时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | From an early age, we are led to believe | 从小我们就被灌输 |
[00:05] | that a degree from a prestigious university | 名牌大学的毕业证书 |
[00:08] | will set us apart from the next man. | 能让我们从平凡的世界里脱颖而出 |
[00:13] | That the promise of higher education is to get a leg up | 高等教育能助我们一臂之力 |
[00:17] | and bring us closer to our aspirations. | 帮我们更贴近各自的梦想 |
[00:22] | But for some people, that higher education | 但对有些人来说 高等教育 |
[00:25] | only creates more space between them and their goals. | 恰恰是他们与梦想之间的一道鸿沟 |
[00:29] | And let’s be honest, | 把话说开了 |
[00:31] | those “Some people” are Black people. | 这里的”他们” 说的就是黑人 |
[00:47] | Yo, you got to relax, bro. | 哟 放松点 兄弟 |
[00:50] | You got this. | 你可以的 |
[00:51] | I know, I know. I just… | 我知道 我知道 我只是 |
[00:51] | I just feel like I don’t want to reek of desperation. | 只是觉得我不想显得走投无路 |
[00:54] | Okay? But to be clear, I am very desperate. | 行吗 但是说实话 我确实很绝望 |
[00:56] | Yo, you… you… Don’t be. | 哟 你 你 没必要 |
[00:57] | You got six months til you graduate, bro. | 你离毕业还有六个月呢 老兄 |
[00:59] | Six months. You’re gonna get a job. | 六个月 你肯定能到工作的 |
[01:01] | I don’t have six months. | 我没有六个月了 |
[01:02] | I owe 100K in student loans now, Doug. | 我现在已经欠着十万刀学生贷款了 Doug |
[01:04] | Right now. | 此时此刻 |
[01:06] | Come on, the line’s over there. | 走吧 队在那边 |
[01:07] | Bro, you’re looking at this the wrong way. | 兄弟 你看问题的角度都不对 |
[01:10] | You’re a diversity hire with mad community service hours | 你是拥有超长社区服务时长的少数族裔 |
[01:13] | – and a high-ass GPA. – Okay. | – 平均绩点还特别高 – 嗯 |
[01:14] | All these dudes at these companies are gonna be | 这些公司的人肯定都 |
[01:16] | begging for you to be their one non-threatening Black work friend. | 争着抢着想让你当他们安全无害的黑人工作伙伴 |
[01:19] | – Wait, wait… – Watch. | – 等等 等等 – 你看 |
[01:20] | I can be threatening. | 我很威猛凶悍啊 |
[01:22] | You’re wearing a vest, bro. | 你穿着件马甲呢 哥 |
[01:24] | Tupac wore a vest. | Tupac也穿马甲啊 |
[01:25] | Not to a career fair, he didn’t. | 他也不是在招聘会上穿的 |
[01:27] | Bro, look, you just gotta go in there | 兄弟 听我说 你只需要进去 |
[01:29] | with your signature Aaron Jackson charisma… | 散发标志性的Aaron Jackson人格魅力 |
[01:32] | …and you’ll be good. | 就没问题了 |
[01:33] | You’re right, you’re right. You’re right. I’m gonna go in here. | 你说的对 说的对 对 我只需要走进去 |
[01:35] | Yes. | 没错 |
[01:35] | I’m gonna get a job with good benefits. | 我就能找到福利很好的那种工作 |
[01:37] | I’m talking about student loan forgiveness program… | 我说的是学生贷款宽免那种 |
[01:39] | – Right. – …A six-figure starting salary… | – 对 – 六位数的起步工资 |
[01:40] | – Uh-huh. – …maybe a little Maxima. | – 嗯哼 – 再配上一辆西玛车 |
[01:42] | I love those cars. | 我太爱那种车了 |
[01:43] | See you later, bro. You’re gonna kill it. | 一会见 兄弟 你肯定没问题 |
[01:45] | – Yep. – Excuse me. | – 好的 – 不好意思 |
[01:50] | This is as far as it’s gonna go. | 就只能前进这么点啊 |
[01:52] | Okay. | 好吧 |
[02:28] | Although Aaron was facing one corporate Caucasian complication after another, | 尽管Aaron面对着一家接着一家高加索人公司的刁难 |
[02:33] | he was determined to keep pushing forward. | 他还是决心继续尝试 |
[02:36] | This all looks really good, but typically, | 这些看起来都很不错 但是一般 |
[02:38] | our candidates are accounting majors. | 我们招的都是会计专业的人 |
[02:40] | So, you’d say you have a wealth of project management experience, then? | 所以 你是说你有很丰富的项目管理经验 是吗 |
[02:44] | I’m just struggling to see how your “Experience” | 我只是不太清楚 从你的经历中 |
[02:46] | translates to this particular skill set. | 如何体现某项特定能力 |
[02:48] | Well, we appreciate you submitting your résumé, | 那个 我们很高兴收到你的简历 |
