Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] Dating… 约会
[00:07] the emotional minefield we all had to navigate. 我们都必须穿越的情感雷区
[00:10] And for Ana, after a series of not-so-amazing experiences 至于Ana 在经历了过去一连串
[00:15] with guys in the past, 跟前男友不太愉快的经历后
[00:17] she had understandably suffered from some dating PTSD, 她产生约会PTSD也是可以理解的
[00:21] so she decided to ease into her relationship with Javi. 现在 她决定和Javi慢慢来
[00:24] Thank you. I had a really good time. 谢谢你 我玩得很开心
[00:27] Me, too. 我也一样
[00:28] Keep waiting to get sick of you, and I don’t. 一直等着想厌烦你 但我烦不起来
[00:30] Oh, well, that’s too bad, ’cause I’m so sick of you. 噢 那可挺糟 因为我可是烦透你了
[00:33] – Oh. – Yeah. – 这样 – 是啊
[00:35] And even though Ana was a little hesitant 每当Ana因为害怕受伤
[00:37] when it came to being vulnerable, 而犹豫不决的时候
[00:39] Javi kept surprising her in all the right ways. Javi总能用对的方式来给她惊喜
[00:43] Well, uh, looks like you are home safe. 好啦 既然你已经安全到家
[00:49] So, I should probably… 我差不多该走了
[00:51] Yeah. Yeah. 是 是
[00:53] Good night. 晚安
[00:55] Good night. 晚安
[00:56] But after getting to know him 但是在感觉已经花了很久很久
[00:58] for what felt like forever… 来了解他之后
[01:00] Hey, Javi? 嘿 Javi
[01:04] There was only one thing left 她只剩下一件事
[01:06] for her to become acquainted with. 想去深入了解了
[01:18] I’m sorry. Um… 抱歉 呃
[01:20] Uh, we should stop. 我们得停下
[01:21] What? What’s wrong? Is everything okay? 怎么了 有什么问题吗
[01:23] Yeah. 是有问题
[01:24] Uh, no. 呃 没有
[01:25] Um… 嗯
[01:28] I-I gotta be up front with you about something. 有些事我得跟你坦白
[01:30] Oh, my God. You have a girlfriend. 我天呐 你有女朋友了
[01:32] I knew it. 我就知道
[01:32] No. 不是
[01:33] Oh! You’re having a flare-up? 哦 你是犯病了吗
[01:35] – Wow. I knew it. – Uh… – 哇哦 我猜就是 – 呃
[01:36] Ooh. 哦
[01:38] I recently, like… 我最近
[01:40] I don’t know, six months ago… 我也不清楚 大概六个月前
[01:43] made a vow to abstain from sex. 发过誓要禁欲
[01:48] I’m sorry. What? 抱歉 你说啥
[01:49] As it turned out, 结果就是
[01:51] one of Ana’s fears had come true. Ana的担忧之一变成了现实
[01:53] I’m celibate. 我是禁欲者
[01:55] There was someone else in Javi’s life, Javi的生活中的确有第三者
[01:58] and that someone else was God. 这个小三就是上帝
[02:38] I’m sorry. I just don’t believe you. 抱歉 我不信你
[02:40] If you don’t want to have sex with me, then just say so. 要是不想跟我做 直说就好了
[02:42] Ana, are you kidding me? Ana 你在开什么玩笑
[02:46] I’m clearly struggling here. 我也在跟自己斗争
[02:48] Well, then, why is this 好 既然这样
[02:48] the first time that you’re telling me this? 为什么现在你才告诉我
[02:49] ‘Cause it’s not exactly something that comes up casually. 因为这不是随便就有机会说的啊
[02:52] Like, “Hey, I don’t have sex. 就像 “嘿 我不做爱
[02:54] You want to split an appetizer?” 你想一起吃这道开胃菜吗”
[02:58] I am truly sorry. 我真的很抱歉
[03:01] I’m sorry I didn’t tell you earlier. 抱歉之前没跟你说
[03:02] I am sorry that I am just springing this on you. 抱歉我这么突然告诉你
[03:05] I’m sorry that we can’t have sex. 抱歉我们不能做
[03:08] I just wish you’d told me 我真希望你告诉过我了
[03:11] so I didn’t embarrass myself 这样我就不会抢着扒掉衬衫
[03:12] by preemptively ripping my shirt off. 来让自己难堪
[03:17] Honestly, I think I was just worried 说实话 我之前就是担心
[03:19] that it would change things 这事会改变现状
[03:21] or that you would walk away. 或者你会离开
[03:25] Okay, um… 好了 呃
[03:29] I am gonna walk away… 我现在就要离开
