Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] And right… 就 在
[00:06] there. 那儿
[00:08] Luca, listen to how fast that is! Luca 听这心跳声多快呀
[00:09] Sick beat. 炫酷的节奏
[00:11] I could definitely hear Young Thug on this. 听上去颇有Young Thug风范啊
[00:12] And there is your baby’s nose, eyes. 那边就是宝宝的鼻子 眼睛
[00:17] Oh, and there’s your baby’s smile! 哦 还有宝宝的笑容
[00:19] Congratulations, he… or she… 恭喜啦 他或她
[00:21] or if we’re being PC, they… are an absolute beauty. 又或者出于政治正确 他们 绝对是个可爱的小宝贝
[00:25] You’re both very lucky parents. 你们是很幸运的家长
[00:27] – Oh, no, he’s not the… – Thank you. – 不不不 他不是 – 谢谢
[00:30] What? I [bleep] with fake-fatherhood. 怎么了 我就喜欢假扮他爸爸
[00:32] Well, congratulations. 祝贺你们
[00:40] The miracle of life. 生命的奇迹
[00:42] We take for granted the billions of things 要做对无数件事才可能创造出一个生命
[00:45] that have to go right to create a human being. 而我们把这些事视作理所应当
[00:49] And nothing you could have ever imagined 但穷尽你的想象力
[00:52] compares to the moment when you first meet 你也想象不到初次见到
[00:55] that amazing little life you created. 你所创造的小生命时的场景
[00:57] Wow. 哇哦
[00:59] That’s my baby. 这是我的宝宝
[01:03] Surprise! 惊喜
[01:06] Oh… 哦
[01:07] So, what do you think? 所以 你觉得怎样
[01:09] Uh… 呃
[01:12] You guys shouldn’t have… 你们不必做这些的
[01:13] Girl, bastard or not, that baby deserves a shower. 姐妹 不管是不是私生子 这个宝宝值得拥有一个迎婴派对
[01:16] No, like, really, though, you shouldn’t have… 不不 真的 你们不必
[01:18] But we’re having a house baby! 但这个家要迎来一个萌娃啦
[01:21] – Whoo! House baby! – House baby! – 哦 家有萌娃 – 家有萌娃
[01:23] – House baby! – House baby! – 家有萌娃 – 家有萌娃
[01:24] I don’t know if I’m keeping the baby. 我不知道是否要留下这个孩子
[01:30] Huh? 哈
[02:05] So, is everything okay with the baby? 所以 宝宝一切正常吗
[02:07] Yeah. No, totally. 嗯 是的 一切都好
[02:08] There were, like, 10 fingers and 10 toes, and… 十根手指 十根脚趾 而且
[02:11] Huge penis. 大鸡鸡
[02:12] Oh, well, it’s an umbilical cord. 呃 那是脐带
[02:14] I’ve told you that many times. 我跟你说过很多次了
[02:16] – Father knows best, but… – Not the father. – 知子莫若父 – 你不是父亲
[02:19] Okay, well, I’m gonna head out. 好吧 我就走啦
[02:21] Okay. 好的
[02:27] – Bye, thanks. – Yep. – 再见 谢啦 – 嗯
[02:30] So… care to fill us in? 所以 想告诉我们发生什么了吗
[02:32] It’s, uh, just my parents. 就是我父母啦
[02:34] They want me to place the baby for adoption, so… 他们希望我把宝宝送去领养 所以
[02:41] Yeah. Excuse me. 就这样 让一下
[02:42] What do we say? What do we do here? 我们现在要说什么 做什么啊
[02:49] Vivek, you said that there were cigars for the guys outside? Vivek 你说过外面有为男士们准备的雪茄
[02:52] – You hate cigars. – No, I hate fresh air. – 你讨厌雪茄 – 不 我是讨厌新鲜空气
[02:53] I love cigars. I think we should smoke some right now. 我爱雪茄 我觉得我们应该出去抽几根 现在就去
[02:56] – You… all three of us. – Bro, what’re you talking about? – 还有你 咱们仨一起 – 哥们 你说啥呢
[02:57] Last time you smoked a blunt, 你上次你抽裹了大麻的雪茄之后
[02:58] you yacked for two straight hours… 你可是唧唧歪歪了整整俩小时啊
[02:59] You know nothing about life, do you? 你一点人情世故都不懂 是不是啊
[03:02] Come on. 走吧
[03:04] You just got to read the room, man. 你得察言观色啊 伙计
[03:05] – What… This just seems important. – You try really hard. – 啥 这好像很重要啊 – 你已经努力了
[03:07] Nomi, um, I thought you wanted this baby. Nomi 我以为你想要这个宝宝的
