时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Dating… | 约会 |
[00:07] | the emotional minefield we all had to navigate. | 我们都必须穿越的情感雷区 |
[00:10] | And for Ana, after a series of not-so-amazing experiences | 至于Ana 在经历了过去一连串 |
[00:15] | with guys in the past, | 跟前男友不太愉快的经历后 |
[00:17] | she had understandably suffered from some dating PTSD, | 她产生约会PTSD也是可以理解的 |
[00:21] | so she decided to ease into her relationship with Javi. | 现在 她决定和Javi慢慢来 |
[00:24] | Thank you. I had a really good time. | 谢谢你 我玩得很开心 |
[00:27] | Me, too. | 我也一样 |
[00:28] | Keep waiting to get sick of you, and I don’t. | 一直等着想厌烦你 但我烦不起来 |
[00:30] | Oh, well, that’s too bad, ’cause I’m so sick of you. | 噢 那可挺糟 因为我可是烦透你了 |
[00:33] | – Oh. – Yeah. | – 这样 – 是啊 |
[00:35] | And even though Ana was a little hesitant | 每当Ana因为害怕受伤 |
[00:37] | when it came to being vulnerable, | 而犹豫不决的时候 |
[00:39] | Javi kept surprising her in all the right ways. | Javi总能用对的方式来给她惊喜 |
[00:43] | Well, uh, looks like you are home safe. | 好啦 既然你已经安全到家 |
[00:49] | So, I should probably… | 我差不多该走了 |
[00:51] | Yeah. Yeah. | 是 是 |
[00:53] | Good night. | 晚安 |
[00:55] | Good night. | 晚安 |
[00:56] | But after getting to know him | 但是在感觉已经花了很久很久 |
[00:58] | for what felt like forever… | 来了解他之后 |
[01:00] | Hey, Javi? | 嘿 Javi |
[01:04] | There was only one thing left | 她只剩下一件事 |
[01:06] | for her to become acquainted with. | 想去深入了解了 |
[01:18] | I’m sorry. Um… | 抱歉 呃 |
[01:20] | Uh, we should stop. | 我们得停下 |
[01:21] | What? What’s wrong? Is everything okay? | 怎么了 有什么问题吗 |
[01:23] | Yeah. | 是有问题 |
[01:24] | Uh, no. | 呃 没有 |
[01:25] | Um… | 嗯 |
[01:28] | I-I gotta be up front with you about something. | 有些事我得跟你坦白 |
[01:30] | Oh, my God. You have a girlfriend. | 我天呐 你有女朋友了 |
[01:32] | I knew it. | 我就知道 |
[01:32] | No. | 不是 |
[01:33] | Oh! You’re having a flare-up? | 哦 你是犯病了吗 |
[01:35] | – Wow. I knew it. – Uh… | – 哇哦 我猜就是 – 呃 |
[01:36] | Ooh. | 哦 |
[01:38] | I recently, like… | 我最近 |
[01:40] | I don’t know, six months ago… | 我也不清楚 大概六个月前 |
[01:43] | made a vow to abstain from sex. | 发过誓要禁欲 |
[01:48] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说啥 |
[01:49] | As it turned out, | 结果就是 |
[01:51] | one of Ana’s fears had come true. | Ana的担忧之一变成了现实 |
[01:53] | I’m celibate. | 我是禁欲者 |
[01:55] | There was someone else in Javi’s life, | Javi的生活中的确有第三者 |
[01:58] | and that someone else was God. | 这个小三就是上帝 |
[02:38] | I’m sorry. I just don’t believe you. | 抱歉 我不信你 |
[02:40] | If you don’t want to have sex with me, then just say so. | 要是不想跟我做 直说就好了 |
[02:42] | Ana, are you kidding me? | Ana 你在开什么玩笑 |
[02:46] | I’m clearly struggling here. | 我也在跟自己斗争 |
[02:48] | Well, then, why is this | 好 既然这样 |
[02:48] | the first time that you’re telling me this? | 为什么现在你才告诉我 |
[02:49] | ‘Cause it’s not exactly something that comes up casually. | 因为这不是随便就有机会说的啊 |
[02:52] | Like, “Hey, I don’t have sex. | 就像 “嘿 我不做爱 |
[02:54] | You want to split an appetizer?” | 你想一起吃这道开胃菜吗” |
[02:58] | I am truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[03:01] | I’m sorry I didn’t tell you earlier. | 抱歉之前没跟你说 |
[03:02] | I am sorry that I am just springing this on you. | 抱歉我这么突然告诉你 |
[03:05] | I’m sorry that we can’t have sex. | 抱歉我们不能做 |
[03:08] | I just wish you’d told me | 我真希望你告诉过我了 |
[03:11] | so I didn’t embarrass myself | 这样我就不会抢着扒掉衬衫 |
[03:12] | by preemptively ripping my shirt off. | 来让自己难堪 |
[03:17] | Honestly, I think I was just worried | 说实话 我之前就是担心 |
[03:19] | that it would change things | 这事会改变现状 |
[03:21] | or that you would walk away. | 或者你会离开 |
[03:25] | Okay, um… | 好了 呃 |
[03:29] | I am gonna walk away… | 我现在就要离开 |
[03:30] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[03:31] | …to go put on another shirt, | 去穿另一件衬衫 |