[03:30] Mm-hmm. 嗯哼
[03:31] …to go put on another shirt, 去穿另一件衬衫
[03:33] because this is just a lot for me to process right now 因为这对我来说太难接受了
[03:36] while I’m just standing here in my… my date bra. 尤其还是在我穿着战斗胸衣 站在这里的时候
[03:40] So… excuse me. 所以 失陪
[03:42] Yep. 好
[03:47] – I gotta go. – Oh, no, no, no. – 我得走了 – 哦 别啊
[03:49] Stop playing. You know I have that meeting in 10 minutes. 别闹了 你知道我十分钟后还有会呢
[03:51] Forget the meeting. Okay? The BSU’s a joke. 别管那个会了好吧 黑人学生会就是个笑话
[03:54] Uh, a joke that you used to be treasurer of. 呃 你以前还是财务干事呢
[03:56] Yeah, until I got sick of 是 直到我受够了
[03:58] being around a bunch of fake-ass woke people 跟一群虚情假意的
[04:00] who did nothing but plan barbecues… 除了计划烧烤和演讲之夜
[04:01] …and spoken word nights. 就什么都不会做的人相处之后
[04:03] They literally would argue about 他们还真的会争论
[04:03] who’s gonna bring the potato salad to the next meeting. 下一次会议谁带土豆沙拉这事
[04:06] Stop being a hater, okay? 别黑人家了 好吗
[04:08] At least we’re getting together to discuss some important issues 至少我们会聚在一起讨论大事
[04:10] and engage with each other. 还会彼此接触
[04:12] That’s what I’m trying to do, babe. 这也是我正在努力做的 宝贝
[04:13] Trying to engag e… nakedly, 努力去接触 不穿衣服的那种
[04:15] now, here, in this bed. 现在 就在这儿 在这张床上
[04:17] How about I promise to engage nakedly with you later 不如我保证等下跟你光着”接触”
[04:20] if you come with me to this meeting now? 只要你现在和我一起去开会
[04:24] You seriously think I can be bribed with sex? 你真以为嘿咻就能收买我了
[04:29] Pass me my Crocs, would you? 请把我的洞洞鞋拿来
[04:31] Wait. So, celibate, as in no sex? 等下 禁欲者 就是不做爱的那种
[04:34] No mouth stuff? No hand stuff? 没口活 也没手活
[04:36] Yeah, Vivek, much like how you live your life. 是 Vivek 就像你现在这样
[04:38] Correction… there is one who is now consistently 纠正你一下 现在有个人
[04:40] engaging me in sexual intercourse. 一直都跟我保持着炮友关系
[04:42] – Huh? – Your boy’s outchea. – 哈 – 咱在外混得可开了
[04:44] And in there. 在那儿也一样
[04:46] Ew. 恶
[04:46] All right. That’s enough of his lies. 好了 听够他扯谎了
[04:49] Look, I don’t get what the big deal is. 听着 我觉得这没什么大不了的
[04:51] You love God, too. 你也爱上帝啊
[04:52] Yes, because I was raised a good Catholic. 是 因为我从小就是虔诚的天主教徒
[04:55] And even though I don’t go to church as much as I should… 即使我不怎么去教堂
[04:58] Look, in my mind, this whole celibacy thing is… 是这样 我认为这种禁欲的事
[05:01] reserved for priests and nuns. 是神父和修女专属的
[05:03] Mm. 嗯
[05:03] But Javi just… 但是Javi就是
[05:05] loves God and wants to… 太爱上帝 还想要
[05:08] quiet the distractions so he can hear Him more clearly. 缄默这些干扰 这样他就能更清楚地听到他的声音
[05:12] Wow. Now I want to [bleep] him. 哇哦 现在我想上他了
[05:14] I mean, you can try. 你可以试试看
[05:15] Look, as someone who is, again, consistently getting it in, 听着 作为一个一直都有在嘿咻的人来讲
[05:18] your guy’s either crazy or some sort of superhero. 你们要么就是疯了 要么就是某种超级英雄
[05:21] Okay, how long are we going to entertain this charade 行了 我们要假装
[05:23] that Vivek is having sex? Vivek有爱可做多久
[05:25] What’s your endgame here, bro? 你什么时候玩够 兄弟
[05:26] Whatever. Okay, my point is, 随便 好啦 我的重点是
[05:28] all guys have this drumbeat in our heads, 男人们脑海里都响着鼓点
[05:30] telling us we need sex, okay? 说着我们需要性 好吧
[05:32] The one that goes “I… need… to… bust. 就像这样”我 要 高 潮
[05:36] Here. There. 这这 那那
[05:38] Everywhere.” 所有地儿”
