Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] With Cal U’s 299-acre campus, 在299英亩的加大校园里
[00:07] 45,000 students, and 20,000 faculty and staff, 学生45000个 员工20000名
[00:13] you’d think your world would be big and broad enough 你就以为自己的世界大到
[00:15] to easily avoid running into your ex. 足以避开前任
[00:19] But when you’re in college, 但是身在学校里
[00:21] that world can start to feel like the size of a snow globe, 你渐渐觉得世界不过雪花水晶球大小
[00:25] and that’s when things become complicated. 这时候事情就变复杂了
[00:29] And before you know it, your ex is everywhere you look, 在你意识到以前 前任便无处不在了
[00:34] and you can’t seem to avoid him at all. 你似乎根本无法避开他
[00:44] I’d assumed breaking up with Luca 我以为和Luca分手后
[00:46] would pretty much mean our interactions would be extremely limited. 就没什么接触的机会了
[00:51] You know, the occasional “Hi. Bye. Zoey, you look amazing”. 就剩下偶尔的 “嗨 再见 Zoey 你气色不错”
[00:55] But it turned out co-existing with my ex in a campus bubble 但结果是 和前任生活在同一个校园里
[01:00] would result in enough mental madness 会让人精神错乱
[01:04] that I’d be forced to consider the age-old question… 让我无奈地思考起老掉牙的问题
[01:08] Is it possible to be friends with your ex? 和前任有可能做朋友吗
[01:51] Oh, shit! 哦 妈的
[01:54] Hey, guys. What’s up? 嘿 小伙伴 在干嘛呢
[01:56] Hey. 嘿
[01:59] This guy is literally everywhere. 这家伙真的是无处不在
[02:01] In this case, I mean literally “Literally”, 我说的真的 意思是真的”真的”
[02:04] which is literally the first time I’m using this word correctly. 也是我第一次真的用对这个词
[02:08] I’m a Junior now, guys. 我现在大三了 朋友们
[02:11] Luca brought me bone broth. Luca给我带了骨头汤
[02:13] Isn’t that sweet? 他是不是很贴心
[02:15] It’s vegan. The bones are coral. 汤是素的 骨头其实是珊瑚
[02:18] Wow. I literally can’t think of anything sweeter. 哇哦 我真的没见过比这更贴心的了
[02:23] Gotta be honest… less confident on that one. 诚实来说 这次用得不是很准确了
[02:34] So, should we hang out? 我们要不要出去转转
[02:36] Like, watch something, or… ? 像是去看点什么 或是
[02:37] Yeah, no. 不了
[02:39] Okay. 好吧
[02:40] I should probably go. 我该走了
[02:41] – Yeah. – Bye, baby. – 好的 – 拜 宝宝
[02:44] Baby. 宝宝
[02:45] Don’t start. 先别说话
[02:47] Bye! 拜
[02:49] The baby says bye, too. 宝宝也说了再见
[02:52] Wow! Whoa. Way to make it awkward. 哇哦 吼 尴的一手好尬
[02:54] I’m sorry, but he really caught me off-guard. 抱歉 但是看到他真的让我猝不及防
[02:58] Nomi, I expect to run into him on campus at the fashion building, Nomi 我知道会在学校时尚楼里和他偶遇
[03:02] or outside of the fashion building 或者时尚楼外
[03:04] where he sits on a low branch and chain-smokes. 撞见他在坐在矮树枝上一根根抽烟
[03:06] I do not expect it in my house, 但是我没想到 会在家遇到他
[03:09] here, eating bone broth from the sea. 喝着海洋骨头熬的汤
[03:12] Okay, look, Luca and I… 好吧 听着 Luca和我
[03:14] we bonded really hard last year when we all lived together, 我们去年住在一起那会儿成了特别好的朋友
[03:16] and he’s the only one who’s treated me normally 而且他是唯一一个知道我怀孕以后
[03:19] since I’ve been pregnant. 对我一如平常的人
[03:20] So, just… can you just, like, 所以 就 你可不可以就
[03:23] put aside any weirdness and try to be friends with him? 粉饰太平一下 试着和他做朋友
[03:26] For my sake? 当是为了我
[03:30] For the baby’s sake? 为了我的宝宝
[03:33] I can say no to Nomi, 我能对Nomi说不
