时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | From the moment the Forster Twins took their very first steps, | 从Forster姐妹迈出第一步起 |
[00:08] | they had dreams of becoming Olympic track stars. | 她们就梦想着成为奥运会田径明星 |
[00:15] | So, when the doctors told Sky | 因此 当医生告诉Sky |
[00:17] | her injury might keep her from living her dream… | 她的梦想可能由于受伤无法实现时 |
[00:21] | Unfortunately, I have some not-so-great news. | 非常不幸 有些不是太好的消息要告诉你 |
[00:26] | …she did everything in her power | 她竭尽所能 |
[00:28] | to come back stronger and faster than ever. | 为了比以往还要强大和迅速 |
[00:32] | And now with rehab behind her | 现在的她经历了复健 |
[00:34] | and a body that was practically bionic, | 有了接近仿生人的身体 |
[00:37] | the Olympics were back in her sights, | 奥林匹克梦又重回了她的视野 |
[00:40] | but she had one last hurdle | 但她未曾料到 |
[00:42] | she never expected she’d have to clear. | 还有最后一个关卡在等着她 |
[00:46] | Hey, Forster, your sister’s late. | 嘿 Forster 你姐姐迟到了 |
[00:49] | Again. | 又一次 |
[00:50] | Oh. Um, she had a-a family emergency? | 哦 她家里有事 |
[00:54] | On her side. Yeah. | 她那边的家庭 嗯 |
[00:58] | Hey. Sorry I’m late. | 嘿 抱歉我迟到了 |
[00:59] | Family emergency. On my side. | 家里有事 我那边的 |
[01:01] | Yeah. | 就是这样 |
[01:03] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[01:05] | And Sky’s last hurdle was her number-one person, | Sky的最后一道障碍 就是她最喜欢的人 |
[01:09] | her best friend, her twin sister, | 她最好的朋友 她的双胞胎姐妹 |
[01:12] | Jazzlyn Forster Jazzlyn Forster. | |
[01:17] | All right, ladies, four laps. | 好了 女士们 跑四圈 |
[01:19] | Okay. | 好了 |
[02:02] | Whoo! That last one felt good! | 哇 最后一次感觉真好 |
[02:04] | Yeah, but those first 17 didn’t. | 是啊 但是前17次并不好 |
[02:07] | Is something wrong? | 怎么了 |
[02:08] | – With me? – Yeah. | – 你说我吗 – 嗯 |
[02:09] | I think you should be asking you that question | 我认为你应该这么问你自己 |
[02:11] | because I’m not the one who showed up to practice | 因为我没有这周第三次 |
[02:13] | 20 minutes late for the third time this week. | 在训练的时候迟到20分钟 |
[02:15] | Sorry. | 抱歉 |
[02:16] | I was coming from Doug’s, | 我从Doug那里过来的 |
[02:17] | and you know how they put the black dorms | 你也知道他们把黑人宿舍 |
[02:19] | all the way across campus. | 安排到校园另一边 |
[02:21] | Yeah, I know exactly who you were with. | 是啊 我很清楚你跟谁在一起 |
[02:24] | It’s the same person you’re with every time you’re late. | 每次你迟到都是跟这个人在一起 |
[02:26] | Sky, chill out. | Sky 冷静点 |
[02:27] | Please. It’s only preseason. | 拜托 现在只是季前赛 |
[02:29] | Preseason to the season | 从季前赛到正式赛 |
[02:30] | that’s gonna lead us to the Olympic trials. | 这决定着我们能否参加奥运选拔赛 |
[02:32] | And you know I’ve been busting my ass | 你也知道我这几个月付出了多少 |
[02:34] | for months to even get back out here. | 才能回到这里 |
[02:36] | Look, I know you worked your ass off to rehab your leg, | 听着 我知道你为了腿的复健付出了很多 |
[02:39] | and you’re not the only one looking forward to this season. | 也不是只有你一个人期待这个赛季 |
[02:42] | Please know that I am taking this very seriously. | 你要明白我对待这件事也很严肃 |
[02:45] | And when have I ever let you down? | 我什么时候让你失望过吗 |
[02:47] | We’ve always been known as the Venus and Serena of track. | 我们一直都是田径圈的大小威廉姆斯 |
[02:49] | Okay? | 好吗 |
[02:50] | Everything is gonna be cool. | 一切都不会有问题的 |
[02:52] | Don’t worry. | 别担心 |
[02:53] | I got this, and I got you. | 我能搞定这个 也会罩你的 |
[02:55] | Okay? | 好吗 |
[02:59] | So, you still haven’t spoken to Aaron? | 你还是没有跟Aaron谈过吗 |
[03:00] | No. He hasn’t responded to any of my texts or calls | 是啊 他没回我所有的信息和电话 |
[03:03] | or “accidental” butt dials. | 还有我”误触”的拨号 |
