Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:07] Junior year, bitches! 我升大三了 婊贝们
[00:09] Your girl’s officially home from London Town, 我正式从伦敦城回家了
[00:11] and I am now an upperclasswoman. 我现在是个上流社会的女人了
[00:15] Which means in four short semesters, 这意味着短短四个学期之后
[00:17] the party plug is pulled 派对即将结束
[00:18] and I’m tossed out into the real world. 我将会被扔进真实的世界
[00:20] Which is exactly why I’m considering this year 这也是为什么我会把今年看作
[00:22] the pre-game to adulthood. 是成人世界的热身赛
[00:24] And what is the pre-game to adulthood, you ask? 你们可能会问 什么是成人世界的热身赛呢
[00:27] It’s when hard work meets preparation. 就是勤奋努力和不懈准备的结合
[00:29] Thank you. 谢谢
[00:30] You know how you never want to show up to a party sober? 你知道你绝对不会想清醒地参加一个派对
[00:33] You never want to show up to adulthood unprepared… 你也绝不会没有准备就踏入成人世界
[00:36] or sober. 或者清醒
[00:43] So, this is why I spent my summer killing it in the U.K. 所以 这就是我为什么夏天在英国努力工作
[00:47] and getting ahead of the job game. 并在工作上领先一步
[00:50] My brand is doing a pop-up in a few days. 我的品牌最近要弄个快闪店
[00:52] You should come through. 你该过来瞧瞧看
[00:53] – Like a job? – Yeah, a job. – 这算是工作邀请吗 – 对啊 正式工作
[00:55] I went from working retail at Joey Bada$$’s boutique 我从在Joey Bada$$的精品潮流店做销售
[00:58] to running it 到运营
[00:59] to becoming his personal stylist by the time I left. 再到离开之前成为他的私人造型师
[01:02] So I guess you could say I went from being “Cup bitch” 你们可以说我从”杯子婊”
[01:06] to “That bitch.” 进化成了”那个贱人”
[01:07] And how did I achieve all this? 我是怎么做到的呢
[01:09] By putting an entire ocean between me 就是把我
[01:12] and all the drama I created before I left for the summer. 和我暑假离开之前那些风波远远隔开
[01:15] We’re done. 我们结束了
[01:16] What? 什么
[01:20] And so even though we’re all back on campus together, 所以虽然我们都回到了学校
[01:23] I’ve decided to maintain at least a 5-kilometer distance 我决定和那些让我分心的人
[01:25] between me and my distractions. 保持至少五公里的距离
[01:27] Who, if you weren’t clear, are Aaron and Luca. 如果你不清楚是谁的话 是Aaron和Luca
[01:36] Welcome home! 欢迎回家
[01:37] Surprise! 惊喜
[01:47] I’m not quite sure what the conversion rate is, 我不是很确定怎么换算距离
[01:49] but I do not think that’s 5 kilometers. 但我不认为那是五公里
[02:39] Yay! 耶
[02:40] Aah! Wait! 啊 等等
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:45] So, what’s the best way to avoid your distractions? 所以 什么是避免分心的最好方法
[02:48] To distract yourself with other things. 用别的事情分散你的注意力
[02:50] Obviously. 很明显
[02:51] Classic double distraction. 典型的双重分心
[02:53] To Zoey’s homecoming! 庆祝Zoey回家
[02:55] Kicking off junior year HBCU-style. 用黑人学生的方式开启大三生活
[02:57] Whose house?! 谁的家
[02:58] Our house! 我们的家
[03:00] Thank you. 谢谢
[03:02] Guys, I cannot believe that you did all of this for me. 我简直不敢相信你们为了我做了这些
[03:05] Well, it was actually to pay tribute 这实际是为了向黑人学生
[03:07] to the longstanding history of Black students 在白人大学里受到排挤的
[03:09] getting shut out of White universities. 漫长历史致敬
[03:10] But… yeah, it was also for you. 但 对 也是为你准备的
[03:14] Uh, hey, man. It’s 20 to get in. 嘿 给20刀才能进