[02:50] | and we’ll certainly be in touch if you’re a good fit. | 如果有合适的职位 我们一定会尽快跟你联系 |
[02:52] | Right, I appreciate you looking out, brotha. | 好 谢谢你赏识我 兄弟 |
[02:58] | Yeah, hey, uh, look, Joey, I’m just stepping into class right now, | 嗯嗯嗯 听我说 Joey 我现在马上要进教室了 |
[03:01] | but I promise as soon as I’m out, | 但我保证我一下课 |
[03:03] | I’m gonna e-mail you those looks, okay? | 就把那些服装都用邮件发给你 行吗 |
[03:05] | All right. Hit you later. Bye. | 好嘞 一会聊 拜拜 |
[03:11] | Of course the only seat open | 简直不能再巧 唯一的空位 |
[03:14] | is beside the girl I found out was sleeping with my ex. | 就在那个我发现跟我前男友上床的女生旁边 |
[03:20] | 最近在跟Luca 上床的女生 | |
[03:25] | Hey, girl! How you doing? | 嘿 姐妹 最近怎么样 |
[03:26] | Good, good. How are you? | 挺好 挺好的 你呢 |
[03:29] | Oh, me? I’ve been really good. | 哦 我啊 我也特别好 |
[03:31] | I’ve been… I’ve been so good. | 我简直太好了 |
[03:33] | I’ve been the truest definition of G-double-O-D good. | 简直就是个大写的好 |
[03:36] | – You know? – Good. | – 知道吗 – 挺好的 |
[03:38] | Good. So, that’s me. | 嗯 我就是这么个情况 |
[03:40] | Uh, look, I just wanted to apologize for the other night. | 呃 听我说 我想为那天晚上道歉 |
[03:44] | I didn’t know you and Luca had a history. | 我不知道你跟Luca有过一段 |
[03:49] | Ancient history. | 很久之前了 |
[03:51] | It’s just like… prehistoric at this point. | 现在看 都好像是史前时代的事情了 |
[03:54] | It’s so old. | 太久了 |
[03:55] | So old, like a young Morgan Freeman old. | 太老了 要追溯到摩根弗里曼年轻的时候了 |
[03:58] | – That’s old. – Uh-huh. | – 那是挺老了 – 嗯哼 |
[03:59] | Well, look, we should grab a drink or something. | 好的 那 我们其实应该一起喝点什么 |
[04:02] | Oh, I… Wow. | 哦 我 哇哦 |
[04:03] | Uh, yeah, no, I would love that. | 呃 行 不是 我很想去 |
[04:06] | Drinks shall be grabbed. | 是该喝点什么 |
[04:12] | Okay, so here’s a little bit about me. | 好的 我来简单介绍一下我自己 |
[04:14] | Uh, I am hardworking, dedicated, | 呃 我努力 专注 |
[04:16] | a natural-born leader. | 是个天生的领袖 |
[04:18] | I just think I could seamlessly fit into the culture at your company. | 我就是相信 我可以完美的渗透进你们的公司文化 |
[04:21] | In fact, one of your senior VPs, Andre Johnson, | 事实上 你们的一位高级副经理 Andre Johnson |
[04:24] | is my friend’s dad, so… | 是我朋友的爸爸 然后 |
[04:25] | – Oh, cool, cool. – Yeah. | – 哦 挺好 挺好 – 嗯 |
[04:26] | My dad owns the company. | 公司是我爸开的 |
[04:29] | Yeah, and my dad has been banned from | 哦 我爸爸被禁止 |
[04:30] | the Staples Center for the next five years. | 在未来五年内出现在斯台普斯中心 |
[04:33] | It’s nothing weird. | 也不是因为什么奇怪的事 |
[04:33] | He just likes to have sex with strangers in the nosebleed section. | 他就是很喜欢跟山顶座位区的陌生人上床 |
[04:37] | You know, he tried having sex with people he already knows, | 你知道 他有试过跟那种他认识的人上床 |
[04:39] | but he just doesn’t like it as much. | 但他觉得不太过瘾 |
[04:42] | Great, well, you guys seem… you guys seem great, | 挺好 那 你们看起来 你们看起来很不错 |
[04:44] | and I would love the opportunity to apply. | 我很希望能有申请来这里的机会 |
[04:46] | And the fact that you guys help pay back your employees’ student loans… | 而且 你们帮助偿还员工学生贷款的行为 |
[04:49] | Amazing. It’d really help me out a lot. | 简直伟大 真的能帮我个大忙 |
[04:51] | – What? – What? | – 什么 – 怎么了 |
[04:51] | – Oh, that doesn’t sound right. – We don’t do that. | – 哦 那个好像不太对 – 我们没做过这种事 |
[04:52] | – I don’t think that’s… – Oh, look at that! | – 我不觉得这 – 哦 看那个 |
[04:55] | – Wow. – There it is. | – 哇 – 在这 |
[04:56] | – I’ll be damned. – Crazy. | – 见鬼了 – 疯了 |
[04:57] | Well, listen, we have been looking to bolster our urban division. | 好的 听我说 我们一直在尝试开拓都市部门 |
[05:00] | One of our execs has just been so checked out lately. | 我们其中的一位经理最近总是不知溜到哪去了 |