[05:42] Bye, losers. 拜了 霉女们
[05:43] Okay, well, it seems like your problem might just solve itself. 好了 看起来你的问题可能会自己解决
[05:46] One more sexy date night in that El Camino, 再在那辆雪佛兰里面来场火辣约会
[05:48] and he just might break. 他大概就会自己破戒了
[05:50] Yeah. 是啊
[05:52] But this is something he believes in, 但是这是他的信仰
[05:54] and I don’t want him to break his vow for me. 而且我不想让他为我打破誓言
[05:57] Well, maybe this will be a good thing for you. 好吧 也许这样对你来说未尝不是好事
[05:58] I mean, you’ve always complained about guys 我是说 你总是吐槽那些
[06:00] only wanting to date you to smash, 跟你约会就是为了打炮的男的
[06:02] and now you’re with a guy 而现在你遇到了
[06:03] who doesn’t need to smash you to be with you. 不需要打炮也会跟你在一起的男生
[06:05] You’re right. 你说的在理
[06:07] This thing with Javi isn’t a problem. Javi这件事不是问题
[06:10] It actually is a refreshing change of pace 它实际上是一个全新的
[06:12] from the losers of my past. 让我和过去的混蛋说再见的转折点
[06:14] So… yeah, I’m… 所以 没错
[06:17] I’m gonna try it. 我要跟他试试
[06:18] Yeah. 好啊
[06:20] Good luck. 祝好运
[06:25] Yo! What are you doing here, man? 哟 兄弟干啥呢
[06:26] I didn’t know you were in the BSU. 我都不知道你也在黑人学生会
[06:28] Oh, nah, but I’ve been going to these little cultural clubs 哦 没什么 我一直有在来这种小型文化俱乐部
[06:31] and getting free plates of food and knowledge. 来享受免费食物和知识
[06:34] – You feel me? – Okay, let’s get started. – 你懂我吗 – 好的 我们开始吧
[06:35] The first order of business, uh… 首先 呃
[06:38] we’d like to thank everybody 我们要感谢每个
[06:39] that came out to the barbecue last week. 上周出席了烤肉会的人
[06:40] Turnout was great. 出席者都很棒
[06:42] But, uh, next time, can we… can we respect the sign-up sheet 但是 下次 可不可以尊重下报名表
[06:45] so that everybody’s not bringing potato salad? 这样大家就不会都带土豆沙拉了
[06:46] See? What’d I tell you? 看着没 我怎么跟你说的
[06:47] I mean, I ain’t mad at it. 我可不讨厌那东西
[06:48] Second order of business… 第二件事
[06:50] the administration has cut our budget. 管理处削减了我们的预算
[06:52] – Oh, my God! – Again. – 哦 我的天 – 又来了
[06:54] Wait, so, that’s why there’s no pimentos in the potato salad? 等下 所以这就是土豆沙拉没甜椒的原因吗
[06:57] My feeling is, the administration’s probably 我感觉管理处可能对
[06:59] a little salty about our petition asking them 我们要求他们停止用我们的学费
[07:01] to stop investing our tuition dollars in private prisons. 投资私人监狱的请愿有点不满
[07:03] Wait, what? What are… 等下 啥 你干了啥
[07:05] – What are they doing? – I don’t know. – 他们在干嘛 – 我不知道
[07:07] I’m sorry. Excuse me for interrupting. 抱歉 打断一下
[07:08] Can you run that back, please? 你刚刚说什么
[07:09] You’re saying they’re investing in private prisons? 你是说他们在投资私人监狱吗
[07:11] – Cal U? – Yeah. – 加大 – 是的
[07:12] Thought that was just some Harvard shit. 我以为只有那些哈佛的混蛋会这么做
[07:13] Wait. I missed this knowledge. Why are they doing this? 等等 我错过了什么 他们为什么要这么做
[07:16] Because, unfortunately, 因为很不幸的是
[07:18] it’s an incredibly lucrative investment for them. 对他们来说这是一场利润及其丰厚的投资
[07:20] Yeah, at our expense. 是的 让我们来承担
[07:21] We all know that there’s a disproportionate amount of 我们都知道有大量
[07:23] black and brown people that are locked up, right? 黑人和棕色肤色的人被关在里面 对吗
[07:25] So, it’s easy to make money off our backs 所以 他们很容易背着我们赚钱
[07:27] while we’re in there performing cheap labor. 同时我们的同胞又是那儿的廉价劳动力
[07:28] And the fact is, the more of us that are in there… 事实是 越多的有色人种在那里