[03:17] Uh, I don’t have any cash. 呃 我没带现金
[03:19] Can I just send it to you? 我能手机转给你吗
[03:20] No. Cash only. 不行 只要现金
[03:21] I don’t put my bank information on the Internet. 我不在互联网上放我的账户信息
[03:23] That’s how they got 21 Savage. 他们就是这样抓住21 Savage的
[03:25] Out. 滚
[03:26] Bye. 再见
[03:28] Sky, are y’all charging to get in to my party? Sky 你对参加我派对的人收钱吗
[03:31] How much do you think we got paid to run track this summer? 你认为我们这夏天拿到多少钱来练跑步呢
[03:33] Yeah. Nothing. 一毛钱都没有
[03:35] I spent six weeks in a cast 我打了六周石膏
[03:36] and three more in a walking boot. 跟腱靴又穿了三周
[03:38] It’s gonna take a lot of money to keep these feet 我现在要花很多钱才能
[03:40] in nothing but retro Jordans for now. 穿上AJ鞋
[03:42] Fair. 行吧
[03:43] But also, where’s Nomi? 还有 Nomi在哪
[03:44] Please do not tell me that you made her stay in her room 别告诉我你让她待在她自己屋里了
[03:46] because she’s White. 就因为她是白人
[03:47] Actually, she gets in tonight. 事实上 她今晚来
[03:48] But if she was here, she’d be more than welcome. 但如果她来 我们欢迎还来不及呢
[03:50] We’d just charge her double. 我们对她双倍收钱
[03:52] For reparations. 为了弥补历史伤害
[03:53] Okay, everyone, inside, 好了 大家进来
[03:55] ’cause Zoey has to see our new place! 因为Zoey得看看我们的新家
[03:57] Come on, come on, come on! 快来 快来
[04:13] Okay, wow! 好 哇
[04:17] Wow. Guys, this place is amazing! 哇 姐妹们 这个地方太好了
[04:20] Aw, come on, guys. 拜托了
[04:21] What part of “No boots in the house” “屋子里不准穿鞋”里有哪个字
[04:23] does the step team not get? 是舞蹈队的人听不懂的吗
[04:25] Hey, Zoey! Welcome home! 嘿 Zoey 欢迎回家
[04:26] Thank you. 谢谢
[04:28] Um… and just so you know, 得告诉你一下
[04:30] in this house, we go shoeless. 在这间屋里 大家都得脱鞋
[04:31] – O… kay. – Okay? – 好 的 – 好吗
[04:32] So… Excuse me. 借过
[04:36] It was supposed to be just me and the girls living here, 本来只有我们这些女孩住这的
[04:39] but what can I say? 但我能说什么呢
[04:41] This house is expensive, and he’s a drug dealer. 房子太贵了 他又是个毒贩
[04:44] And okay, sure, I may be back in my dad’s good graces 而且 虽说我重获老爸的欢心
[04:47] and making money, 自己也赚钱了
[04:48] but come on… look at this place. 但是 拜托 看看这个地方
[04:50] – Let’s go see the rest of the house. – Yes! – 我们看看房子的其他地方 – 好啊
[04:53] Get crazy! Okay! 浪起来 好的
[04:56] I see you! Where we at? 我看见你了 我们在哪
[05:08] Yo. 哟
[05:09] You wanna see those booties move in slow motion? 你想看这些屁股的慢动作吗
[05:12] How would… 怎么会
[05:16] What is that? 那是什么
[05:17] Green batter, shroom icing, 环保面糊 致幻糖霜
[05:19] raw, organic, cold-pressed coconut oil. 原汁原味 有机冷榨的 椰子油
[05:22] I’m sorry. That’s a hard pass from me. 对不起 我接受不了
[05:23] But thank you. I appreciate it. 但还是谢谢你的一片心意
[05:24] Bro, you live to elevate an experience. 兄弟 你活着是为了体验更高层次的东西的
[05:28] Why not elevate yourself today? 为什么今天不提升一下呢
[05:30] Look, I just don’t think the first time I dip into shrooms 听着 我只是不想第一次尝试致幻蘑菇
[05:31] should be when they’re the icing on a weed brownie, okay? 就是它们被做成大麻布朗尼的糖霜时 好吗
[05:33] You know what that sounds like? 你知道这听起来像什么
[05:34] – What? – That sounds like Junior Year Aaron. – 什么 – 听起来像大三的Aaron
[05:36] Senior Year Aaron needs to be contemplating the fact that 大四的Aaron应该思考到