[03:10] I did, I mean, I… I do, I think. 我之前是想啊 现在也 我觉得
[03:13] It’s just ever since I’ve been back at school, 只不过自从我回到学校后
[03:15] my parents have been all over me 我父母就一直对我狂轰滥炸
[03:16] about how hard it’s going to be 告诉我
[03:18] to be a full-time student and a single mom, and… 又要做全日制学生又要当单亲妈妈会有多难 而且
[03:23] They’re not wrong, you know? 他们也没说错啊 你们懂吗
[03:25] I mean, have you guys ever been to the family dorm? 我是说 你们去过家庭宿舍吗
[03:30] Jackson. Back here. Jackson 过来
[03:34] And that poor mom, 然后那个可怜的妈妈
[03:36] oh, my God, she was so overwhelmed, 哦我的天 她真的是筋疲力竭了
[03:37] and I don’t even think I could handle it 而我也我不觉得我能做得
[03:39] as well as she did. 像她一样好
[03:40] Freshman year, there was this young mom in our Intro to Calculus section, 大一的时候 在微积分导论课上有个年轻妈妈
[03:44] and, you know, I was just minding my own business, 你知道 我当时正沉浸于自己的世界
[03:46] trying to learn my linear functions, 学着线性函数
[03:47] and next thing I know, 然后下一秒
[03:49] there’s this big old milk-booby right next to my elbow. 一只汁水丰盈的乳房就出现在我手肘旁边了
[03:52] It was hella distracting. 非常让人分心
[03:53] Oh, come on. 得了
[03:55] There are lots of student-parents that make it work. 也有很多成功的学生家长啊
[03:58] Yeah, and most of them take at least five years to graduate. 嗯 而且他们中大多数花了至少五年才毕业
[04:00] Or longer. 甚至更长
[04:02] Five years? 五年啊
[04:02] That means you wouldn’t be graduating with us. 那就意味着你不能和我们同时毕业了
[04:04] Well, maybe not with us, but with you, 嗯 也许不是和我们一起 但会和你一起呀
[04:07] Zoey “Academic Probation” Johnson. 你可是有留校察看记录的Zoey Johnson
[04:09] Look, as soon as my parents realized 听着 当我父母意识到
[04:11] just how much this would disrupt my life, 这些会怎样影响我的人生的时候
[04:14] they became even more convinced 他们就更坚信
[04:16] that I should place the baby for adoption, so… 我应该把宝宝送去领养 所以
[04:17] Damn, sounds like your parents are giving you no choice. 见鬼 感觉你父母都没给你选择的机会啊
[04:20] Yeah, especially since they might cut you off, 嗯 尤其他们可能停止给你经济支援
[04:23] disown you, or lock you in the attic 和你断绝关系 或把你锁进阁楼
[04:26] like one of those Lifetime holiday movies. 就像那些必看的假期电影中的情节
[04:28] You remember “Yuletide Basement.” 还记得<耶诞节地下室>吗
[04:30] Hey, you guys, 嘿 朋友们
[04:31] my parents aren’t locking me in an attic, 我爸妈不会把我锁阁楼
[04:33] or a basement, or whatever, okay? 或地下室 或其他什么地方 好吗
[04:35] They said they were gonna support me 他们说不管我留不留下宝宝
[04:37] whether or not I decided to keep the baby. 都会支持我
[04:39] They’d just prefer that I didn’t keep the baby. 他们就是更倾向于我不要留下
[04:42] Well, great! If they’re gonna support you either way, 太好啦 如果他们不管怎样都会支持你
[04:44] then I guess we’re keeping our house baby! 那咱们的萌娃就可以留下啦
[04:47] So, can we please go back to this baby shower 所以 我们能继续这个迎婴派对吗
[04:49] that I had Vivek spend all of this money on? 我让Vivek花了好多钱呢
[04:52] Dude, pause. 伙计 停
[04:53] Okay, Nomi, is that what you want? 好了 Nomi 这是你的想法吗
[04:55] To keep this baby? 留下这个宝宝
[04:57] Look, it’s not an ideal situation, okay? 听着 这不是什么理想情况 好吗
[04:59] But I feel like I made my bed and I should lie in it. 但我觉得应该要承担自己行为的后果
[05:03] That’s not the most compelling reason to raise a child. 要养小孩的话 这可不是一个很有说服力的理由啊
[05:06] At least she’s taking responsibility. 至少她在承担责任啊
