时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | College. Who [bleep] needs it? | 大学 谁他妈要上啊 |
[00:13] | I’m quitting Cal U. | 我要从加大退学 |
[00:15] | Not me, considering that I’m now styling | 反正我不需要 想想看 我正给不仅一个 |
[00:17] | not one, but two celebrity clients. | 而是两个名人客户做造型 |
[00:19] | Your boy Joey Bada$$ hooked your girl Zoey Bada$$ | 大家都爱的Joey Bada$$邀请Zoey Bada$$一起 |
[00:22] | up with her first music video shoot here in Miami. | 在迈阿密拍摄她职业生涯中第一部mv |
[00:26] | And tomorrow, I am finally headed back home to Cali, | 明天 我终于可以回到加州 |
[00:30] | where I get four days off to reconnect with my girls | 休四天的假 跟我的姐妹团聚 |
[00:32] | and possibly see… | 也有可能见见 |
[00:35] | Aaron …Aaron. | |
[00:38] | Okay, you know what? Fine. I did cough “Aaron.” | 好吧 你知道吗 好吧 我的确咳了”Aaron”的名字 |
[00:41] | Confession… I haven’t been able to stop coughing | 我坦白 在我们上次的吻之后 |
[00:43] | or thinking about him since our last kiss. | 我就停不下来地”咳”他或者想他 |
[00:49] | Wardrobe! Anyone from wardrobe? | 服装组 有没有服装组的 |
[00:51] | Wardrobe. That’s me. | 服装组 叫我呢 |
[00:57] | Is everything okay? | 还都顺利吧 |
[00:59] | No. It’s hot as fish grease out here, | 不顺利 这儿热得像在鱼油里一样 |
[01:01] | and nothing about this fabric is breathable. | 这布料还一点也不透气 |
[01:03] | Well, I actually have your second-choice options on standby. | 呃 实际上我有给你的备用服饰 |
[01:06] | Um, you know what? I’m sure we can figure something out | 嗯 这样如何 你要是给我15分钟 |
[01:08] | if you give me like 15 minutes. | 我肯定能解决这事 |
[01:10] | – 12? – 10. | – 12分钟可以吗 – 10分钟搞定 |
[01:12] | Why’d I do that? | 我干嘛提这一嘴 |
[01:13] | I’m not really feeling this outfit anymore. | 我真的不想再穿这身了 |
[01:15] | I just realized that all the other dancers | 我刚刚发现其他的伴舞 |
[01:18] | have the same look. | 看起来都跟这身一个样 |
[01:19] | I need to stand out. | 我得突出啊 |
[01:21] | You know, unfortunately, I really don’t have | 很不幸的是 除了泳衣 |
[01:23] | anything else other than swimsuits. | 我真没有其他衣服了 |
[01:26] | Yes, you do. | 不 你有 |
[02:06] | Playback! | 放音乐 |
[02:25] | And cut! | 卡 |
[02:27] | Oh. | 噢 |
[02:27] | I really need a few days off. | 我真得歇几天了 |
[02:31] | – Yo, Zo. – Mm? | – 哟 Zo – 咋 |
[02:32] | – You daydreaming over here? – No! | – 你在这走神呢吗 – 没有呀 |
[02:34] | Look, I know you’ve been dying to get back home, | 听着 我知道你一直很想回家 |
[02:36] | but I got to ask… | 但是我得请你 |
[02:39] | for you to stay one more day. | 在这里多待一天 |
[02:42] | Wait, what? | 等下 啥 |
[02:43] | But what about my girls and Aaron’s lips? | 那我的姐妹们还有Aaron的娇唇该怎么办 |
[02:46] | So, the director wants to shoot | 是这样 导演想要在小哈瓦那 |
[02:48] | one more shot in Little Havana, | 再拍一个镜头 |
[02:49] | but after that, I promise | 但是在这之后 我保证 |
[02:51] | you can get on the first flight back to L.A. | 你会坐上飞回洛杉矶的第一趟飞机 |
[02:53] | I even bumped you up to first class. | 我甚至还给你升到了头等舱 |
[02:55] | But the connecting to Orlando. | 但是只限到奥兰多的联程航班 |
[02:58] | The short leg. | 短程票啊 |
[03:00] | So, while I had been away on the road | 在过去的一个月里 |
[03:02] | for the past month working, back at Cal U, | 我一直在外面工作 回到加大这边 |
[03:06] | Jazz and Doug’s relationship break | Jazz和Doug的分手进程 |
[03:08] | was still a work in progress. | 还在进行中 |
[03:13] | Ohh! | 哦 |
[03:14] | Now I see why someone had to come to Titanium | 现在我懂了某人为啥要来钛坦酒吧 |