[07:31] the more money they make. 他们就会赚到越多的钱
[07:32] This is like modern-day slavery. 这就像现代的奴隶制
[07:33] That we are funding with our tuition dollars. 我们用我们的学费投资的
[07:35] Yeah, it’s nothing we don’t know. 不是什么我们不知道的东西
[07:37] Which is why we filed the petition three weeks ago 这也是为什么三周前我们
[07:39] with the Dean. 向院长提交了请愿书
[07:40] How did I not know this? 我怎么会不知道这事
[07:50] This is the only thing that’s gonna make that edible. 这是唯一能让这玩意儿变得能吃的东西
[07:54] They should put how bland their food is 他们应该在宣传册上事先提醒人们
[07:55] in a brochure to give people a heads-up. 他们这的食物有多寡淡
[07:57] Even thinking about the food at Spelman is making me homesick. 甚至想到斯皮尔曼学院的食物都让我想家了
[08:00] Hey, you should roll with us this weekend. 嘿 你应该周末来和我们一起
[08:02] We’re gonna hit up our dad’s soul food truck, 我们准备去爸爸的传统美食车
[08:04] and it’s the closest thing to a home-cooked meal 这是最接近家乡菜的食物了
[08:06] without actually having to go home. 在我们回不了家的情况下
[08:09] Damn. You serious? 该死 你们认真的
[08:11] Mm-hmm. 嗯哼
[08:12] I’d love that. 我很愿意
[08:13] Yeah? 是吧
[08:21] You good over there? 你还好吗
[08:23] Feels like you could ease up on that pillow. 或许你可以松开那个枕头
[08:26] Oh. Yup. 哦 好的
[08:28] I’m fine. 我很好
[08:34] Okay. I think I’m gonna go. 好了 我想我该走了
[08:36] No, no, no, no, no, no, no! It’s off. It’s off. Sorry. 不不不不不不不 结束了 结束了 抱歉
[08:37] I-I… totally forgot that scene was in this movie. 我 我 我完全忘记这部电影里有这种场景了
[08:41] Uh… let’s just do something else. 呃 让我们做点别的事吧
[08:43] We can, uh… 我们 呃
[08:45] play a game. 一起玩游戏吧
[08:46] Jenga. Jenga’s pretty unsexy. 叠叠乐 叠叠乐一点都不性感
[08:49] I think you and I playing anything right now 我想我们现在无论玩什么
[08:51] is gonna be a pretty bad idea. 都不是一个好主意
[08:54] Look, it’s late. 很晚了
[08:56] It’s all good. 都挺好
[08:57] – See you tomorrow. – Uh… – 明天见 – 呃
[08:59] O-Okay. I’ll see you tomorrow. 好 好的 明天见
[09:05] Come on. 拜托
[09:06] What are you doing? 你在做什么
[09:08] Trying… to respect your boundaries? 尝试尊重你画的界限
[09:11] Ana, we’ve been kissing each other good night Ana 我们一直都是亲吻对方互道晚安的
[09:13] the whole time I have been celibate. 在我禁欲的时间里
[09:15] So get over here. 快过来
[09:17] Now. 现在
[09:18] – Okay. – Thank you. – 好的 – 谢谢你
[09:32] Mm. 嗯
[09:34] Um… 呃
[09:36] Good night. 晚安
[09:36] Good night. 晚安
[09:48] Vivek! Yes! Vivek 没错
[09:50] Vivek Vivek!
[09:51] Ohh! Vivek! 哦 Vivek
[09:53] My God, why hast Thou forsaken me? 我的上帝 为什么你要抛弃我
[10:00] After a long, sleepless, sexless night, 在度过这个漫长无眠无性的夜晚后
[10:05] Ana decided to channel her frustrations Ana决定收拾心情
[10:07] into the one place that could still satisfy her. 把精力放在能使她满足的事上
[10:11] Are you cooking us bacon? 你在为我们煎培根吗
[10:12] No. I’m cooking me bacon, and I’m gonna eat it all. 不 我在为自己煎培根 我会全吃掉
[10:15] ‘Cause no one’s ever gonna see me naked again. 因为没有人会看我的身材了
[10:17] If I let you show me your naked body, 如果我愿意欣赏你的身体
[10:18] can I have some of that bacon? 我可以吃一些培根吗
[10:22] – Remember it fondly. – All righty. – 好好记住它吧 – 好滴
[10:25] You should really get that mole on your thigh checked out. 你真的应该去把你大腿上的那颗痣去掉
[10:27] Guys! I feel like a dude. 姐妹们 我感觉自己像个男人
[10:30] I’m starting to hear that drumbeat 我开始听到我脑子里的鼓点声
[10:31] that Vivek talked about in my head. 像Vivek说的那样
[10:32] No. That was definitely his headboard. 不 那绝对是他床头板的声音