[05:08] Yeah, Nomi, I am so proud of you. 真的 Nomi 我为你感到骄傲
[05:10] Disappointed in you for getting knocked up, 很失望你被人搞大了肚子
[05:13] but so proud of you for dealing with it. 但你处理这件事的方式让我骄傲
[05:14] Okay, but why does Nomi have to give up her life to “deal with it,” though? 好吧 但为什么Nomi必须为了”处理这件事”而放弃她的人生呢
[05:18] You know, there’s so many alternatives nowadays, 你知道现在有很多别的选择
[05:20] whether it be, um, a couple who can’t have kids, 无论是 呃 不孕不育的夫妇啦
[05:24] a gay couple, um… I don’t know. 同性伴侣啦 呃 我也不知道
[05:26] But either way, her mistake… 但无论哪个 她的错误
[05:29] which are your words, not mine… 这是你的原话 不是我说的
[05:30] could become a blessing for someone else. 会变成他人的幸运
[05:33] But wait, Zoey, so you agree with my parents? 不 等等 Zoey 你是站在我父母那一边吗
[05:35] No, no, not like that. It just… 不 不 不是这样 只是
[05:38] I guess I’m saying maybe don’t rule out adoption so quickly. 我是说 也许不要这么快就排除领养的可能
[05:48] Are you guys sure you don’t want in on these cigars? 伙计们 你们确定不要来一根这些雪茄吗
[05:50] Once you get past the chest pain and the inability to breathe… 等胸口痛和呼吸困难缓过去
[05:55] Ugh, it’s really quite smooth. 就舒舒服服啦
[05:57] Yeah, no, I think… 嗯 我想还是不要了
[05:58] – I think we’re good on that. – Hmm. We’re straight. – 我觉得我们不需要那个 – 嗯 我们没关系
[06:01] Okay. Oh, hey, bro. 好吧 哦 嘿 哥们
[06:03] Guys, this is Sky’s, uh… friend… Rodney. 伙计们 这是Sky的 呃 朋友 Rodney
[06:06] – What’s up, man? – Yeah, I almost hit this guy with a Louisville Slugger. – 哥们 你好 – 我差点用一根路易斯维尔棒球棒打了这哥们
[06:09] No, he didn’t. 不 他才没有
[06:11] – I would have kicked his ass. – That’s so funny. – 要不我会狠揍他一顿 – 好好笑
[06:14] Is Sky inside? Sky在里面吗
[06:15] Yeah, but you probably don’t want to go in there right now… 嗯 但你最好不要现在进去
[06:17] unless you want to walk into a hornets’ nest. 除非你想惹祸上身
[06:18] So… 所以
[06:20] – Sky’s dating a White guy? – No way. – Sky在和白人约会吗 – 不可能
[06:23] Yeah. 嗯
[06:23] He got to be, like, Creole or something, right? 他肯定是克里奥尔人 对吧
[06:26] – Yeah. – No, he’s definitely White. – 嗯 – 不 他绝对是白人
[06:28] Look at the… look at the shoelaces. 看他那些鞋带呀
[06:30] They’re choking his ankles. 鞋带系得那么紧
[06:31] Can’t be. 不可能吧
[06:32] Yo, she was all over me Freshman year 大一的时候Sky就老来闹腾我
[06:34] for cross-pollination-dating. 怪我只跟白皮肤妹子约会
[06:36] Her militant ass must be using him to fix her credit. 这个激进的女人肯定想让他帮自己恢复信用卡额度
[06:40] I mean, have you considered an open adoption? 我是说 你有想过自由收养吗
[06:42] And that way you can stay in the baby’s life. 那样你可以参与孩子的生活
[06:44] It feels like it would be a really 感觉这对我和孩子
[06:47] painful thing for me and the baby. 都是一件很痛苦的事
[06:50] I don’t know, can we just stop talking about this? 咱能先把这件事撇开不谈了吗
[06:52] Is it safe to come back in yet? 我们能进来了吗
[06:53] – No! – Yes! – 不行 – 可以
[06:54] Uh, Sky, your, uh… your pal Rodney is here, dude. 呃 Sky 你朋友Rodney过来了
[06:58] Hi. 嗨
[07:00] That’s Rod’Nae? 这就是Rod’Nae吗
[07:02] Yes, it is. 是的 就是他
[07:03] Not what I pictured. 和我想的不太一样呢
[07:05] I know, Rod’Nae’s… 我知道 他是有点
[07:07] Dudes, we’re not done talking in here. 姐妹们 我们这儿还没说完呢
[07:09] Yeah, we are, actually. 不 我们已经说完了
[07:11] Great, you heard the Mother of Honor… 太好了 你们也听到”榜样妈妈”的话了
[07:13] we’re not talking about this anymore. 咱别说这件事了