[03:17] | for their delicious jalapeño poppers. | 来吃她可口的辣椒芝士卷了 |
[03:19] | Because it’s close to our house, and I’m hungry. | 因为它离家近 而且姐饿 |
[03:21] | Or maybe because it’s close to Doug and you’re thirsty. | 又或者是它离Doug近 而且你饥渴 |
[03:24] | Okay, it is strictly a coincidence that Doug is here. | 好了 Doug在这完全是巧合 |
[03:26] | Yeah, but you checking his Instagram page | 是啊 但是你看了他ins主页上的定位 |
[03:28] | for his tagged location is not. | 这事可不是巧合 |
[03:31] | But that’s none of my business. | 但是这跟我也没什么关系 |
[03:32] | I’ll just be right over here, eating my olives. | 我就坐在这 吃着我的橄榄 |
[03:35] | Since the guys are all here, | 既然大家都在这了 |
[03:37] | we should just go say hey, right? | 我们就应该去打个招呼 对吧 |
[03:38] | Oh, I’m not really… | 噢 我不太想 |
[03:39] | And… we’re doing this. | 好吧 我们要去打招呼了 |
[03:44] | Hello, everyone. | 大家好呀 |
[03:45] | – Hey. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[03:46] | – Yo. What’s up? | – 哟 最近咋样 |
[03:48] | – Hey. – Hi. I’m Jazlyn. | – 嘿 – 嗨 我是Jazlyn |
[03:50] | – And you are? – Lola. | – 你的名字是 – Lola |
[03:52] | Oh, Lola. That is so pretty. | 哦 Lola 你的名字真好听 |
[03:54] | Like Bugs Bunny’s girlfriend. | 就像兔八哥的女朋友似的 |
[03:56] | Are you anyone’s girlfriend? | 你是某人的女友吗 |
[03:58] | No. | 不是 |
[03:59] | Wow! Single! | 哇哦 还是单身 |
[04:01] | What was your last name, again? | 你姓什么来着 |
[04:03] | Okay, um, Jazz, I-I think I smell our jalapeño poppers. | 好了 Jazz 我觉得我们的辣椒芝士卷好像好了 |
[04:08] | – We should go. – Nice to meet you. | – 我们该走了 – 很高兴见到你们 |
[04:13] | That was awkward. | 有点尴尬哦 |
[04:15] | You and Jazz good? | 你跟Jazz还好吗 |
[04:16] | I mean, we’re not… not good? | 我是说 我们也不是不好吧 |
[04:19] | We’ve just been taking some space | 我们就是都退一步 |
[04:21] | so she can focus on her Olympic trials. | 这样子好让她专注于她的奥林匹克选拔赛 |
[04:23] | We’re, like, putting a little pin in the relationship. | 我们的关系就像 眼睛里揉进了一粒沙 |
[04:26] | Oh, so… so you guys are broken up? | 哦 所以 你们是分手了吗 |
[04:28] | No, we’re just, you know, uh… | 没有 我们就是 你懂的 |
[04:30] | waiting on each other, I guess. | 在等着彼此吧 我猜 |
[04:32] | So, can you have sex with | 既然这样 你可以在等的期间 |
[04:33] | other people while you’re waiting, or…? | 跟别人做爱吗 或者说不行 |
[04:34] | Nah. But… | 不行 但是 |
[04:36] | Brah, you might as well suit up and get out on the field, | 兄弟 你最好穿戴整齐重回情场 |
[04:38] | because your ass is being played. | 因为你被耍了 |
[04:39] | I’m sorry. How is he being played? | 抱歉 他怎么被耍了 |
[04:41] | His girl doesn’t want to have sex with him, | 他女友不想跟他啪啪 |
[04:43] | but she doesn’t want him to have sex with other people. | 她又不想让他跟别人啪啪 |
[04:45] | That’s basically telling the man not to breathe. | 这就如同让人不要喘气一样 |
[04:47] | Okay, see, that’s some typical double-standard nonsense. | 好了 知道吧 你这就是典型的双标废话 |
[04:50] | When male athletes are training for a big game, | 当男性运动员在为大比赛训练时 |
[04:52] | they abstain from sex, expecting their girls to wait, | 他们禁欲 同时也希望他们的女友等着他们 |
[04:54] | – and there’s never a question. – That’s true. | – 这事就从来没被质疑过 – 是真的 |
[04:55] | I don’t know. Maybe I’d wait. | 我不清楚 也许我会等着吧 |
[04:58] | If, uh… | 如果 呃 |
[04:59] | my penis got cut off in a very tragic farming accident | 我的小兄弟在一场惨烈的农场事故里被切掉 |
[05:01] | or something like that. | 或者发生其他类似的事 |