[03:34] but how do I say no to an unborn baby? 但是对还未出生的孩子 我怎么能说不
[03:39] No. 不行
[03:41] I don’t know that baby yet. 现在我还不认识这个宝宝呢
[03:56] Okay, seriously? 认真的吗
[03:58] How am I seeing him more now than when we were together? 现在看到他的次数怎么比以前交往的时候更多了
[04:04] Hey, do you think I should ask Luca if he wants to join us? 嘿 你们觉得我该不该叫Luca过来一起玩
[04:07] Yeah. It’s so sad. 是啊 太可怜了
[04:08] We’re all over here having fun without him. 我们在这玩得这么开心 而他却不能参与
[04:11] Possibly because we’re here without him. 大概就是因为他没有和我们坐在一起
[04:13] He was part of our friend group before. 以前他是我们中的一员
[04:14] How long do we have to wait until he can be part of the friend group again? 还要等多久他才会回到我们当中来
[04:17] To be clear, he was never part of my friend group. 我申明一下 他从来都不是我朋友
[04:19] By my estimation, 在我看来
[04:20] he has already violated the 200 by 200 rule. 他已经违反了200×200原则
[04:23] All exes should keep at least 200 feet away 远离所有前任 距离起码200英尺
[04:26] for at least 200 days. 时间至少200天
[04:27] I like five by five. Keep ’em close. 我喜欢5×5 把他们放在眼皮底下
[04:30] Nomi wants me to try and be friends with him for the sake of the baby. Nomi希望我为了宝宝 试着和他当朋友
[04:34] But you don’t even know that baby. 但是你都还不认识她的宝宝
[04:36] What does the baby have to do with you? 她的宝宝和你又有什么关系呢
[04:37] That’s what I’m saying, 这就是我说的
[04:39] but I guess she just wants her two closest friends to get along. 但是我想 她就是希望最好的两个朋友能好好相处
[04:42] Okay, that is asking for too much 这要求就太过了
[04:43] because if Doug and I broke up, 因为如果我和Doug分手
[04:45] he automatically becomes your enemy, right? 他自然成为了你们的敌人 对吧
[04:48] Yeah, if we break up, 是啊 如果我们分手了
[04:48] I’m pretty sure one of us would have to transfer. 我们其中一个肯定要变成公敌
[04:52] Me. Me. 是我 是我
[04:54] I… I-I would transfer, baby. 我 我 我会成为公敌 宝贝
[04:56] I don’t think you have to cut people out of your lives 我不觉得分手了
[04:58] just ’cause you’re not with them anymore. 就一定要将某个人排斥在生活之外
[05:00] I mean, I’m cool with all of my exes, even this guy. 我能平常心对待所有前任 即使是这家伙
[05:03] Whoa. Technically, we were never together, so… 吼 严格来说 我们没有在一起过 所以
[05:05] Okay, well, technically, you cry after sex, 好吧 严格来说 做爱后你哭了
[05:09] so, yeah, maybe we shouldn’t be friends. 所以 大概我们不应该做朋友
[05:10] Um, my bad that I get moved after my excellent performances. 啊 是我的错 不该被自己的高超床技感动到哭
[05:14] – Also, that was supposed to be between us. – Oops. – 而且 这应该只有你知我知 – 哎呀
[05:16] Well, after five days, I tried the friend thing, 我试着和前任做五天朋友后
[05:18] and it did not work. 结局并不好
[05:19] I mean, I had to block Junior 我不得不拉黑Junior
[05:20] because he was struggling so hard to let it go. 因为他真的很难放下
[05:23] I mean, he tried to make #Skunior a thing. 他曾尝试让#Skunior火起来
[05:29] It did not trend. 但是失败了
[05:30] I think we should all agree to just not smash within the friend group. 我想我们都同意不要对朋友下手
[05:33] Yeah. 是的
[05:34] Now you say that, Sniffles. 现在你这么说了 爱哭鬼
[05:36] One tear, Ana. One. 我只掉了一滴眼泪 Ana 一滴
[05:38] Damn. 该死的
[05:39] I mean, I wish I had an endless list of heartbreaks 我希望我也能和你们一样
[05:41] and countless drama like you guys. 有无数的心碎和狗血