[05:02] | – Oh. – Charlie. | – 哦 – Charlie |
[05:03] | Yeah, absolutely. I haven’t seen him in a while. | 对 就是 我很久没看见他了 |
[05:05] | It’s been two days at least. | 至少有两天了 |
[05:07] | Anyway, thank you for your résumé. | 无论如何 谢谢你投来的简历 |
[05:09] | We’re gonna have interviews on Friday from 2:00 to 5:00, | 我们将在周五下午两点到五点举行面试 |
[05:11] | and then those candidates that are selected | 被选中的求职者 |
[05:13] | will be notified via e-mail. | 将会收到邮件通知 |
[05:14] | Okay, awesome. | 好的 完美 |
[05:15] | Hey, well, I look forward to hearing from you. | 嘿 那个 很期待能收到你的邮件 |
[05:17] | And you. Hell, even your dad. | 还有你 我天 还有你爸爸 |
[05:19] | Oh. Daddy would love you. | 哦 我爸一定会很喜欢你的 |
[05:24] | – I’m gonna go now. Thank you. – Yep. | – 我要走了 谢谢 – 好 |
[05:26] | – I like your ponytail. – Mm. | – 我喜欢你的马尾 – 嗯 |
[05:31] | Hi. | 嗨 |
[05:36] | Ohh! | 哦 |
[05:37] | Love this song! | 超爱这首歌 |
[05:39] | You love Beethoven? | 你喜欢贝多芬吗 |
[05:40] | Yeah, yeah. Great movie. | 是啊 是啊 电影超好看 |
[05:42] | Hey, yo, Sky, good luck being a traitor to your race. | 嘿 哟 Sky 祝你背叛种族愉快 |
[05:46] | What the [bleep] did you just say? | 你他妈刚刚说什么 |
[05:48] | Because I’m dating a White guy, I’m a traitor to my race? | 我和白人男生约会 就背叛种族啦 |
[05:50] | Y’all mess with White girls all the time. | 你们这群人天天跟白人姑娘鬼混 |
[05:52] | You’re the real traitor to your race. | 你们才是种族的背叛者 |
[05:54] | And your mama. | 还有你妈妈 |
[05:55] | What? | 什么 |
[05:56] | Why you bringing my mama into this? | 你为什么要在这提我妈 |
[05:57] | I said good luck training for your race. | 我说的是 祝你比赛训练好运 |
[06:00] | Oh. | 哦 |
[06:01] | Oh. | 哦 |
[06:03] | Well… | 好吧 |
[06:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:07] | Go, Titans. | 加油 钛坦队 |
[06:11] | Um… | 呃 |
[06:12] | What… What was that? | 刚刚发生了什么 |
[06:15] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[06:17] | Look, I’ve got to be honest with you. | 听我说 我得跟你说实话 |
[06:19] | I’ve never dated, like, a… A White guy before. | 我从来没有和 呃 白人男生约会过 |
[06:26] | So… | 所以 |
[06:28] | is this gonna be a problem? | 这件事会成问题吗 |
[06:29] | No. N-No. | 不 不会 |
[06:31] | I mean, I… I don’t think it is. | 我想说 我不觉得这件事会成问题 |
[06:35] | Cool. | 好吧 |
[06:36] | Um… | 呃 |
[06:38] | How about you get at me when you figure it out? | 等你弄明白了再来找我吧 |
[06:40] | Here are your Cheetos. | 这是你的奇多 |
[06:45] | Yo, you want in on this Postmates, bro? | 哟 你想叫个外卖吗 兄弟 |
[06:47] | No, man! I told you, I am on a strict | 我不想 老哥 跟你说了 我正在进行严格的节食 |
[06:49] | bologna and Cup-o-Noodle diet for the next… | 只吃博洛尼亚香肠和合味道 持续到下个 |
[06:53] | rest of my life. | 往后余生 |
[06:54] | Are you back on this loan mess? | 你又在烦贷款的事儿了吗 |
[06:55] | Yes! I am looking at 750 bucks a month in student loans. | 没错 我一个月得还750刀的学生贷款 |
[06:58] | Even if I get a great job, | 就算找到了一个特好的工作 |
[07:00] | it’ll take me at least 30 years to pay this off. | 我至少也要30年才还得清 |
[07:02] | How am I supposed to affect change at 50? | 我到了50岁还怎么做出改变 |
[07:04] | I mean, John Lewis still be leading marches at 80. | 可是John Lewis80岁了还在引领游行啊 |
[07:08] | I mean, it’s more like… like a hobble now, | 虽说现在更像是蹒跚了 |
[07:10] | but it’s a hobble for us. | 但也是为了我们的蹒跚 |
[07:12] | I don’t want to hobble. | 我不想蹒跚 |
[07:14] | Oh, shit. | 我靠 |
[07:16] | It’s from Stevens & Lido. | 是Stevens & Lido发过来的 |
[07:17] | Look at Jesus. Won’t He do it. | 你看看耶稣 人家不也来帮忙了 |
[07:19] | – Hallelujah. – “Dear Aaron… | – 哈利路亚 – “亲爱的Aaron |
[07:21] | Thank you for your…” | 谢谢你的” |
[07:24] | I didn’t get the interview. | 我没拿到面试机会 |