[03:33] | because this is just a lot for me to process right now | 因为这对我来说太难接受了 |
[03:36] | while I’m just standing here in my… my date bra. | 尤其还是在我穿着战斗胸衣 站在这里的时候 |
[03:40] | So… excuse me. | 所以 失陪 |
[03:42] | Yep. | 好 |
[03:47] | – I gotta go. – Oh, no, no, no. | – 我得走了 – 哦 别啊 |
[03:49] | Stop playing. You know I have that meeting in 10 minutes. | 别闹了 你知道我十分钟后还有会呢 |
[03:51] | Forget the meeting. Okay? The BSU’s a joke. | 别管那个会了好吧 黑人学生会就是个笑话 |
[03:54] | Uh, a joke that you used to be treasurer of. | 呃 你以前还是财务干事呢 |
[03:56] | Yeah, until I got sick of | 是 直到我受够了 |
[03:58] | being around a bunch of fake-ass woke people | 跟一群虚情假意的 |
[04:00] | who did nothing but plan barbecues… | 除了计划烧烤和演讲之夜 |
[04:01] | …and spoken word nights. | 就什么都不会做的人相处之后 |
[04:03] | They literally would argue about | 他们还真的会争论 |
[04:03] | who’s gonna bring the potato salad to the next meeting. | 下一次会议谁带土豆沙拉这事 |
[04:06] | Stop being a hater, okay? | 别黑人家了 好吗 |
[04:08] | At least we’re getting together to discuss some important issues | 至少我们会聚在一起讨论大事 |
[04:10] | and engage with each other. | 还会彼此接触 |
[04:12] | That’s what I’m trying to do, babe. | 这也是我正在努力做的 宝贝 |
[04:13] | Trying to engag e… nakedly, | 努力去接触 不穿衣服的那种 |
[04:15] | now, here, in this bed. | 现在 就在这儿 在这张床上 |
[04:17] | How about I promise to engage nakedly with you later | 不如我保证等下跟你光着”接触” |
[04:20] | if you come with me to this meeting now? | 只要你现在和我一起去开会 |
[04:24] | You seriously think I can be bribed with sex? | 你真以为嘿咻就能收买我了 |
[04:29] | Pass me my Crocs, would you? | 请把我的洞洞鞋拿来 |
[04:31] | Wait. So, celibate, as in no sex? | 等下 禁欲者 就是不做爱的那种 |
[04:34] | No mouth stuff? No hand stuff? | 没口活 也没手活 |
[04:36] | Yeah, Vivek, much like how you live your life. | 是 Vivek 就像你现在这样 |
[04:38] | Correction… there is one who is now consistently | 纠正你一下 现在有个人 |
[04:40] | engaging me in sexual intercourse. | 一直都跟我保持着炮友关系 |
[04:42] | – Huh? – Your boy’s outchea. | – 哈 – 咱在外混得可开了 |
[04:44] | And in there. | 在那儿也一样 |
[04:46] | Ew. | 恶 |
[04:46] | All right. That’s enough of his lies. | 好了 听够他扯谎了 |
[04:49] | Look, I don’t get what the big deal is. | 听着 我觉得这没什么大不了的 |
[04:51] | You love God, too. | 你也爱上帝啊 |
[04:52] | Yes, because I was raised a good Catholic. | 是 因为我从小就是虔诚的天主教徒 |
[04:55] | And even though I don’t go to church as much as I should… | 即使我不怎么去教堂 |
[04:58] | Look, in my mind, this whole celibacy thing is… | 是这样 我认为这种禁欲的事 |
[05:01] | reserved for priests and nuns. | 是神父和修女专属的 |
[05:03] | Mm. | 嗯 |
[05:03] | But Javi just… | 但是Javi就是 |
[05:05] | loves God and wants to… | 太爱上帝 还想要 |
[05:08] | quiet the distractions so he can hear Him more clearly. | 缄默这些干扰 这样他就能更清楚地听到他的声音 |
[05:12] | Wow. Now I want to [bleep] him. | 哇哦 现在我想上他了 |
[05:14] | I mean, you can try. | 你可以试试看 |
[05:15] | Look, as someone who is, again, consistently getting it in, | 听着 作为一个一直都有在嘿咻的人来讲 |
[05:18] | your guy’s either crazy or some sort of superhero. | 你们要么就是疯了 要么就是某种超级英雄 |
[05:21] | Okay, how long are we going to entertain this charade | 行了 我们要假装 |
[05:23] | that Vivek is having sex? | Vivek有爱可做多久 |
[05:25] | What’s your endgame here, bro? | 你什么时候玩够 兄弟 |
[05:26] | Whatever. Okay, my point is, | 随便 好啦 我的重点是 |
[05:28] | all guys have this drumbeat in our heads, | 男人们脑海里都响着鼓点 |
[05:30] | telling us we need sex, okay? | 说着我们需要性 好吧 |
[05:32] | The one that goes “I… need… to… bust. | 就像这样”我 要 高 潮 |
[05:36] | Here. There. | 这这 那那 |
[05:38] | Everywhere.” | 所有地儿” |
[05:42] | Bye, losers. | 拜了 霉女们 |
[05:43] | Okay, well, it seems like your problem might just solve itself. | 好了 看起来你的问题可能会自己解决 |
[05:46] | One more sexy date night in that El Camino, | 再在那辆雪佛兰里面来场火辣约会 |