[07:15] And I know the perfect thing 我知道有样东西
[07:16] that’s gonna lift everyone’s spirits… 肯定能振奋咱大家的精神
[07:19] The Dirty Diaper Game. 那就是”脏尿布”游戏
[07:20] Oh, my God. 我的天呐
[07:22] I’m so happy that you came. 你过来了 我好开心啊
[07:25] Well, you did threaten my life… 这刀都架脖子上了
[07:27] But I kind of like it when you threaten my life. 但我还挺喜欢你威胁我的
[07:29] And you brought ice cream? That is so sweet. 你还买了冰淇淋呀 真贴心
[07:33] Okay, you can go put your jacket in my room. 好啦 你可以把外套放我房间
[07:35] Which you already know where that is, so… 你也知道是哪一间 去吧
[07:41] I’m proud of you girl, honestly. 我真心替你感到骄傲
[07:43] It’s so good to see that, at the end of the day, 我真的太欣慰了 终于有一天
[07:45] love conquers all. 爱战胜了一切
[07:46] What are you talking about? 你在说什么呢
[07:47] I’m talking about you. 我在说你啊
[07:48] You following your heart. 你跟随了内心的感受
[07:49] Obviously erasing color lines. 消除了那层肤色隔阂
[07:51] In what way? 这怎么说呢
[07:52] In the, uh, you dating an Anglo-Saxon kind of way. 你竟然 呃 你竟然和安格鲁撒克逊人约会
[07:54] What? You think he’s gay? 什么 你觉得他是弯的吗
[07:57] No, I think that he’s White. I know he’s White. 不 但我觉得他是白人 他一定是
[08:00] Okay. What are you talking about? 好吧 你到底想说什么
[08:01] What about him says that he’s White? 你说他是白人是什么意思
[08:04] Um… I don’t know, let me think about that. 呃 我不知道 让我想想
[08:05] – I don’t know, his skin, maybe? – Okay, now, – 我也不知道 或许是他的肤色 – 好吧
[08:07] I know he’s a little bit Drake-skinned, 我知道他和Drake的肤色有点像
[08:09] but my guy is Black. 但我的男人一定是黑人
[08:10] His name is “Rod’Nae.” 他的名字叫Rod’Nae
[08:13] You’re sure about this? 你确定吗
[08:14] Yes. 当然了
[08:15] Okay 好吧
[08:15] Is that vanilla? Extra vanilla? 这是香草冰淇淋吗 加倍香草的
[08:17] Super white vanilla? 还是超白香草的呢
[08:18] I’m kidding. He is White, though. 我逗你呢 但他肯定是白种人
[08:23] So this is the Dirty Diaper Game. “脏尿布”游戏的规则如下
[08:25] Everyone has to guess what kind of chocolate candy 每个人都要猜每张尿布里
[08:27] is melted in each diaper. 巧克力糖的口味
[08:28] The most correct answers wins. 回答正确的人就赢了
[08:31] Well, wait, w-we’re still doing this? 等等 我们还要玩这个游戏吗
[08:33] I thought Nomi said she not keeping the baby. 我以为Nomi不要这个孩子了呢
[08:35] Um, she’s keeping the baby. 呃 她会把孩子留下来的
[08:37] She is not necessarily keeping the baby. 她不一定非要留下这个孩子
[08:40] All right, I need to know if Nomi’s keeping this baby 在吃这些”粑粑”之前
[08:42] before I simulate eating some baby shit. 我得先问问Nomi会不会留下这孩子
[08:44] Don’t eat the baby shit Doug. 别吃那个”粑粑” Doug
[08:45] Eat the baby shit Doug. 给我吃了它 Doug
[08:46] Nomi, am I eating this baby shit or not? Nomi我到底该不该吃这个”粑粑”
[08:47] No, I don’t know, okay?! I don’t know! 不 我不知道 行吗 我真不知道
[08:49] I keep going back and forth. 我自己也很矛盾啊
[08:50] I feel like I want to keep the baby. 我自己想要留下这个孩子
[08:51] I think my parents might be right. I don’t know, okay? 但我父母也许是对的 我也不知道 好吗
[08:54] It’s gonna be super hard to do alone. 一个人应对这些问题真的很难
[08:55] But you don’t have to do it alone. 但你不必一人承担啊
[08:57] I mean, did you ask the father of your baby 我是说 你问过孩子的父亲没
[08:59] what he wants to do? 他想怎么办呢
[09:01] No. He doesn’t even know he’s gonna be a father. 没 他都不知道他要当爸了
[09:05] Wait. 等等
[09:06] You haven’t even told him? 你都还没告诉他吗
[09:07] No! And it’s none of his business. 没有 这和他没有关系