[07:26] | Oh, He didn’t do it this time. | 哦 他这次没来帮忙 |
[07:36] | Uh, yeah, one second! | 呃 好 等一下 |
[07:39] | Coming, coming. | 来了 来了 |
[07:43] | – Hey, dude. – Hey. | – 嘿 哥们 – 嘿 |
[07:44] | You here looking for Vivek? | 你来找Vivek的吗 |
[07:46] | Uh, no. Actually, I came here to see you. | 呃 不是 其实我是来找你的 |
[07:48] | I need a favor. | 我要你帮个忙 |
[07:50] | I applied for a gig at your dad’s job. | 我在你爸公司申请了一个临时职位 |
[07:52] | – Stevens & Lido? – Yeah. | – Stevens & Lido吗 – 对 |
[07:53] | Um, and you know I hate to ask favors, | 呃 而且你知道我讨厌求人帮忙的 |
[07:55] | but this is a huge opportunity, you know? | 但这是一个巨大的机会 |
[07:58] | There’s a solid chance it could turn into a full-time job after I graduate, so… | 这个职位有很大的可能在我毕业之后变成全职 所以 |
[08:02] | Ohh. | 哦 |
[08:03] | They’re holding interviews tomorrow, so I would just… | 明天他们就开始面试人了 所以我 |
[08:04] | I’d really appreciate it | 如果你能让我 |
[08:06] | if you would just get me in front of your dad, you know? | 获得与你爸面谈的机会 我会很感激的 |
[08:07] | Yeah, I got you. Don’t even stress about it. | 包我身上了 这事不用担心 |
[08:10] | Really? You… | 真的 你 |
[08:12] | You can get me in? | 你能让我入选吗 |
[08:13] | Of course I can. | 当然了 |
[08:14] | I’m Zoey Johnson. I’m my father’s favorite child. | 我可是Zoey Johnson 我是我爸最偏爱的孩子 |
[08:16] | He would do anything for me. | 他为了我什么都可以做 |
[08:18] | Oh, and you know what? | 哦 你猜还有啥 |
[08:20] | You should wear this. | 你应该穿这个 |
[08:21] | It’s supposed to be for Joey, | 它本来是Joey的 |
[08:24] | but I really think you should take it for your interview. | 但是我觉得你应该穿这套衣服去参加面试 |
[08:26] | It would look amazing on you. | 穿在你身上肯定很好看 |
[08:33] | Uh, one second. | 呃 等一下 |
[08:35] | – Oh. – Thank you. | – 哦 – 谢谢 |
[08:36] | Goodness. That’s Joey. I should take this. | 天哪 是Joey打过来的 我得接这个 |
[08:39] | Yeah, no, do your thing. | 嗯 没事 你忙你的 |
[08:41] | – Yeah. – But thanks again, really. | – 好 – 但真的很感谢 |
[08:42] | – Mm-hmm. – Appreciate it. | – 嗯 – 谢了 |
[08:45] | Hey, Joey. | 嘿 Joey |
[08:46] | Yeah. | 对 |
[08:58] | Hello. Excuse me. | 你好 不好意思 |
[08:59] | I’m Aaron Jackson. I’m here for an interview. | 我是Aaron Jackson 来面试的 |
[09:05] | Just want me to sit down? Cool. | 坐下就好吗 行 |
[09:09] | Exciting. | 挺激动的哈 |
[09:16] | Okay! | 可以啊 |
[09:18] | Hi. | 嗨 |
[09:25] | That’s cool, all right. | 这挺好 没关系 |
[09:26] | Okay, yeah, go. What you got? | 来 露两手 看看你有啥能耐 |
[09:36] | Hey, excuse me, Miss. | 不好意思 小姐 |
[09:37] | Uh, I’m sorry, I just… I’ve been here, | 呃 对不起 就是我已经过来 |
[09:39] | like, sitting there for a couple hours. | 坐了几个小时了 |
[09:40] | So, just wondering, you know, when I’m up. | 就想问一下 什么时候到我 |
[09:43] | Um… | 呃 |
[09:45] | Sorry, it looks like we’ve completed all our interviews. | 对不起 我们好像已经全部面试完毕了 |
[09:48] | What was your name again? | 你的名字是什么来着 |
[09:49] | Uh, Aaron Jackson. | 呃 Aaron Jackson |
[09:50] | I’m sure it’s in there. | 我很确定我在名单上的 |
[09:52] | No, sorry. You’re not on my list. | 没有 不好意思啊 你不在名单里 |
[09:56] | All right. Hey, Rachel, I’m done for the day. | 好了 嘿 Rachel 我今天收工了 |
[09:58] | Mr. Johnson! Hey! | Johnson先生 嘿 |
[09:59] | – Hey. – Just the man I want to see. | – 嘿 – 正是我要见的人 |
[10:00] | – How you been? – I’m all right. | – 近来如何 – 还行 |
[10:01] | – Do I know you? – Yeah, it’s me, Aaron Jackson. | – 我认识你吗 – 当然 是我啊 Aaron Jackson |
[10:03] | Uh, Zoey’s friend from school. | 我是Zoey学校里的朋友 |
[10:04] | We met a couple years back. | 我们几年前见过 |
[10:05] | I stayed the weekend at your place. | 我周末在你家睡的 |
[10:07] | Oh! Yeah, yeah. | 哦 对了对了 |