[05:48] | and he just might break. | 他大概就会自己破戒了 |
[05:50] | Yeah. | 是啊 |
[05:52] | But this is something he believes in, | 但是这是他的信仰 |
[05:54] | and I don’t want him to break his vow for me. | 而且我不想让他为我打破誓言 |
[05:57] | Well, maybe this will be a good thing for you. | 好吧 也许这样对你来说未尝不是好事 |
[05:58] | I mean, you’ve always complained about guys | 我是说 你总是吐槽那些 |
[06:00] | only wanting to date you to smash, | 跟你约会就是为了打炮的男的 |
[06:02] | and now you’re with a guy | 而现在你遇到了 |
[06:03] | who doesn’t need to smash you to be with you. | 不需要打炮也会跟你在一起的男生 |
[06:05] | You’re right. | 你说的在理 |
[06:07] | This thing with Javi isn’t a problem. | Javi这件事不是问题 |
[06:10] | It actually is a refreshing change of pace | 它实际上是一个全新的 |
[06:12] | from the losers of my past. | 让我和过去的混蛋说再见的转折点 |
[06:14] | So… yeah, I’m… | 所以 没错 |
[06:17] | I’m gonna try it. | 我要跟他试试 |
[06:18] | Yeah. | 好啊 |
[06:20] | Good luck. | 祝好运 |
[06:25] | Yo! What are you doing here, man? | 哟 兄弟干啥呢 |
[06:26] | I didn’t know you were in the BSU. | 我都不知道你也在黑人学生会 |
[06:28] | Oh, nah, but I’ve been going to these little cultural clubs | 哦 没什么 我一直有在来这种小型文化俱乐部 |
[06:31] | and getting free plates of food and knowledge. | 来享受免费食物和知识 |
[06:34] | – You feel me? – Okay, let’s get started. | – 你懂我吗 – 好的 我们开始吧 |
[06:35] | The first order of business, uh… | 首先 呃 |
[06:38] | we’d like to thank everybody | 我们要感谢每个 |
[06:39] | that came out to the barbecue last week. | 上周出席了烤肉会的人 |
[06:40] | Turnout was great. | 出席者都很棒 |
[06:42] | But, uh, next time, can we… can we respect the sign-up sheet | 但是 下次 可不可以尊重下报名表 |
[06:45] | so that everybody’s not bringing potato salad? | 这样大家就不会都带土豆沙拉了 |
[06:46] | See? What’d I tell you? | 看着没 我怎么跟你说的 |
[06:47] | I mean, I ain’t mad at it. | 我可不讨厌那东西 |
[06:48] | Second order of business… | 第二件事 |
[06:50] | the administration has cut our budget. | 管理处削减了我们的预算 |
[06:52] | – Oh, my God! – Again. | – 哦 我的天 – 又来了 |
[06:54] | Wait, so, that’s why there’s no pimentos in the potato salad? | 等下 所以这就是土豆沙拉没甜椒的原因吗 |
[06:57] | My feeling is, the administration’s probably | 我感觉管理处可能对 |
[06:59] | a little salty about our petition asking them | 我们要求他们停止用我们的学费 |
[07:01] | to stop investing our tuition dollars in private prisons. | 投资私人监狱的请愿有点不满 |
[07:03] | Wait, what? What are… | 等下 啥 你干了啥 |
[07:05] | – What are they doing? – I don’t know. | – 他们在干嘛 – 我不知道 |
[07:07] | I’m sorry. Excuse me for interrupting. | 抱歉 打断一下 |
[07:08] | Can you run that back, please? | 你刚刚说什么 |
[07:09] | You’re saying they’re investing in private prisons? | 你是说他们在投资私人监狱吗 |
[07:11] | – Cal U? – Yeah. | – 加大 – 是的 |
[07:12] | Thought that was just some Harvard shit. | 我以为只有那些哈佛的混蛋会这么做 |
[07:13] | Wait. I missed this knowledge. Why are they doing this? | 等等 我错过了什么 他们为什么要这么做 |
[07:16] | Because, unfortunately, | 因为很不幸的是 |
[07:18] | it’s an incredibly lucrative investment for them. | 对他们来说这是一场利润及其丰厚的投资 |
[07:20] | Yeah, at our expense. | 是的 让我们来承担 |
[07:21] | We all know that there’s a disproportionate amount of | 我们都知道有大量 |
[07:23] | black and brown people that are locked up, right? | 黑人和棕色肤色的人被关在里面 对吗 |
[07:25] | So, it’s easy to make money off our backs | 所以 他们很容易背着我们赚钱 |
[07:27] | while we’re in there performing cheap labor. | 同时我们的同胞又是那儿的廉价劳动力 |
[07:28] | And the fact is, the more of us that are in there… | 事实是 越多的有色人种在那里 |
[07:31] | the more money they make. | 他们就会赚到越多的钱 |
[07:32] | This is like modern-day slavery. | 这就像现代的奴隶制 |
[07:33] | That we are funding with our tuition dollars. | 我们用我们的学费投资的 |
[07:35] | Yeah, it’s nothing we don’t know. | 不是什么我们不知道的东西 |
[07:37] | Which is why we filed the petition three weeks ago | 这也是为什么三周前我们 |
[07:39] | with the Dean. | 向院长提交了请愿书 |
[07:40] | How did I not know this? | 我怎么会不知道这事 |