[10:34] That little lying Ninja Turtle has actually been getting it in. 那个小忍者神龟是真的开张了
[10:37] No, seriously, it’s like, 不 认真的
[10:39] now that I can’t have it, that’s all I think about. 我现在不能做爱 我满脑子都是这事
[10:42] You always want what you can’t have… 你总是想要得不到的
[10:43] like me with bacon. 就像我想吃培根
[10:45] You’re eating bacon. 你在吃培根
[10:46] You know, when Doug and I were trying not to mess around, 你知道吗 当Doug和我想要不再鬼混浪费时间
[10:48] the thing we had to do was just not be together at all. 我们只能不在一起
[10:51] But I’m not trying to take a break from him. 但我并不想离开他去放松一下
[10:53] – We’re in a relationship. – Mm. – 我们在交往 – 嗯
[10:54] Despite how much I like him, I just… 尽管我很喜欢他 我只是
[10:57] I don’t know if I’m strong enough to do this. 我不知道我是否还能坚持下去
[10:59] Morning, ladies. Don’t mind me. 早上好 女士们 不要在意我
[11:02] Just… rehydrating. 我就是来 喝点东西
[11:05] Ooh! Bacon. 哦 培根
[11:06] You have to look at Ana naked for that bacon. 你只有看了Ana的裸体才可以吃到培根
[11:08] Mm-hmm. 嗯哼
[11:09] Pass. 算了
[11:10] I’m in a relationship. 我在谈恋爱
[11:14] I can’t believe he’s having sex and I’m not. 我不能相信他有性生活了 我却没有
[11:17] Okay, forget Vivek. 好了 忘记Vivek吧
[11:19] I just don’t want you to 我只是不希望你
[11:19] make the same mistake that I made with Doug 再犯我和Doug之间一样的错误
[11:21] by not letting Javi know how you really feel, okay? 这样不让Javi知道你真正的感受
[11:24] If you don’t think you can do this, he deserves to know. 如果你觉得你做不到 他需要知道
[11:27] It just… 只是
[11:29] It sucks. 很难受
[11:30] He was afraid that if he told me, things would change, 他害怕如果他告诉了我 一切都会改变
[11:33] and… they have. 确实变了
[11:35] Aww. You know what never changes? 哦 你知道什么不会变吗
[11:39] How hella good bacon is. 这培根真他妈好吃
[11:42] Let me get another peek at that mole, boo. 让我再看一眼那颗痣
[11:55] Okay, so, whatever you do, 好了 是这样的 不管你做什么
[11:57] when you get to the front of the line, 当你在队伍的前面
[11:58] do not look Cousin Marcus in his eye. 不要看Marcus表哥的眼睛
[12:01] It activates him. 那会使他兴奋
[12:02] What does… What does that even mean? 那是啥意思
[12:04] An explanation is not gonna save your life. 和你解释了也不会帮到你
[12:06] Just don’t do it. 别那么做就行
[12:07] Hey! 嘿
[12:08] – Daddy! – Daddy! – 爹地 – 爹地
[12:10] Hey, guys, the kimchi cornbread is going fast. 嘿 伙计们 泡菜玉米面包很受欢迎
[12:13] Should I have Cousin Marcus save you a piece? 需要我叫Marcus表哥帮你们留一块吗
[12:14] – Yes. – Yes, please. – 是的 – 一定要的 拜托了
[12:15] Well, Dad, this is our friend Jillian. 爸爸 这是我们的朋友 Jillian
[12:18] Hi. It’s nice to meet you. 嗨 很高兴认识你
[12:19] Everything smells amazing. 这儿的东西闻上去真香
[12:20] Well, I started this truck 我开了这家快餐车
[12:22] so I could get my babies to come visit me more often. 这样我的宝贝女儿们就会回来看看我了
[12:25] Do you know how proud I am of these girls? 你知道我有多为我的女儿们骄傲吗
[12:27] How proud everybody in our neighborhood is? 街坊的所有人有多为她们骄傲
[12:30] If my babies go to the Olympics, 如果我的宝贝女儿们进了奥运会
[12:32] then the whole family and all of South Central 我们全家和整个中南部的人
[12:35] are going to the Olympics. 都会去看比赛的
[12:37] Okay, Dad, do you have to give this speech 好了 爸爸 你真的要向每个我们介绍给你的人
[12:38] – to everybody we introduce you to? – Yes, I do. – 都这样发表一通演讲吗 – 是的
[12:40] And I will tell it to anybody who will listen. 我会跟所有愿意听的人都讲一遍
[12:45] Just got back from the Dean’s office. 刚从院长办公室回来