[03:06] | He must still be really pissed about the whole interview thing. | 他肯定还是对面试那件事特别生气 |
[03:09] | Well, just give him a couple days. | 好吧 给他几天时间缓缓 |
[03:10] | – I’m sure he’ll get over it. – All right. | – 他能消气的 – 好吧 |
[03:12] | Well, I’m headed to class. | 我要去上课了 |
[03:14] | Uh, but I love you, and I’ll talk to you later. | 爱你 晚点再跟你聊天 |
[03:17] | This was an actual butt dial, wasn’t it? | 这通电话才是你误拨的 对吧 |
[03:19] | Yeah. | 可不是 |
[03:20] | Zoey. What’s up? | Zoey 你怎么样 |
[03:22] | Hey. | 嘿 |
[03:23] | So, Luca is having a kickback at his loft tonight. | Luca今晚要在他的公寓办一个小聚会 |
[03:26] | You should come through. | 你应该过来 |
[03:27] | I can’t, though. | 我去不成 很遗憾 |
[03:28] | I have to get up really early to take a final | 我明天要早起期末考试 |
[03:30] | and then haul over to Malibu | 然后冲到马里布 |
[03:31] | to meet up with Joey for a photoshoot. | 跟Joey碰面然后拍照 |
[03:33] | – Mm. Look at you, all professional. – Yes. | – 嗯 看看你 多专业 – 是啊 |
[03:36] | Just don’t get all Hollywood out there in Malibu, okay? | 只是到了马里布 别一副好莱坞名人的样子 好吗 |
[03:38] | Okay. But I’m just so excited. | 好的 我真的很激动 |
[03:41] | I mean, it is my first cover, | 我是说 这是我第一次拍封面 |
[03:43] | and it’s for an actual, real magazine. | 而且是给一家真正的的杂志拍 |
[03:45] | I have my own trailer, my own parking spot, | 我有自己的预告片 自己的停车位 |
[03:48] | even called ahead for my lunch order, | 甚至提前订好了午餐 |
[03:50] | told me to keep it under $12. | 让我控制在12美元以内 |
[03:53] | – Nice. – Yeah. | – 真不错 – 是啊 |
[03:54] | All right. | 好了 |
[03:56] | No. | 不 |
[03:58] | God, no. No, no. | 天 不要啊 |
[03:59] | They just changed the location of the shoot. | 他们刚刚改了拍摄的地点 |
[04:01] | They’re now doing it in Las Vegas. | 他们现在要在拉斯维加斯拍 |
[04:03] | What? Vegas? That’s even more litty. | 什么 维加斯 那不是更嗨 |
[04:05] | No. Less litty, Jillian. It’s less litty. | 不 没有更嗨 Jillian 完全嗨不起来 |
[04:09] | And I can’t get to Vegas and also take my fashion final. | 而且我去维加斯 就不能参加我的时尚课期末考了 |
[04:12] | I had everything so perfectly planned when it was in town. | 拍摄定在市内的时候 我已经把一切都计划好了 |
[04:15] | So then why don’t you just ask your professor | 那你为什么不直接问问教授 |
[04:18] | if you can take it another day? | 能不能改天再考 |
[04:20] | It’s just one favor. I’m sure she’d understand. | 只是个小忙 我觉得她会理解的 |
[04:22] | That’s the problem. | 那就是问题所在 |
[04:23] | I’ve already missed too many of her classes | 我已经逃了她的很多课了 |
[04:24] | to accommodate this job, | 为了给这份工作挤时间 |
[04:26] | and one time to get fitted for a custom grill by Ben Baller. | 还有一次是帮Ben Baller设计的定制金牙做搭配 |
[04:29] | – Now that shit is litty. – It’s really cool. | – 那玩意儿还真挺不错 – 非常拉风 |
[04:31] | Maybe try bringing your professor a gift this time? | 或许你这次可以尝试送教授礼物 |
[04:35] | So, a Cal U faculty hoodie | 所以 一件加大教职工卫衣 |
[04:38] | is supposed to excuse you from your final? | 就能让你缺席期末考试吗 |
[04:45] | Sorry about that, guys. | 抱歉久等 |
[04:46] | Got held up on a call. | 刚刚接了个电话 |
[04:47] | Been trying to balance everything out for the dean. | 要帮主任协调各种事情 |
[04:49] | He’s away on Bill Bellamy’s | 他去了Bill Bellamy办的 |
[04:50] | first and last annual Black Business Ski Cruise, | 第一次也是最后一次年度黑人商业滑雪巡航 |
[04:53] | so things have been a little crazy. | 所以最近事态有些失控 |
[04:55] | No problem at all. Thank you for helping us out. | 没关系 感谢你帮助我们 |
[04:56] | So, you guys are trying to rent the Sugland Auditorium? | 那么 你们二位准备租下萨格兰礼堂是吗 |
[05:00] | – Yeah. – Right. Okay, per protocol, | – 是的 – 好的 根据规定 |
[05:01] | I need to know what it’s for. | 我需要了解你们申请的用途 |