[07:50] | This is the only thing that’s gonna make that edible. | 这是唯一能让这玩意儿变得能吃的东西 |
[07:54] | They should put how bland their food is | 他们应该在宣传册上事先提醒人们 |
[07:55] | in a brochure to give people a heads-up. | 他们这的食物有多寡淡 |
[07:57] | Even thinking about the food at Spelman is making me homesick. | 甚至想到斯皮尔曼学院的食物都让我想家了 |
[08:00] | Hey, you should roll with us this weekend. | 嘿 你应该周末来和我们一起 |
[08:02] | We’re gonna hit up our dad’s soul food truck, | 我们准备去爸爸的传统美食车 |
[08:04] | and it’s the closest thing to a home-cooked meal | 这是最接近家乡菜的食物了 |
[08:06] | without actually having to go home. | 在我们回不了家的情况下 |
[08:09] | Damn. You serious? | 该死 你们认真的 |
[08:11] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[08:12] | I’d love that. | 我很愿意 |
[08:13] | Yeah? | 是吧 |
[08:21] | You good over there? | 你还好吗 |
[08:23] | Feels like you could ease up on that pillow. | 或许你可以松开那个枕头 |
[08:26] | Oh. Yup. | 哦 好的 |
[08:28] | I’m fine. | 我很好 |
[08:34] | Okay. I think I’m gonna go. | 好了 我想我该走了 |
[08:36] | No, no, no, no, no, no, no! It’s off. It’s off. Sorry. | 不不不不不不不 结束了 结束了 抱歉 |
[08:37] | I-I… totally forgot that scene was in this movie. | 我 我 我完全忘记这部电影里有这种场景了 |
[08:41] | Uh… let’s just do something else. | 呃 让我们做点别的事吧 |
[08:43] | We can, uh… | 我们 呃 |
[08:45] | play a game. | 一起玩游戏吧 |
[08:46] | Jenga. Jenga’s pretty unsexy. | 叠叠乐 叠叠乐一点都不性感 |
[08:49] | I think you and I playing anything right now | 我想我们现在无论玩什么 |
[08:51] | is gonna be a pretty bad idea. | 都不是一个好主意 |
[08:54] | Look, it’s late. | 很晚了 |
[08:56] | It’s all good. | 都挺好 |
[08:57] | – See you tomorrow. – Uh… | – 明天见 – 呃 |
[08:59] | O-Okay. I’ll see you tomorrow. | 好 好的 明天见 |
[09:05] | Come on. | 拜托 |
[09:06] | What are you doing? | 你在做什么 |
[09:08] | Trying… to respect your boundaries? | 尝试尊重你画的界限 |
[09:11] | Ana, we’ve been kissing each other good night | Ana 我们一直都是亲吻对方互道晚安的 |
[09:13] | the whole time I have been celibate. | 在我禁欲的时间里 |
[09:15] | So get over here. | 快过来 |
[09:17] | Now. | 现在 |
[09:18] | – Okay. – Thank you. | – 好的 – 谢谢你 |
[09:32] | Mm. | 嗯 |
[09:34] | Um… | 呃 |
[09:36] | Good night. | 晚安 |
[09:36] | Good night. | 晚安 |
[09:48] | Vivek! Yes! | Vivek 没错 |
[09:50] | Vivek Vivek! | |
[09:51] | Ohh! Vivek! | 哦 Vivek |
[09:53] | My God, why hast Thou forsaken me? | 我的上帝 为什么你要抛弃我 |
[10:00] | After a long, sleepless, sexless night, | 在度过这个漫长无眠无性的夜晚后 |
[10:05] | Ana decided to channel her frustrations | Ana决定收拾心情 |
[10:07] | into the one place that could still satisfy her. | 把精力放在能使她满足的事上 |
[10:11] | Are you cooking us bacon? | 你在为我们煎培根吗 |
[10:12] | No. I’m cooking me bacon, and I’m gonna eat it all. | 不 我在为自己煎培根 我会全吃掉 |
[10:15] | ‘Cause no one’s ever gonna see me naked again. | 因为没有人会看我的身材了 |
[10:17] | If I let you show me your naked body, | 如果我愿意欣赏你的身体 |
[10:18] | can I have some of that bacon? | 我可以吃一些培根吗 |
[10:22] | – Remember it fondly. – All righty. | – 好好记住它吧 – 好滴 |
[10:25] | You should really get that mole on your thigh checked out. | 你真的应该去把你大腿上的那颗痣去掉 |
[10:27] | Guys! I feel like a dude. | 姐妹们 我感觉自己像个男人 |
[10:30] | I’m starting to hear that drumbeat | 我开始听到我脑子里的鼓点声 |
[10:31] | that Vivek talked about in my head. | 像Vivek说的那样 |
[10:32] | No. That was definitely his headboard. | 不 那绝对是他床头板的声音 |
[10:34] | That little lying Ninja Turtle has actually been getting it in. | 那个小忍者神龟是真的开张了 |
[10:37] | No, seriously, it’s like, | 不 认真的 |
[10:39] | now that I can’t have it, that’s all I think about. | 我现在不能做爱 我满脑子都是这事 |
[10:42] | You always want what you can’t have… | 你总是想要得不到的 |
[10:43] | like me with bacon. | 就像我想吃培根 |
[10:45] | You’re eating bacon. | 你在吃培根 |
[10:46] | You know, when Doug and I were trying not to mess around, | 你知道吗 当Doug和我想要不再鬼混浪费时间 |