[05:43] Eh, there does not need to be drama. 呃 其实也没必要搞得这么狗血
[05:45] Matter of fact, 事实上
[05:46] Luca and I were friends well before we got together, 我和Luca在一起以前 做了很久的朋友
[05:50] so I am sure we are mature enough to become friends again. 所以我确信我们足够成熟 能再次成为朋友
[05:54] We can do this. 我们可以的
[06:04] Hey, bro. 嘿 哥们儿
[06:06] Wanna come join us over there? 要不要过来和我们一起
[06:10] Nah, I’m good. I’m with people. 不了 没事 我有伴了
[06:12] Oh, cool, cool, cool. Friends? 哦 很好 很好 很好 朋友吗
[06:14] No, Zoey, they’re just people. 不是 Zoey 他们就是伴
[06:19] What in the world did we ever talk about when we were together? 我们在一起的时候到底聊什么的
[06:23] Well, are you doing anything fun tonight after you leave? 今晚趴体后打算去玩点什么吗
[06:28] Yep. 是啊
[06:33] You? 你呢
[06:34] Oh, me? 哦 我吗
[06:35] Uh, well, I think some of us are gonna go to the diner after this 呃 我想我们中的几个会去餐厅
[06:38] and get some milkshakes. 然后喝点奶昔
[06:40] You want to come through? 你想来吗
[06:43] Mm, not particularly. 嗯 不是特别想
[07:02] Okay. 好吧
[07:05] Hoo. 呼
[07:06] It doesn’t particularly look like we’re gonna be friends after all. 看来我们当不成朋友了
[07:10] Sorry, Nomi’s baby, whoever you are. 抱歉了 Nomi的宝宝 不管你是谁吧
[07:13] I tried. 我试过了
[07:18] This is the pivotal moment where Kanye commanded the stage, 这是侃爷掌控舞台的关键时刻
[07:22] spoke to his audience, 他在观众前讲话
[07:23] and fearlessly stole this poor, unidentified white girl’s shine. 大胆地抢走了这个可怜的无名女性白人的风头
[07:28] The diction, the conviction, the dereliction. 发音 定罪 渎职
[07:32] These are all lessons that you will learn 这些都是 美国黑人公共演讲课上
[07:33] in this African-American public-speaking class, 我们要学到的
[07:37] where I will also prepare you, too, 在这里我来帮你们装备自己
[07:40] to steal some unidentified white person’s shine. 让你们也能压过某些无名白人的气势
[07:43] So… 那么
[07:45] We begin with… 首先
[07:47] the, uh… 这 啊
[07:51] Uh… s… 啊
[07:58] Nobody move. I’m going to go call my lawyer. 都别走 我去打电话给我的律师
[08:00] – Hi. Hey. – Hey. – 嗨 你好 – 你好
[08:02] I don’t mean to bother you or anything, 不是故意打扰你
[08:03] but I just had a question about 只是想问你一个问题
[08:05] what exactly is going on right now? 现在究竟是什么情况
[08:07] Mm, don’t worry. He’s nobody. 嗯 别担心 他不重要
[08:10] Well, how does he have a teaching job, then? 呃 那他是怎么当上了老师
[08:14] Mm, he’s Dean of Students. 嗯 他是教导主任
[08:17] Apparently, he missed academia so much 很显然 这位太怀念教育事业
[08:19] that he created and then assigned himself 所以自己开设并自己担任主讲
[08:21] to teach this questionably racist public-speaking class. 这门涉嫌种族歧视的公共演讲课
[08:25] Wow. Um… 哇哦 呃
[08:27] well, I’m starting to think 好吧 我开始觉得
[08:29] doing my exchange program here was maybe a bad idea. 来这边做交换生并不是个好主意
[08:32] Depends. Where did you transfer from? 看情况 你从哪里交换过来的
[08:34] – Spelman. – Oh. – 斯皮尔曼学院 – 哦
[08:35] I’d really like to say no, 我真的想告诉你并不是
[08:36] but yeah, that was a bad idea. 但是的确 来这交换是个糟糕的决定
[08:39] One of my biggest regrets is the fact that I never applied there. 我最大的遗憾之一就是 当初没申请你那所学校
[08:42] I just really thought 我当时非常确信
[08:44] that I was gonna miss my family. 我一定会特别想家
[08:46] But I was wrong. 是我想错了
[08:47] Well, now that I know one of your biggest regrets, 好吧 我现在知道你一个最大的遗憾了