[05:39] this is his last first college party at Cal U. 这是他在加大最后的第一个派对了
[05:42] Last… Last first? What’s that mean? 最后 最后又第一个 什么意思
[05:44] Bro, college’s grim reaper is knocking at your door, 兄弟 你的大学生活快要结束了
[05:48] demanding your red Solo cup. 红色一次性杯也要上交了
[05:50] You got almost no time left to go… 你几乎不剩多少时间
[05:52] all the way in… 尽情享受
[05:54] with all this.. 这美好的一切了
[05:59] Okay, look… 好吧 听着
[06:01] I’m not susceptible to peer pressure. 我不容易受到同龄人压力影响
[06:02] – All right? – Okay. Okay. – 清楚吗 – 好的 知道了
[06:04] But I’m a senior, so I’m susceptible 但我大四了 我很容易
[06:05] to this whole “Last first” situation. 被这种”最后第一个”的说辞打动
[06:08] So I’m gonna take your brownie. 所以我接受你的布朗尼蛋糕
[06:09] What’s gonna happen to me, though? 不过我身上会发生什么
[06:10] A-Am I gonna be okay? 我会没事吗
[06:12] – Yes. – Will I hug a tree? – 你不会有事的 – 我会抱树吗
[06:13] Look, you’ll probably witness some colors 听着 你可能会看到些
[06:14] that don’t even exist. 根本不存在的颜色
[06:16] And then after that, 然后呢
[06:16] possible night blindness and vicious nausea. 可能会出现夜盲和严重恶心
[06:19] But, I mean, come on. Let’s just do it. 但 我说 没什么大不了的 吃吧
[06:21] One time for the one time. 就这一次 下不为例
[06:22] Cheers. This is dumb. 干杯 好傻
[06:23] Yes, sir. 是的 先生
[06:41] Okay, pause. 好 停
[06:43] Did she just interrupt our strut? 她是打断了我们前进的步伐吗
[06:44] No. She would not do that. 不 她不会这样的
[06:46] Not unless it was a life-or-death emergency. 除非是关乎生死的紧急情况
[06:49] And it is. 就是的
[06:50] Um, I actually have a confession to make, and it’s a… 我有件事要坦白 而且这事吧
[06:54] Oh, my gosh. It’s a funny story. 哦 我的天 可有意思了
[06:57] Such a funny story. 这个故事怪好笑的
[06:59] You know the day I was headed to London 你们知道我去伦敦那天
[07:00] and I had… Aaron drive me to the airport? 我让 Aaron开车送我去机场的
[07:04] Well, you know, I was headed to the plane, 好吧 你们知道的 我准备坐飞机
[07:07] getting my bags, and… 拿我的包 而且
[07:09] I may have kissed him. 我很可能亲了他
[07:13] Where? 哪里
[07:14] Ew. On his lips. 呕 他嘴上
[07:15] Ew. I meant in the car or on the tarmac? 呕 我是说在车里还是在停机坪上
[07:18] Well, it was more of, like, a curbside situation. 更像在靠近路边的人行道上
[07:20] And then what happened? 然后发生了什么
[07:22] And then I got on the plane. 接着我就上飞机了
[07:24] And, dude, I am so beyond sorry for this. 姐妹 我特别抱歉
[07:27] I was such an emotional wreck, 我当时情绪崩溃了
[07:28] and, like, I had broken up with Luca, 刚刚和Luca分手
[07:30] – and I was about to leave, and so I didn’t… – Zoey, stop. – 而且马上就要走了 所以我也 – Zoey 别说了
[07:32] It’s okay. 没关系的
[07:33] I’ve gone from repulsed animosity 我对他的感觉从极度憎恨
[07:36] to simply just detesting him to 到普通的厌恶
[07:37] barely feeling a spark of friendship. 最后连一星半点儿的友谊也没了
[07:39] Okay. Well, um… 好吧 那么
[07:41] Where do you guys stand now? 你们现在是什么情况呢
[07:42] Well, we stand nowhere. 什么情况也没有
[07:44] I didn’t talk to him all summer. 我整个暑假都没和他说话
[07:45] And I do not want my first reach-out to be at my party. 我也不想让第一次聊天发生在我的派对上
[07:49] Whose party? 谁的派对
[07:50] Girl, just let her have this. 就装作是她的吧
[07:51] She obviously needs it. 很明显她需要关注