[09:09] Dude, none of his business? Are you kidding me? 姐妹 没有关系吗 你在跟我开玩笑呢
[09:11] When I found out you were pregnant, 我知道你怀孕过后
[09:12] I went to find a kid that wasn’t even mine. 我还去找了个孩子 结果那都不是我亲生的
[09:20] Wait, so you’re seriously considering 等等 你不会真的在打算
[09:21] not telling this guy he has a baby coming into the world? 不告诉孩子的生父吧
[09:26] To be fair, 老实说
[09:28] I mean, he probably doesn’t even remember. 或许他都已经不记得了
[09:29] We were both really sloppy. 当时我俩都醉醺醺的
[09:31] He was, like, making out with my forearm at some point, and… 他醉的 甚至和我的小臂亲热
[09:34] I don’t even really know who he is, so… 我也不清楚他到底是谁
[09:37] Oh, we can find him. 我们能找到他的
[09:39] Yeah, you said his name was Phil 你说过他的名字叫Phil
[09:41] and something about him being from Berkeley, right? 还说了他好像来自伯克利 是吧
[09:43] Oh, I have found guys with just a zodiac sign 我当初仅凭着星座和他最喜欢的毛衣颜色
[09:46] and a favorite sweater color. 就找到了我要找的人
[09:47] Yeah, but we don’t know anything about this “Phil from Berkeley.” 但我们对这个”伯克利的Phil”一无所知
[09:50] All right, for all we know, he could be, 好了 目前看来他可能
[09:51] okay, get this, “Phil from Vallejo.” 比如说 “瓦利霍的Phil”
[09:54] Or Dr. Phil. 或者就是Phil博士
[09:55] I think she would remember if she hooked up with Dr. Phil. 我觉着他俩要是勾搭在一起 她肯定不会忘
[09:58] No, I don’t know. I was really drunk. 不 我真不知道 当时我醉的不行
[10:00] It could be Dr. Phil. But you know what? 也有可能是Phil博士 但是呢
[10:03] I don’t even want to, like, 我其实一点都不想
[10:04] do that and blow up this guy’s life. 找到那个人 破坏他的生活
[10:06] Screw that, blow up Dr. Phil’s life. 去他的 那就破坏Phil博士的生活吧
[10:07] He’s about to have a child in the world 他就要有一个小宝宝了
[10:08] and he needs to know. 他有权利知道
[10:10] What he doesn’t need is a kid growing up 他不需要的是在18年后
[10:11] and being on 23andMe 18 years from now 跑来一个孩子上23andMe做亲子鉴定
[10:13] and then showing up at his 40th birthday party at the Macaroni Grill. 然后当他在罗曼诺意式餐厅庆祝40岁生日时出现
[10:15] Ooh, Mac G. 哦 罗曼诺
[10:17] I would get all up in that prosciutto-wrapped jumbo shrimp. 一想起裹着帕尔玛火腿的大虾就来精神了
[10:20] You know, maybe Dr. Phil Jr. 也许Phil博士二世
[10:22] does want to eat family style with his father. 就想和他爸一起吃个家庭套餐呢
[10:24] Don’t they both theoretically deserve that delicious chance? 理论上说 这不应该是他们应得的吗
[10:27] You know, I couldn’t imagine life without our dad. 我简直难以想象没有爸爸的生活
[10:30] Me neither. Well, what about you? 我也是 你呢
[10:32] Was your dad around? 你老爸经常在身边吗
[10:34] Actually, uh, 其实吧 呃
[10:35] he wasn’t there much in the beginning. 最开始他没怎么参与我的生活
[10:37] You know, ’cause of his wrongful incarceration case. 是啊 因为他被非法拘禁了
[10:40] Oh, my goodness. Wrongful incarceration? 哦 天呐 非法拘禁啊
[10:44] Black. 黑人吧
[10:45] Whatever. 无所谓了
[10:46] Yeah, but then when the cops held a press conference to… 是啊 但那之后警察召开了记者会
[10:51] apologize to my father about being in the wrong, 因为他们抓错了人 最后给我爸道歉
[10:53] Dad was around a whole lot more. So… 我就能经常和他相处了
[10:55] So, a-a cop apologized to your dad? 所以 那个警察给你爸爸道歉了
[10:59] – Yeah. – Publicly? – 是啊 – 公开的吗
[11:00] That’s amazing, man. 那也太好了 老兄
[11:02] White guy. 是个白人
[11:03] This might be an unpopular opinion, 我的看法你们可能不爱听
[11:05] but if I was Phil, I would rather not know. 但如果我是Phil 我宁愿不知道