[05:02] | But, hey, more power to you, man. | 但是 嘿 老兄 我看好你哦 |
[05:04] | All I know is, it takes a lot of restraint, okay? | 我知道的就是 这也太考验人的自制力了 好吧 |
[05:05] | I personally could not wait. I need to be smashing. | 我个人来讲可等不了 我要做爱 |
[05:08] | You don’t be smashing as it is. | 你又没开过张 |
[05:10] | Yeah, but when I start, okay, I don’t plan on stopping, okay? | 是 但是我开始的话 就没想过要停 |
[05:13] | I will be living inside the vagina. | 我要人逼合一 |
[05:15] | O… kay, I hate to say it, but I get what Vivek’s saying. | 好吧 虽然不想承认 但是我懂Vivek的意思了 |
[05:19] | Obviously, not the living-inside part, | 很明显 懂的不是合一那部分 |
[05:22] | but relationships are hard as it is, | 而是恋爱关系很艰难 |
[05:24] | so for Doug’s girl to add another complicated layer, | 所以Doug的女友还要加上一层复杂的东西 |
[05:27] | it’s unfair. | 这是不公平的 |
[05:28] | Fair or unfair, | 公平或者不公 |
[05:29] | I think Doug is making a respectable decision. | 我觉得Doug自会判断 |
[05:31] | Thank you. | 谢谢 |
[05:32] | I say, if you want to be a basketball wife, | 我想说 如果你想做篮球主夫 |
[05:35] | you go out there | 你就放手去做 |
[05:36] | and be the best damn basketball wife you can be. | 然后做最他妈好的那种篮球主夫 |
[05:37] | – You know what? – Okay? | – 你知道吧 – 懂吗 |
[05:40] | Okay. I’m ready. | 好啦 我准备好了 |
[05:45] | – Yo. You good? – Hm? | – 哟 你好了吗 – 哼 |
[05:47] | You forget your inhaler or something? | 有没有落吸入器什么的 |
[05:49] | Oh, don’t worry about it. I beat asthma yesterday. | 哦 不用担心 我昨天哮喘好了 |
[05:52] | Anyways, I know I’m supposed to go to Italy in a few days | 不管怎样 我知道我几天后该去意大利 |
[05:55] | and we had a lot of plans tonight, but… | 我们今晚也有很多计划 但是 |
[05:58] | honestly, I just kind of want to chill here with you all night. | 说实话 我只是想整晚都在这儿陪你 |
[06:06] | I’m sorry. What plans? | 抱歉 我们有计划来着吗 |
[06:09] | Thank you. | 谢谢 |
[06:10] | Okay, so, since we’re staying in tonight, | 好啦 既然我们今晚待在家 |
[06:13] | we might as well make every second count. | 我们不妨让每分每秒都充实起来 |
[06:19] | The floor is lava. | 地板是岩浆 |
[06:20] | You’re wildin’ right now. | 你在胡闹呢 |
[06:22] | Come on. Didn’t you ever play this game as a kid? | 来嘛 你小时候没玩过这个吗 |
[06:24] | I never was a kid. | 我就没有过小时候 |
[06:26] | Dude, it’s a game, okay? | 老兄 这就是个游戏 好吧 |
[06:28] | So, for the next two days, we cannot touch the floor, | 所以 接下来的两天 我们都不能碰地板 |
[06:30] | or our feet will be melted by the lava. | 否则脚就会被岩浆融化 |
[06:34] | Come on. | 上来 |
[06:35] | Come on. | 来吧 |
[06:40] | Um… | 呃 |
[06:41] | What? | 怎么了 |
[06:42] | How are we gonna get to the bed? | 我们怎么去床那里啊 |
[06:44] | Oh. | 哦 |
[06:46] | Screw it. I don’t need feet. | 去他妈的 我不要脚了 |
[06:49] | Oh, your toes are melting! | 哦 你的脚趾要化了 |
[06:51] | You don’t have any more toes! | 你没有脚趾了 |
[06:52] | They’re useless anyway. | 反正他们也是无用 |
[06:54] | Flight 472 has been delayed. | 472航班延迟 |
[06:56] | So nice in here! | 这儿真好 |
[07:01] | What? It’s not that I don’t like her. | 怎么了 我又不是不喜欢她 |
[07:03] | It’s just, like, she’s a lot. | 就是 她事儿太多了 |
[07:04] | Zoey Zoey! | |
[07:08] | See what I mean? A lot. | 懂了吧 事儿真的很多 |
[07:10] | Hey, girl! | 嘿 姐妹儿 |
[07:12] | This delayed flight is some B.S., right? | 这次航班延误真是胡扯 对吧 |
[07:14] | Yeah, tell me about it. | 是啊 谁不说呢 |
[07:16] | Hm. | 呼 |
[07:17] | Any plans for your days off? | 休假有啥计划吗 |
