时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Normally, I’d have something really poetic and clever to say. | 正常情况下 我都会有些非常诗性和机智的话来说 |
[00:11] | But since Nomi’s pregnancy bomb had left us all speechless | 但由于Nomi的怀孕炸弹让我们全都无语了 |
[00:15] | and in a situation that was anything but normal, | 并处在一个不正常的状况之中 |
[00:18] | there were no words. | 我没话讲了 |
[00:20] | At least, no eloquent ones. | 至少 没有洋洋洒洒的话了 |
[00:22] | Your pregnant ass is pregnant? | 你他妈的怀孕了吗 |
[00:24] | Um, actually, | 呃 事实上 |
[00:25] | what I think Sky really meant to say was… | 我觉得Sky真正想表达的是 |
[00:29] | how’d you get… | 你是怎么得到 |
[00:33] | …you know, a-all that? | 你懂的 这 这一切 |
[00:35] | Isn’t it obvious? | 不明显吗 |
[00:36] | She didn’t just slip and fall on the “D.” | 她不就是”滑倒”了然后”摔”在老二上了吗 |
[00:38] | Thank you, Jazz, for that. | 谢谢你的解释 Jazz |
[00:41] | Uh, anyway, okay, I know I was gonna have to do this at some point, | 呃 无论如何 好的 我知道我总得在什么时候解释一下 |
[00:44] | so… here it goes. | 所以 事情是这样的 |
[00:48] | Remember the day that I ended things with Paige? | 还记得我和Paige分手那天吗 |
[00:50] | Who the hell is Paige? | Paige是谁 |
[00:51] | The old lady teacher who looked like she was tweaking on meth? | 那个看起来像吸了冰毒一样的老年女教师吗 |
[00:54] | She was a professor of a class you were in, | 她是你一门课的教授 |
[00:56] | but she doesn’t work at the school anymore, | 但她不在学校工作了 |
[00:57] | so it doesn’t even matter. | 所以这些不重要 |
[00:58] | – Because of the drugs? – Okay, dudes, | – 因为毒品吗 – 好了 朋友们 |
[00:59] | can you just let Nomi continue? | 你能让Nomi继续讲吗 |
[01:02] | Anyway… | 无论如何 |
[01:02] | after I ended things with Paige… | 在我和Paige分手之后 |
[01:04] | I can’t do this. | 我不能再继续了 |
[01:05] | …I met up with Zoey for margaritas. | 我和Zoey约了喝玛格丽特 |
[01:08] | So many margaritas. | 喝了太多玛格丽特 |
[01:10] | And after she left, I stayed and kinda met a guy, | 她离开之后 我留在那儿 遇到了一个男孩 |
[01:14] | and then I kinda went home with him. | 接着我和他回家了 |
[01:17] | And then I kinda slipped and… | 然后我有点”滑倒”了 接着 |
[01:19] | you know, fell on the “D.” | 你懂的 “摔”在老二上了 |
[01:26] | And that concludes the informational portion of this meeting. | 这就总结了此次会议的信息传达环节 |
[01:29] | So, bingo bango, I’m having me a baby. | 于是 成功了 我怀孕了 |
[01:41] | Mazel tov. | 恭喜 |
[02:17] | – We’re having a house baby! – Yep. | – 我们有了一个家庭小宝贝 – 是的 |
[02:21] | We’re hugging. | 我们在抱抱耶 |
[02:22] | – Yay. – Yay. | – 耶 – 耶 |
[02:26] | Yeah. | 好啊 |
[02:28] | Okay. | 好了 |
[02:30] | Okay. | 好的 |
[02:30] | – Okay. – Yeah. | – 好的 – 是的 |
[02:32] | Now, obviously, having a baby in college is, like, a very complicated situation. | 现在 很明显 在读大学的时候有了孩子是一个非常复杂的情况 |
[02:36] | Um… then, you know, I just have to ask the hard question. | 呃 接下来 你懂的 我必须问一个令人为难的问题 |
[02:41] | Why didn’t you uncomplicate… | 你为什么不简化下 |
[02:44] | the situation? | 这个情况 |
[02:45] | Because she decided to do the brave and moral thing | 因为她下定决心要做勇敢和道德的事 |
[02:48] | and keep it. | 然后留下了它 |
[02:51] | I knew you’d come to my side. | 我就知道你会倒向我这一边的 |
[02:53] | You’re gonna love Jesus. | 你会爱上主的 |
[02:54] | Okay, slow up, Ana Coulter. Still pro-choice. | 好了 别急 Ana Coulter 我仍然支持女人有流产的自由 |
[02:58] | – Just chose what was right for me. – Right. | – 我只是做了自己的选择 – 对 |
[03:00] | And we fully support you, obviously. | 而且我们完全支持你 显而易见 |
[03:03] | You’re just choosing to take on such a-a huge responsibility at 20. | 你只是选择了在二十岁的时候承担如此巨大的责任 |
[03:08] | Last semester, you couldn’t even keep your aloe plant alive. | 上个学期 你连你的芦荟都养不活 |
[03:11] | And now you’re gonna need that for all those stretch marks. | 而转眼间你就得用它们来消除妊娠纹了 |
[03:13] | All right, you guys, | 好了 各位 |
[03:14] | women our age have children all the time, okay? | 很多我们这个年龄的女人都有孩子 好吗 |