[11:08] Not unpopular, Vivek. Thank you. 不会不爱听啊 Vivek 谢谢你的观点
[11:11] No, pretty unpopular. 不 非常不爱听
[11:13] I mean, I actually appreciate Vivek’s honesty. 我想说 我其实挺欣赏Vivek的坦诚
[11:16] – See? That’s what I was saying. Get in here. – I do. – 看吧 这就是我想说的 来走一个 – 真的
[11:18] Wait, you actually agree with him? 等等 所以你是和他一边的
[11:20] Yeah, I mean, 对 我的意思是
[11:21] God forbid, 万一
[11:22] somebody pulled up to my crib with a baby, 某个人带着小宝宝出现在我家里
[11:24] I mean, I would take care of it 我是说 我肯定会去照顾他
[11:25] like any other good dude would, right? 就像其他好男人一样 懂吧
[11:27] But I’d be lying if I said I’d actually be happy about it. 但如果我说自己很乐意去做这件事 那我是在撒谎
[11:30] So you don’t think she should tell him? 所以你认为不该告诉他
[11:32] No. 是的
[11:33] The right time to involve dude 告诉孩子父亲的正确时机
[11:34] was when she found out that she was pregnant. 是在她发现自己怀孕的时候
[11:37] You know, because then, 懂吗 因为这样的话
[11:38] he would know the right way to handle it from jump. 他能在一开始就正确处理这件事
[11:41] And if you tell him now, that’s just… 要是现在告诉他 那就
[11:43] That’s just not fair. 那也太不公平了
[11:44] I cannot believe what I’m hearing right now. 我简直不敢相信自己的耳朵
[11:46] Rod’Nae, help me out, please. Rod’Nae 来帮我说两句吧
[11:48] It’s actually Rodney. 我其实叫Rodney
[11:50] Just Rodney? 就叫Rodney吗
[11:51] Of course it is. Of course it is. 当然 当然
[11:53] Look, I just don’t believe 听着 我只是不相信
[11:54] that I’m the only man in this room 我是这个屋里唯一一个
[11:56] who feels like this Dr. Phil dude 觉得这个Phil博士
[11:58] deserves to know that he’s about to be a father. 有权利知道他要当爸爸的男人
[12:00] I guess I can see both sides. 这两种意见我都能理解
[12:03] But, I mean, the issue just is not black or white… 但是 这不是非黑即白的问题
[12:06] Yes, it is, Rodney, and you need to choose a side… 这就是 Rodney 你需要选一边
[12:09] Black or White. 黑还是白
[12:10] What I’m trying to say is that the baby is here, 我想说的是 这个孩子已经在这了
[12:12] it’s on the way, 在来的路上了
[12:13] and this man has every right to be in this child’s life 这个人完全有权利出现在这个孩子的生命里
[12:15] until he proves himself otherwise. 直到他证明他不配
[12:18] As much as it pains me to agree with Aaron, 尽管支持Aaron让我很难受
[12:21] Nomi, being a parent is a blessing, Nomi 成为父母是一种幸福
[12:23] And, look, I’m sorry, but… 我很抱歉
[12:26] …I think your choice in not informing Phil 但是我觉得你不打算告诉Phil的这个决定
[12:28] is depriving your child and his or her father from having a relationship. 是在剥夺你的孩子和父亲建立关系的权利
[13:12] Hey, we’re all out… 我们吃完
[13:15] Look, you obviously like the guy, 你明显就喜欢这个男人
[13:18] and doing this could possibly change everything. 这么做了也许会改变一切
[13:20] So… don’t do it. 所以 别这么做
[13:24] No, I need to know who I’m dating. 不 我需要知道我在和谁约会
[13:28] Okay. 好吧
[13:29] Well, just so you know, that whatever the outcome is, 你得知道 不管结果如何
[13:32] when you turn the lights off, 把灯一关
[13:34] we are all the same color. 我们都是一样的肤色
[13:52] Damn. 妈呀
[13:53] Those people might glow in the dark. 他们真没准在夜里也能发光
[13:58] Yeah? 怎么了
[14:01] Hey. 嘿
[14:03] Hey. 嘿
[14:04] I just wanted to make sure 我就是想确认
[14:05] that you got some of this pregnant belly cake… 你拿了点这个孕肚蛋糕
[14:08] The popped belly button is actually fondant. 凸起的肚脐眼其实是方旦糖