[07:18] | Nothing major. Just really hanging with my girls | 没什么 就是跟我的小姐妹出去逛逛 |
[07:21] | and possibly… getting up with this guy. | 还有可能 跟某个男生叙叙旧 |
[07:24] | – You have a boo? – Mm-hmm. | – 你有男朋友啊 – 嗯哼 |
[07:26] | Is it Ne-Yo? | 是Ne-Yo吗 |
[07:27] | No. | 不是 |
[07:28] | My boo is just a regular, everyday dude named Aaron. | 我男友只是个叫Aaron的普通人 |
[07:32] | We’ve had this backand-forth relationship | 我们这段反复曲折的恋爱 |
[07:34] | since, like, freshman year, and… | 大概从新入学那年就开始了 而且 |
[07:37] | if I really think about it, I wouldn’t even be where I was, | 如果仔细想想 没有他的支持 |
[07:40] | like, right now in my career, | 我做不到现在的事业 |
[07:42] | if it wasn’t for how supportive he is. | 我甚至不会走到现在的这个位置 |
[07:45] | And before I left, we kissed. | 在我离开之前 我们接吻了 |
[07:48] | And you know what? | 然后你知道吧 |
[07:49] | I’m just kind of in a secure enough place now | 我现在感觉超级安心 |
[07:50] | where I want to talk to him about it. | 真的很想跟他谈一谈 |
[07:52] | If you really like dude, | 如果你真的喜欢他 |
[07:53] | don’t waste your time talking about no little kiss. | 就别浪费时间谈论那个特别的吻了 |
[07:55] | Take control of the situation and tell him how you feel! | 掌控大局 然后跟他吐露心声 |
[07:58] | Be on your boss shit. | 做自己的老板 |
[08:02] | Wow. | 哇哦 |
[08:04] | I mean, she’s not wrong. | 我是说 她说的没错儿 |
[08:06] | I left Cal U to be a grown woman, | 我离开加大就是为了成为成熟女性 |
[08:08] | so why not follow it up with grown-woman actions? | 那为什么不用成熟女性的方式来做事呢 |
[08:11] | Look at this. Gonna text Aaron. | 瞧着吧 我要给Aaron发短信了 |
[08:22] | 嗨 一直在想我们的吻 说真的 我对你有感觉 | |
[08:25] | Okay, there. Wow. There. | 好了 发完了 哇哦 |
[08:27] | I sent it and just put it all out there. | 我发了 也都说了 |
[08:30] | – Look at you. – Mm-hmm. | – 干得不错 – 嗯哼 |
[08:33] | Oh, my God. And he’s already responded. | 我的天哪 他这就回我了 |
[08:37] | He says he wants to hook up as soon as I’m back. | 他说我一回来 他就想和我约一下 |
[08:40] | See? I told you! | 看到了吧 我就说嘛 |
[08:42] | On your boss shit! | 做你自己的老板 |
[08:49] | Ladies! | 姐妹们 |
[08:52] | I’m back! | 我回来啦 |
[08:58] | Well, that was uneventful. | 好吧 有点平静啊 |
[09:00] | It’s not that I expect an HBCU party every time, | 我倒不是期待每次都有传统黑人大学派对 |
[09:03] | but, like, a “Welcome Back, Zoey” sheet cake | 但是 弄个”欢迎回来 Zoey”的蛋糕 |
[09:05] | would’ve been nice. | 哪怕这样也好啊 |
[09:09] | Let me locate these hoes. | 我看看这帮小婊砸的定位 |
[09:12] | All right, so… | 好的 所以 |
[09:13] | Anna, Jazz, and Sky are at the Student Union. | Anna Jazz还有Sky在学生活动中心 |
[09:17] | And… | 然后 |
[09:18] | look at that. | 看啊 |
[09:19] | Aaron is at Titanium. | Aaron在钛坦酒吧 |
[09:21] | But priorities first. | 但首先 |
[09:22] | I’m gonna pop up on my girls and then surprise Aaron. | 我要去看我的姐妹们 然后再去给Aaron惊喜 |
[09:26] | I mean, I’ve made the man wait this long. | 我都已经让他等了这么久了 |
[09:28] | What’s, like, a few more hours? | 再多几小时又何妨 |
[09:33] | Oh, my gosh. Y’all gotta see this! | 我的天惹 你们快来看 |
[09:36] | Don’t these clouds look exactly like Jesus? | 这云是不是看起来跟耶稣一样 |
[09:39] | Y’all cannot tell me that does not look like Our Boy. | 你们可别告诉我这不像他 |
[09:40] | You are way too addicted | 你太沉迷于 |
[09:42] | to that Biblical Cloud Chasers IG page. | ins上的圣经追云者的图片了 |
[09:44] | Um, well, it appears | 呃 实际上 看起来好像 |
[09:46] | Sky is not the only one addicted to IG pages. | Sky不是唯一对ins上瘾的啊 |