[03:16] | Solange 美国音乐人 17岁生子 Kylie Jenner 金小妹 21岁生女 | |
[03:16] | Solange did it, Kylie Jenner did it, | Solange做到了 Kylie Jenner也做到了 |
[03:17] | and my personal hero, Whoopi Goldberg. | 还包括我心目中的英雄 Whoopi Goldberg |
[03:22] | I mean, she did it. | 我想说 她也做到了 |
[03:23] | Okay, well, do you plan on making it work under this roof? | 好吧 你打算让它发生在这个屋檐下吗 |
[03:26] | Because we just blew our entire athletic housing stipend on this house, | 因为我们刚刚为了这房子花掉了我们全部的运动员住房补贴 |
[03:30] | and we were really planning to rock out with our… | 而且我们非常希望能痛快地玩 |
[03:32] | Pause. | 等一下 |
[03:34] | Baby in the womb. | 别影响到孩子 |
[03:35] | All right, y-you guys can rage here every day, okay? | 好吧 你们每天都可以在这儿狂欢 好吗 |
[03:38] | I mean, nothing’s gonna change. | 我是说 什么都不会改变 |
[03:39] | Oh, no, no. But to be fair, a lot of things probably should change. | 哦 不不不 但是说实话 很多事情可能的确需要改变 |
[03:43] | No, look. Oh, gosh. | 不 看啊 哦 天哪 |
[03:44] | This is exactly why I didn’t want to tell you guys, | 这正是我不想告诉你们的原因 |
[03:46] | because I knew you were gonna get really weird, | 因为我知道你们会变得很反常 |
[03:47] | and I just… you know, I want everything to be normal. | 而我只是 你懂得 我想让一切维持正常 |
[03:50] | But you’re normally not pregnant. | 但是你正常情况下 不会怀孕 |
[03:53] | Then pretend I’m not pregnant. | 那就假装我没怀孕 |
[03:55] | Okay? Just treat me like normal Nomi. | 好吗 把我当做正常的Nomi来对待 |
[03:58] | Fine, normal Nomi. | 好的 正常的Nomi |
[03:59] | Since you’re the last one to arrive to the house, | 因为你是最后一个到达这房子的 |
[04:01] | you get the haunted room with the creepy, little ghost girl. | 你分到了有着恐怖幽灵小女孩的闹鬼房间 |
[04:04] | Yeah, she just sits at the foot of the bed | 对 她就坐在床尾 |
[04:07] | on her squeaky, little tricycle, | 她那辆吱吱作响的小三轮车上 |
[04:09] | beckoning you to Hell. | 召唤着你去地狱 |
[04:11] | Bright side… | 好的一面是 |
[04:11] | she and her little house baby might be friends. | 她和你的小孩儿也许能交个朋友 |
[04:16] | Guys, I cannot stop thinking about this Nomi mess, you know? | 兄弟们 我情不自禁地想着Nomi的事 懂吗 |
[04:19] | I… Having a kid with somebody I barely even know… | 我 和一个我几乎不认识的人有了孩子 |
[04:21] | it’s… it’s my worst nightmare. | 这是 是我最糟糕的噩梦 |
[04:23] | I try to stay safe, but after a super-turnt night, | 我努力保证安全措施 但是在一个狂欢之夜过后 |
[04:25] | there’s definitely been a few times where, you know, I’ve… | 肯定会有少数几次那种 你懂得 我 |
[04:29] | Raw-dogged it with some randos | 和随便什么人无套爱爱了 |
[04:30] | because you don’t love yourself? | 因为你不洁身自爱 |
[04:31] | – Oh. – That’s beside the point. | – 哦 – 那偏离重点了 |
[04:32] | What I’m trying to say is that | 我想表达的是 |
[04:34] | Nomi’s baby daddy’s out there in the world somewhere | Nomi的孩子的父亲在世界的某个地方 |
[04:36] | minding his own business, then… bam… | 考虑着他自己的事情 接着 砰 |
[04:37] | finds out he has a little seed running around. | 发现他有了个活蹦乱跳的小种子 |
[04:39] | That’s… | 这也 |
[04:41] | That’s terrifying, you know? | 这太可怕了 你懂吗 |
[04:42] | It could be any one of us. | 这可能发生在我们每个人身上 |
[04:44] | Couldn’t be me, fam. | 我不会这样 兄弟 |
[04:45] | I stay strapped. All times. | 我家伙勒得死死地 每次都是 |
[04:48] | – Every single time? – Yes, sir. | – 每次都是吗 – 是的 长官 |
[04:51] | Thank God I have a natural glow. | 谢天谢地 我皮肤真好 |
[04:54] | Could not sleep at all last night thinking about Nomi. | 昨天晚上夜不能寐 满脑子想的都是Nomi |
[04:57] | There’s just so much I am dying to ask her, | 有太多问题我超级想问她 |
[04:59] | but I feel like I can’t, with this whole “Treat her normal” thing. | 但在这个”当她正常”的背景下 我又觉得我不能问 |
[05:02] | – No? – Ooh. | – 不能吗 – 哦 |
[05:03] | No. | 别碰 |
[05:04] | This is for Nomi. | 这是给Nomi的 |
[05:06] | Folic acid for the baby’s brain, | 叶酸对宝宝的大脑好 |
[05:08] | calcium for strong bones… | 钙元素有助于长出强壮的骨骼 |
[05:10] | oh, and if it’s a boy, | 哦 而且如果是个男孩 |