[05:02] | Of course. So, as you know, | 当然 而且你也知道 |
[05:03] | our campus leans a little bit left, | 我们的校园有一点左倾 |
[05:05] | so we booked a guest speaker who leans a little bit right | 所以我们预约了一位略微右倾的特邀演讲人 |
[05:07] | to give the students a different perspective. | 来给学生们一个不同的视野角度 |
[05:09] | Everyone’s super excited, and it’s all thanks to Ana. | 每个人都很激动 多亏了Ana |
[05:12] | Oh, no, I c-can’t take all the credit for that. | 哦 别这么说 我不能一个人揽功 |
[05:14] | I mean, clearly you’re the one that laid the foundation. | 我是说 显而易见你才是奠基人 |
[05:16] | Yeah, but you booked the speaker. | 是啊 但是你预约的演讲人 |
[05:17] | But she was your idea. | 但选她是你的主意 |
[05:18] | Fine, let’s just say it’s a collabo. | 好吧 我们就看做是合作共赢好了 |
[05:19] | Got it. Republican pep rally inside the auditorium. Cool. | 我了解了 礼堂里开共和党动员大会 真不错 |
[05:23] | Uh, we’ll just have to make sure that our sprinklers | 我只要确保我们的洒水器 |
[05:25] | are high-functioning for all those tiki torches. | 能快速浇灭那些提基火炬就好 |
[05:26] | Oh, don’t worry. | 哦 不用担心 |
[05:27] | There are enough liberal tears on this campus | 自由之泪水将挥洒校园 |
[05:29] | to put out any fires. | 足以熄灭任何火焰 |
[05:31] | Uh, sorry, guys. | 不好意思 |
[05:32] | I have to take this. | 我得接个电话 |
[05:33] | Are you good to finish up? | 你一个人收尾可以吗 |
[05:34] | – Yeah, I got this. – Okay. | – 没问题 交给我吧 – 好的 |
[05:37] | I’d say I appreciate your help, man, but I don’t. | 我应该说感谢你的帮助 但是我不想说 |
[05:42] | Tiki torches? Really? | 提基火炬 你认真的吗 |
[05:44] | Relax. I’m just playing with you and your little boyfriend, okay? | 放轻松 我只是在跟你和你的小男友开玩笑 好吗 |
[05:46] | I will try to push this through the best I can. | 我会尽全力促成这件事 |
[05:49] | I’m a busy man. | 我可是大忙人 |
[05:50] | I have a desk now. | 我现在有张办公桌了 |
[05:51] | Hey, uh, one more time… | 嘿 再问一次 |
[05:52] | the auditorium is for you and your homeboy’s wedding reception? | 那个礼堂是为了你和你男友的婚礼招待会吗 |
[05:57] | Make it happen, Madame Secretary. | 搞定这件事 国务卿女士 |
[05:58] | It’s Mr. Madame Secretary! | 是国务卿女士先生 |
[06:16] | Where’s your head at, Forster? | 你脑子里在想什么 Forster |
[06:18] | These times are straight up high school! | 这几次要赶上高中生水平了 |
[06:20] | This is unacceptable! | 无法接受 |
[06:21] | Everybody, take a mile! | 所有人 再跑一英里 |
[06:23] | And you can thank Jazzlyn Forster. | 你们得谢谢Jazzlyn Forster |
[06:24] | Yeah, thanks a lot. | 真是谢谢你了 |
[06:26] | What was that you said about “You got this”? | 你之前不是说”我能搞定”吗 |
[06:29] | ‘Cause it doesn’t look like you got anything right now. | 因为目前看起来你并没有搞定任何事 |
[06:37] | Come on. Show me what you’re wearing. | 来吧 让我看看你穿的是什么 |
[06:40] | Your face is adorable, but I want to see what goes with it. | 你的脸很可爱 但是我想看看可爱脸蛋配了什么衣服 |
[06:42] | Come to Luca’s and see it in person. | 来Luca的聚会一睹为快吧 |
[06:44] | No. You know I’m staying in. | 不行 你知道我不打算出门了 |
[06:46] | A’ight, so, let me see what you’re wearing first, though. | 好吧 那你好歹让我先看看你穿了什么 |
[06:48] | Let me see what you… | 让我看看你 |
[06:49] | Oh. Is that a onesie? | 哦 你穿的是连身睡衣吗 |
[06:51] | You really wasn’t planning on seeing me tonight, huh? | 今晚你果然不打算见我了 啊哈 |
[06:54] | I’ve been out with you almost every night this week, | 这周我几乎天天晚上和你在一起 |
[06:57] | and plus, I have practice tomorrow. | 而且我明天还有训练 |
[06:59] | But I’ll get to see you this weekend. | 但是这周末我会尽量去见你的 |
[07:01] | Nah, babe, I told you, | 不 宝贝 我告诉你了 |
[07:02] | I’m going to New York to see my pops this weekend. | 我这周末打算去纽约看我老爸 |
[07:04] | So you should probably come over here, | 所以你也许该来这儿 |