[09:49] | I see you’ve left some comments on Doug’s pictures tonight. | 我今晚看见你在Doug的照片底下评论了 |
[09:52] | Big deal. We’re still cool. | 那怎么了 我们之间没什么 |
[09:54] | But you orbiting Doug | 但是你纠缠着Doug |
[09:55] | and coincidentally showing up at the places he’s at… | 还”恰巧地”出现在他在的地方 |
[09:59] | it’s only making things harder. | 这只会让事情更难搞 |
[10:00] | If your goal with this break | 如果你的这次分手 |
[10:02] | was to stay focused on running track, | 是为了专注于赛场 |
[10:03] | then don’t sabotage your own plan. | 那就不要破坏你自己的计划 |
[10:06] | Preach, bitch. | 说教吧 婊子 |
[10:08] | Uh… audio Bible. | 呃 在听音频圣经 |
[10:13] | Okay. I got a game for you. | 好了 我给你准备了一个游戏 |
[10:16] | Okay. | 好的 |
[10:18] | Pick a hand. | 选一只手 |
[10:21] | Um… this one. | 呃 这只 |
[10:23] | Wrong hand. | 选错了 |
[10:24] | Um… | 呃 |
[10:26] | pick another hand. | 再选一只 |
[10:29] | Wrong hand. | 还是错了 |
[10:30] | You’re really bad at this game. | 你真的很不擅长这个游戏 |
[10:35] | Mm. Nice. | 嗯 厉害 |
[10:38] | How’d you do that? | 你怎么做到的 |
[10:39] | Magic… Johnson. | 魔术 有个叫Johnson的人 |
[10:41] | – He taught me. – Oh. | – 他教我的 – 哦 |
[10:42] | He’s an old family friend. | 他是我们家的老朋友 |
[10:43] | Random. | 神奇 |
[10:45] | So… what is this? | 所以这是什么 |
[10:48] | It’s the key to my loft. | 是我公寓的钥匙 |
[10:50] | I was thinking, when I was gone, you could post up here. | 我在想我不在的时候你可以自己来这 |
[10:54] | Wow. Lucs. | 哇 Lucs |
[10:56] | Yeah, I never really gave anybody | 我从来没有让任何人 |
[10:58] | access to my life like this, you know? | 像这样走进我的生活 你明白吗 |
[11:00] | Look, I hope you don’t take this the wrong way, but… | 我不想你误解我的意思 但是 |
[11:06] | I can’t accept this. | 我不能收下这个 |
[11:11] | Okay. | 好吧 |
[11:11] | Um… cool. | 呃 没事 |
[11:15] | Think the lava on the floor’s starting to cool. | 地板上的岩浆开始冷却了 |
[11:17] | Gonna take a shower. | 我去冲个澡 |
[11:25] | About time, okay? | 到时间了 好吗 |
[11:26] | I take it you were stalling | 我知道你在故意拖延 |
[11:27] | to avoid me getting all up inside that ass! | 不想被我打个落花流水 |
[11:30] | – No. – I heard it. I’m sticking with it. | – 不是的 – 我听见了 我不会手软 |
[11:32] | All right, relax. | 好吧 放松 |
[11:34] | I was just responding to Lola about going to the movies. | 我刚刚回复了Lola关于一起去电影院的事 |
[11:37] | So, like, a date? | 所以 这算是一次约会吗 |
[11:38] | No, we’re just hanging out. | 不 我们只是一起出去玩 |
[11:39] | Yeah, but are you planning on having cheddar sprinkles | 但是你们准备吃洒了切达干酪的 |
[11:41] | with your popcorn? | 爆米花吗 |
[11:42] | – I don’t know. Probably. – Whoa. | – 我不确定 可能会吧 – 哇哦 |
[11:44] | That’s definitely a date. | 那这就是一场约会 |
[11:45] | You think Jazz will be okay | 你觉得Jazz不会介意吗 |
[11:47] | with you sitting in a dark theater with some chick | 你坐在昏暗的电影院里 身旁坐着一个小妞 |
[11:48] | eating delectable, well-seasoned popcorn out of your lap? | 吃着你大腿上美味的爆米花 |
[11:52] | I-I don’t know. | 我 我不知道 |
[11:53] | I… I don’t see why not? | 我不明白为什么会介意 |
[11:55] | Really? I mean, because a date or non-date to the movies | 你真的不明白吗 我是说不管是不是约会 一起去电影院 |
[11:58] | is basically a precursor to sex, which you can’t have. | 都是发生性行为的前兆 但是你不能和别人这样做 |
[12:00] | All right, a-are you trying to say I shouldn’t go? | 好吧 你是想叫我不要去吗 |
[12:02] | Dude, I don’t know. | 老兄 我说不准 |
[12:03] | I’m not the one not having sex with you. | 我又不是不和你做爱的那个人 |