[10:48] | the thing we had to do was just not be together at all. | 我们只能不在一起 |
[10:51] | But I’m not trying to take a break from him. | 但我并不想离开他去放松一下 |
[10:53] | – We’re in a relationship. – Mm. | – 我们在交往 – 嗯 |
[10:54] | Despite how much I like him, I just… | 尽管我很喜欢他 我只是 |
[10:57] | I don’t know if I’m strong enough to do this. | 我不知道我是否还能坚持下去 |
[10:59] | Morning, ladies. Don’t mind me. | 早上好 女士们 不要在意我 |
[11:02] | Just… rehydrating. | 我就是来 喝点东西 |
[11:05] | Ooh! Bacon. | 哦 培根 |
[11:06] | You have to look at Ana naked for that bacon. | 你只有看了Ana的裸体才可以吃到培根 |
[11:08] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[11:09] | Pass. | 算了 |
[11:10] | I’m in a relationship. | 我在谈恋爱 |
[11:14] | I can’t believe he’s having sex and I’m not. | 我不能相信他有性生活了 我却没有 |
[11:17] | Okay, forget Vivek. | 好了 忘记Vivek吧 |
[11:19] | I just don’t want you to | 我只是不希望你 |
[11:19] | make the same mistake that I made with Doug | 再犯我和Doug之间一样的错误 |
[11:21] | by not letting Javi know how you really feel, okay? | 这样不让Javi知道你真正的感受 |
[11:24] | If you don’t think you can do this, he deserves to know. | 如果你觉得你做不到 他需要知道 |
[11:27] | It just… | 只是 |
[11:29] | It sucks. | 很难受 |
[11:30] | He was afraid that if he told me, things would change, | 他害怕如果他告诉了我 一切都会改变 |
[11:33] | and… they have. | 确实变了 |
[11:35] | Aww. You know what never changes? | 哦 你知道什么不会变吗 |
[11:39] | How hella good bacon is. | 这培根真他妈好吃 |
[11:42] | Let me get another peek at that mole, boo. | 让我再看一眼那颗痣 |
[11:55] | Okay, so, whatever you do, | 好了 是这样的 不管你做什么 |
[11:57] | when you get to the front of the line, | 当你在队伍的前面 |
[11:58] | do not look Cousin Marcus in his eye. | 不要看Marcus表哥的眼睛 |
[12:01] | It activates him. | 那会使他兴奋 |
[12:02] | What does… What does that even mean? | 那是啥意思 |
[12:04] | An explanation is not gonna save your life. | 和你解释了也不会帮到你 |
[12:06] | Just don’t do it. | 别那么做就行 |
[12:07] | Hey! | 嘿 |
[12:08] | – Daddy! – Daddy! | – 爹地 – 爹地 |
[12:10] | Hey, guys, the kimchi cornbread is going fast. | 嘿 伙计们 泡菜玉米面包很受欢迎 |
[12:13] | Should I have Cousin Marcus save you a piece? | 需要我叫Marcus表哥帮你们留一块吗 |
[12:14] | – Yes. – Yes, please. | – 是的 – 一定要的 拜托了 |
[12:15] | Well, Dad, this is our friend Jillian. | 爸爸 这是我们的朋友 Jillian |
[12:18] | Hi. It’s nice to meet you. | 嗨 很高兴认识你 |
[12:19] | Everything smells amazing. | 这儿的东西闻上去真香 |
[12:20] | Well, I started this truck | 我开了这家快餐车 |
[12:22] | so I could get my babies to come visit me more often. | 这样我的宝贝女儿们就会回来看看我了 |
[12:25] | Do you know how proud I am of these girls? | 你知道我有多为我的女儿们骄傲吗 |
[12:27] | How proud everybody in our neighborhood is? | 街坊的所有人有多为她们骄傲 |
[12:30] | If my babies go to the Olympics, | 如果我的宝贝女儿们进了奥运会 |
[12:32] | then the whole family and all of South Central | 我们全家和整个中南部的人 |
[12:35] | are going to the Olympics. | 都会去看比赛的 |
[12:37] | Okay, Dad, do you have to give this speech | 好了 爸爸 你真的要向每个我们介绍给你的人 |
[12:38] | – to everybody we introduce you to? – Yes, I do. | – 都这样发表一通演讲吗 – 是的 |
[12:40] | And I will tell it to anybody who will listen. | 我会跟所有愿意听的人都讲一遍 |
[12:45] | Just got back from the Dean’s office. | 刚从院长办公室回来 |
[12:47] | It’s worse than we thought. | 这比我们想的更糟 |
[12:49] | Bro, this… this… this is a Cheesecake Factory menu. | 兄弟 这 这 这只是一份芝士蛋糕工厂的菜单 |
[12:51] | Whatever. Listen, what I’m trying to say is | 无所谓 听着 我要说的是 |
[12:53] | that this investment stuff with our endowment, | 用我们的资助做的投资 |
[12:54] | it’s… it’s not just in private prisons. | 这 这不仅仅事关私人监狱 |
[12:56] | Wait, they own the Cheesecake Factory, too? | 等等 他们也买下了芝士蛋糕工厂吗 |
[12:58] | No, man. Why are you so hungry all the time? | 没有 老兄 为什么你永远这么饥饿 |
[13:00] | ‘Cause I’m not having sex. Okay? | 因为没人和我做爱好吗 |
[13:02] | I feel you. | 我懂你 |