[07:06] | give me a little kiss before I leave. | 在我离开前给我一个小小的吻 |
[07:08] | Or… | 或者 |
[07:10] | …I could go over there and see you. | 我也可以去找你 |
[07:13] | Please take me off this call list. | 请把我从通话列表中删掉 |
[07:17] | You’re not going out tonight? | 你今晚不出去吗 |
[07:19] | No. | 不 |
[07:20] | No. | 不出去 |
[07:22] | I figured I’d get some rest. Mm-hmm. | 我想我得休息下 嗯哼 |
[07:24] | You know, stay in. | 你懂的 在家静养 |
[07:29] | Okay. | 好的 |
[07:30] | – Okay. – Night. | – 好的 – 晚安 |
[07:32] | Night. | 晚安 |
[07:44] | With the Paper magazine shoot happening in Vegas | 我既要去维加斯完成 |
[07:47] | at the same time as my final here at Cal U, | 同时要在加大考期末 |
[07:50] | I was facing an unexpected hurdle of my own. | 我正在面对意料之外的窘境 |
[07:53] | And in order to find a solution, | 为了找到解决方法 |
[07:55] | I had to swallow my pride | 我必须放下面子 |
[07:57] | and seek help from an unlikely source. | 虽然不情愿 但只能向他求助 |
[08:00] | So, you want me to go to Vegas for you? | 所以你想让我代替你去维加斯 |
[08:02] | Tomorrow? | 明天 |
[08:03] | You know I’m not a stylist, right? | 你知道我不是个造型师 对吗 |
[08:04] | I know, you’re a genius designer, | 我知道 你是个天才设计师 |
[08:06] | and honestly, there is no one else in the world | 实话实说 这世上再没有另一个人 |
[08:08] | that I would trust to cover me on this shoot. | 能让我信得过帮我拍摄的 |
[08:10] | I mean, dude, | 我想说 兄弟 |
[08:11] | you know exactly how Joey’s supposed to look in your designs. | 你非常了解自己的设计在Joey身上的效果 |
[08:14] | I don’t know, man. | 我可不知道 朋友 |
[08:15] | Me and Joey seems… weird. | 我和Joey的配合看起来 会很荒唐 |
[08:19] | Come on, are you crazy? | 别这样 你疯了吗 |
[08:21] | You got to totally do this, Lucs. | 你必须要接这个任务 Lucs |
[08:24] | “Lucs” “Lucs”? | |
[08:25] | When did that happen? | 什么时候有这个外号的 |
[08:27] | Yeah, Lucs, come on. | 是啊 Lucs 放马过来 |
[08:28] | Please? | 求你了 |
[08:29] | I guess I could slide through Vegas real quick | 我想我能很快赶到维加斯 |
[08:31] | and handle this shoot. | 然后搞定这次拍摄 |
[08:33] | Maybe stop by a buffet, see a show. | 也许事后还会停下吃个自助 看一场演出 |
[08:38] | You know I like the Blue Man Group. | 你知道我很喜欢蓝人乐团 |
[08:39] | So… you’ll do it? | 所以 你答应了吗 |
[08:44] | Sure. Why not? | 当然 为什么不呢 |
[08:45] | My goodness. Thank you, thank you, thank you. | 我的老天 谢谢 谢谢你 太谢谢了 |
[08:47] | – Jillian, thank you. – Anytime. | – Jillian 谢谢你 – 随时欢迎 |
[08:50] | Uh, I got to go set up everything for tomorrow, | 呃 我得去为明天的安排做准备了 |
[08:52] | and I will e-mail you the details. | 我发电子邮件告诉你详细信息 |
[08:59] | Hey, bro, add me to that. | 嘿 兄弟 加我一个 |
[09:02] | Babe. | 宝贝 |
[09:03] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[09:04] | Oh, I’m not here. | 哦 我不在这里 |
[09:06] | Technically, I’m still in my PJs and sleeping. | 理论上讲 我还身穿睡衣呼呼大睡 |
[09:09] | I just wanted to stop by and give you that goodbye kiss. | 我只想过来给你那个告别之吻 |
[09:21] | Hey, Torres. Good news… | 嘿 Torres 好消息 |
[09:22] | I got ahold of Dean Telphy on the seven seas, | 我跟在海上漂着的Telphy主任沟通过了 |
[09:24] | and not only has he accepted your auditorium request, | 他不仅允许你们借用礼堂 |
[09:27] | he’s now convinced the Earth is flat | 甚至相信地球是平的 |
[09:29] | and I haven’t heard the end of it. | 还对此喋喋不休 |
[09:30] | Well, great! He’s right about two things. | 喔 好极了 他在这两件事上都对了 |
[09:32] | Okay. | 好的 |
[09:33] | Uh, so, all you have to do | 呃 所以你需要做的是 |
[09:34] | is have your boyfriend sign the liability papers, | 让你的男朋友在承诺书上签字 |
[09:36] | drop them off at my office at any time, | 交到我的办公室 随时都行 |
[09:37] | and you’re good to go. | 然后你们就可以使用了 |
[09:38] | Why do you keep calling him my boyfriend? | 为什么你坚持要叫他我的”男朋友” |
