Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Historically, American colleges and universities 从历史角度来看 美国的学院和高校
[00:05] have been hotbeds of social change 一直以来都是社会变革
[00:07] and grassroots political movements. 和基层政治运动的温床
[00:09] In recent years, college students 近几年来 大学生
[00:11] challenged the status quo more than ever, 比以往更加质疑现状
[00:14] protesting everything from student loan debt 反对一切包括学生贷款债务
[00:17] to sexual assault to police brutality. 性侵犯和警察暴力执法
[00:20] And for Aaron, who waited his entire college career 对于Aaron来说 整个大学生涯都等着
[00:23] to lead his own political movement… 去领导自己的政治运动
[00:25] This one’s “Black Lives Matter,” I got “I Can’t Breathe,” 这个是”黑人的命也是命” 这个是”我不能呼吸”
[00:28] “Michelle 2020.” “米歇尔2020”
[00:29] …the time had finally come. 这个时刻终于到来了
[00:31] Turn around, put your hands behind your back. 转过去 把你的双手放在背后
[00:33] He recently learned about Cal U’s investment 他最近得知了加大对
[00:36] of the school’s endowment in private prisons 私人监狱的投资
[00:38] and was arrested while protesting on campus. 并在校园中进行抗议时被逮捕
[00:40] Aaron Jackson抗议加大投资私人监狱 挺住 Aaron! #马上撤资 #挺住
[00:58] What up? What up? 怎么样 怎么样
[00:59] Babe, you’re home. 宝贝 你终于回来了
[01:00] I was so worried about you. 我真的好担心你
[01:01] Bro, I was just about to put some money on your books, man. 老兄 我都准备给你捎点钱进去了
[01:04] Man, will you stop? 老兄 能别说了吗
[01:05] They just held me in campus security for a few hours. 他们只是让我在校警处待了几个小时
[01:07] Did you see how much your arrest video blew up? 你知道你被逮捕的视频点击量有多高吗
[01:08] #RattailRevolution is trending hard. #鼠尾革命正成为一种热潮
[01:11] I’m sure it will all calm down by tomorrow. 我确定到明天一切都会恢复平静
[01:13] No, it won’t. Because Angela Rye just DM’d me an hour ago. 不 不会的 因为Angela Rye一个小时前给我发了私信
[01:16] She wants to interview you. 她想采访你
[01:17] Hey, G. 嘿 兄弟
[01:19] So now that Aaron finally had the political spotlight, Aaron终于在政治问题上成为了公众关注的焦点
[01:22] the question became, what was he gonna do with his platform? 现在的问题是 他该如何利用现在这个机会
[02:02] While Aaron spent the next few days 当Aaron用接下来的几天
[02:04] gearing up for his national interview, 为这场全国性采访做准备时
[02:06] I was winding down and enjoying a couple of free days 我正放松享受最后几天的空闲时间
[02:09] before I had to return 在这之后我又要回归
[02:10] to the whirlwind of “Hurricane Joey Bada$$.” 围着Joey Bada$$团团转的工作中去了
[02:13] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿
[02:15] Are you coming to Hawkins to watch Aaron’s interview? 你要来霍金斯大厅看Aaron的采访吗
[02:17] Oh, no. 哦 不了
[02:18] I figured I’d watch it here. 我觉得我在这里看就好了
[02:20] – Cool. See ya. – Hmm. – 挺好 拜拜 – 嗯
[02:22] Oh, you know, it’s just that we had that weird situation 哦 你们知道的 因为我们之前那事太尴尬了
[02:25] where I embarrassed myself by telling him how I felt, 我告诉他我的真实感受 发现小丑竟是我自己
[02:28] and then he embarrassed himself 然后他告诉我他有女朋友了
[02:29] by telling me he had a girl. 发现小丑竟是他自己
[02:31] The whole thing was terribly, equally embarrassing. 整件事就是一个大写的 同样的尴尬
[02:34] Sounds right. 确实
[02:34] You embarrass yourself all the time. 你总是使自己尴尬
[02:36] Mm-hmm. 嗯
[02:38] W… It’s just that I feel like 只是我想
[02:40] it may be best if I stay here. 我最好还是待在这
[02:42] I don’t want to be in Hawkins, 我不想在霍金斯大厅
[02:43] sitting there all awkward. 尴尬地坐在那
[02:45] But this is a huge deal for Aaron. 但这对Aaron来说是一件大事
[02:47] I’m sure he could use his friends’ support. 我很确定他需要朋友的支持
[02:49] It’s not like you were there for him when he needed a job. 这又不像他需要一个工作时 你在他身边支持他
[02:51] But in your defense, you were, uh, 但是站在你的角度上 你正在 呃