[07:53] Zoey Zoey,
[07:54] you’re gonna have to talk to him about it at some point, 你终归要和他把事情说清楚的
[07:57] so just rip the Band-Aid off. 所以长痛不如短痛
[07:59] Do it now. 现在就去说吧
[07:59] Rip it. 去吧
[08:01] Rip it. 去吧
[08:22] Hey, Aaron. 你好 Aaron
[08:23] Oh, hey. Hey, Zoey. 哦 嘿 你好 Zoey
[08:25] You’re glowing. 你在发光诶
[08:26] Aaron, stop. Just stop. Aaron 行了 别说这些了
[08:28] Before we continue this, 在闲聊之前
[08:30] I really do think we have to talk about our incident. 我觉得有必要谈谈我们之间的小插曲
[08:34] At the airport… our kiss. 在机场的 那个吻
[08:35] – Oh! Yeah. – Yeah. – 哦 对 – 是的
[08:37] I mean… I mean, yeah, we can talk about it, 我们当然可以聊聊
[08:39] but it was just a little… kiss, you know? 但是 那只不过就是亲了一下吧
[08:41] Not a big deal. We didn’t even smash. 没啥大不了 我们也没干别的
[08:45] – You’re right. – Right. – 你说的有道理 – 是的
[08:47] Wow, you’re actually so right. 你说的也太有道理了
[08:49] It was just a kiss. 我们就是普通地亲了一下
[08:51] Yeah. 对
[08:53] But don’t get me wrong. 不过 你别误会
[08:53] I mean, I feel like you definitely wanted to smash. 我感觉你当时是想干点别的什么的
[08:57] What? 什么
[08:57] Yeah, and even you talking about it now 对 而且你现在又提起这件事
[08:58] makes me feel like you still wanna smash. 让我觉得你现在还是想和我干点什么
[09:00] Just tell me. I mean… 你可以直接告诉我
[09:01] – I don’t. – You sure? – 我不想 – 你确定吗
[09:03] Okay, Freshman. 好吧 新生
[09:04] I’m gonna go find Doug… 我要去找Doug了
[09:06] before you try and kiss me again, ’cause you know how you get. 免得你又来亲我 怕你控制不住自己
[09:08] Oh! I’ll just try and control myself over here. 好 那我就在这尽量控制自己
[09:12] You know, I’m really glad we’re cool. 我很高兴我们之间没事
[09:14] Yeah. We’re fine. 我们当然没事
[09:15] Unless we smash. Then we’d be really cool. 除非我们干点什么 那我们就更没事了
[09:18] Just kidding. 开玩笑的
[09:19] – Unless you want to. – Still don’t. – 除非你真的想 – 真的不想
[09:20] – All right. – All right. – 好的 – 好的
[09:22] – Peace! – Peace! – 拜 – 拜
[09:25] That was so not worth 我刚刚为了这事
[09:27] the 30 minutes of stress belly I just endured. 还紧张得肚子难受了半个小时 太不值了
[09:29] I mean, who knew that you could deal with your distractions, 谁能想到我能解决这个分散注意力的家伙
[09:32] move on, and feel better? 向前看 并且变轻松了呢
[09:35] 哟 明天有录制 需要做造型 速来
[09:39] And do it all while working around the clock 同时还作为一个艺人的造型设计师
[09:41] as a celebrity stylist. 努力工作不停歇
[09:43] I hate to say it, 我不想说大话
[09:44] but Zoey came back from London killing it. 但是老娘从伦敦回来之后简直太强了
[09:47] Let the pre-game begin! 热身赛开始吧
[09:51] Welcome home, kid. 欢迎回来 小姑娘
[10:05] Hey. Uh… 嘿 那个
[10:08] I feel like I owe you an apology. 我应该向你道歉的
[10:10] You do? 真的吗
[10:12] He does? 真的吗
[10:12] Yeah, I mean, even though you were wrong 对 尽管我们在一起的时候
[10:14] about a lot of things when we were together… 在好多事情上你都犯错了
[10:16] like, an unsettling amount. 真的是很多事情
[10:19] Like, almost everything you said was questionable. 其实 几乎你说的每件事都有质疑的空间
[10:21] Okay, did America change the definition of “Apology” 所以 我不在美国的这段时间里
[10:24] while I was gone? “道歉”的意思变了吗
[10:25] But you weren’t wrong about one thing… 但有一件事你是对的
[10:28] Joey. 关于Joey
[10:29] I mean, I should’ve handled things better. 我没把事情处理好