[05:12] | plantains so his pinga can grow. | 芭蕉有助于他小弟弟的发育 |
[05:14] | Cuban legend. | 源自古巴神话 |
[05:16] | This little prenatal spread is treating her anything but normal. | 但是这顿孕妈大餐就是对待她最大的不正常 |
[05:20] | Well, a normal breakfast for Nomi | 好吧 Nomi的一顿正常早餐 |
[05:22] | is a Diet Coke with a side of wake and bake. | 是无糖可乐配上一口床边大麻 |
[05:24] | You’re not wrong, but look, | 你说的没错 但注意 |
[05:25] | as her ladies, we have to respect her wishes, | 作为她的朋友 我们得尊重她的意愿 |
[05:27] | no matter how absurd they may seem, okay? | 不管它们有多荒谬 好吗 |
[05:30] | – Hi, there, Mommy. – Hey. | – 嗨 你好啊 妈咪 – 嘿 |
[05:32] | How… Oh. How was your night? | 哦 睡得怎么样 |
[05:34] | Did you see the little dead girl at the edge of your bed? | 有没有在床边看到一个亡灵小女孩 |
[05:36] | – I did not. No. – Oh. | – 我没看到 不 – 哦 |
[05:39] | I did. | 我看到了 |
[05:42] | Seriously? Where’s my soda? | 有没搞错 我的汽水在哪儿 |
[05:43] | Well, uh, when, uh, you showed up in… your condition, | 好吧 呃 当 呃 当你以这种状况出现之后 |
[05:48] | I tossed what we had. | 我就把它们都扔了 |
[05:51] | Ana Ana… | |
[05:51] | I did, however, make you this. | 但是 我给你做了这个 |
[05:53] | It may or may not have to do with providing your baby | 也许它可以给你的孩子提供 |
[05:57] | the necessary nutritional values it needs to grow an adequate brain stem. | 脑干良好发育所必需的营养价值 |
[06:03] | That’s cool. | 整挺好 |
[06:06] | Well, if Nomi’s cool with Ana’s prenatal buffet, | 如果Nomi不介意Ana的孕妈自助餐的话 |
[06:08] | I’m sure she’s open to a couple questions, right? | 我肯定她也能敞开心扉回答几个问题 对吗 |
[06:12] | Right. | 好的 |
[06:12] | I’m going in. | 我要上了 |
[06:14] | So, cute wittle mommy-to-be, | 所以 玲珑可爱的准妈妈 |
[06:17] | do you have an OB-GYN out here yet? | 你已经联系好妇产科医生了吗 |
[06:19] | ‘Cause, like, if not… | 因为 比如 如果还没有的话 |
[06:21] | …my mom could totally refer you to one. | 我妈妈完全可以给你引荐一位 |
[06:25] | Yeah, sure. I’m open to that. | 好啊 没问题 我很欢迎 |
[06:28] | She’s open. That’s great. | 她接受了 这很好 |
[06:30] | Time to turn up the heat. | 是时候问点更劲爆的了 |
[06:33] | So you know, now that I’m thinking about it, | 所以你知道 我一直在想一个事 |
[06:34] | you never really told us | 你从来没真正告诉过我们 |
[06:36] | how your parents feel about everything. | 你的父母感觉如何 |
[06:37] | Mm. Right. Well, | 嗯 那我说说 |
[06:39] | their only child who they sent across the country to get a mediocre education | 他们跨越美国送去读一般大学的独生女 |
[06:42] | is returning with their bastard grandchild. | 要带着他们的私生外孙回去了 |
[06:44] | So… they’re not, like… mm, you know, thrilled. | 所以 他们不是很 高兴 |
[06:48] | But your baby doesn’t have to be a bastard. | 但你的宝宝不是非得当私生子的 |
[06:51] | It has a father. | 它有爸爸的 |
[06:53] | Which… You know, now that you bring that up, | 既然你提起了 |
[06:55] | you never exactly told us his name. | 你从来没说过他的名字 |
[06:59] | It’s Phil. | 是Phil |
[06:59] | – Phil? – Phil? | – Phil吗 – Phil吗 |
[07:00] | – Phil. – And where’s Phil from? | – 就是Phil – Phil来自哪里 |
[07:02] | Yeah, does Phil go to school here? | Phil在这里上学吗 |
[07:03] | What’s his political affiliation? | 他的政治立场是什么 |
[07:07] | All right, I love you both very much, | 好了 我很爱你们俩 |
[07:08] | but I see what you’re doing here. | 但我明白你们在这干什么了 |
[07:09] | So, I’m gonna take my baby brain-stem breakfast | 所以 我要拿走我的宝宝脑干发育早餐 |
[07:14] | and go to my room. | 回我的房间了 |
[07:15] | Looks great. Thank you. | 看上去很好吃 谢谢 |
[07:18] | We turned up the heat too high. | 我们追问得太紧了 |
[07:21] | Shit! I forgot about Yolanda. | 操 我忘了Yolanda的事了 |
[07:23] | Dude, what are you doing? | 兄弟 你干什么呢 |
[07:25] | He’s Insta-stalking girls he’s had one-night stands with | 他在ins上视奸跟他有过一夜情的女孩 |
[07:28] | to see if he has an unclaimed baby out there. | 看看他是不是有个遗落在外的孩子 |
[07:30] | Nomi’s got your boy shook. | Nomi让他深受震撼 |
[07:31] | Gross. | 恶心 |
[07:32] | I dodged a bullet with you. | 还好我逃过一劫 |