[02:53] prepping for that big photo shoot… 为大片拍摄提前做准备
[02:56] that you didn’t even go to. 但是你还没去呢
[02:58] Damn, being nice is so hard. 妈的 保持友好可真难
[03:00] Rodney’s been giving her some feedback on her bedside manner, Rodney一直在对她对病人的态度做出反馈
[03:02] and now she’s working on being more human for him. 现在她为了他尝试变得更有人情味
[03:05] Apparently, he didn’t like it 很明显 他并不喜欢
[03:06] when he said “I love you” And I said “Bet.” 当他说”我爱你”时 我说”那当然”
[03:09] Look, Doug and I are on weird terms right now, too, 你看 Doug和我也正处于尴尬的时期中
[03:11] but I’m gonna put my big girl panties on, 但我还是会停止自己孩子气的行为
[03:14] go to Hawkins anyway, and you should, too. 无论如何都会去霍金斯大厅 你也应该这么做
[03:17] Okay? Bye! 可以吗 拜
[03:21] I cannot believe Aaron 我不敢相信Aaron
[03:23] is doing a televised political interview 会赶在我之前接受一场电视转播的
[03:25] before I ever do one. 政治采访
[03:27] I cannot believe that we’re actually here, 我不敢相信我们竟然到这来
[03:28] – supporting this guy. – Wha… – 支持这个家伙 – 什
[03:30] I mean, I support the cause. 我是说 我支持这件事
[03:32] I just… The dude was kind of a dick to you 我只是 那家伙对你就是个混蛋
[03:33] when we met with him about the auditorium. 在我们和他租礼堂时
[03:35] Republican pep rally inside the auditorium. 礼堂里开共和党动员大会
[03:38] Uh, we’ll just have to make sure that our sprinklers 我只要确保我们的洒水器
[03:39] are high-functioning for all those tiki torches. 能快速浇灭那些提基火炬就好
[03:42] Oh. Well, t-that’s just our dynamic. 哦 这只是我们相处的方式
[03:45] You know, it’s… it’s a… it’s complicated. 你懂的 这 这 这很复杂
[03:47] But, no, I promise you’ll like him once you get to know him, 但是我向你保证 你要是了解他了 你会喜欢他的
[03:50] or at least find him mildly tolerable. 至少会觉得他还是说得过去的
[03:52] Reassuring. 那还不错
[03:59] How they treated Aaron was so foul. 他们对待Aaron的方式真的很恶劣
[04:01] They just didn’t want to hear a Black man 他们只是不想听到一个黑人
[04:02] challenge their racist-ass investment policies. 去质疑他们带种族主义色彩的投资政策
[04:04] They never would have treated a White student like that. 他们绝对不会那样去对待一个白人学生
[04:07] The cops caught our mom’s one White friend, Nancy, 警察抓过我妈妈的一个白人朋友Nancy
[04:09] starting a garbage fire once, and all they did was tase her. 她点燃了垃圾 但是他们只是用电击枪攻击了她
[04:12] And on the lightest setting. 并且是最低挡位的电击
[04:13] White Nancy got hit harder Nancy脱毛时的
[04:15] by the laser from her hair removal. 激光都比这强
[04:17] Okay, wait. 好的 等等
[04:18] You guys, this is perfect for the documentary. 你们说的事非常适合放进纪录片
[04:19] Can you just repeat some of the stuff you just said? 你们可以重复一下你们刚刚说的话吗
[04:22] Sure! We think this is an unfortunate disagreement 当然 我们认为这很不幸
[04:24] between the administration and the students. 学校管理处和学生之间产生了分歧
[04:26] We understand that the BSU has filed paperwork 我们了解到黑人学生会正在提交文书
[04:29] requesting that the administration divest. 要求管理处撤资
[04:31] We hope they can reach a quick resolution. 我们希望问题可以被尽快解决
[04:35] Uh, okay. 呃 好吧
[04:36] Can we just maybe try and dig in a little deeper? 我们可以尝试挖掘得更深一点吗
[04:39] So as Black students, do you have any personal feelings 作为黑人学生 你们对于朋友Aaron
[04:42] about your friend Aaron being involved in the conflict? 被卷入的冲突事件有什么个人的看法
[04:44] I’m quite sure all Cal U students 我很确定加大所有的学生
[04:47] hope this matter gets resolved swiftly. 都希望这件事被尽快解决
[04:49] We sure do. 确实
[04:50] Okay. 行吧
[04:52] So, I decided to set aside my ego 我决定先放把自己的自尊心放到一边
[04:55] and join everyone. 加入大家
[04:56] Watching alone while picking off my nail polish 独自一人边看边扣掉自己的指甲油
[04:59] could have never compared 无论如何都比不过