[08:50] then I should probably know your name. 好像应该知道一下你的名字
[08:51] I am so sorry. 真不好意思
[08:53] Um, I am Zoey, and welcome to Cal U. 那个 我叫Zoey 欢迎来到加大
[08:58] I’m Jillian, and I get it. 我是Jillian 我明白的
[09:01] I mean, I already miss Spelman a lot. 其实 我已经开始思念斯皮尔曼学院了
[09:03] I wish we met a few weeks ago 真希望能在几周前认识你
[09:05] ’cause my roommates threw the best HBCU-style party. 因为我室友才办了最厉害的传统黑人大学派对
[09:08] Wait, I was there. That was a sick house. 等等 我去了那个派对 那个房子很不错啊
[09:11] I left right after the cops tackled that naked dude with the braid. 我看到警察制服那个扎辫子的裸男之后就走了
[09:18] Who was that guy? 那个人是谁啊
[09:20] I dunno. 我也不认识
[09:22] Certainly no one I’ve ever kissed. 反正我肯定没亲过这种神经病
[09:24] No. 没发生过
[09:30] Hey. 嘿
[09:32] Oh, hey. 哦 嘿
[09:34] Sorry I was being weird last night. 很抱歉我昨晚那个态度
[09:35] I was super blazed. 我当时脑袋是懵的
[09:37] I started using this indica contact-lens solution. 我当时在用大麻隐形眼镜
[09:40] I couldn’t even keep my eyes open. 眼睛都睁不开
[09:41] Oh, were things weird? 哦 当时有什么奇怪的吗
[09:44] That’s why things were so weird! 他态度奇怪的原因原来是这个
[09:47] You know, I feel like I have a real shot at friendship with this weirdo. 你猜怎么着 我真的感受到一丝跟这个怪胎做朋友的可能性
[09:51] That’s a dope jacket. 这个外套挺酷的哦
[09:53] Oh. Thanks. 哦 谢了
[09:54] It’s Anti-Muse, the line you inspired. 这个是Anti-Muse的 这个系列还是你提供的灵感
[09:56] Well, as your inspiration, 哦 那作为你的灵感来源
[09:57] I feel like I at least deserve a free shirt. 我觉得我值得一件免费T恤的奖励
[10:00] Let me talk to the boss, see what I can figure out. 我回头去问问老板 看能给你点什么
[10:01] Okay, well, I’m excited to see your new line. 哦 好啊 期待见到你的新系列
[10:04] Cool. Spread the word. 嗯 帮我宣传下哦
[10:05] I’m trying to get it out there. Antimule.Com. 我在推广这个网站的 Antimule.Com
[10:08] I accidentally bought the wrong domain name. 我不小心买错了域名
[10:11] Anyways, what’s done is done. 反正也将错就错吧
[10:15] As I watched Luca go, 当我看着Luca离去的背影
[10:17] I wondered why he had that roll-y bag, 我很奇怪他为什么拉着个旅行箱
[10:20] and equally, why I hadn’t asked him about it. 也奇怪自己为什么没有问他
[10:23] But I realized that with our easy banter 但我意识到 能轻松地开玩笑
[10:25] and a glimmer of our old friendship coming back to life, 我们之间的友谊有了死而复生的一丝希望
[10:28] I didn’t want to mess up what seemed to be 我不想破坏
[10:29] the beginning of a new chapter in our conscious uncoupling. 分手后和平共处的第一步
[10:33] Damn. 我的天
[10:36] I inspired some fire stuff. 我激励了这么酷炫的东西
[10:39] Oh, I am such a good friend. 哦 我真是个好朋友
[10:43] Spread the word. 请广而告之
[10:49] It had been two weeks, 已经过去两周了
[10:51] and Luca and I were genuinely in the friend zone. Luca和我真的进入了朋友状态
[10:54] I was feeling great about how maturely we were behaving, 我为我们的成熟表现感到十分骄傲
[10:58] and according to Nomi, her baby was extremely pleased. 而且据Nomi说 她未出生的宝宝也特别开心
[11:02] Allegedly, it pushed a thumbs up on her belly wall. 据称 这个宝宝在她肚子里竖起了大拇指
[11:05] I don’t know. 我也不知道
[11:05] I still don’t trust that baby. 我还是很怀疑那个宝宝
[11:07] Here we go. 来了
[11:09] Round two. 第二轮
[11:11] By popular demand. 众望所归
[11:18] This batch of bone broth is a little brinier. 这一次的汤比上次咸了点