[07:34] | I’m sorry that I’ve actually lived a life, Ana. | 很抱歉我曾经活得恣意潇洒过 Ana |
[07:36] | I seriously hope you make some changes, man. | 我郑重希望你能做些改变 兄弟 |
[07:38] | Hey, guys, where’s Nomi? | 嘿 朋友们 Nomi在哪里 |
[07:39] | I only keep up with Blac Chyna and the Lord. | 我只关心Blac Chyna和耶和华 |
[07:41] | Okay, did you guys have a falling out or something? | 好吧 你们是闹掰了还是怎么的 |
[07:43] | Uh, no. What would make you say that? | 没有啊 你为什么那么说 |
[07:46] | I mean, ’cause girls are usually open books. | 因为女孩们通常很容易读懂的 |
[07:48] | I mean, your girl rolls in five months pregnant | 你们的闺蜜怀着五个月的孕 |
[07:50] | without any of you knowing? | 而你们都不知道吗 |
[07:51] | That’s weird. | 太奇怪了 |
[07:52] | Even I tell my boys everything. | 我都告诉我的好兄弟们一切事情的 |
[07:53] | – Aaron, what day do I blast my quads? – Tuesday. | – Aaron 我星期几练股四头肌的 – 星期二 |
[07:55] | Doug, what’s my least favorite vegetable? | Doug 我最不喜欢的蔬菜是什么 |
[07:57] | I don’t keep up with your food pyramid. | 我又不知道你的膳食金字塔 |
[07:59] | – Broccoli. – Broccoli. | – 西兰花 – 是西兰花 |
[08:01] | Okay, well, I know that Nomi hates working out, asparagus, | 我知道Nomi讨厌健身 讨厌芦笋 |
[08:05] | and Ariana Grande’s speaking voice, | 和Ariana Grande说话的声音 |
[08:06] | which means I know everything there is to know about my best friend, too. | 这意味着我也知道关于我好朋友该知道的一切 |
[08:10] | Yeah, except the most important thing that’s ever happened to her. | 是 除了发生在她身上最重要的事你不知道 |
[08:13] | ‘Sup, freaks? | 大家还好吗 |
[08:14] | – Hey. – Yo. | – 嘿 – 哟 |
[08:14] | Hey. | 嘿 |
[08:18] | The only thing worse than a breakup | 唯一比分手还糟糕的就是 |
[08:20] | is that awkward phase with your ex after the breakup. | 分手后你和前任在一起尴尬的阶段 |
[08:24] | You know the one. The one where it’s like, | 你知道那个的 就是那个 |
[08:26] | “I’m cool, you’re cool,” | “我很好 你很好” |
[08:27] | “but we’ve both seen each other naked” Phase. | “但我们都看过彼此裸体的样子”的阶段 |
[08:31] | Hey. | 嘿 |
[08:32] | How you do… H-How you… livin’? | 你过得如何呀 |
[08:35] | Uh, just leaving philosophy. | 呃 刚上完哲学课 |
[08:37] | Was just gonna post up until the Intro to Beekeeping. | 休息一下 等会儿去上养蜂入门课 |
[08:40] | We’ve got to save those bees. | 我们得拯救那些蜜蜂 |
[08:41] | True. Respect. | 是的 佩服你哟 |
[08:43] | Uh, what’s going on here? | 这里发生了什么 |
[08:44] | Well, I’m… not really much of a gossip, so… | 呃 我不是那种爱八卦的人 所以 |
[08:47] | If that’s your truth. | 如果真是这样的话 |
[08:48] | Well, actually, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[08:49] | I realize it doesn’t even count as gossip, | 我意识到这甚至算不上八卦 |
[08:51] | ’cause you’re gonna figure it out as soon as you see her. | 因为只要你看见她就能知道了 |
[08:54] | Get this… Nomi showed up yesterday… | 跟你说 Nomi昨天出现时 |
[08:57] | five months pregnant. | 已经怀孕五个月了 |
[08:59] | Shocking, right? | 震惊吧 |
[09:00] | Uh… not really. I knew months ago. | 不太震惊 我几个月前就知道了 |
[09:06] | How? | 怎么知道的 |
[09:08] | She told me. | 她告诉我的 |
[09:11] | With her mouth? | 亲口告诉我的 |
[09:24] | So, just a few days into Junior year, | 所以 才上大三没几天 |
[09:27] | everything I had envisioned for it was off. | 我所展望的一切都破灭了 |
[09:30] | Titanium looked different, | 钛坦酒吧看上去不一样了 |
[09:31] | I had a tricycle-riding ghost girl living in my room, | 我屋里有个骑三轮车的女鬼 |
[09:35] | and my best friend had told my ex-boyfriend | 我最好的朋友先告诉了我前男友 |
[09:38] | the news about her pregnancy before me. | 她怀孕的消息 |
[09:44] | Guys, doesn’t any of this feel wrong to you? | 姐妹们 你们没有感觉不对劲的地方吗 |
[09:46] | I actually like it. It’s super-sexy. | 我事实上挺喜欢的 超性感的 |
[09:49] | The couches are comfy. | 沙发很舒服 |
[09:51] | Oh, and the bathroom has mints. | 洗手间还有薄荷糖 |
[09:52] | Correction… had mints. | 更正一下 有过薄荷糖 |
[09:54] | Yo, I’m talking about the fact that | 我在说 |
[09:56] | Nomi told Luca she was pregnant | Nomi告诉Luca她怀孕了这件事 |