[10:30] But that’s my ankh to bear, you know? So… 但那确实是我的问题 所以
[10:33] Yeah. 是
[10:35] Wow. Uh… 哇
[10:37] I… I… Thank you, Luca. 我 谢谢你 Luca
[10:39] You know, that really means a lot to me. 这对来说我意义重大
[10:40] And trust me, I know there’s a whole lot 而且说实话 其实有很多事情
[10:43] we both could have handled differently. 我们俩本都可以处理得更好的
[10:45] Like me ghosting you internationally… 比如 我跑到国外跟你玩消失
[10:47] for sure, not my best look. 我绝对能比这做得更好的
[10:50] Hey, the cosmos course-corrected. 塞翁失马 焉知非福
[10:52] I actually ended up doing 我在这个暑假完成了
[10:53] some of the best work of my life this summer. 一部分我最好的创作
[10:55] Oh, my goodness! 天哪 太好了
[10:56] So I guess you could kind of say, like, 所以某种程度上你可以说
[10:57] I was, like, your… your muse. 我算是你的 灵感女神了
[11:01] More like anti-muse. 不如说是反灵感女神
[11:04] Wow, that’s a sick name for my brand. 哇 我的品牌可以叫这个炫酷的名字
[11:07] Oh, okay. 好吧
[11:08] Well, I’m just… glad you’re not mad. 看到你没生气我很高兴
[11:11] Well, I mean, don’t get me wrong. 别误会了
[11:13] At first, I was big mad. 一开始我超级生气
[11:16] Big, big mad, you know? 超级超级生气
[11:17] I just kept replaying the day you left. 脑海中不停回放你离开的那天
[11:19] You know, sending all the texts. 给你发了那么多短信
[11:21] Chasing you to the airport. 追你到机场
[11:23] Chasing you to the airport… 追你到机场
[11:28] Airport, you know? 一直到机场
[11:32] Guys… 各位
[11:34] Luca chased me to the airport. Luca那天追我到了机场
[11:38] It’s really kicking in. 开始起作用了
[11:40] It really is, man. 确实
[11:43] And this is my last first party, you know? 这是我最后的第一个派对了
[11:46] You guys have another year, but for me… 你们还有一年 不过对我来说
[11:49] this is it. 这是最后一次了
[11:50] Yo, check this out. 哟 听下这个
[11:52] Yeah? 什么
[11:54] I forgot what I was about to say. 我忘了要说什么了
[11:58] Can I be real with you? 我能跟你说实话吗
[12:00] Yeah. 当然
[12:04] Zoey kissed me before she got on the plane. Zoey上飞机之前亲了我
[12:06] Oh! What’d you just say? 哦 你说了什么
[12:09] Yeah. 你没听错
[12:13] I barely have a nail on my pinkie toe. 我的小趾上几乎没有指甲
[12:24] Damn it. 糟了
[12:27] Hey, I’m so sorry, guys, 抱歉了 姐妹们
[12:29] but I think I need to leave my party. 我可能得离开我的派对了
[12:31] – Bye. – Deuces. – 再见 – 拜
[12:32] Why does the burden of concern always fall on me? 为什么担心的总是我
[12:35] No! You can’t leave! 不行 你不能走
[12:37] No, but Joey needs me to pull some looks 但是Joey需要我帮他准备一身行头
[12:40] for this on-camera thing tomorrow, 他明天要上电视
[12:41] and he just sent me the Black chef emoji, 而且他刚刚给我发了那个黑人厨师的表情
[12:43] which means he’s starting to lose his patience, 说明他等得不耐烦了
[12:45] since it goes Black detective, Black chef, 他依次给我发了黑人侦探 黑人厨师
[12:48] and then Black fireman. 下一个就是黑人消防员(开除你)了
[12:50] And let’s just say 这么说吧
[12:51] I replaced the last girl that got the Black fireman. 上一个收到黑人消防员表情的女生 已经被我取代了
[12:53] Oh, I know that order. 我知道这套顺序
[12:55] Girl, you need to go. 你得赶紧过去
[12:56] I know, but… 我知道 但是
[12:57] Okay. 好吧
[12:59] Okay, I found out that Luca followed me 我才知道Luca在我走的那天
[13:01] to the airport the day I left, 追我到了机场