[11:21] Did you add some, uh, extra coral? 你是多加了珊瑚吗
[11:24] There’s so much coral. 这里面好多珊瑚
[11:25] Actually, it’s sea moss. 其实 是角叉菜
[11:27] Sucks the toxins right out of your body. 立竿见影 吸走你身体里的毒素
[11:30] As much as I’d love to go into round three, 尽管我真的很想再喝一碗
[11:34] I have to get to work. 我得去上班啦
[11:35] I also have to replenish those toxins with a hot dog. 我还得再吃个热狗补充一下身体的毒素
[11:41] Please bring me a hot dog after work. 你下班路上也帮我带个热狗回来吧
[11:43] – Of course. – Actually, can you bring me one, too? – 好嘞 – 其实 能帮我也带一个吗
[11:44] I just like to nibble on the casings. 我就是喜欢啃上面的肠衣
[11:46] Dude, you do know they’re not vegan, right? 朋友 你知道那并不是素食吧
[11:49] Vegan’s a mindset. 素食主义是种思维模式
[11:51] He’s not wrong. 他没说错
[11:53] Actually, what in the world am I saying? 其实 我在说什么胡话
[11:56] He couldn’t be more wrong. 他真的大错特错了
[11:58] But it’s nice to be back. 不过能回到这种状态真的很好
[11:59] – Bye! See you at home? – Yeah. – 拜拜 我们家里见 – 好的
[12:02] – Bye. – Later. – 拜拜 – 再见
[12:11] What the hell? 什么情况
[12:17] ‘Sup, playboy? Can I help you with something? 有事吗 小子 你来干嘛呢
[12:19] Uh, yeah. I’m here to pick up Sky? 呃 我来接Sky的
[12:21] – You normally pick up girls in their backyards? – My bad. – 你通常绕到姑娘家后院来接人出去吗 – 我的错
[12:23] This is just where people were coming in and out 这是之前的进出口
[12:25] during the party a few weeks ago, so I thought maybe… 几周前的派对我走过这 我还以为
[12:28] No, my bad, man. You came to the party? 不不 我弄错了 你参加上次的派对啦
[12:30] What did you think? We did our thing, right? 你觉得怎么样 我们办的很不错吧
[12:32] You didn’t do shit, Vivek. 你啥也没干好吧 Vivek
[12:33] – Hey, Rodney. – Okay. – 嘿 Rodney – 好的
[12:35] I see you. 你好呀
[12:36] Alright, man, careful with that. 好了 兄弟 下次注意点哦
[12:43] “Careful with that”. “下次注意点”
[12:47] I guess where you’re from, 我猜你们家的人
[12:48] people just use other people’s bats without asking. 问都不问就随便拿别人球棒
[12:51] Sorry. 对不起
[12:52] You don’t need to get all sad. 你不用这么难过吧
[12:53] Just ask next time. 下次问一声就好
[12:54] It’s not that. It’s just… 不是因为这个 只是
[12:57] first there was the whole exes debate at Titanium, and 先是在钛钽酒吧有那场前任大讨论
[13:00] just now seeing Sky leave to go on a date… 刚刚Sky又出门约会去了
[13:02] Sky had a date? Sky有约会啦
[13:04] Damn. 我的天
[13:05] She really does lead a secret life. 她的生活真的蛮神秘的哦
[13:06] Yeah, with some guy she met at my party, at my house, 是 跟一个不知道哪里来的男生 在我的房子我的派对上遇见
[13:09] which was filled with hella honeys I couldn’t land. 派对上全都是我约不到的甜心
[13:11] Did you use the term “Honeys” to their faces? 你当面叫人家”甜心”吗
[13:13] – No. – Oh. – 我没有 – 哦
[13:15] Okay, whatever. 行吧 随意了
[13:15] That just further highlights the fact 真的是现实给我的重击
[13:17] that I have absolutely zero going on in my love life. 提醒我 我在感情生活方面没有丝毫进展
[13:19] Okay, well, what about those dating apps we talked about? 哦 好吧 之前我们聊过的约会软件也没有用吗
[13:21] – How are those going? – Not good. – 那些进展怎么样呢 – 进展不好
[13:23] I literally signed up for every single app I could find, 我真的注册了我能找到的所有约会软件
[13:25] including Gluten Free Singles, 包括无麸质小组的单身软件
[13:27] but that just turned out to be a targeted ad 但后来发现那只是个