[12:47] It’s worse than we thought. 这比我们想的更糟
[12:49] Bro, this… this… this is a Cheesecake Factory menu. 兄弟 这 这 这只是一份芝士蛋糕工厂的菜单
[12:51] Whatever. Listen, what I’m trying to say is 无所谓 听着 我要说的是
[12:53] that this investment stuff with our endowment, 用我们的资助做的投资
[12:54] it’s… it’s not just in private prisons. 这 这不仅仅事关私人监狱
[12:56] Wait, they own the Cheesecake Factory, too? 等等 他们也买下了芝士蛋糕工厂吗
[12:58] No, man. Why are you so hungry all the time? 没有 老兄 为什么你永远这么饥饿
[13:00] ‘Cause I’m not having sex. Okay? 因为没人和我做爱好吗
[13:02] I feel you. 我懂你
[13:03] Why you think I’m so husky, bro? 不然你猜我怎么长到这么壮的
[13:05] I get no ass. 没人可以上
[13:06] Look, my apologies for 听着 我很遗憾
[13:07] the lack of ass being thrown your guys’ way. 你们缺少妹子的陪伴
[13:09] I really am sorry. But we have a real problem here. 我真的很遗憾 但是我们有一件大事 现在要解决
[13:11] The doctors say it’s hereditary, but I know the truth. 医生说这是遗传的 但是我知道真相是什么
[13:14] Can you focus, man? Please? 你们可以注意听吗 老兄 拜托
[13:16] Look, I am trying to tell you that these companies 听着 我想告诉你们这些公司
[13:17] that are investing in these private prisons 向私人监狱投资
[13:19] are also funding the school security on campus. 同时在学校里资助校园安保
[13:22] – What? – Yeah. – 什么 – 没错
[13:23] Wait, are you serious? 等等 你是认真的吗
[13:24] Yo, we gotta file another petition, bro. 我们需要再提交一份请愿书 兄弟
[13:26] No. No more petitions, man. 不 不要再提请愿书了老兄
[13:28] They’re obviously not doing anything. 很明显他们无所作为
[13:29] We need to think big. You know? 我们需要干一番大事业 你懂吗
[13:31] We need to do something that’ll get people to notice, 我们需要去做一些人人会注意的事情
[13:32] ’cause e-everyone should be talking about this, and they’re not. 因为人们应该谈论这些 但是他们没有
[13:34] Well, in our defense, 呃 解释一下
[13:36] we are a campus organization, funded by the administration 我们是个由管理处资助的学校机构
[13:39] that you’re gonna piss off a whole bunch if you talk about this. 如果你再谈论下去 会惹恼许多人
[13:41] Well, let ’em get pissed. 让他们生气去吧
[13:43] So they can cut more of our budget? 好让他们再降低预算吗
[13:45] We have to play the game with these people, bro. 我们只能按他们的规矩来 哥们
[13:47] You play the game if you want to. 你想守规矩就守吧
[13:48] You know, help the BSU in whatever way you think you know how. 按你的方式去帮助黑人学生会吧
[13:50] Me? I won’t be able to respect myself unless I do something. 至于我 除非我做点什么 不然我自己都看不起自己
[14:05] – Hey. – Wow. – 嘿 – 哇
[14:07] Coming to meet me in the car in your sweatpants. 穿运动裤跟我在车里碰面
[14:11] This can’t be good. 肯定没好事
[14:13] Look, I just want to be honest. 我只是想把话说开
[14:16] I’m having a really tough time trying to do this celibacy thing with you. 和你一起禁欲真的让我很煎熬
[14:20] I get it. 我明白
[14:21] It’s not easy for me, either. 这对我来说也不容易
[14:23] But it is a commitment that I made to God, 但这是我对上帝做出的承诺
[14:25] and I really want to stick with it. 我真的想坚持下去
[14:27] And you should. 你应该坚持
[14:29] I just don’t know how I can be with you a-and stick with it, too. 我只是不知道该如何和你在一起的同时 也坚持做到
[14:35] It took me a really long time to make this decision, 我花了很长时间才做出这个决定
[14:38] so I’m not asking you to just jump into it blindly. 所以我不会要求你盲目地加入
[14:41] Believe me, I know… It’s not for everyone. 相信我 我懂的 不是所有人都适合
[14:44] So… 所以
[14:47] as sad as it makes me… 虽然很难过
[14:52] …you’re off the hook. 你不用苦恼了
[14:55] Javi Javi.