[13:03] and I need a moment to unpack that with you all. 我得先跟你们分析一下这件事
[13:05] – Wait a minute… Luca did what? – I know. – 等等 Luca做了什么 – 真的
[13:07] – To say what? – I don’t know. – 是想跟你说什么吗 – 我不知道
[13:08] Well, does he want to get back together? 行吧 他想重新跟你在一起吗
[13:10] I don’t know. 我不知道
[13:11] How are all these guys so into you? 为什么这些人都这么喜欢你
[13:12] I do not… 我 不 知
[13:13] I’m baffled, quite honestly. I don’t know. 我也很懵 真的 我不知道
[13:15] I don’t know anything, hence the unpacking. 我什么也不知道 所以要跟你们聊
[13:17] Well, in here with us is the wrong place to unpack it. 但是你不应该在这和我们聊
[13:21] She’s right. Get… those… answers. 她说的对 去 问 他
[13:23] You’re right. 你说得对
[13:24] I am going to go handle this 我要去解决这件事
[13:26] like the mature, global citizen that I am. 因为我是一个成熟的国际化的公民
[13:30] ‘Cause that’s what I am. 就是我
[13:32] London… 想想伦敦
[13:35] Is this what it’s like living with her? 跟她生活在一起就要这样吗
[13:37] Sadly, yeah. 很可惜是的
[13:40] Nah, man. This is not an inside party. 不行 兄弟 这不是个室内派对
[13:42] All right? Bushes to the right. 好吗 右边有灌木丛
[13:46] Hey, yo, can you please 嘿 你能不能
[13:47] not encourage people to pee in our plants? 不要引导别人在我们的植物上尿尿
[13:50] And also, have you seen Luca? 还有 你看到Luca了吗
[13:52] Uh, yeah. He just left. 呃 看到了 他刚走
[13:54] Yeah, he said something about needing to find a pay phone? 他刚才说什么要找公共电话
[13:56] Yeah, asked me for change for a $2 bill. 没错 跟我换了2美元的纸币
[13:58] Thought that was super weird. 我觉得他超奇怪
[14:00] Uh, you could probably still catch him, though. 不过 你或许还是能追上他
[14:01] All right. 好吧
[14:06] Oh, no. 不是吧
[14:09] Fu… 艹
[14:13] Check, check, check. Testing, 1, 2, 3. 喂 喂 喂 测试 1 2 3
[14:17] It was only Day 1 back at Cal U, 我回到加大才一天
[14:20] and I had already gone 就已经从那个
[14:21] from being the focused, accomplished adult 目标明确 才华横溢
[14:23] who didn’t think about boys all summer 一整个夏天都没有想过男生的成年人
[14:26] to the spun-out, immature girl 变回了那个鲁莽冒失
[14:28] who couldn’t stop obsessing over Luca. 不能自已地迷恋着Luca的女孩
[14:31] What do you say? 这件怎么样
[14:33] I say the same thing I said two minutes ago, Zo. 两分钟前我就已经说过了 Zo
[14:36] I told you I want a turtleneck. 我告诉过你 我想穿高领衫
[14:38] What’s… Where your mind at today? Like… 你 你今天在想什么 就像
[14:41] What’s up with that outfit? 你怎么穿成这样
[14:43] I was at a party where I had a weird run-in thing with, uh, Luca. 我和Luca在一个派对上发生了点口角
[14:47] Oh, he keyed your car? 哦 他划了你的车吗
[14:49] – No. – Oh. – 不是 – 哦
[14:51] Well, if he did, I don’t want to know. 好吧 如果他那么做了 我也不想知道
[14:52] Not that I’d be mad or anything, 倒不是我会生气或者怎么样
[14:53] but maybe just a little disappointed. 但或许会有点失望
[14:56] Uh… yeah, no, he actually told me 呃 好吧 实际上 他告诉我
[14:58] that he chased me to the airport the day I left for London. 我去伦敦的那天 他追着我去了机场
[15:01] To kill you? 为了杀你吗
[15:03] – No. – Oh. – 不是 – 哦
[15:04] ‘Cause then I’d be mad. 如果那样我会生气
[15:05] Good to know. 很高兴知道这个
[15:07] Try this one on. Nice turtleneck. 试试这件 不错的高领衫
[15:09] Okay. 好
[15:10] Now, that’s beautiful. 这件很好看
[15:13] – Yeah, sure. – I like this. – 是啊 好看 – 我喜欢这件