[13:03] | Why you think I’m so husky, bro? | 不然你猜我怎么长到这么壮的 |
[13:05] | I get no ass. | 没人可以上 |
[13:06] | Look, my apologies for | 听着 我很遗憾 |
[13:07] | the lack of ass being thrown your guys’ way. | 你们缺少妹子的陪伴 |
[13:09] | I really am sorry. But we have a real problem here. | 我真的很遗憾 但是我们有一件大事 现在要解决 |
[13:11] | The doctors say it’s hereditary, but I know the truth. | 医生说这是遗传的 但是我知道真相是什么 |
[13:14] | Can you focus, man? Please? | 你们可以注意听吗 老兄 拜托 |
[13:16] | Look, I am trying to tell you that these companies | 听着 我想告诉你们这些公司 |
[13:17] | that are investing in these private prisons | 向私人监狱投资 |
[13:19] | are also funding the school security on campus. | 同时在学校里资助校园安保 |
[13:22] | – What? – Yeah. | – 什么 – 没错 |
[13:23] | Wait, are you serious? | 等等 你是认真的吗 |
[13:24] | Yo, we gotta file another petition, bro. | 我们需要再提交一份请愿书 兄弟 |
[13:26] | No. No more petitions, man. | 不 不要再提请愿书了老兄 |
[13:28] | They’re obviously not doing anything. | 很明显他们无所作为 |
[13:29] | We need to think big. You know? | 我们需要干一番大事业 你懂吗 |
[13:31] | We need to do something that’ll get people to notice, | 我们需要去做一些人人会注意的事情 |
[13:32] | ’cause e-everyone should be talking about this, and they’re not. | 因为人们应该谈论这些 但是他们没有 |
[13:34] | Well, in our defense, | 呃 解释一下 |
[13:36] | we are a campus organization, funded by the administration | 我们是个由管理处资助的学校机构 |
[13:39] | that you’re gonna piss off a whole bunch if you talk about this. | 如果你再谈论下去 会惹恼许多人 |
[13:41] | Well, let ’em get pissed. | 让他们生气去吧 |
[13:43] | So they can cut more of our budget? | 好让他们再降低预算吗 |
[13:45] | We have to play the game with these people, bro. | 我们只能按他们的规矩来 哥们 |
[13:47] | You play the game if you want to. | 你想守规矩就守吧 |
[13:48] | You know, help the BSU in whatever way you think you know how. | 按你的方式去帮助黑人学生会吧 |
[13:50] | Me? I won’t be able to respect myself unless I do something. | 至于我 除非我做点什么 不然我自己都看不起自己 |
[14:05] | – Hey. – Wow. | – 嘿 – 哇 |
[14:07] | Coming to meet me in the car in your sweatpants. | 穿运动裤跟我在车里碰面 |
[14:11] | This can’t be good. | 肯定没好事 |
[14:13] | Look, I just want to be honest. | 我只是想把话说开 |
[14:16] | I’m having a really tough time trying to do this celibacy thing with you. | 和你一起禁欲真的让我很煎熬 |
[14:20] | I get it. | 我明白 |
[14:21] | It’s not easy for me, either. | 这对我来说也不容易 |
[14:23] | But it is a commitment that I made to God, | 但这是我对上帝做出的承诺 |
[14:25] | and I really want to stick with it. | 我真的想坚持下去 |
[14:27] | And you should. | 你应该坚持 |
[14:29] | I just don’t know how I can be with you a-and stick with it, too. | 我只是不知道该如何和你在一起的同时 也坚持做到 |
[14:35] | It took me a really long time to make this decision, | 我花了很长时间才做出这个决定 |
[14:38] | so I’m not asking you to just jump into it blindly. | 所以我不会要求你盲目地加入 |
[14:41] | Believe me, I know… It’s not for everyone. | 相信我 我懂的 不是所有人都适合 |
[14:44] | So… | 所以 |
[14:47] | as sad as it makes me… | 虽然很难过 |
[14:52] | …you’re off the hook. | 你不用苦恼了 |
[14:55] | Javi Javi. | |
[14:57] | That’s the thing… I don’t want to be let off the hook. | 但这就是问题所在 我不想离开你 |
[15:00] | I really like you, and I don’t want this to end. | 我真的很喜欢你 我不想这一切结束 |
[15:03] | I guess… | 我想 |
[15:05] | Look, what I’m trying to ask is… | 我想问的是 |
[15:07] | where do you get your strength from? | 你是从哪获得的力量 |
[15:24] | So, after asking Javi where he got his strength from, | 所以 在询问Javi的力量源泉后 |
[15:29] | Ana was witnessing it firsthand. | Ana亲眼见证了 |
[15:31] | And even though she was raised with religion, | 虽说她生长于有信仰的家庭 |
[15:34] | this was unlike any church she’d ever seen before. | 但这和她过去见过的任何教堂都不同 |
[15:37] | I mean, that’s something you would say… | 你也许会说 |
[15:38] | Does the priest always have his chest out like that? | 神父一直这么露胸吗 |
[15:42] | Yeah, it’s pretty much always. | 是的 几乎一直 |