[13:28] for an individual sliced-bread substitute. 宣传切片面包代替品的目标广告
[13:31] Give me your phone. 把手机给我看
[13:31] I need to see what you’re doing wrong. 我得看看你是哪做错了
[13:33] God bless if you can figure it out. 上天保佑你能找出问题
[13:34] My profile is pretty flawless. 我的个人主页简直无懈可击
[13:36] Do not bring God into this. 别把上帝扯到你身上
[13:40] Oh. 哦
[13:41] These are all ab shots and gym selfies. 这些都是腹肌和健身自拍
[13:44] And what is this bio? 你这是啥个人简介
[13:45] “No one looks better in a red Gucci sweater”? “穿古驰红毛衣最好看的人”
[13:47] Name one person that looks better in a red Gucci sweater. 你说有谁穿古驰红毛衣比我好看
[13:51] Huh. Okay. Damn. 呃 好吧 妈的
[13:52] Well, I guess I can’t. 好像真的没有
[13:53] But none of these show you in a red sweater 但是你也没有穿着红毛衣的照片啊
[13:55] or a shirt of any color. 或者任何颜色的上衣
[13:58] Alright, have a seat. 好吧 坐下来
[13:59] Your profile needs some serious work. 你的个人主页需要认真改造一下
[14:01] Go use the bathroom if you need to, 如果要去洗手间就现在去
[14:02] but please wash your hands. 但麻烦你一定记得洗手
[14:04] Alright? Come on. 行吗 快去吧
[14:05] This gonna be awhile. 等下可要一阵子了
[14:10] Dude. 老兄
[14:13] These are so sick. 这太炫了
[14:15] I mean… 我是说
[14:17] disgusto, right? 酷毙了 对吧
[14:18] So gross. 简直了
[14:20] So, do you have any ideas 你有想法了吗
[14:21] on how you’re gonna spread the word about your new line? 准备怎么宣传你的新系列
[14:24] Yeah. 有了
[14:27] I forgot you really can’t ask Luca “Yes or no” questions. 我忘了不能问Luca用”是否”作答的问题
[14:31] Oh, cool, cool, cool. 挺好的
[14:33] Well, I just have this feeling 我有种感觉
[14:35] that it would look so amazing on, like, uh, a magazine cover or something. 这些衣服要是上杂志封面 绝对会很棒
[14:39] Like what? Vogue? 比如说 杂志吗
[14:41] No. 才不是
[14:42] No, not like a Vogue. 才不是杂志
[14:44] Anyways, we were going over this really big project at work, 总之 我们在筹备一个非常重要的项目
[14:47] and… I can’t really talk about it… 我不能细说
[14:51] but Joey’s doing the cover of Paper Magazine. 但Joey要上杂志封面了
[14:53] Please don’t tell anybody. 千万别告诉别人
[14:54] Anyway, showed him your website, 总之 我给他看了你的网站
[14:55] suggested a few pieces. 推荐了几款
[14:58] He loved them. 他很喜欢
[15:00] And why the fuck would you do that? 你他妈干嘛要那样做
[15:04] That’s definitely not how friends say “Thank you”. 这绝对不是朋友间道谢的样子
[15:11] Dude, what’s wrong? I thought you’d be excited. 又怎么了 我还以为你会很激动
[15:14] ‘Cause if I got any of my other friends’ stuff on the cover of a magazine, 因为要是我把其他任何人的东西推上了杂志封面
[15:17] they’d be thrilled, 他们肯定欣喜若狂
[15:18] and also a little surprised 同时也会有一点惊讶
[15:20] ’cause, sure, they don’t design clothes. 因为 当然了 他们不是服装设计师
[15:21] Sorry I’m not thrilled 真抱歉我不欣喜若狂
[15:22] that my ex is once again making me look like a bitch 我的前任又一次让我像个怂货
[15:25] in front of the same guy that she played me with. 还是在同一个人面前耍我
[15:26] I was trying to help you. 我是想帮你
[15:29] Well, I don’t need your help, 我不需要你帮
[15:31] – and I definitely never asked for it. – Oh, okay. – 我绝对从来没要你帮 – 行啊
[15:33] Screw it, then. Don’t have a magazine cover, 随便啊 那你别上杂志封面
[15:35] ’cause there’s plenty of other designers 外面有一大把设计师
[15:37] who would have loved this opportunity. 他们就等着这种机会呢