[12:05] | Ask Jazz. | 去问Jazz |
[12:10] | So, after some careful consideration, | 所以在我深思熟虑后 |
[12:12] | I decided not to go to the Student Union | 我决定不去学生活动中心 |
[12:14] | to see my girls first, because the reality is, | 先见我的姐妹们了 因为事实是 |
[12:17] | the union’s for students, which I no longer am. | 学生活动中心是给学生用的 但我已经不再是学生了 |
[12:20] | And do I really want to disrespect | 我真的想像这样藐视 |
[12:22] | higher education like that? | 高等教育吗 |
[12:24] | Mnh-mnh-mnh. | 不不不 |
[12:27] | All right, you guys heading out? | 好吧 你们想出去晃晃吗 |
[12:29] | What’s up? What’s up? | 怎么了 怎么了 |
[12:31] | There he is, looking all sorts of kissable. | 他在那 看到他我忍不住的想亲吻他 |
[12:46] | – Hey, Zoey. – Hey. | – 嘿 Zoey – 嘿 |
[12:48] | You’re… You’re home. Welcome back. | 你 你回来了 欢迎回家 |
[12:50] | Good to see ya. | 见到你真高兴 |
[12:51] | Yeah, you have no idea | 是啊 你不知道 |
[12:52] | how much I-I couldn’t wait to see you. | 我有多想见你 |
[12:55] | Yeah, that’s why I, uh… I wanted to talk to you. | 对 这就是为什么我 呃 我想和你谈谈 |
[12:58] | – Obviously, there’s… – Hey. | – 显然 有 – 嘿 |
[13:00] | I got the drinks. | 我拿了一些饮料 |
[13:01] | – Hey. – Oh, great. | – 嘿 – 哦 真好 |
[13:02] | Uh, could I have a vodka and soda, please? | 呃 可以给我一杯伏特加苏打水吗 |
[13:05] | No, no, no. That’s, uh… This is Rochelle. | 不不不 这是 呃 这是Rochelle |
[13:08] | – Hi. – My, um… | – 嗨 – 我的 呃 |
[13:09] | My girlfriend. | 我的女朋友 |
[13:12] | Yeah. So… | 好吧 所以 |
[13:15] | Make it a double. | 给我来杯烈酒 |
[13:20] | Hey, I’m just gonna go grab a seat. | 嘿 我先去占一个位置吧 |
[13:22] | – It was nice meeting you. – Mm. | – 和高兴认识你 – 嗯 |
[13:25] | Um… | 呃 |
[13:30] | So… uh, girlfriend. | 所以 呃 是女朋友啊 |
[13:34] | Yeah, um… | 是的 呃 |
[13:37] | we got together during winter break. | 我们寒假在一起的 |
[13:38] | That’s kind of why I wanted to hook up and talk. | 这就是为什么我想约你谈谈 |
[13:43] | Wow. | 哇 |
[13:43] | So… | 所以 |
[13:45] | So, I guess we have very different definitions | 所以我们对于”约”的理解 |
[13:48] | of what “Hook up” means. | 完全不一样 |
[13:50] | Zoey, I’m sorry. I… I wasn’t… | Zoey 我很抱歉 我 我不是 |
[13:52] | Uh, please don’t be sorry. Don’t. Nope. | 呃 别再说对不起了 别 不要说 |
[13:54] | Um… | 呃 |
[13:56] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[13:58] | Humiliated for me, but, uh… but congrats. | 我很丢脸 但是 呃 还是恭喜你 |
[14:01] | Congrats. Con… Congrats. | 祝福你 祝 祝福你 |
[14:06] | Exactly what we saw on the runways of Paris | 和我们夏天在巴黎秀场上看到的设计 |
[14:09] | all summer long. | 一模一样 |
[14:10] | And, you know, you can really see the influence | 我们可以看到这些设计所带来的影响 |
[14:12] | that these designs have ever since they took that big break. | 自从他们作出重大突破 |
[14:16] | Okay. | 好吧 |
[14:17] | I feel like I should explain to you | 我想我应该和你解释一下 |
[14:18] | why I didn’t want the key. | 为什么我不收下钥匙 |
[14:19] | I mean, if we’re gonna be together, | 我想如果我们要在一起 |
[14:22] | I feel like it’s best if I open up about my past. | 最好我先向你坦白我的过去 |
[14:24] | Like what? Were you a serial killer? | 比如什么 你曾经是个连环杀手吗 |
[14:26] | Look, the reason I didn’t want your key | 我不接受你的钥匙 |
[14:29] | is because I was scared. | 是因为我很害怕 |
[14:32] | Last year, I was engaged. | 去年 我订婚了 |
[14:37] | – Engaged? – Yeah. | – 订婚 – 是的 |
[14:39] | Like, to be married? | 你是说准备结婚了 |