[14:57] That’s the thing… I don’t want to be let off the hook. 但这就是问题所在 我不想离开你
[15:00] I really like you, and I don’t want this to end. 我真的很喜欢你 我不想这一切结束
[15:03] I guess… 我想
[15:05] Look, what I’m trying to ask is… 我想问的是
[15:07] where do you get your strength from? 你是从哪获得的力量
[15:24] So, after asking Javi where he got his strength from, 所以 在询问Javi的力量源泉后
[15:29] Ana was witnessing it firsthand. Ana亲眼见证了
[15:31] And even though she was raised with religion, 虽说她生长于有信仰的家庭
[15:34] this was unlike any church she’d ever seen before. 但这和她过去见过的任何教堂都不同
[15:37] I mean, that’s something you would say… 你也许会说
[15:38] Does the priest always have his chest out like that? 神父一直这么露胸吗
[15:42] Yeah, it’s pretty much always. 是的 几乎一直
[15:43] It’s a relationship, and as with any relationship, 这是一种关系 和所有关系一样
[15:45] the only way to make it grow 巩固它的唯一方式
[15:47] is to tend to it, nurture it, and update it. 就是照顾它 滋养它 更新它
[15:51] The way we have to update our phones is the same way 就像我们更新手机一样
[15:54] we have to update our relationship with Jesus. 我们也要更新我们和耶稣的关系
[15:57] I want you to know something… 我希望你们知道
[16:00] God has updates for you. 上帝为你们准备了更新包
[16:03] Slide into your neighbor’s DMs, tell them “Hallelujah”! 用社交软件和你的邻居们说声 “哈利路亚”
[16:05] Hallelujah! 哈利路亚
[16:07] To have a more gratifying and personal connection to God, 和上帝建立起更愉快而私人的联系
[16:11] you are also the only one who can unlock your own fate. 你同时也是能解锁你命运的唯一人选
[16:15] *we keep going higher* *我们前往更高处*
[16:19] Last one. 最后一个
[16:21] All right, now, you sure that’s enough? 好了 你确定这样够了吗
[16:22] You think people will notice? 你觉得大家能看到吗
[16:25] You know what? I think they will. 你说呢 我觉得能看到
[16:28] Okay, great. 好的 棒极了
[16:30] You know, you didn’t have to do this with me. 你其实不用和我一起做这些
[16:32] I appreciate it. 谢谢你
[16:33] I know the BSU doesn’t get down like that, so… 我知道黑人学生会不会这么做
[16:36] Well, I’m not here with the BSU, all right? 我不是为了黑人学生会才来的
[16:38] I’m here with you. 我是为了你
[16:40] – One more poster. – Yeah. – 再来一张 – 好
[16:44] Okay, so… 好了 所以
[16:46] after leaving your family’s food truck, 离开你家的快餐车后
[16:48] I did some thinking. 我思考了一下
[16:50] Listening to your dad talk about 听你们爸爸说
[16:51] how your entire neighborhood is rooting for you guys, 你们的邻居们是多么地支持你们
[16:54] it made me realize that you’re the perfect subject for my film project. 令我意识到你们是我的电影计划的绝佳人选
[16:59] How much does it pay? 有多少钱
[17:00] It’s… A student… film. 这是 学生 电影
[17:02] I’ll pay you in hot sauce. 我可以付你辣酱
[17:03] Do we have to learn a lot of lines? 我们需要记很多台词吗
[17:05] No. No, it’s a documentary. 不 不用 这是一部纪录片
[17:07] About what? 关于什么的
[17:09] About you! 关于你们
[17:11] Two sisters from South Central who go to the Olympic trials. 两个来自中南部的姐妹参与奥运选拔赛
[17:14] It’s perfect. 完美极了
[17:16] I mean, think of all the little black girls that’ll be inspired by your story. 想想会有多少黑人女孩被你们的故事所鼓舞
[17:20] Well, people have said that we are the Venus and Serena of track. 人们确实说过我们是跑道上的威廉姆斯姐妹
[17:25] I mean, I said it. I’m “People.” 好吧 是我说的 我就是”人们”
[17:28] Okay. 好吧
[17:29] So… then, you’ll do it? 那 你们会拍吗
[17:31] It is union? Because I’m SAG. 是工会电影吗 因为我是美国影视演员协会成员
[17:34] When I was 3, I was in a local Food 4 Less commercial. 我3岁的时候拍过当地Food 4 Less超市的广告
[17:36] I was “Girl in Shopping Basket Number Two.” 我是”拿购物篮的女孩2号”
[17:44] Sir. 先生
[17:45] We’re gonna need you to remove these fliers immediately. 我们需要你立即撕掉这些传单
[17:47] Why? 为什么
[17:48] We’re just gonna need you to remove them. 我们只是需要你撕掉它们
[17:50] But why my fliers? What about the others? 但为什么只是我的传单 其他传单呢
[17:52] The Agricultural Club, the Environmental Club? 农业俱乐部的呢 环保俱乐部的呢
[17:54] Sir, they’re not littering the entire campus. 先生 它们没有弄乱整个校园
[17:56] Okay, but there’s no rule that says I can’t put these up here, 好吧 但是也没有规定说我不能贴在这里啊