[15:39] Well, give it to one of them, then. 那你就把机会给他们啊
[15:40] Oh, I will. I will. 我会的
[15:42] I’m gonna call them right now. 我现在就给他们打电话
[15:47] Damn. 该死
[15:48] I don’t personally know any other designers. 我不认识其他的设计师了
[15:50] But he doesn’t know that. 但是他不知道啊
[15:54] Jazz, I appreciate it, Jazz 我很感激你帮我
[15:55] but I don’t think we needed to bring Doug in on this. 但我觉得好像不需要让Doug掺和吧
[15:57] Uh, yes, I did. This is all hands on deck. 很需要 现在是全体动员
[16:00] Babe, tell him what we talked about. 宝贝 跟他说说我们讨论的结果
[16:03] Bro, you can’t be having your nipples out in all your profile pictures. 老兄 你不能全部的个人资料相片都露乳头啊
[16:05] What? Well, how many do I get? 什么 那我能露多少张
[16:06] Zero. No nipple shots. 零张 别放露乳照
[16:08] Zero? That sounds kinda conservative. 零张 感觉有点保守了
[16:11] Hey! I got a match! 嘿 我配对成功了
[16:12] You still gotta cover up them nips, though. 你还是得遮住你的乳头
[16:14] Let me see. 让我看看
[16:16] Yep. That’s an actual girl. 没错 真的有个妹子
[16:18] She said, “Hey”. 她说 “你好”
[16:21] She’s so funny. 她太幽默了
[16:22] Wh… I got to write something back. 我得回她的消息
[16:23] Bro, no, let’s talk about this. 老兄 咱慢慢来
[16:25] Your opening text is the most important one that you’re gonna send. 你的开场白是你最重要的一条消息
[16:27] – She has to know that you’re intelligent… – Mm-hmm. – 要让她读出你智力过人 – 没错
[16:29] – … financially secure… – Mm-hmm. – 经济可靠 – 对头
[16:31] … and well-traveled. 而且游历甚广
[16:32] Well, how do I say all of that in one text? 那么我怎么用一条消息说完这些内容
[16:33] Tell her you have TSA Pre-Check. 跟她说你办了机场预安检计划
[16:35] – But I don’t. – She don’t know that. – 但我没有 – 她又不知道
[16:37] Hold on. 等等
[16:38] You told me that you have TSA Pre-Check. 你跟我说你办了机场预安检计划
[16:42] Do you not have TSA Pre-Check? 你难道没有机场预安检吗
[16:45] Oh, so, I’m just gonna have to remove my shoes at security? 所以我要脱鞋接受安检喽
[16:47] I’m gonna need to get two bins now, huh, Douglas? 我要拿两个安检框是吧 Douglas
[16:49] You can use one bin, 你可以只拿一个框
[16:51] and I can take the laptops through the… through the thing. 我来带电脑通过 通过那个东西
[16:53] Two laptops? 两台电脑
[16:55] They won’t let you through there with two laptops. 带着两台电脑他们不会给你放行的
[16:57] Do you want to be detained? 你想被拘留吗
[16:58] Unless you guys are traveling within the next hour, 除非你们马上就要出发旅行
[17:00] I need to reply to this nipple-loving honey. 我得回复这位爱胸的甜心
[17:04] Sounds like we’re traveling never. 大概我们永远不会去旅行了
[17:07] – Where you going? – Excuse me. – 你去哪儿 – 让让
[17:10] Bro, just use the TSA line. It’s gonna work. 兄弟 就用预安检的词吧 能行的
[17:12] I don’t know, man. 我说不准
[17:13] I really don’t want to start my relationship 我不太想让我的恋情
[17:15] based on lies about traveling privileges. 建立在虚假的旅行特权上
[17:18] I know what to say. 我知道发什么
[17:20] “We… did it!” “我们做到了”
[17:22] We did what? 我们做到了什么
[17:23] You know, “We did it”. “We matched”. 就是 “我们做到了” “我们配成功了”
[17:25] Bro, no. 兄弟 别
[17:26] You know what she’s thinking right now? 你知道她在想什么吗
[17:28] “This little nipply man with highlights in his hair” “这个头发还做了挑染的乳头男”
[17:30] “got to wait three hours in the airport line”. “在机场要排三小时队”
[17:32] That’s what she thinking. 她就会这么想