[09:40] | Hmm? To annoy me? | 嗯 想惹恼我吗 |
[09:41] | Or because we’re both Cuban Republicans | 或者因为我们碰巧都是 |
[09:43] | who happen to be very, very good-looking? | 容貌姣好的古巴裔共和党人 |
[09:45] | First off, how am I supposed to know | 首先 我怎么能知道 |
[09:46] | that your Mexican boyfriend is Cuban? | 你的墨西哥男友是个古巴人 |
[09:48] | Oh, now you’re racist. | 哦 你这是在种族歧视 |
[09:50] | Anyway, secondly, | 随便你 其次 |
[09:52] | the way he was doting all on you. | 你看他对你爱意满满那个样子 |
[09:53] | Come on. He was, “Oh, my God. Ana’s so amazing. | 你想想 他就好像在说 “哦我的天 Ana太棒了 |
[09:55] | Ana’s the beacon of our organization.” | Ana是我们这个组织的明灯” |
[09:57] | We both know that you’re not that great. | 我们都知道你没那么出色 |
[09:58] | – Wh… – You’re not. He’s just into you. | – 啥 – 你没有 他就是看上你了 |
[10:00] | Well, regardless of whether there is chemistry between us, | 好吧 不要管我们之间有没有产生化学反应 |
[10:02] | Javi’s a colleague, okay? | Javi只是同事 好吗 |
[10:04] | And I learned my lesson from you | 而且我在你身上吃过亏了 |
[10:05] | that there are certain circles | 对于一些特定的圈子 |
[10:06] | that I should avoid complicating. | 我得避免人际关系复杂化 |
[10:09] | Well, look, Ana, | 好吧 Ana 你看 |
[10:10] | you can’t allow what happened between you and me | 你不能让你我之间的过节 |
[10:12] | get in the way of something | 妨碍一些 |
[10:13] | with someone that could be actually good for you, you know? | 一些真正对你好的人 懂吗 |
[10:17] | Who knows. Maybe you guys will be the first Latinx couple | 谁知道呢 没准你们俩会成为首对入主白宫的 |
[10:19] | in the White House, you know? | 拉丁裔夫妇 你知道吗 |
[10:22] | I mean, I certainly wouldn’t vote for you, | 当然 我不会给你们投票 |
[10:23] | but… hey, America’s weird. | 但是 嘿 美国奇怪得很 |
[10:32] | The White House? | 白宫吗 |
[10:37] | So, I was at this homecoming party | 那时 我正参加返校聚会 |
[10:39] | when Luca came up to me | Luca来找我 |
[10:41] | and asked me for change for a $2 bill | 向我换两美元零钱 |
[10:44] | because apparently, he only messed with pay phones. | 因为很明显 他只用公共电话 |
[10:47] | I mean, I was on pagers back then. | 我想说 那时候我沉迷寻呼机 |
[10:50] | Until I spotted two more on campus a week later. | 直到一周后 我在校园里看到还有两个人在用 |
[10:54] | And, you know, when I start a trend, | 而且 你知道 当我引领了一个潮流 |
[10:55] | I just got to move on. | 我总是动身去创造下一个 |
[10:57] | Aww. I’m still tripping out | 哦 我还是有点头晕目眩 |
[10:58] | that you guys met at my party. | 你们俩居然是在我的聚会上认识的 |
[11:00] | That means I’m kind of responsible for this cuteness. | 这说明这桩好事我也有功劳 |
[11:03] | Baby, aren’t they the second-cutest couple on campus? | 宝贝 他们是不是校园里第二可爱的一对 |
[11:06] | – Of course, baby. – Mm-hmm. | – 当然了宝贝 – 嗯哼 |
[11:08] | Well, we’re… we’re not really a couple-couple. | 其实我们 我们还不算一对 |
[11:12] | And why aren’t we? | 为什么不是呢 |
[11:15] | You tell me. | 你来告诉我 |
[11:17] | And on that note, | 话说回来 |
[11:18] | I’m about to head back to the tilt. | 我打算继续回去嗨 |
[11:20] | You coming with me? | 你要和我一起吗 |
[11:22] | I really shouldn’t. | 我真的不能 |
[11:24] | I said I was only gonna be here for 20 minutes, | 我本来只想在这儿待二十分钟 |
[11:26] | and that was like three hours ago. | 但现在差不多三小时了 |
[11:28] | Plus, I have early track practice, | 而且 我还要参加田径晨练 |
[11:30] | and I got to go to bed. | 我必须上床睡觉了 |
[11:33] | I mean, I have a bed. | 我想说 我也有床 |
[11:52] | If you spent any time sleeping in your own bed, | 你哪怕在这张床上睡过一天 |
[11:55] | you’d know to sneak in earlier than this. | 你就知道应该早点溜回来 |
[11:57] | I’m always up by now. | 这个时间我已经起床了 |
[11:58] | Look, I shouldn’t have to sneak out like I did | 听着 我本来就不需要像那样溜出去 |
[12:02] | or sneak in like I’m doing. | 或者像这样溜进来 |