[15:15] But it’s also a wool/cashmere blend. 但这件是羊绒混纺的
[15:17] And what if it’s really hot under those studio lights? 如果在演播室的灯光下太热了怎么办
[15:20] Or what if they go to mic you and they, like, 或者如果他们给你戴麦克风 然后
[15:22] stretch out the neck and make it all droopy? 把领子撑开然后把它弄得松松垮垮的呢
[15:24] Zoey, why are you giving me things I can’t wear? Zoey 那你为什么要给我不能穿的衣服呢
[15:26] I’m not. No, you totally can wear it. It’s just… 我没有 不 你完全可以穿 只是
[15:29] I don’t want you to have any regrets. 我只是不希望你后悔
[15:33] You know what… do me a favor 你知道吗 帮我个忙
[15:34] and stop turning my turtleneck into your dude. 不要再把我的高领衫当做你的前男友
[15:37] What are you talking about? 你在说什么
[15:38] I’m talking about you second-guessing yourself 我在说你你一直在质疑你自己
[15:40] and projecting your doubts about your dude 并且把你关于你前男友的疑虑
[15:42] onto my very clear vision of 投射到我明天在电视节目上
[15:44] looking like a Black Steve Jobs on television tomorrow. 穿得像黑人版乔布斯这件事上
[15:47] Okay. I am not second-guessing my decision with Luca. 好吧 我没有在怀疑我做的关于Luca的决定
[15:53] Okay. 好吧
[15:54] Maybe a little. 或许有一点
[15:55] But I don’t know… it’s just, like, I keep thinking about, 但我不知道 就像 我一直在想
[15:58] what if he did catch me that day at the airport 如果那天他在机场追上了我
[15:59] and said something amazing and… 然后说了一些感人的话 然后
[16:02] …we got back together? 我们或许会复合
[16:04] He could’ve come to London. 他可能也去伦敦
[16:06] Or what if he caught you, said something amazing, 或者如果他追上了你 说了一些感人的话
[16:10] and you never made the plane at all? 而你不会去坐飞机了
[16:12] No, that would have never happened, 不 不可能发生
[16:13] because nothing was gonna stop me 因为没有什么能够阻挡我
[16:15] from getting on that plane and taking this job. 乘上那架飞机然后得到这份工作
[16:17] Then there it is. 就是这样
[16:19] Stop second-guessing yourself, 不要再质疑你自己了
[16:21] ’cause it’s really messing with your focus. 因为这样真的会干扰你的注意力
[16:24] N… I’m here. 不 我在这
[16:25] I’m focused. I’m focused. 我很集中 我很集中
[16:27] Not today you’re not. 今天你并没有
[16:28] You made me “Black fire marshal” you. 你让我给你发了”黑人消防局长”
[16:32] Good God. 天呐
[16:33] That was the fire marshal? 那是消防局长吗
[16:36] Look, I am so, so sorry. 听着 我非常 非常抱歉
[16:40] And, admittedly, I have been a little distracted. 我承认 我有一点分心了
[16:44] Look, word to the wise? 听着 给你点建议
[16:45] Don’t distract yourself out of a job, Zo. 不要在工作时分心 Zo
[16:47] Don’t let that stuff cloud what you know is right. 不要让那些东西蒙蔽了 那些你知道是正确的东西
[16:51] You got killer instinct. 你有着敏锐的直觉
[16:52] Just go for it. 放手去做吧
[16:55] Right. You’re right. You’re right. 没错 你说得对 你说得对
[16:56] And… thank you. 谢谢你
[17:01] Yo, think about it. 哟 想想
[17:03] After this year… 明年
[17:05] it’s over for me. 对于我来说一切都结束了
[17:08] – See? – Yeah. – 看吧 – 是啊
[17:09] You have to live every last first moment 你要珍惜每个最后的第一次
[17:12] like it’s your last first moment. 活出享受 活出精彩
[17:15] You’re absolutely right. 你说的太对了
[17:16] From this moment on, 从这一刻开始
[17:18] I’m gonna enjoy my final college moments. 我要开始享受我最后的大学时光
[17:22] Yeah. 没错
[17:31] Hey! 嘿
[17:33] I thought I politely asked you to leave. 我以为我已经礼貌地要求你离开了