[09:58] | and not any of us. | 而没告诉我们其他人 |
[09:59] | Zoey, come on. It’s her life, her business. | Zoey 得了吧 这是她的生活 她的事情 |
[10:02] | Who cares who she told first? | 谁在乎她首先跟谁说了呢 |
[10:04] | What she said. | 同意 |
[10:04] | Sure, but, Jazz, really think about it… | 当然了 但 Jazz 仔细想想 |
[10:06] | How would you feel if one of us confided in Doug | 如果我们有人在你们分手后告诉Doug一个秘密 |
[10:09] | after you broke up? | 你会怎样想 |
[10:10] | See, this year, I’m really trying to refrain from having thoughts of throwing these hands. | 听着 今年 我真的努力尝试克制打人的冲动 |
[10:15] | Do not send me down that dark path, Zoey. | 不要逼我走上黑路了 Zoey |
[10:18] | All I’m saying is, if I’m being completely honest, | 我只是说 坦白讲 |
[10:20] | it kind of feels personal. | 我感觉被针对了 |
[10:22] | Like, did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[10:23] | I’m just really trying to wrap my head around | 我绞尽脑汁地想 |
[10:25] | why she wouldn’t tell me something this major first. | 为什么这么大的事情 她不先告诉我 |
[10:28] | – Well, now’s your chance to ask her. – Great. | – 好吧 现在你有机会问她了 – 太好了 |
[10:31] | Oof. Pregnant lady at the bar? | 哦 在酒吧的孕妇 |
[10:33] | Not a good look. | 看上去不太好啊 |
[10:36] | Oh, wait, she still has to buy those rounds, though, right? | 等等 她还得付钱请客是吗 |
[10:39] | Yo, yo, yo, yo. Look at this. | 哟 哟 哟 看看这个 |
[10:42] | This is a post from four years ago. | 这是四年前的动态了 |
[10:43] | On this day in 2016, | 2016年的这天 |
[10:45] | I hooked up with a girl named Sheraya. | 我和一个叫Sheraya的女孩勾搭上了 |
[10:47] | – Sheriya? – ‘Kay. | – 是Sheriya吗 – 好吧 |
[10:48] | I forget how to pronounce it fully. | 我忘记怎么发音了 |
[10:50] | Damn. I would raw-dog that. | 操 我会和她无套爱爱的 |
[10:51] | My point… someone did raw-dog this, | 我想说的是 有人确实没带套做爱了 |
[10:53] | ’cause, look, she has a baby. | 因为 看着 她有个孩子 |
[10:54] | This kid looks like he’s three years old. | 这孩子看上去三岁了 |
[10:55] | Do you get where I’m going here? Do the math. | 你知道我想说什么吗 算一算日子 |
[10:57] | “Am I a father?” is what I’m asking you guys. | 我要问你们”我是爸爸吗” |
[10:59] | Oh, you’re not a father. | 哦 你不是爸爸 |
[11:01] | – Oh, he could be the father. – I could be. | – 哦 他可能是爸爸 – 我可能是 |
[11:02] | If I am, which it looks like I might be, | 如果我是 看上去很有可能 |
[11:04] | I’m just gonna have to own up to my responsibilities, you know? | 我就要承担起责任 |
[11:06] | Like Furious Styles did when he had Tre at 17. | 就像Furious Styles17岁时有了Tre那样 |
[11:08] | Wait, who’s Furious Styles? | 等等 谁是Furious Styles |
[11:10] | Who’s Furious Sty… He’s kidding, right? | 谁是Furious Sty 他在开玩笑呢吧 |
[11:12] | Furious Styles, from “Boyz n the Hood.” | Furious Styles <街区男孩>里的人物 |
[11:14] | Probably, in my opinion, the greatest portrayal of a black father in cinematic history. | 我认为 他也许是电影史上刻画得最棒的黑人父亲了 |
[11:18] | He was firm, yet loving. | 他很坚强 又很慈爱 |
[11:19] | He also worked his ass off | 他也拼命努力 |
[11:20] | to become a vessel of change in the black community, | 身体力行在黑人社区里做出改变 |
[11:22] | and when Tre was acting weird, hitting the air like that, | 当Tre行为古怪 撞击空气时 |
[11:24] | he didn’t treat him bad. | 他没有对他不好 |
[11:25] | When he knew he lost his virginity, | 当他知道Tre失去处男之身时 |
[11:26] | he didn’t treat him bad. | 他没有对他不好 |
[11:28] | – He loved him. – Yeah. | – 他爱他 – 是的 |
[11:30] | Spoiler alert. | 剧透警告 |
[11:32] | I got to do the right thing. | 我得做正确的事 |
[11:33] | Bro, I respect what you’re saying, | 兄弟 我尊敬你说的这些 |
[11:35] | but she didn’t reach out to you | 但她没有联系你 |
[11:36] | to say that you have a kid. | 说你有个孩子 |
[11:38] | So why open up Pandora’s box for that? | 所以为什么要打开潘多拉魔盒呢 |
[11:40] | Well, because, Doug, | 好吧 因为 Doug |
[11:42] | Furious Styles would have opened that box. | Furious Styles就会那样做 |