[15:43] | It’s a relationship, and as with any relationship, | 这是一种关系 和所有关系一样 |
[15:45] | the only way to make it grow | 巩固它的唯一方式 |
[15:47] | is to tend to it, nurture it, and update it. | 就是照顾它 滋养它 更新它 |
[15:51] | The way we have to update our phones is the same way | 就像我们更新手机一样 |
[15:54] | we have to update our relationship with Jesus. | 我们也要更新我们和耶稣的关系 |
[15:57] | I want you to know something… | 我希望你们知道 |
[16:00] | God has updates for you. | 上帝为你们准备了更新包 |
[16:03] | Slide into your neighbor’s DMs, tell them “Hallelujah”! | 用社交软件和你的邻居们说声 “哈利路亚” |
[16:05] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[16:07] | To have a more gratifying and personal connection to God, | 和上帝建立起更愉快而私人的联系 |
[16:11] | you are also the only one who can unlock your own fate. | 你同时也是能解锁你命运的唯一人选 |
[16:15] | *we keep going higher* | *我们前往更高处* |
[16:19] | Last one. | 最后一个 |
[16:21] | All right, now, you sure that’s enough? | 好了 你确定这样够了吗 |
[16:22] | You think people will notice? | 你觉得大家能看到吗 |
[16:25] | You know what? I think they will. | 你说呢 我觉得能看到 |
[16:28] | Okay, great. | 好的 棒极了 |
[16:30] | You know, you didn’t have to do this with me. | 你其实不用和我一起做这些 |
[16:32] | I appreciate it. | 谢谢你 |
[16:33] | I know the BSU doesn’t get down like that, so… | 我知道黑人学生会不会这么做 |
[16:36] | Well, I’m not here with the BSU, all right? | 我不是为了黑人学生会才来的 |
[16:38] | I’m here with you. | 我是为了你 |
[16:40] | – One more poster. – Yeah. | – 再来一张 – 好 |
[16:44] | Okay, so… | 好了 所以 |
[16:46] | after leaving your family’s food truck, | 离开你家的快餐车后 |
[16:48] | I did some thinking. | 我思考了一下 |
[16:50] | Listening to your dad talk about | 听你们爸爸说 |
[16:51] | how your entire neighborhood is rooting for you guys, | 你们的邻居们是多么地支持你们 |
[16:54] | it made me realize that you’re the perfect subject for my film project. | 令我意识到你们是我的电影计划的绝佳人选 |
[16:59] | How much does it pay? | 有多少钱 |
[17:00] | It’s… A student… film. | 这是 学生 电影 |
[17:02] | I’ll pay you in hot sauce. | 我可以付你辣酱 |
[17:03] | Do we have to learn a lot of lines? | 我们需要记很多台词吗 |
[17:05] | No. No, it’s a documentary. | 不 不用 这是一部纪录片 |
[17:07] | About what? | 关于什么的 |
[17:09] | About you! | 关于你们 |
[17:11] | Two sisters from South Central who go to the Olympic trials. | 两个来自中南部的姐妹参与奥运选拔赛 |
[17:14] | It’s perfect. | 完美极了 |
[17:16] | I mean, think of all the little black girls that’ll be inspired by your story. | 想想会有多少黑人女孩被你们的故事所鼓舞 |
[17:20] | Well, people have said that we are the Venus and Serena of track. | 人们确实说过我们是跑道上的威廉姆斯姐妹 |
[17:25] | I mean, I said it. I’m “People.” | 好吧 是我说的 我就是”人们” |
[17:28] | Okay. | 好吧 |
[17:29] | So… then, you’ll do it? | 那 你们会拍吗 |
[17:31] | It is union? Because I’m SAG. | 是工会电影吗 因为我是美国影视演员协会成员 |
[17:34] | When I was 3, I was in a local Food 4 Less commercial. | 我3岁的时候拍过当地Food 4 Less超市的广告 |
[17:36] | I was “Girl in Shopping Basket Number Two.” | 我是”拿购物篮的女孩2号” |
[17:44] | Sir. | 先生 |
[17:45] | We’re gonna need you to remove these fliers immediately. | 我们需要你立即撕掉这些传单 |
[17:47] | Why? | 为什么 |
[17:48] | We’re just gonna need you to remove them. | 我们只是需要你撕掉它们 |
[17:50] | But why my fliers? What about the others? | 但为什么只是我的传单 其他传单呢 |
[17:52] | The Agricultural Club, the Environmental Club? | 农业俱乐部的呢 环保俱乐部的呢 |
[17:54] | Sir, they’re not littering the entire campus. | 先生 它们没有弄乱整个校园 |
[17:56] | Okay, but there’s no rule that says I can’t put these up here, | 好吧 但是也没有规定说我不能贴在这里啊 |
[17:59] | and as a student here, I’m well within my right to do so. | 而且作为这里的学生 我知道我有权这么做 |
[18:01] | Okay, well, we’re gonna need to see your student ID. | 好吧 那我们需要看下你的学生证 |
[18:02] | I just told you that I go to school here | 我刚告诉你们我在这里读书 |
[18:04] | and I’m putting these up about the tuition that I pay. | 我贴这些传单就是关于我交的学费 |