[14:10] No, if you can get past your initial revulsion, 如果你能克服最开始的反感
[14:11] it’s actually pretty next-level. 这其实还不错
[14:14] Look, um… 那个
[14:16] …I just want to apologize if I overstepped. 如果我自作主张了 那我道歉
[14:18] I mean, we all know that going overboard is kind of my thing, 我们都知道我容易太过火
[14:21] but it’s only because I care. 但这只是因为我在乎
[14:24] I know. Thank you for caring. 我知道 谢谢你的关心
[14:26] But I am going to overstep with one more thing, 不过我还要再自作主张一次
[14:29] and again, it’s only because I love you, 再说一次 这只是因为我爱你
[14:32] and I just… I don’t want you to regret anything. 我不希望你有任何遗憾
[14:35] What is this? 这是什么
[14:37] Only if you change your mind about your baby’s father. 除非你改主意想了解一下孩子的爸爸
[14:41] FYI, it only took me 45 seconds. 仅供参考 我找这些只用了45秒
[14:44] It… It’s my new personal best. 是我新的最佳纪录
[15:05] Oh, my God. 我的天
[15:06] Sky, where did your, uh, dear old friend go? Sky 你亲爱的老朋友去哪儿了
[15:08] Rodney, did he skedaddle? Rodney 他逃跑了吗
[15:09] I am appalled and flabbergasted. 我真是太吃惊了
[15:11] I swear you gave me so much shit 你一直找我茬儿
[15:14] for dating White girls, and then, what, 就因为我和白人女孩约会 现在怎么着
[15:16] you go and fall for a White boy that you thought was Black? 你喜欢上一个你以为是黑人的白人男孩
[15:20] I didn’t understand the definition of irony until today. 直到今天我才明白什么叫讽刺
[15:22] All right, enough, she gets it. 行了 够了 她懂了
[15:24] If it is any consolation, 如果这能安慰你的话
[15:25] we all come from the same haplogroup in Central Africa, 我们都是从同一个中非单倍群来的
[15:27] meaning your friend Rodney is a little bit Black. 就是说你朋友Rodney也是有一点黑的
[15:34] I can’t believe I fell for a White boy. 我真不敢相信我喜欢上了一个白人
[15:36] I just don’t get it. 我就是不懂
[15:37] I mean, I… I knew he was lighter-skinned, 我知道他是浅肤色的
[15:40] but by all appearances, he’s a Black man. 但是他看上去就是黑人啊
[15:43] With no facial hair? 没有面部毛发
[15:44] But that crispy lineup, though. 但是他有那么整齐的发际线
[15:47] He took me to Red Lobster on our first date… 我们第一次约会的时候他带我去了红龙虾餐厅
[15:51] But now that I think about it, 不过现在我回想一下
[15:52] he didn’t order the shrimp… 他没点虾
[15:54] …the crab legs, 没点螃蟹腿
[15:55] or even touch those cheesy biscuits. 碰都没碰那些芝士饼干
[15:57] Okay, see? Now I see how it could be confusing. 好吧 现在我懂为什么这让人有点混乱了
[16:01] Well, looks like we’ll most definitely be needing this. 看起来我们一定会需要这个了
[16:09] Well, the father of my baby is no longer a “Rando.” 我孩子的爸爸现在不是什么陌生人了
[16:14] His name is Phil McGinnis. He’s from San Jose. 他叫Phil McGinnis 是从圣荷西来的
[16:17] He’s a Comm Major at UC Berkeley and, apparently, 在加州大学伯克利分校读传播学专业 而且看上去
[16:21] the dude is a major player in the Ultimate Frisbee scene. 他还是终极飞盘赛的重量级选手
[16:25] – Cool? – Before Ana tracked him down, – 好吧 – 在Ana找到他之前
[16:27] he was just, like, a nameless, faceless dude. 他就是一个没名 没脸的人
[16:30] And now he’s a… real person. 现在他是一个活生生的人了
[16:34] Well, Nomi, you do know that he was always a real person. Nomi 他一直是个活生生的人啊
[16:39] Yeah, I know. 我知道
[16:41] But now this baby is a real person, so… 可是现在这个孩子也是个真实存在的人了
[16:45] Look, I told you I was gonna have your back through this 我说过在这件事上我会一直支持你
[16:48] and that I was gonna give it to you straight 而且不管有多难
[16:50] no matter how hard it would be. 我都会有话直说