[10:09] | Aaron Aaron. | |
[10:10] | Hey, man, my mama’s still talking about you. | 嘿 老弟 我妈还总念叨你呢 |
[10:12] | Uh, so what brings you here? | 所以你来这有啥事 |
[10:14] | Oh, my God, is Zozo with child? | 哦 我的天 Zozo不会怀孕了吧 |
[10:15] | Please, God, don’t tell me my baby’s pregnant! | 拜托 上帝啊 别告诉我我的宝贝怀孕了 |
[10:17] | No, no, no, no, Zoey’s not pregnant. | 不不不不 Zoey没怀孕 |
[10:18] | At least I don’t think. Certainly not by me. | 至少我不觉得 肯定不是我干的 |
[10:20] | I’m just here about an interview, man. | 我就是来面试的 |
[10:21] | She told me she was gonna call you today | 她告诉我今天会给你打电话 |
[10:22] | about getting me in. | 让我入选的 |
[10:23] | I’m in, I’m here, and I’m ready, so… | 我过来了 准备得好好的 |
[10:26] | Well… she didn’t. | 这个嘛 她没给我打电话啊 |
[10:29] | In fact, we haven’t talked in a few weeks. | 我们其实都好几周没说过话了 |
[10:31] | Tell her to get at me, though. | 不过跟她说一声联系我哈 |
[10:33] | No, I did, about a job. | 不是 我跟她说了 关于工作的 |
[10:34] | That’s why I’m here, sir. | 所以我才来这里的 |
[10:38] | Hey, man, are you following me? | 你是在跟踪我吗 |
[10:39] | I wouldn’t call it following. | 我觉得不算跟踪吧 |
[10:40] | It’s just more of like a trailing behind. | 更像是跟随你的脚步 |
[10:42] | Look, if you would just take a look at my résumé here… | 就麻烦您看一眼我的简历 |
[10:45] | I’m sorry. Um, | 不好意思 呃 |
[10:47] | now, I know you won’t see a lot of marketing experience, | 我知道上面没有很多的市场营销经验 |
[10:49] | but I promise you I am… I am a hustler, I’m motivated, | 但是我能保证我 我非常的努力 有十足的动力 |
[10:53] | and, um, to be honest, | 还有 呃 老实讲 |
[10:54] | I kind of remind myself a lot of a young you. | 我感觉我很像年轻时候的您 |
[10:57] | Obviously I’m… I’m a little taller, but, still… | 当然我高一点 但还是 |
[10:58] | Son, I would never wear a vest. | 孩子 我从来不会穿马甲的 |
[11:03] | Hey, look, man, this résumé looks like it’s pretty strong, | 好了 听着 这份简历看起来很有竞争力 |
[11:06] | but I’ve already filled the position. | 但是这个职位我已经决定好人选了 |
[11:10] | Okay, cool. Uh, thanks. | 好吧 行 呃 谢谢 |
[11:13] | Keep your head up, man. | 继续努力吧 |
[11:26] | “Good looking out, homie.” | “你这忙帮得真好啊 兄弟” |
[11:28] | What the hell does that mean… | 这到底是什么意思 |
[11:29] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[11:31] | The interview! | 面试 |
[11:41] | On a scale from 1 to 10, how mad is Aaron? | 按1到10打分 Aaron有多生气 |
[11:44] | Oh, you could add a zero to that 10, | 哦 在10后面加个0 |
[11:47] | and you’d be in the ballpark. | 你就差不多了 |
[11:48] | – Great. – What, could you blame him? | – 这下好了 – 怎么 你能怪他吗 |
[11:50] | You flaked on a simple favor. | 让你帮个小忙你都放鸽子 |
[11:52] | Okay, yeah, I know. | 好吧 这我知道 |
[11:53] | But it was an honest mistake. | 但好歹也是无心之过 |
[11:55] | I get that it doesn’t make it any better, | 我知道于事无补 |
[11:57] | but… but I’ve been swamped at work. | 但是 但是我工作都忙不过来 |
[11:59] | I literally haven’t slept in the past 48 hours. | 我过去的48小时都没合眼 |
[12:02] | Okay, well your “Honest mistake” cost him a real opportunity. | 好吧 你的”无心之过”让他错过了一个良机 |
[12:05] | He’s going through it. | 他难过死了 |
[12:07] | Because I didn’t get him an interview at Stevens & Lido? | 就因为我没给他在Stevens & Lido安排上一个面试吗 |
[12:10] | No, because his student loans are, like, six figures. | 不 是因为他的学生贷款大概有六位数 |
[12:13] | And your dad’s company could’ve helped him with their loan forgiveness program | 而你爸的公司本来可以提供贷款宽免计划的 |
[12:16] | if you hooked him up. | 如果你给他安排一下的话 |
[12:19] | Right. I feel awful. | 有道理 我好愧疚 |
[12:21] | You should. | 你是该愧疚 |
[12:22] | Okay, wait a minute. | 哎 等等 |
[12:24] | Granted, we all know that Zoey tends to be a little wrapped up in Zoey, | 当然 我们都知道Zoey有时候会只想着自己 |