[11:44] | – No questions asked. – Okay. All right. | – 别问了 – 好吧 |
[11:46] | Rip the paper off, open the box, baby. | 撕开包装纸 打开盒子 发现一个宝宝 |
[11:49] | My baby. I’m gonna find you. | 我的宝贝 我会找到你的 |
[11:55] | So, for the past 10 minutes, | 过去十分钟里 |
[11:57] | Nomi’s been making small talk about how different Titanium is, | Nomi一直在聊钛坦酒吧的变化 |
[12:01] | and despite feeling like our friendship is a fractured mess, | 尽管觉得我们的友谊乱成一团 |
[12:04] | I’m just trying to keep it cool. | 我还是决定装作什么都没发生的样子 |
[12:07] | Zo, you good? Y-You’re, uh, being awfully quiet. | Zo 你还好吗 你一直安静得吓人 |
[12:11] | I’m really well. Thank you. | 我很好 多谢关心 |
[12:14] | I’m taking the high road. | 我这是大人有大量 |
[12:16] | So… you told Luca. | 所以 你告诉了Luca是吗 |
[12:20] | I failed. | 我失败了 |
[12:21] | Yeah. I did. And it’s not a big deal, okay? | 是的 又不是什么大事 好吗 |
[12:24] | I just figured if anyone was gonna understand, it would be him, | 我想如果有人会理解我 那一定就是他 |
[12:27] | and I knew he was gonna be really chill about it. | 而且我知道他不会大惊小怪 |
[12:29] | Like, no judgment. | 就 不会有很多意见 |
[12:31] | And when do I judge? | 那我什么时候有意见了 |
[12:35] | What you’re doing feels wrong. | 我觉得你做得不对 |
[12:36] | No, actually, it… it feels very wrong. | 实际上 我 我觉得很不对 |
[12:39] | Posts like these just seem so… basic, | 这样的帖子看起来太俗气了 |
[12:42] | and I’m here trying to make art. | 我可是在搞艺术 |
[12:44] | You’re a shady piece of backstabbing trash. | 你就是坨背后捅刀子的垃圾 |
[12:47] | Just own it, Zoey. | 你就承认吧 Zoey |
[12:49] | We love you, but you’re a teeny… | 我们爱你 但你有一点点 |
[12:52] | lots-y bit judgmental, | 很多意见的样子 |
[12:54] | and everyone knows that you can never be chill or normal about anything. | 而且大家都知道你永远都不可能表现得淡定或者正常 |
[13:00] | Nope. | 不可能 |
[13:01] | I am… I’m super-chill | 我 我超级淡定的 |
[13:04] | and, quite honestly, abnormally normal. | 实话实说 我正常得都不正常了 |
[13:06] | I’m “Fifth Harmony Normani at Norms Diner with Norman Reedus” | 我就像”五美的Normani和Norman Reedus一起在Norms餐厅” |
[13:09] | “serving up hot, fresh normal…” | “提供新鲜出炉的日常餐” |
[13:12] | “…24 hours, seven days a week” type normal. | “一天24小时一周七天全天候营业”一样正常 |
[13:16] | Yeah, nothing about what you just said was normal. | 呃 你刚刚说的这些就很不正常的 |
[13:19] | And nothing about this entire situation is normal. | 现在这个状况也很不正常啊 |
[13:24] | You show up five months pregnant | 你怀着五个月的身孕突然出现 |
[13:25] | with… with no type of heads-up, and | 连 连一点提醒都没有 |
[13:27] | the only person you chose to tell was my ex. | 而你唯一告诉的人居然是我前男友 |
[13:30] | Do you know how that makes me feel? | 你知道我是什么感受吗 |
[13:32] | Because we are supposed to be best friends, | 因为我才应该是你最好的朋友 |
[13:33] | not you and him. And… | 不是他 |
[13:35] | so, I-I really do apologize if I am not being normal, | 如果我以前太大惊小怪 我真心向你道歉 |
[13:38] | but the entire thing is nuts. | 但是这件事本身就很疯狂 |
[13:43] | Do you want to know what’s weirder | 你知道有什么事情是 |
[13:44] | than a pregnant lady in a bar? | 比一个孕妇在酒吧更奇怪的吗 |
[13:46] | What? | 什么 |
[13:46] | Someone yelling at the pregnant lady in the bar. | 有人在酒吧里对着孕妇大吼大叫 |
[13:50] | Now you get why I told Luca, not you? | 现在你知道我为什么告诉Luca不告诉你了吧 |
[13:53] | And why I’m never telling you anything ever again? | 而且我以后也不会告诉你任何事了 |
[13:57] | What? | 什么 |
[14:07] | With everything about the past few days being anything but normal, | 过去这几天发生的事都太不正常了 |
[14:11] | I was trying to make sense of it all, | 我是想搞清楚这一切 |
[14:13] | which led me back to the one thing that still felt sort of familiar. | 所以就让我来到了唯一一个还让我有点熟悉感觉的地方 |
[14:20] | Hey. | 嘿 |
[14:22] | Hey, uh, sorry for the drop-in. | 嘿 呃 不好意思突然来打扰你 |
[14:24] | I just… | 我只是 |
[14:25] | I have a quick question. | 想问你一个小问题 |
[14:27] | Okay. | 好 |
[14:29] | Am I a bad friend? | 我是个不称职的朋友吗 |