[14:41] | Was it arranged? | 是父母安排的吗 |
[14:43] | It was with my high-school boyfriend, | 是和我高中的的男朋友 |
[14:45] | and we were just moving way too fast. | 我们进展得太快了 |
[14:49] | I mean, I barely even knew who I was, | 我甚至几乎不了解我自己 |
[14:51] | so I broke things off. | 所以我把一切都叫停了 |
[14:54] | He was… really hurt. | 他很受伤 |
[14:57] | And I felt really bad. | 我感觉很糟 |
[15:02] | It sucked. | 这事很烂 |
[15:04] | Wow. | 哇 |
[15:05] | That’s, um… | 那 呃 |
[15:07] | That’s a lot. | 那是件大事 |
[15:08] | Yeah. | 是啊 |
[15:09] | So, when you offered me the key, I don’t know. | 所以 当你把钥匙给我时 我不确定 |
[15:12] | I was just nervous that I was moving too fast again. | 我很担心我又进展太快了 |
[15:18] | Okay, this is what I’m gonna do. | 好吧 我准备这样做 |
[15:20] | I’m rescinding your offer on the key, | 我撤回给你使用这把钥匙的资格 |
[15:23] | and I’ll just let Carl sit on it instead. | 然后我会把它交给Carl保管 |
[15:25] | Wait, Carl? Is… Is that your neighbor? | 等等 Carl 他 他是你的邻居吗 |
[15:28] | No, she’s my baby cactus outside my door. | 不 她是我门外的小仙人掌 |
[15:30] | And if you ever feel like crashing here, | 如果你想来过夜 |
[15:33] | the key will be under Carl, and if not, zero pressure. | 钥匙会在Carl下面 如果你不想过来 也不会有压力 |
[15:47] | Zoey, Zoey, wait up, please. | Zoey Zoey 请等等 |
[15:50] | Please. | 拜托了 |
[15:52] | Look, I just want to say again I’m so sorry | 我只是想再次跟你说我真的很抱歉 |
[15:53] | you found out about Rochelle the way you did. | 让你这样认识了Rochelle |
[15:55] | No, you don’t owe me any sort of explanation. | 不 你并不需要跟我解释这些 |
[15:57] | Uh… she seems really nice. | 呃 她看上去人很好 |
[16:00] | You know, when I got that text from you | 你知道吗 当我收到你的那条短信 |
[16:02] | saying how you felt about me, | 关于你对我的感觉 |
[16:03] | it was everything that I’ve wanted to hear for the past three years. | 那是三年来我一直在期待的 |
[16:08] | But…? | 但是 |
[16:10] | This is gonna sound awful, but I… | 这听上去很糟 但是 |
[16:12] | I put myself out there so many times for you, | 我之前为你豁出去那么多次 |
[16:15] | so many times, and I just… | 很多次 我只是 |
[16:16] | I’m scared you’ll play me again, you know? | 我很怕你这次也只是玩玩而已 你懂吗 |
[16:18] | I wouldn’t. | 我不会这样做 |
[16:20] | Yeah, you wouldn’t mean to. | 是的 你不是有意的 |
[16:21] | But whether it be you leaving for your job | 但是一旦你要离开去工作 |
[16:24] | or meeting somebody else | 或者又认识了别人 |
[16:25] | or just realizing that this game we play | 或是意识到你只是喜欢和我玩爱情游戏 |
[16:27] | is what you actually like and not me, I-I can’t do it. | 而并不是喜欢我 我 我无法再坚持下去了 |
[16:31] | I can’t. I cannot trust you with my heart anymore. | 我不能 我不能再全心全意信任你了 |
[16:37] | Wow. | 哇 |
[16:39] | Um… that’s one hell of a “No.” | 呃 那他妈真是一种特别的拒绝方式啊 |
[16:45] | I just hope you know how hard it was for me to say it. | 我只是希望你能明白 说出这些话对我来说有多难 |
[17:04] | So, you wanted to see me? | 所以 你是想见我吗 |
[17:07] | Yeah, we… we should sit down. | 是的 我们 我们应该先坐下 |
[17:09] | Uh, or I-I’m-a stand, ’cause I’m not even sure | 呃 或者是我站着 因为我不确定 |
[17:13] | if we’re allowed to sit on the same couch right now. | 现在我们是否可以坐在同一张沙发上 |
[17:15] | Doug, seriously? | Doug 你认真的吗 |
[17:17] | Yeah, Jazz. For real. | 是的 Jazz 我是认真的 |
[17:20] | Look, I-I-I’m confused about the terms of this whole breakup | 我 我 我现在对我们的分手很困惑 |
[17:24] | ’cause you’re sending me mad mixed signals. | 因为你不断地向我发出混乱的信号 |