[12:04] | And I certainly don’t have to answer to you. | 我当然也没义务回答你 |
[12:06] | That’s right, ’cause you only answer to Doug. | 没错 因为你只回答Doug的话 |
[12:09] | Why do you keep bringing up Doug? | 你为什么要一直提Doug |
[12:11] | He has nothing to do with this! | 他和这些无关 |
[12:13] | You’re right. I’m sorry. | 你说的对 我很抱歉 |
[12:15] | This isn’t on Doug. This is on you. | 这不赖Doug 赖你自己 |
[12:16] | I had one bad practice! | 我只是一次训练的时候不在状态 |
[12:18] | You’re making this a way bigger deal than it has to be. | 你把这个问题严重化了 |
[12:21] | And you’re not making this a big enough deal. | 你还嫌这个问题不够严重 |
[12:23] | How come you can’t see | 你怎么就看不到 |
[12:24] | that you’re letting your relationship | 你在让你的男女关系 |
[12:25] | get in the middle of everything we’ve worked so hard for? | 阻碍着我们为之努力奋斗的一切 |
[12:28] | Yeah, but you’re in a relationship, too. | 是 但是你也在谈朋友 |
[12:30] | Yeah, but I know how to balance track and my Rod’Nae, okay? | 对 但我知道如何平衡好田径和我的Rod’Nae 好吗 |
[12:33] | I’m not the one showing up to practice 20 minutes late. | 我不是那个训练迟到二十分钟的人 |
[12:35] | So, what are you saying? | 所以你想表达什么 |
[12:37] | That I should get rid of my relationship | 我应该放下我的男女关系 |
[12:38] | and break up with Doug? | 然后和Doug分手吗 |
[12:41] | What I’m saying right now | 现在 我想说的是 |
[12:44] | is that you don’t sound like the same person | 你并不是你所说的 |
[12:46] | who claimed to love track more than anything. | 热爱田径超过一切的那种人 |
[12:49] | Remember when you said if you didn’t love it anymore, | 记不记得你说过 如果你不再热爱田径 |
[12:51] | you’d walk away? | 你就会转身离开 |
[12:53] | Well, maybe it’s time for you to walk away. | 好吧 也许你是时候离开了 |
[13:05] | While Jazz was trying to balance her love for both Doug and track, | 当Jazz还在尝试平衡她对Doug和田径的爱 |
[13:10] | I was struggling to balance my fashion final | 我在尽力平衡我的时装课期末考试 |
[13:13] | and the actual fashion shoot that was happening in Las Vegas | 以及我前男友和前老板(希望不是) |
[13:16] | with my ex-boyfriend and hopefully not my ex-boss. | 正在拉斯维加斯进行的真正的时装拍摄 |
[13:25] | Uhhh… | 呃 |
[13:29] | Hey. How’s Vegas? | 嘿 维加斯那边怎么样 |
[13:31] | How’s it going? | 还顺利吗 |
[13:32] | How am I still talking? | 为什么我还说个不停 |
[13:34] | Go. Go, go, go. | 你说你说 |
[13:35] | Well, I hit some traffic on the way out, | 嗯 我出门的时候有点堵车 |
[13:37] | so then I went to the Blue Man Group matinee, | 所以我去了蓝人乐团的日场演出 |
[13:40] | then I got kicked out of the Blue Man Group matinee. | 然后我被轰出了蓝人乐团的日场演出 |
[13:42] | I mean, it’s been pretty adventurous. | 整个过程还挺刺激的 |
[13:44] | Also, did you know that Siegfried and Roy | 还有 你知道齐格弗里德和罗伊组合 |
[13:46] | is just Roy now? | 现在变成罗伊一个人了吗 |
[13:48] | No… Dude, Luca, how’s the shoot going? | 不是 大哥 Luca 我问你拍摄怎么样了 |
[13:51] | Oh, it’s insane. The ‘fits are fire, | 哦 简直太棒了 那些造型酷毙了 |
[13:53] | and the magazine people are mad pleased. | 杂志组都满意得不得了 |
[13:55] | That is so amazing. | 太好了 |
[13:57] | I’m just relieved the entire thing worked out. | 这些完成得很顺利 我真是松了一口气 |
[13:59] | Well, on the real, thank you for making this happen. | 其实 应该感谢你让这一切发生 |
[14:03] | I mean, it’s been unreal. Really. | 我是说 这一切都像做梦一样 真的 |
[14:07] | Well, real talk, I gotta go. | 是真心话 好 我得先挂了 |
[14:09] | They’re all set up on the roof and ready to shoot. | 他们在屋顶上都准备好了 就等我拍了 |
[14:11] | The plan is, | 计划是 |
[14:12] | Joey against a beautiful desert background for the cover. | Joey在杂志封面上 背后是一片美丽的沙漠背景 |
[14:16] | Oh, my first cover. Oh, my goodness. | 哦 我的第一个封面 我的老天啊 |
[14:18] | – Can you please keep me on the phone… – Copy! Coming now! | – 能别挂电话吗 – 收到 我来了 |