[18:06] | Think I’m some random guy who gives a damn about where Cal U’s students’ money goes? | 你们觉得我是个关心加大学生的钱去哪儿的路人吗 |
[18:09] | Put two and two together, man. | 合理推断一下吧 |
[18:10] | Hey. Is everything okay? | 嘿 还好吗 |
[18:12] | No, it’s not okay. | 不 不好 |
[18:12] | These two officers are harassing me for no reason. | 这两位警官莫名其妙骚扰我 |
[18:15] | What? | 什么 |
[18:16] | Ma’am, put your phone away. | 女士 把你的手机拿开 |
[18:17] | No, I will not. | 不 我不会这么做 |
[18:19] | Technically, she’s your boss, so you can’t tell her what to do | 严格来说 她是你老板 所以你不能指挥她 |
[18:21] | because her tuition dollars pay for your salary. | 因为你的工资是用她的学费付的 |
[18:23] | Look, I don’t know anything about your tuition dollars. | 听着 我不清楚你学费的任何事 |
[18:26] | All I know is, the chancellor called | 我只知道 校长通知了我们 |
[18:28] | and asked that you remove the offending material, | 让你撕掉这些冒犯性的传单 |
[18:30] | or you will be removed from the campus. | 否则你就要离开学校 |
[18:31] | The material’s not offensive, man. I-It’s the truth. | 这些传单不是冒犯人 这是事实 |
[18:34] | And I’m not taking it down, so I guess you’ll have to arrest me. | 我不会撕掉它们的 我想你们只能逮捕我了 |
[18:37] | Fine. Turn around, put your hands behind your back. | 好 转身 手放背后 |
[18:39] | Are you kidding me? This is some bullshit, man! | 开什么玩笑 鬼扯吧 |
[18:41] | You guys hear that? | 你们听到了吗 |
[18:42] | He’s arresting me for letting you know that your tuition dollars | 因为我告诉你们学费用来给他们付工资 |
[18:44] | pay for their salary, | 他就逮捕我 |
[18:46] | and not only that, | 不仅如此 |
[18:46] | but private prisons that incarcerate people of color. | 我们的学费还付给了关押有色人种的私营监狱 |
[18:49] | All for some posters, man. This is stupid! | 就因为一些海报 太蠢了 |
[19:03] | You haven’t really said anything. | 你都没怎么说话 |
[19:04] | You’re making me a little nervous. | 你让我有点紧张 |
[19:06] | Did the service freak you out? | 是因为这个宗教仪式吓到你了吗 |
[19:08] | Yeah. Kinda did. | 是的 有点儿 |
[19:11] | But, like, in a good way. | 不过 是以好的方式 |
[19:14] | It was really amazing. | 真的非常惊人 |
[19:17] | Thank you. Thank you for bringing me to your church. | 谢谢 谢谢你带我去你的教堂 |
[19:20] | I can… I can see how this would give you strength. | 我明白为什么这能带给你力量了 |
[19:25] | I really want that relationship with God that he was talking about. | 我真的很想要和上帝建立起他说的这种关系 |
[19:31] | So I want to try to go on this journey with you. | 所以我想和你继续走下去 |
[19:34] | Vows and everything. | 誓言和一切 |
[19:36] | You’d actually do that for me? | 你真的愿意为我做这些吗 |
[19:39] | No. | 不 |
[19:40] | I’m doing it for me. | 我是为了自己 |
[19:46] | It turned out Ana’s biggest challenge with Javi | 结果证明Ana和Javi的最大挑战 |
[19:50] | ended up being the catalyst that re-ignited the beliefs she had lost sight of. | 竟使她重燃了曾遗忘的信念 |
[19:55] | And moving forward, | 而迈步向前 |
[19:56] | she was excited to build a brand-new relationship with someone special in her life, | 她激动于重新与某个特别的人建立起新的关系 |
[20:02] | and that someone special was God. | 那个特别的人就是上帝 |
[20:08] | Oh, hi. | 哦 嗨 |
[20:09] | Uh, everyone, this is Heidi. | 呃 大家好 这是Heidi |
[20:12] | Heidi, these are my roommates. | Heidi 这是我的室友们 |
[20:14] | Hi, roommates! | 嗨 室友 |
[20:16] | Wow! Heidi! | 哇 Heidi |
[20:20] | We’ve heard so much. | 我们听了许多 |
[20:21] | Uh… so very… very much. | 呃 很 很多 |
[20:24] | Oh, well, I hope it was all good. | 哦 希望是些好话 |
[20:26] | It sounded great. | 听起来棒极了 |
[20:29] | Well, um, actually, if any of you happen to run across, | 呃 那个 如果你们谁碰巧看到 |
[20:31] | like, a cute, little, lace pink bra, | 可爱的带蕾丝的粉色小胸罩 |
[20:33] | that’s, uh… that’s actually my, uh, my date bra, | 那其实是我的约会胸罩 |
[20:35] | and I think I left it somewhere in the backyard. | 我应该是落在后院哪里了 |
[20:36] | So you can just give it to Vivy. | 你们可以直接给Vivy |
[20:40] | Okay. | 好 |
[20:42] | I’m pretty sure I’m wearing her date bra. | 我很肯定我穿着她的约会胸罩 |
[20:49] | Jazlyn Jazlyn. |