[12:28] | but we can’t put Aaron’s entire financial crisis on her. | 但我们不能把Aaron的整个财务危机都怪在她头上 |
[12:31] | She didn’t make him take that money. | 她可没逼他借那笔钱 |
[12:32] | No, the banks who preyed on Aaron did. | 没错 是压榨Aaron的银行干的 |
[12:34] | What, preyed on him? How? | 啥 压榨他 怎么说 |
[12:37] | Sometimes I really forget how Sherman Oaks you are, Sherman Oaks. | 有时候我还真就忘了你有多谢尔曼橡树街区 大小姐 |
[12:40] | The way they prey on all Black kids | 压榨方式就是他们压榨所有黑人孩子常规手段 |
[12:42] | who want to go to college but can’t afford it. | 挑那些想上大学但是上不起的 |
[12:44] | Yeah. They know that there’s no other option for us, | 没错 他们知道我们别无选择 |
[12:47] | so they give us this easy money, | 所以让我们轻松拿到一笔钱 |
[12:49] | wrap it in a free T-shirt, right? | 包在一件免费T恤里面 对吧 |
[12:51] | And then you go off to college, | 然后你去上学 |
[12:53] | and then it’s, “Whoo, I’m in school,” | 一开始是”哦耶 我有学上了” |
[12:55] | just for you to realize when you get out, | 但是毕业的时候才发现 |
[12:57] | that you owe them twice the money that they gave you, | 你欠了有他们原先两倍那么多的钱 |
[12:59] | plus the shirt off your back. | 还要搭上你身上的那件T恤 |
[13:01] | Um. Hello. Hi. | 呃 等等 我有话说 |
[13:03] | Fellow person of color here. | 好歹我也是有色同胞 |
[13:06] | And as someone riddled with student loans, | 作为同样学生贷款缠身的人来说 |
[13:08] | I still think there’s something to be said | 我还是认为在 |
[13:10] | for more minorities going to college than ever before. | 让更多少数族裔上大学这方面是有可取之处的 |
[13:13] | Yeah, and that’s great and all, | 对 这是很好 |
[13:14] | but the cost and the benefit of that education aren’t equal. | 但是这份教育里面的代价和回报是不匹配的 |
[13:18] | The reality is | 而且事实就是 |
[13:19] | if we all graduated with the same degree, | 如果我们毕业的时候都拿着同样的学位 |
[13:21] | all had the same experience, | 有着同样的经验 |
[13:22] | and all slayed the same interview, | 都搞定了同样的面试 |
[13:24] | the offer would go to Nomi first, | 那工作肯定还是先给Nomi |
[13:26] | and then to you, and then to Doug and Aaron, | 然后给你 然后给Doug和Aaron |
[13:28] | and then Zoey, Sky, and I would come dead last. | 最后Zoey Sky和我垫底 |
[13:31] | Yep. | 没错 |
[13:32] | You… You should probably pick that up right there. | 你最好把那个捡一下 |
[13:34] | Pick what up? | 捡什么 |
[13:35] | Oh, that… that knowledge my baby just dropped. | 哦 就我宝贝甩出来的知识 |
[13:39] | She did. | 她做到了 |
[13:40] | – You did. – I did. | – 你做到了 – 我做到了 |
[13:41] | Mm-hmm. Like a Congresswoman. | 跟个女议员一样 |
[13:57] | Hi. | 嗨 |
[13:58] | What’s up? | 怎么了 |
[13:59] | Aaron, I had no clue about everything | Aaron 我根本都不知道 |
[14:01] | that was happening with the loans and all that, | 贷款什么的那些事 |
[14:03] | and… and believe me when I say I am so, so sorry. | 请你相信我真的真的很抱歉 |
[14:07] | I promise I’m gonna make it up to you. | 我保证会补偿你 |
[14:08] | I… I swear. | 我发誓 |
[14:09] | Yeah. All good. | 哦 好的 |
[14:11] | Look, um, hey. | 听着 嘿 |
[14:12] | No, um… | 别关门 |
[14:14] | Dude, can you give me a second, please? | 哥们 拜托再给我一秒的机会 |
[14:16] | Okay. Here’s your second. | 好 给你一秒钟 |
[14:17] | What’s up? | 什么事 |
[14:19] | Well, I put a call in to my dad, and he can’t… | 好吧 我给我爸打电话了 可是他不能 |
[14:22] | Great, because it seemed like he had been waiting to hear from you. | 那可好 因为看起来他好像一直等着你联系他呢 |
[14:25] | Weeks, actually. | 都等了好几周了 |
[14:28] | Look, Aaron, I messed up. | 好吧 Aaron 我搞砸了 |
[14:31] | Look, Zoey, I’m… | Zoey 我现在 |
[14:32] | I’m trying my hardest not to say anything disrespectful to you, | 我正在尽最大努力 不对你说一些不尊重的话 |
[14:35] | so I’m politely asking you to please give me some space. | 所以我礼貌地请求你 拜托给我一点空间 |