[14:19] | …so I can see it? | 我想看看拍摄过程 |
[14:21] | Mm. Um… | 嗯 呃 |
[14:24] | Okay. | 行吧 |
[14:26] | I guess I’ll just see it when it comes out. | 我等杂志出来再看吧 |
[14:30] | Like everyone else. | 像其他每个普通人一样 |
[14:33] | Okay. | 行吧 |
[14:40] | Wow. | 嚯 |
[14:41] | You’re here early. | 你来得挺早 |
[14:42] | Hey. | 嘿 |
[14:44] | Look, so, I know you think my heart isn’t in it anymore, | 听着 我知道你觉得我的心已经不在跑步上了 |
[14:48] | but that’s just not true. | 但是事实上不是那样的 |
[14:49] | I love track, | 我爱田径 |
[14:51] | and I love Doug, but… | 而且我爱Doug 但 |
[14:54] | most of all, I love you. | 最重要的是 我爱你 |
[14:56] | So, I promise I’m gonna figure a way to balance it all, okay? | 所以 我保证我会想办法把这些事情平衡好 好吗 |
[15:03] | All right. | 好吧 |
[15:05] | Well, I hope so. | 我也希望是这样 |
[15:06] | Come on. | 来吧 |
[15:14] | Ay! | 哎呀 |
[15:15] | – What happened? – Damn it. | – 怎么了 – 靠 |
[15:16] | Paper cut. | 被纸划伤了 |
[15:18] | Those are fatal. | 那简直致命呢 |
[15:19] | No, dude, it’s in that weird spot right by the cuticle. | 不是 你看啊 正好划到指甲下面那个奇怪的地方 |
[15:23] | – That’s a bad one. – It hurts. | – 那地儿可不好啊 – 好疼啊 |
[15:25] | And also, you need a manicure. | 而且 你得美甲了 |
[15:28] | Shut up. | 闭嘴 |
[15:36] | Look, Javi, um… I don’t want to make things awkward, | 听着 Javi 呃 我不想让我们之间变得尴尬 |
[15:40] | but, I mean, it’s clear that there’s a connection between us. | 但是 我是说 我们很明显对对方还是有感觉的 |
[15:44] | I just want to address it before things get more complicated. | 我只是想在事情变复杂之前强调一下 |
[15:47] | – This internship… – Ana. | – 这份实习 – Ana |
[15:48] | …means a lot to me, | 对我来说很重要 |
[15:48] | – and you’re in my work circle and… – Ana, stop. | – 而且咱们在一个圈子工作 – Ana 别说了 |
[15:51] | Um… | 呃 |
[15:52] | If I’ve been sending you mixed messages, | 如果我传递给了你什么错误的信息 |
[15:55] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:56] | I mean, you’re smart and you are… clearly beautiful. | 我觉得 你很聪明而且 很显然十分美丽 |
[16:01] | That’s just not where my head’s at. | 但是我的心思没放在那些事上 |
[16:05] | Wow. Yeah, of course it’s not. | 哇 是啊 你当然没有 |
[16:07] | Oh, my gosh. I am so embarrassed. | 哦 天啊 我好尴尬 |
[16:11] | I just… I thought that because the, uh… | 我就是 我以为啊 因为那啥 呃 |
[16:14] | Forget it. Um… | 算了吧 呃 |
[16:17] | I’m really happy we’re on the same page. | 我很高兴咱俩达成共识了 |
[16:18] | Exactly. Same page. | 没错 达成共识 |
[16:28] | You know what? | 你知道吗 |
[16:30] | Um… we’ve been at this for hours, | 呃 我们在这儿待好长时间了 |
[16:33] | and we’ve already had a cuticle accident. | 而且我们还出了划伤事故 |
[16:36] | Maybe we just call it? | 要不咱们今天就到这儿吧 |
[16:38] | Yeah. Yeah, good idea. | 是啊 行啊 好主意 |
[16:41] | All right. | 好 |
[16:42] | All right. Um, no, I got it. | 好 没事儿 这些我弄 |
[16:43] | I’ll grab it. | 我来收拾 |
[16:45] | Okay. | 好 |
[16:46] | – Okay. – Okay. | – 行了 – 行 |
[16:48] | – Bye. – Bye. | – 拜 – 拜拜 |
[16:54] | Ana Ana! | |
[16:55] | You know better. You know better. | 你该知道的 你该知道的 |
[17:01] | Hey. | 嘿 |
[17:02] | – Um… – Hey. | – 呃 – 嘿 |
[17:03] | I forgot my phone. | 我把手机落这儿了 |
[17:05] | Oh. Uh… | 哦 啊 |
[17:08] | I don’t think it’s here. | 我觉得可能没在这儿 |
[17:11] | Yeah, I lied… | 对 我说谎了 |
[17:13] | about the phone. | 手机的事 |
[17:19] | And about where my head’s at right now. | 还有我现在的心思 |
[17:38] | Hey. | 嘿 |
[17:39] | Yo, congrats on the shoot. | 哟 恭喜你时装拍摄顺利啊 |
[17:40] | Luca told me how happy Joey was and how great you did. | Luca跟我说了Joey多高兴 还说了你做的有多好 |
[17:44] | Yeah. No, it was really cool. | 是啊 还行 是挺酷的 |
[17:46] | It… It went really… | 进行得特别 |