[17:59] and as a student here, I’m well within my right to do so. 而且作为这里的学生 我知道我有权这么做
[18:01] Okay, well, we’re gonna need to see your student ID. 好吧 那我们需要看下你的学生证
[18:02] I just told you that I go to school here 我刚告诉你们我在这里读书
[18:04] and I’m putting these up about the tuition that I pay. 我贴这些传单就是关于我交的学费
[18:06] Think I’m some random guy who gives a damn about where Cal U’s students’ money goes? 你们觉得我是个关心加大学生的钱去哪儿的路人吗
[18:09] Put two and two together, man. 合理推断一下吧
[18:10] Hey. Is everything okay? 嘿 还好吗
[18:12] No, it’s not okay. 不 不好
[18:12] These two officers are harassing me for no reason. 这两位警官莫名其妙骚扰我
[18:15] What? 什么
[18:16] Ma’am, put your phone away. 女士 把你的手机拿开
[18:17] No, I will not. 不 我不会这么做
[18:19] Technically, she’s your boss, so you can’t tell her what to do 严格来说 她是你老板 所以你不能指挥她
[18:21] because her tuition dollars pay for your salary. 因为你的工资是用她的学费付的
[18:23] Look, I don’t know anything about your tuition dollars. 听着 我不清楚你学费的任何事
[18:26] All I know is, the chancellor called 我只知道 校长通知了我们
[18:28] and asked that you remove the offending material, 让你撕掉这些冒犯性的传单
[18:30] or you will be removed from the campus. 否则你就要离开学校
[18:31] The material’s not offensive, man. I-It’s the truth. 这些传单不是冒犯人 这是事实
[18:34] And I’m not taking it down, so I guess you’ll have to arrest me. 我不会撕掉它们的 我想你们只能逮捕我了
[18:37] Fine. Turn around, put your hands behind your back. 好 转身 手放背后
[18:39] Are you kidding me? This is some bullshit, man! 开什么玩笑 鬼扯吧
[18:41] You guys hear that? 你们听到了吗
[18:42] He’s arresting me for letting you know that your tuition dollars 因为我告诉你们学费用来给他们付工资
[18:44] pay for their salary, 他就逮捕我
[18:46] and not only that, 不仅如此
[18:46] but private prisons that incarcerate people of color. 我们的学费还付给了关押有色人种的私营监狱
[18:49] All for some posters, man. This is stupid! 就因为一些海报 太蠢了
[19:03] You haven’t really said anything. 你都没怎么说话
[19:04] You’re making me a little nervous. 你让我有点紧张
[19:06] Did the service freak you out? 是因为这个宗教仪式吓到你了吗
[19:08] Yeah. Kinda did. 是的 有点儿
[19:11] But, like, in a good way. 不过 是以好的方式
[19:14] It was really amazing. 真的非常惊人
[19:17] Thank you. Thank you for bringing me to your church. 谢谢 谢谢你带我去你的教堂
[19:20] I can… I can see how this would give you strength. 我明白为什么这能带给你力量了
[19:25] I really want that relationship with God that he was talking about. 我真的很想要和上帝建立起他说的这种关系
[19:31] So I want to try to go on this journey with you. 所以我想和你继续走下去
[19:34] Vows and everything. 誓言和一切
[19:36] You’d actually do that for me? 你真的愿意为我做这些吗
[19:39] No. 不
[19:40] I’m doing it for me. 我是为了自己
[19:46] It turned out Ana’s biggest challenge with Javi 结果证明Ana和Javi的最大挑战
[19:50] ended up being the catalyst that re-ignited the beliefs she had lost sight of. 竟使她重燃了曾遗忘的信念
[19:55] And moving forward, 而迈步向前
[19:56] she was excited to build a brand-new relationship with someone special in her life, 她激动于重新与某个特别的人建立起新的关系
[20:02] and that someone special was God. 那个特别的人就是上帝
[20:08] Oh, hi. 哦 嗨
[20:09] Uh, everyone, this is Heidi. 呃 大家好 这是Heidi
[20:12] Heidi, these are my roommates. Heidi 这是我的室友们
[20:14] Hi, roommates! 嗨 室友
[20:16] Wow! Heidi! 哇 Heidi
[20:20] We’ve heard so much. 我们听了许多
[20:21] Uh… so very… very much. 呃 很 很多
[20:24] Oh, well, I hope it was all good. 哦 希望是些好话
[20:26] It sounded great. 听起来棒极了
[20:29] Well, um, actually, if any of you happen to run across, 呃 那个 如果你们谁碰巧看到
[20:31] like, a cute, little, lace pink bra, 可爱的带蕾丝的粉色小胸罩
[20:33] that’s, uh… that’s actually my, uh, my date bra, 那其实是我的约会胸罩
[20:35] and I think I left it somewhere in the backyard. 我应该是落在后院哪里了
[20:36] So you can just give it to Vivy. 你们可以直接给Vivy
[20:40] Okay. 好
[20:42] I’m pretty sure I’m wearing her date bra. 我很肯定我穿着她的约会胸罩
[20:49] Jazlyn Jazlyn.
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号