[14:38] | All right? | 好吗 |
[14:39] | No, because I want to fix this. | 不行 我要弥补过失 |
[14:41] | – You can’t fix it. – You’re not letting me. | – 你弥补不了 – 你不让我弥补 |
[14:43] | Because you’re too late, Zoey! | 因为你已经太晚了 Zoey |
[14:46] | The one time that I needed you… the one time… | 我就求你帮忙这一次 就这一次 |
[14:49] | where were you at? | 你跑哪去了 |
[14:51] | – I… – Right. | – 我 – 没错 |
[14:53] | But if you need something, you expect me to drop everything | 但是如果你有事找我 你就期待我放下手头的所有事情 |
[14:56] | and be there, no questions asked. | 来帮你 连一句话都不带问的 |
[14:58] | Because that’s how this relationship works. | 这就是我们关系的常态 |
[14:59] | You… You… You… You… You need some advice about something, | 你要我给你建议 |
[15:02] | I give it to you. | 我就给你建议 |
[15:02] | You need some support during a crisis, you got it. | 你在危机面前需要人支持你 有我在 |
[15:06] | You need somebody to kiss to get over your ex? | 你为了忘掉前任 需要亲一个人 |
[15:07] | I’m your man, right? | 我也是你的第一人选 对吧 |
[15:09] | Right? | 没错吧 |
[15:10] | You said it yourself. I’m always there for you. | 你自己说的 我总会来帮你 |
[15:14] | I know, and I’m… I’m sorry. | 我知道 我 很对不起 |
[15:18] | Man, don’t be. | 哎 别对不起了 |
[15:20] | Please don’t be. I’m actually… | 别白费力气了 其实我 |
[15:22] | I’m honestly not even mad at you. | 甚至都不是生你的气 |
[15:24] | I’m mad at myself | 我是生自己的气 |
[15:26] | to think that you would actually come through for me. | 居然会以为你能为我兑现什么 |
[15:32] | How’d it take me this long to realize how selfish you are? | 我怎么花这么长时间才意识到你有多自私 |
[15:36] | It’s crazy. | 太夸张了 |
[15:47] | You good? | 你还好吧 |
[15:49] | Oh, yeah. | 嗯 |
[15:51] | No, I’m good. I’m G-double-O-D good. | 我很好 我是大写的好 |
[15:55] | You wanna talk? | 想谈谈吗 |
[15:56] | No. | 不 |
[15:59] | But how about that drink? | 不过说好的喝一杯还算数吗 |
[16:02] | You got it. | 没问题 |
[16:03] | Right. | 好 |
[16:15] | What’s up? | 你好呀 |
[16:16] | Hey. | 嘿 |
[16:20] | So, you wanted to talk? | 你想谈谈是吗 |
[16:25] | Yeah. | 嗯 |
[16:26] | So… | 是这样的 |
[16:28] | I was… | 我 |
[16:29] | I was out with my sister and her boyfriend tonight, | 我今晚出去跟我姐姐和她男朋友玩来着 |
[16:32] | and I think I figured out what’s been bothering me. | 我觉得我想通是什么一直困扰我了 |
[16:38] | It’s their connection. | 是他们之间的感情 |
[16:40] | What does their connection have to do with us? | 他们之间的感情跟我们有什么关系 |
[16:43] | Theirs is rooted in a shared cultural experience | 他们的感情是扎根在共同的文化体验上的 |
[16:48] | because both of them are Black. | 因为他们都是黑人 |
[16:51] | We’ll never have that. | 我们永远也不会有那个的 |
[16:52] | And no matter how hard I try, I just… | 而且不管我多努力去尝试 我 |
[16:58] | I can’t seem to get past it. | 好像就是不能跨过这个坎 |
[17:00] | Wow. | 哇 |
[17:02] | Well, I guess you figured it out, then. | 好吧 看来你是想通了 |
[17:06] | But the other thing that I can’t seem to get past is | 可是另外一个我跨不过去的坎是 |
[17:10] | how much I like you | 我很喜欢你 |
[17:12] | and how much I can’t stop thinking about you. | 以及我忍不住一刻不停地想你 |
[17:20] | So, which side outweighs the other? | 那 那一边更重呢 |
[17:34] | Is it okay if I still call you Rod’Nae? | 我还能接着叫你Rod’Nae吗 |
[17:39] | No. | 不行 |
[17:52] | Excuse me, Dean Telphy. | 不好意思 Telphy主任 |
[17:53] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[17:55] | Hold on a second. | 等一下 |
[18:02] | Okay. | 好了 |
[18:03] | How can I help you? | 请问你有什么事 |
[18:05] | I don’t know, man! You called me in here. | 我不知道啊 你把我叫进来的 |
[18:08] | Uh… Oh, right. | 呃 哦对了 |
[18:11] | See, that’s my problem. | 看 这就是我的问题 |
[18:13] | This is why I need an administrative assistant. | 所以我才会需要一个行政助理 |