[17:35] No. You were actually hella rude and kicked me out. 不 你非常粗鲁地把我轰了出去
[17:38] But yet here you are. 但你现在在这
[17:39] Do you happen to have a 20 to put in my hand? 你现在恰巧有20美元放到我手里吗
[17:42] Okay, look… 好吧 听着
[17:44] how about I take you out for 40 bucks’ worth of drinks this week 这周我带你出去喝价值40刀的饮料
[17:46] to make up for it? 作为补偿怎么样呢
[17:47] Why 40? It’s only a $20 cover charge. 为什么请我喝40美元的呢 入场费只要20美元
[17:50] Yeah, 是的
[17:50] but what kind of a place can I take someone like you for only 20? 但是请你这样的人出去玩 只花20美元怎么够
[17:53] Someone like me? 我这样的人吗
[17:55] Yeah. 没错
[17:56] Someone super cute… 像你一样非常可爱
[17:59] …A little terrifying. 还有一点吓人的人
[18:02] Fine. 好吧
[18:04] But make it 60. 但要请我喝60美元的
[18:11] Hey! 嘿
[18:12] – Hey. – So…? – 嘿 – 所以
[18:14] Did you talk to Luca? 你和Luca谈过了吗
[18:15] No. Didn’t catch him. 没有 我没追上他
[18:17] Aw, sweetie. I’m so sorry. 哦 甜心 我很抱歉
[18:19] I know you really wanted those answers. 我知道你真的想知道答案
[18:22] Actually, though, it’s okay. 实际上 没关系了
[18:24] I really don’t need to know what he was gonna do 我没有必要知道他去机场
[18:27] or what he was gonna say at that airport. 要做什么或说什么
[18:30] That stuff is… 那件事
[18:33] It’s just so last year. 是去年的事了
[18:35] So why don’t we… get started on this one? 所以我们为什么不 开始新的一年呢
[18:38] Yes, ma’am! Let’s do it. 是的 女士 让我们开始吧
[18:47] Through Joey’s undying love for turtlenecks, 通过Joey对高领衫永恒的爱
[18:50] I realized I had to stop my second-guessing. 我意识到我必须停止质疑自己
[18:57] Allowing the “What ifs” to creep into my headspace 让”如果会怎样”溜进我的大脑
[19:00] was creating unnecessary doubt. 产生了不必要的质疑
[19:02] The reality was, the only things that mattered 现实是 唯一重要的事情
[19:05] were the “Right nows.” 就是”现在”
[19:07] And anything other than my girls, school, and my career 任何除了我的朋友 学校 和我的职业生涯以外的东西
[19:11] was just a distraction. 都只会让我分心
[19:22] So, as I danced my way into junior year, 所以 当我跳着舞进入大三的时候
[19:26] I promised myself 我发誓
[19:27] that I would stay focused on the pre-game to adulthood 我会在成人世界的热身赛保持专注
[19:30] and deal with the rest as it came. 其他的问题等出现再说吧
[19:41] But as it turned out… 然而事实证明
[19:44] some of us skipped the pre-game 我们中有人跳过了热身赛
[19:47] and went right into the party. 直接进入了派对
[19:51] Senior year, bitches! 大四了 婊贝们
[20:02] Sounds like London was a good time. 听起来你在伦敦度过了一段不错的时光
[20:04] Yeah. So, um, you know, London was dope. 是的 所以 呃 你知道 伦敦很酷
[20:07] They were, uh, super receptive to… 他们 呃 非常欢迎
[20:10] you know, to me out there, and, um… 你知道的 欢迎我去那 然后 呃
[20:14] Yo, is it hot in here? 这里是不是很热啊
[20:19] Um… 呃
[20:20] Just one second. I’m sorry. 等我一下 抱歉
[20:23] You guys got a bigger version of these? 你们有大瓶水吗
[20:27] Or can you bring me, like, seven more? 或者能给我 再来七瓶吗
[20:31] Yeah, so, London was dope. 是的 所以 伦敦很酷
[20:33] It was… 它
[20:38] It was, uh… How can I say? It was, uh… 它 呃 我能怎么说 它 呃
[20:40] I-It was like a whole different country, you know? 那 那是一个截然不同的国家 你知道吗
[20:44] Zoey was right. Zoey是对的
[20:46] I’m sorry. I can’t do this. 抱歉 我受不了了
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号