[14:31] | – I don’t know. I’m not on Facebook. – Dude, come on. | – 我不知道 我不玩Facebook – 别这样 |
[14:33] | I need someone who really knows me to answer honestly. | 我需要一个真正了解我的人来诚实的回答我 |
[14:36] | Like, am I a bad friend? | 就 我是个不称职的朋友吗 |
[14:39] | Where’s all this coming from? | 为什么突然问这个啊 |
[14:42] | From Nomi telling you she was pregnant and not me. | 因为Nomi告诉你她怀孕的事情却不告诉我 |
[14:47] | And something’s obviously wrong, right? | 这很明显不对劲啊 对吧 |
[14:49] | I mean, to be honest with you, | 跟你实话实说吧 |
[14:50] | she told me ’cause she knew I’d just listen | 她告诉我是因为她知道我会静静听着 |
[14:53] | and not be all in her shit. | 而不会插手她的事 |
[14:54] | W… And I would? | 那 那我就会吗 |
[14:57] | You wouldn’t not. | 你不会不插手的 |
[14:59] | But what if that’s what she needs? | 那万一她就需要别人来插手呢 |
[15:02] | It doesn’t matter what you think Nomi needs | 但你觉得她需要什么并不重要 |
[15:04] | if that’s not what she’s telling you she wants. | 如果她没有告诉你她需要的话 |
[15:11] | You might be right. | 也许你是对的 |
[15:20] | Well, thank you for your honesty, | 谢谢你的坦诚 |
[15:23] | and I should be going now. | 我想我现在该走了 |
[15:26] | Cool place, by the way. | 不过你的家蛮酷的 |
[15:40] | Hey. | 嘿 |
[15:41] | You good? | 你还好吧 |
[15:42] | I’m great. | 我很好 |
[15:49] | I don’t see it. | 我看不出来 |
[15:50] | If anything, | 硬要说的话 |
[15:51] | he looks like a young Mahershala Ali. | 他看起来比较像年轻的Mahershala Ali |
[15:54] | Mahershala Ali has never looked young. | Mahershala Ali就没有看起来年轻的时候 |
[15:56] | Nah, I definitely see it. | 不是 我一下就看出来了 |
[15:58] | He’s got Aaron’s eyes | 他的眼睛很像Aaron |
[15:59] | and the same little pointy elbows. | 还有他的小尖手肘 |
[16:00] | Listen, if he is my kid, | 听着 如果他是我儿子 |
[16:03] | why would Sheraya try and hide him from me? | 为什么Sheraya不告诉我呢 |
[16:04] | Bro, why are you so pressed to be this kid’s father? | 兄弟 你为什么这么想当这孩子的爹啊 |
[16:07] | The reality is, | 事实是 |
[16:08] | she would have hit you if he was yours. | 如果这是你儿子 她当初一定会找你的 |
[16:11] | You’re right. I’m trippin’. I’m trippin’. | 说得对 我想多了 我想多了 |
[16:13] | If he was my kid, I’d know it. | 如果他是我儿子 我一定会知道的 |
[16:16] | Come on. | 走吧 |
[16:23] | Hey, buddy. Here you go. | 嘿 孩子 给你 |
[16:35] | Now what do you have to say? | 你们现在还有什么好说的 |
[16:37] | Nothing. That’s him. | 没什么好说的了 他就是 |
[16:38] | That’s Aaron Jr. | 小Aaron |
[16:46] | Here’s some diet soda deliciousness, | 给你一杯美味的无糖汽水 |
[16:50] | A.K.A. Three sips that I diluted with water, | 也就是说 三小口的量兑了很多水 |
[16:53] | and I may or may not have dissolved a multivitamin in there. | 而且我也许溶了一颗多种维生素片进去 |
[16:57] | It was both disgusting and also delightfully refreshing. | 这东西既有点恶心又挺提神醒脑 |
[17:01] | Thank you. | 谢谢 |
[17:03] | Um… w-w-w-what’s all this? | 呃 这 这 这些都是什么呀 |
[17:06] | Just hand-me-down baby clothes from Jazz and Sky’s cousin. | 就是一些Jazz和Sky的表兄的二手婴儿衣服 |
[17:11] | They dropped them off on their way to practice. | 她们去训练的路上顺便送来的 |
[17:13] | It turns out they actually have feelings. | 原来她们也是有感情的 |
[17:15] | Oh. | 哦 |
[17:17] | Look, Nomi, I’m so sorry | 听着 Nomi 我真的很抱歉 |
[17:22] | that I made you feel like you couldn’t share | 我让你觉得你不能跟我分享 |
[17:24] | one of the biggest things that’s ever happened to you with me. | 你这辈子最重要的一件事之一 |
[17:28] | Look, I wanted to tell you, okay? | 听着 我是想告诉你来着 好吗 |
[17:31] | Just… you know you. | 但是 你知道你这个人 |
[17:33] | I do. | 我知道 |
[17:35] | I’ve also heard I can be a little judgmental… | 我还听说我有点意见太多了 |
[17:38] | …and opinionated at times, so… | 有时还很固执己见 所以 |
[17:42] | I-I get why you went to Luca. | 我懂你为什么告诉Luca |
[17:46] | – Well, thank you for understanding. – Of course. | – 谢谢你能理解我 – 应该的 |
[17:49] | I understand that Luca never gives an opinion about anything | 我知道Luca对任何事都不会有意见 |