[17:27] | Like, y-y-you’re popping up everywhere I’m at. | 比如 我在哪儿 你就出现在哪儿 |
[17:30] | We’re waiting for each other. | 我们依然在等着对方 |
[17:31] | Okay, but what does that mean? | 好吧 但那是什么意思 |
[17:33] | Like, what’s my day-to-day life? | 比如 我的日常生活该怎么样 |
[17:35] | Can I text another girl? | 我可以给别的姑娘发短信吗 |
[17:37] | Can we chill? | 可以一起玩吗 |
[17:39] | Go to the movies? | 可以去看电影吗 |
[17:43] | I can’t even believe I’m about to say this right now. | 我不敢相信我现在要说这句话 |
[17:49] | But this situation I’ve set up isn’t fair. | 但是我造成的现在这个局面并不公平 |
[17:55] | To you. | 对你来说 |
[17:58] | Maybe it’s just… | 或许 |
[18:00] | better for both of us… | 彻底分开 |
[18:03] | if we take a clean break. | 对我们都好 |
[18:09] | Yeah. | 是啊 |
[18:12] | I-I guess that’s probably for the best. | 我 我想这是最好的办法了 |
[18:14] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[18:19] | Uh… | 呃 |
[18:20] | but can you just agree to this one term? | 但是你可以答应我一件事吗 |
[18:24] | For the next five months, | 接下来的五个月 |
[18:28] | promise me you won’t fall in love with anyone else. | 答应我你不会爱上别人 |
[18:33] | Yeah. | 好的 |
[18:35] | I-I guess that’s a term I can manage. | 我想这一点我还是可以做到的 |
[18:45] | So, after Jazz and I had both experienced | 所以 在Jazz和我经历了 |
[18:48] | some unexpected heartbreak, | 那些始料未及的心碎后 |
[18:50] | our girls were there to lift our spirits | 姐妹们总是在一旁为我们打气 |
[18:52] | and remind us that while those chapters may be closed, | 提醒我们或许有些章节结束了 |
[18:55] | our stories were just beginning. | 但我们的故事才刚刚开始 |
[18:58] | Ladies… Zoey, Jazz, Sky… phones out. | 女士们 Zoey Jazz Sky 拿出手机 |
[19:01] | Okay. | 好的 |
[19:03] | Okay. | 好的 |
[19:04] | So, we’ve all agreed… | 所以我们都赞同 |
[19:06] | no more wasting our time in the past. | 不要再把时间浪费在过去的事上了 |
[19:08] | From now on, we are moving forward. | 从现在开始 我们要向前看 |
[19:12] | So, on the count of three, Zoey, mute Aaron’s account, | 所以 我数三下 Zoey屏蔽Aaron |
[19:14] | Jazz, mute Doug, | Jazz屏蔽Doug |
[19:15] | and, Sky, for all of our sake, | 还有 Sky 为了我们所有人 |
[19:17] | please mute Biblical Cloud Chasers. | 请屏蔽圣经追云者 |
[19:19] | Amen. | 阿门 |
[19:20] | One… two… | 一 二 |
[19:23] | Done. | 好了 |
[19:25] | Done! | 好了 |
[19:28] | I’m sorry, guys. I just can’t do it. | 我很抱歉 伙计们 我做不到 |
[19:30] | – Sky. – Dude. | – Sky – 老姐们 |
[19:31] | No. | 不 |
[19:32] | Honestly, Sky, I really respect that. | 说实话 Sky 我能理解你 |
[19:34] | Hi, baby Luna. | 嗨 Luna宝宝 |
[19:36] | Hi! | 嗨 |
[19:38] | We can’t wait to meet you. | 我们迫不及待地想见你了 |
[19:40] | I can. | 我不想 |
[19:43] | I’m sorry, guys. | 抱歉 伙计们 |
[19:44] | I have barely gotten accustomed to adults, all right? | 我才刚刚习惯了成年人 好吗 |
[19:47] | You got to give me some time with babies. | 你们需要给我时间去习惯一个小宝宝 |
[19:49] | Sky Sky. | |
[19:55] | Oh! | 哦 |
[19:56] | Who choreographed this? | 是谁编的这支舞 |
[19:58] | You? | 是你吗 |
[19:59] | No. But, you know, if I wanted to, I really could. | 不是 但是你知道的 如果我想 我确实可以 |
[20:02] | Girl, you don’t have one ounce of rhythm in your body, okay? | 姑娘 你都没有节奏感 好吗 |
[20:06] | And you do? | 那你有 |
[20:07] | I could murder you on the dance floor. | 我可以在舞池碾压你 |
[20:09] | So, you know what this sounds like to me? | 你知道那对我来说听上去像什么吗 |
[20:26] | Oh, I’m about to get all up inside these asses! | 哦 我要让你们知道谁才是舞王 |