[18:16] | And when I got a call from my good friend and confidant, | 而我的好朋友兼知己给我打了个电话 |
[18:18] | Andre Johnson, he told me that you might be looking for a job, | Andre Johnson 他跟我说你可能正在找工作 |
[18:21] | I immediately summoned you. | 我马上就把你叫进来了 |
[18:23] | Wait, are you… | 等等 你是 |
[18:25] | Are you offering me a job? | 你是在给我提供一份工作吗 |
[18:26] | It all depends. Are you accepting it? | 看情况了 你会接受吗 |
[18:28] | I mean, I can only accept it if you’re offering it to me. | 可是 我也只有你给了才能接受啊 |
[18:29] | Are you offering it to me? | 你是在给我工作吗 |
[18:30] | Hmm, you drive a hard bargain, young Aaron. | 嗯 你很会讨价还价嘛 Aaron小伙子 |
[18:34] | But you got the job. | 不过你拿到这份工作了 |
[18:36] | What job, sir?! | 到底什么工作啊 先生 |
[18:38] | I’m sorry. What job? | 对不起 什么工作 |
[18:39] | I’m sorry, you’re just confusing me. | 不好意思 你把我搞糊涂了 |
[18:41] | Look, let’s start with the basics. | 这样 我们从最基本的说起 |
[18:42] | How much does this job pay? | 这份工作给多少钱 |
[18:43] | Oh. Minimum wage. | 哦 最低工资 |
[18:45] | Okay, is there health insurance? | 好吧 有医保吗 |
[18:47] | Is there health insurance? | 有没有医保 |
[18:51] | Right. Um… | 好吧 呃 |
[18:53] | Is there any type of loan forgiveness program? | 有什么贷款宽免计划吗 |
[18:55] | Hmm, does free grad school for Cal U staff count? | 加大员工免费读研算吗 |
[18:59] | Wait. | 等等 |
[19:01] | Free grad school? | 免费读研 |
[19:02] | You mean like a Masters degree for no money? | 你是说可以免费拿一个硕士学位吗 |
[19:05] | – There’s got to be a catch. – No. There’s no catch. | – 肯定有圈套 – 不 还真没有 |
[19:08] | You just got to show up, put in 20 hours a week, | 你只需要来上班 每周工作20小时 |
[19:10] | and become my personal assistant. | 成为我的个人助理 |
[19:12] | Now, your first order of business… | 现在 你上任第一个任务 |
[19:14] | you need to call this lady I’ve been seeing | 你得给我约会的这个女人打电话 |
[19:16] | and tell her I don’t want to see her no more. | 告诉她我不想再见她了 |
[19:18] | Her name’s Keshia Kirschbaum. | 她叫Keshia Kirschbaum |
[19:19] | She’s, uh… unhinged. | 她有点疯癫 |
[19:22] | – Good luck. – This is huge, man. | – 祝你好运 – 这太重要了 |
[19:24] | You don’t realize what it’s doing for me. | 你都不知道这对我意义有多大 |
[19:25] | This… This past week has been… | 这最近的一周我真是 |
[19:28] | Oh, it has… it has sucked. | 倒霉透了 |
[19:30] | Not as much as my week with Keshia. | 肯定没有我跟Keshia待一周倒霉 |
[19:33] | – You know what? – Man. | – 你猜怎么着 – 太难了 |
[19:35] | I’ll take the job. | 这工作我要了 |
[19:35] | – Yeah? – Yeah. | – 真的吗 – 当然 |
[19:37] | Hey. | 嘿 |
[19:37] | The reality was that | 事实是 |
[19:39] | Aaron couldn’t erase the debt he had already acquired, | Aaron没办法一下还清他已经欠了的贷款 |
[19:42] | but this bizarre job and the offer of free grad school | 但这份奇怪的工作以及免费读研的机会 |
[19:46] | would give him a financial head start | 能给他的财务情况开个好头 |
[19:48] | to ensure he wouldn’t become just another statistic. | 来保证他不会仅仅变成又一个数据 |
[20:04] | Is the sun always this bright out here? | 外面太阳一直这么亮吗 |
[20:08] | Yes. | 是啊 |
[20:11] | And please just stop yelling. | 还有拜托别嚷嚷了 |
[20:14] | You know what I could use right now? | 你知道我现在特想吃什么吗 |
[20:16] | Hmm? | 啥 |
[20:17] | – Waffle House. – Mm. | – 华夫屋 – 哦 |
[20:19] | They come through for a hangover every time. | 每次宿醉了去那吃东西总有效 |
[20:23] | We don’t have Waffle Houses in L.A. | 我们洛杉矶这里没有华夫屋 |
[20:26] | We have Roscoe’s. | 我们有罗斯科之家 |
[20:28] | They have an Obama special. | 他们有奥巴马特别菜款 |
[20:30] | Always down for anything Obama. | 跟奥巴马有关系的我都愿意试试 |
[20:33] | Should we go? | 我们走不 |
[20:35] | Uh… | 呃 |
[20:37] | Yeah. | 走 |
[20:40] | In a minute. | 马上的 |
[20:42] | Yeah. | 好 |
[20:47] | Is it okay if I just… | 我能不能这样 |