[17:52] | and that he’s a safe bet, | 他是个保险的选择 |
[17:54] | but I-I guess what I’m trying to say is | 但我只是想说 |
[17:56] | I’m not here to be that, you know? | 我不想像他一样 你知道吗 |
[17:58] | I’m really trying to be a re… A real friend to you, | 我只想当一个 一个真正的朋友 |
[18:02] | which means giving it to you straight 100% of the time, | 就意味着我永远都会对你百分百坦诚 |
[18:05] | and I know I could have handled things so much better, | 我知道我本可以表现得更好的 |
[18:08] | but do you want a safe bet | 但是你是想要一个没意见人 |
[18:09] | or do you want someone that’s here to help you through this | 还是想要一个能帮你度过这个 |
[18:12] | very real, very hard situation? | 非常真实 非常艰难时期的人 |
[18:18] | Zoey, you think I don’t know this is a hard situation? | Zoey 你觉得我不知道会很艰难吗 |
[18:22] | I don’t know what you think, | 我不知道你怎么想 |
[18:24] | because you haven’t opened up about anything. | 因为你从来没有对任何事情坦诚过 |
[18:29] | Okay, you want to know what I think? | 好 你想知道我怎么想吗 |
[18:32] | I think I may have made, like, a really big mistake. | 我觉得我犯了一个巨大的错误 |
[18:38] | Nomi, it’s a mistake that could have happened to any of us, though. | Nomi 但这个错误是我们之中任何一个人都有可能会犯的 |
[18:42] | No, it couldn’t have, ’cause | 不 不会的 因为 |
[18:45] | at every point when I had the choice to stop this from happening… | 每一步我都有机会阻止这件事发生 |
[18:51] | I didn’t. | 但是我没有 |
[18:52] | I knew what I was doing with that guy. | 和那个男的在一起的时候 我知道我在干什么 |
[18:54] | S-So, you wanted a baby? | 所以 你想要个孩子吗 |
[18:55] | I didn’t, like, not want it. | 我不是 不想要 |
[18:57] | I just didn’t care. | 我只是不在乎 |
[18:58] | And I know that I was really reckless. | 我也知道我很鲁莽 |
[19:04] | I was just in such an emotionally messed-up place after the breakup, | 但我分手之后处于一个情绪很混乱的状态 |
[19:08] | and then when I actually found out I was pregnant, | 然后当我真的发现自己怀孕的时候 |
[19:10] | I thought, like, | 我就想着 |
[19:11] | “You know, would it be the worst thing in the world” | “其实 这也不一定是坏事” |
[19:13] | “to have a little someone who would love me unconditionally?” | “可以有一个小小的人会无条件的爱我” |
[19:19] | And now I’m just worried that… | 现在我真的很担心 |
[19:23] | that I made a mistake, but it’s too late now. | 我犯了一个巨大的错误 但是现在已经太晚了 |
[19:27] | I’m really, really scared. | 我真的真的好害怕 |
[19:31] | Nomi Nomi. | |
[19:33] | In any other instance, | 其他任何情况下 |
[19:35] | I would have chimed in with a million opinions | 我都会插嘴提出我的一堆看法 |
[19:38] | and possibly a few harsh judgments, | 也许还有一些很严厉的意见 |
[19:41] | but this time was different. | 但这次不一样 |
[19:43] | And even though I wasn’t going to back down from being an honest friend, | 虽然我没有打算放弃做一个诚实的朋友 |
[19:47] | I decided that the best thing for Nomi in that moment… | 我觉得这一刻Nomi最需要的 |
[19:53] | …was to say absolutely nothing at all. | 就是我什么都不要说 |
[20:02] | Hey, son. | 嘿 小子 |
[20:04] | Uh… I see you playing with your car. | 呃 你在玩你的小车啊 |
[20:06] | You know, I liked cars, too, when I was your age. | 你知道吗 我像你这么大的时候 也喜欢车 |
[20:09] | Is that your favorite toy? | 这是你最喜欢的玩具吗 |
[20:12] | I was a late talker, too. | 我也是个晚说话的小孩 |
[20:14] | Wow. This is surreal, you know? | 哇 这感觉好不真实 |
[20:16] | Look, I-I know that this is awkward for the both of us. | 我知道这对我们俩都很尴尬 |
[20:20] | I lost a lot of time in your life, | 我错过了你生命中的很长一段时间 |
[20:22] | and I’m sorry for that. | 真的很抱歉 |
[20:24] | But I’m here now. | 但是我现在来了 |
[20:25] | I’m gonna make things right. | 我会做正确的事情 |
[20:27] | Starting with this. You want some candy? | 从这个开始 你想吃糖吗 |
[20:30] | You understood that, didn’t you? | 这个你听懂了 对吧 |
[20:32] | Hey! | 嘿 |
[20:33] | The hell you doing with my son?! | 你他妈跟我儿子干什么呢 |
[20:37] | Your son? | 你儿子吗 |
[20:39] | But he has my… | 但是他有我的 |
[20:43] | Take care of him, man. | 好好照顾他 兄弟 |
[20:46] | Raise him right. | 教育好他 |