[17:48] | really cool. | 特别好 |
[17:50] | Okay. | 好吧 |
[17:51] | Not the enthusiasm I was expecting. | 跟我期待的激动程度不太一样 |
[17:55] | You good? | 你还行吗 |
[17:56] | Uh, I don’t know. | 呃 我也不知道 |
[18:00] | I guess I’m just kind of bummed | 我可能只是有点沮丧 |
[18:01] | about missing my first big opportunity. | 因为我错过了我第一个那么大的机会 |
[18:04] | Yeah. But at the end of the day, | 是啊 但是最后 |
[18:06] | – your name’s still on the work, so… – Right. | – 你的名字还是在工作组里的 所以 – 是 |
[18:08] | And I know that, | 我也知道 |
[18:09] | and I know that I sound like a baby even saying this, | 而且我也知道说这些让我显得像个小屁孩儿 |
[18:11] | but part of me feels like I did all of the work | 但是我内心里有一部分 还是觉得 我做了所有的事情 |
[18:14] | and missed out on the entire experience. | 还错过了整个过程的经历 |
[18:17] | Nah, you’re not a baby at all. | 才不 你才不是什么小屁孩儿 |
[18:19] | It’s okay to be bummed that you missed out | 你错过了自己那么认真准备的事情 |
[18:20] | on something you worked really hard for. | 感到沮丧很正常 |
[18:22] | Yeah. | 是啊 |
[18:23] | You know what the hardest part is? | 你知道最难接受的是什么吗 |
[18:26] | I’m in school to ultimately have a career in fashion, | 就是我在学校里学习 就为了最后能在时尚界做点什么 |
[18:28] | but I’m missing my career in fashion | 但是我却因为在学校学习时尚 |
[18:30] | to learn about it in class. | 错过了在时尚界的真正事业 |
[18:32] | I get that. | 我能理解 |
[18:33] | I mean, I came from Atlanta to be closer to Hollywood, | 你看 我从亚特兰大来这儿 是为了离好莱坞更近 |
[18:37] | and if it was between a test and directing a movie, | 那如果让我从考试和导演一部电影里选的话 |
[18:41] | [bleep] that test. | 去他妈的考试 |
[18:43] | For some reason, I just assumed | 不知怎么 我原以为 |
[18:45] | that it was gonna be much easier to do both. | 同时兼顾两头没那么难 |
[18:48] | Well, when you’re killing it, | 当你想变得特别牛的时候 |
[18:49] | sometimes you gotta sacrifice. | 有时你就是要牺牲些什么 |
[18:52] | Those are the growing pains of leveling up. | 这些就是升级时成长的烦恼 |
[18:54] | Often, when a challenge presents itself, | 常常来说 当一个挑战来临时 |
[18:57] | how badly you want something | 你有多渴望得到一个东西 |
[18:59] | determines how much you’re willing to sacrifice | 决定了你有多愿意为它牺牲 |
[19:03] | and how hard you’re willing to fight for it. | 还有你有多愿意为它拼命奋斗 |
[19:09] | And for Jazz, | 对Jazz来说 |
[19:10] | who’d been side-by-side with her twin sister every step of the way, | 作为一个每一步都和自己妹妹一起走过的姐姐 |
[19:15] | she was facing a hurdle of the heart. | 她也正面对着内心的障碍 |
[19:18] | And ultimately, | 而且最终 |
[19:20] | this was a hurdle Sky simply couldn’t help her clear. | 这个障碍是Sky没有办法帮她扫除的 |
[19:26] | Which forced Jazz to face the question… | 这就迫使Jazz直面一个问题 |
[19:30] | what was she willing to lose in order to win? | 为了赢 她究竟愿意牺牲什么 |
[19:59] | So, did you miss me? | 所以 你想我没有 |
[20:01] | Did you know that in the quantum universe, | 你知道在量子宇宙里 |
[20:03] | to miss someone is impossible? | 想一个人是不可能的吗 |
[20:05] | ‘Cause in a quantum universe, I never left Cal U. | 因为在量子宇宙 我从未离开加大 |
[20:09] | But I was also never here to begin with. | 但我也从来没有来过加大 |
[20:12] | Okay, cut. | 好 卡 |
[20:15] | So, you know I don’t really like interfering with my subjects, | 嗯 你知道我不是很喜欢用我的课业打扰你 |
[20:19] | but I’m trying to make work that’s accessible. | 但是我正在制作人家可以理解的作品 |
[20:23] | So, could we push pause on the metaphysical | 所以 咱们能不能放一放这些超自然的学说 |
[20:25] | for, like, two seconds? | 就暂停那么 两秒钟 |
[20:28] | All right, fine. I missed you. | 好吧 我想你了 |
[20:29] | Okay, wait, wait, no, I wasn’t filming. | 好 等等 等等 啊 我还没录呢 |
[20:32] | That was for you, not your reel. | 是说给你听的 不是你的胶卷 |
[20:41] | This is also for you. | 这也是给你的 |