[17:33] Well, actually, she just wrote back. 事实上 她刚回复了
[17:35] She said, “We nailed it”, with laughing emojis. 她说 “我们搞定了” 还发了笑的表情
[17:40] Your corny-ass text worked. 你俗套的词居然成了
[17:43] Jazz, baby, we did it. Jazz 我们成功了
[17:45] We sure did. 可不是嘛
[17:46] – Eeeeeeeee! – My guy. – 真棒 – 我的好兄弟
[17:48] You’re going on a date. 你要去约会了
[17:49] – Eee! – Okay. – 棒 – 不错
[18:14] Listen… 听着
[18:16] I promised myself this year that 今年我跟自己保证过
[18:18] when it came to my career, I wasn’t gonna get in my own way. 当涉及我的事业 我不能挡自己的路
[18:21] So, here. You can give these to your boy. 拿着 你可以把这些给他
[18:24] Gee, thanks. 天哪 多谢
[18:27] Look, Luca, I wasn’t trying to cause any drama. 听着 Luca 我不是想要制造矛盾
[18:31] I was trying to do the mature thing 我只是想成熟一点
[18:32] and help somebody that I consider a friend. 帮一下我的朋友
[18:35] Well, your mature gesture felt a lot like pity. 你成熟的姿态感觉像是怜悯
[18:37] But it wasn’t, I swear. 但不是的 我发誓
[18:39] Do you not see how foul that was? 你真的看不出来那多下作吗
[18:41] I’m genuinely trying to connect two talented people. 我是真心想为两位有才的人建立良好关系
[18:44] That’s me looking out for you. 我是在为你着想
[18:46] That’s not looking out for me. 那才不是为我着想
[18:47] I mean, how do you not get this? 我是说 你怎么就不明白
[18:49] Not get what, Luca? 明白什么 Luca
[18:50] That the history between you and this dude 你和那个人的关系
[18:52] and our history as exes makes it a little bit more complicated 以及我们作为前任的过去让情况有一点复杂
[18:54] than just connecting two people. 而不仅是建立两人的联系
[18:57] I mean, do you not remember when you played me for this dude? 你难道不记得为了那个人而耍我了吗
[18:59] Oh, my gosh! I didn’t play you! 我的天哪 我没有耍你
[19:00] And you said you were over it. 而且你说你不计较了
[19:02] You’re right. I am over this. 你说得对 我是不想计较了
[19:05] I’m a million percent off this. 我一点也不想掺和了
[19:06] You and me both, and you know what? 咱俩想得一样 你知道吗
[19:08] I think we tried this friendship thing too soon 我觉得我们进入友谊阶段还为时过早
[19:10] because we’re clearly not ready. 因为显然我们还没准备好
[19:12] No, and I don’t think we’ll ever be ready, 而且我觉得我们永远也不会准备好了
[19:14] ’cause I was never trying to be your friend. 因为我从没想做你的朋友
[19:16] – I was in love with you. – And I was in love with you, too. – 我是喜欢你 – 我也是喜欢你
[19:35] It turned out the balance of friendship with an ex 原来与前任保持友谊的平衡
[19:38] was way more complicated than I’d anticipated. 比我预想的要复杂得多
[19:42] While some people are mature enough 有些人足够成熟
[19:44] to navigate this tricky dynamic, 能够驾驭这难以捉摸的事态走向
[19:46] others backslide on their kitchen counters. 而另一些人在厨房柜台上退回原点
[19:50] And in my case, 就我的情况而言
[19:52] trying to raise the question of whether two exes could ever truly be friends 提出前任能否成为真心朋友的问题
[19:57] ultimately raised more questions than answers. 最终引出了更多的问题而不是答案
[20:06] Babe! 宝贝
[20:07] I have a surprise for you! 我有一个惊喜给你
[20:10] Jazlyn Jazlyn?
[20:14] What? 干嘛
[20:21] What is it? 是什么
[20:27] Your phone? 你的手机
[20:28] I don’t get it. 我不明白
[20:30] Look, it finally came. 看 终于办好了
[20:33] Oh, baby. You got TSA Pre-Check? 宝贝 你办了机场预安检
[20:41] Wait, you didn’t get Global Entry? 等下 你没办全球通关吗
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号