[16:53] But, I don’t know, 但是 我也不知道了
[16:53] after today and everything happening downstairs, 经过今天和楼下发生的事情之后
[16:56] I… I realized whether to keep the baby 我意识到不管是留下这个孩子
[17:01] or place it for adoption, 或者让别人领养
[17:03] or even whether to tell Phil he’s the father or not, 又或者是告不告诉Phil他是孩子的爸爸
[17:08] these aren’t choices that any of us can make for you. 这些都不是我们任何一个人能帮你做的决定
[17:11] – Yeah. – These are your choices. – 是啊 – 这些都是你的选择
[17:15] And I know you. 我了解你
[17:18] Easier said than done, but I know you’re 这说起来容易 但是我知道
[17:19] absolutely going to do what’s right for you. 你一定会做对你来说正确的事情
[17:22] I’m not going to be able to think about it here. 我在这儿没法想这些事情
[17:25] Not clearly, anyway. I… 起码想不清楚
[17:31] I think I need to go home. 我想我该回家了
[17:36] Is that, like, the coward’s way out? 这算不算胆小鬼的逃避方式
[17:38] No. 不是
[17:40] I think going home is actually a really brave decision. 我觉得回家其实是个很勇敢的决定
[17:43] – Do you? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[17:49] So, Ultimate Frisbee? 终极飞盘赛哈
[17:58] Please don’t get arrested. 千万别被警察抓了
[18:00] I’ll try. 我尽力吧
[18:04] – You better call me every day. – Okay. – 你最好每天都给我打电话 – 好
[18:05] And I’m not screwing around 而且让你把你医生的邮件给我也抄送一份
[18:07] about CC-ing me on all your doctor emails. 我可不是随便说说的
[18:14] Goodbye, little Usain. 拜拜 小Usain
[18:16] I thought we agreed on “Flo-Jo”. 我还以为我们都同意叫”Flo-Jo”了
[18:18] Only if it was a girl. 如果这是个女孩的话
[18:19] You see the way she’s carrying, 你看见她怀的样子了
[18:21] you know she’s gonna have a boy. 你知道她怀的肯定是个男孩
[18:22] – I can’t… – All right. – 我不 – 好啦
[18:24] Thank God I’m not having twins. 还好我怀的不是双胞胎
[18:27] You will be missed. 我们会想你的
[18:34] Donadagovhi… 豆纳达高维
[18:37] What? 什么
[18:38] That’s Cherokee for, “Until we meet again”. 那是彻罗基语”直到我们下次相遇”的意思
[18:47] I’m… I’m not gonna say goodbye 我就不说再见了
[18:49] because I know I’m gonna be seeing you really very soon. 因为我知道我们很快就会再见了
[18:53] I know we, like, get into it a lot, 我知道咱们吵吵闹闹的
[18:55] but I’m gonna miss you the most. 但是我一定会最想你的
[19:01] Don’t take anyone else out for margaritas. 别跟别人出去喝玛格丽塔酒
[19:10] Bye. 拜拜
[19:14] Although we may take for granted 我们也许会把许多
[19:17] the billion little things it takes to create life, 创造出生命的小事情视为理所当然
[19:20] there were two things we didn’t take for granted… 但是有两件事我们不认为是理所当然的
[19:24] the difficult choice Nomi was facing, Nomi所面临的艰难选择
[19:27] and the fact that this group of nine amazing people 还有这九个了不起的人
[19:31] came together to support and love each other 无论发生什么事情都会在一起
[19:34] no matter what. 相亲相爱地支持对方的事实
[19:39] Uh, you’re headed to the airport, right? 你是要去机场对吧
[19:41] – Yeah. – I got you. – 对 – 了解
[19:42] I got water, I got mints, I got phone chargers. 我有水 薄荷糖 手机充电器
[19:45] I got a head shot 还有一张半身照
[19:47] if you have any connections in the business. 如果你在这行有什么人脉的话
[19:49] – I don’t. – No? – 我没有 – 没有
[19:52] Hey, you never know, right? 不试试怎么知道 是吧
[19:53] Where you traveling to? 你要去哪儿旅行啊
[19:58] Home. 回家
[20:00] Nice. 不错
[20:02] No place like home. 没有哪儿比家更好
[20:03] Wish I could go home. Clickity clack back to Idaho. 我也想回家 回到爱达荷州
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号