[04:59] to this communal display of support. 这样公开表示支持
[05:02] Guys, it’s time. 到时间了 大家
[05:04] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[05:06] Everybody shut up so we can hear my best friend. 所有人安静聆听我最好的朋友说话
[05:08] We go way back. 我们是老相识了
[05:09] Welcome back to “Pressure Points” 欢迎回到”今日焦点”
[05:10] I’m Angela Rye. 我是Angela Rye
[05:11] And joining me today is Aaron Jackson, 今天的嘉宾是Aaron Jackson
[05:15] a student from California University 加州大学的一名学生
[05:17] who was recently detained after protesting 前段时间因为反对
[05:23] Tell us about the events 跟我们讲讲这件导致
[05:24] leading up to your detainment. 你被拘留的事件吧
[05:26] No problem. 没问题
[05:27] Uh, well, I’ve recently made the disturbing discovery 嗯 我在最近发现了
[05:29] that a portion of Cal U’s endowment 一部分加大的资金
[05:31] was being invested in private prisons, 被用来投资私人监狱 这令我很不安
[05:32] which is particularly disturbing to students of color, 这特别引起了有色人种学生的恐慌
[05:35] considering the disproportionate incarceration rate 鉴于这个国家有色人种的
[05:37] of minorities in this country. 高入狱率
[05:39] And as you know, Angela, 就像你们知道的 Angela
[05:40] Black people make up 35% of the prison population, 黑人占了入狱人数的35%
[05:43] yet only 13.2% of the national population. 但只占全国人口的13.2%
[05:47] So, essentially, Cal U is using our tuition dollars 所以本质上 加大正利用我们的学费
[05:50] to enable the mass incarceration 确保我们黑人群体的
[05:52] of our Black brothers and sisters. 高入狱率
[05:53] Nice. 说得好
[05:56] My man! 哇哦
[05:57] On his Marcus Garvey! 他就像Marcus Garvey
[05:59] I’m actually planning a huge demonstration as we speak. 其实我正在策划一场示威游行
[06:01] We’re gonna protest not only the school’s investment policies, 我们不仅将会抗议学校的投资政策
[06:05] but all other injustices. 还会抗议所有的不公
[06:06] I’m talking about predatory student loan debt, 我是指压榨黑人的学生贷款
[06:09] as well as the lack of resources for Black mental health 和对黑人精神健康的忽略
[06:12] and Cal U’s eradication of the black boards 以及加大试图根除黑人理事会
[06:15] in favor of their “White boards only” policy. 为支持他们白人理事的政策
[06:19] Huh? 嗯
[06:20] Wait. Is that a real thing? 等等 那是真的吗
[06:21] Oh, yeah. I don’t think anything gets realer than that, Angie-Ange. 哦 是的 没有比这更真的事了 Angie-Ange
[06:26] I thought he had moved past the whole white board thing. 我以为他已经不在意白人理事会那件事了
[06:28] I mean, you can’t hit them all out the park, right? 毕竟不可能每件事都绝对完美 对吧
[06:31] Yeah. 是啊
[06:31] As we continued watching, 我们继续看下去
[06:33] Aaron went from being polished and prepared Aaron的表现渐渐从条理清晰 准备充足
[06:36] to being neither. 变成不知所云
[06:38] And why isn’t anyone talking about 而且为什么都没有人关心
[06:40] the food deserts in these inner cities? 城中区的食物沙漠呢
[06:41] Happy birthday, Grandma! She’s a retired teacher. 生日快乐 奶奶 她是个退休教师
[06:44] Speaking of which, are we gonna talk about 说到这个 我们要不要谈谈
[06:46] the state of public education in this country? 这个国家的公共教育
[06:48] Is anyone gonna do it? 有人会说出来吗
[06:49] Nope? Well, I just did. 没有 好的 我刚刚提过了
[06:51] “Pressure Points.” “今日焦点”
[06:52] If you ask me, I-I-I think that there’s a… 如果你问我的想法 我想说
[06:54] Well, honestly, I didn’t. 事实上 我没问
[06:56] And, unfortunately, we are now out of time. 很遗憾 我们的时间到了
[06:58] – Are you sure? – So… Yeah. I’m positive. – 你确定吗 – 是的 我很确定
[07:00] Thank you so much for joining us today. 感谢你今天的到来
[07:02] I mean, Aaron and I are cool, but Doug and I are best friends. 我是说 Aaron和我关系是不错 但Doug是我最好的朋友
[07:07] We… We are not. 我 我们不是
[07:14] Even though he’d always pictured his first big moment 尽管他会永远记得自己发迹的光辉日子
[07:18] as an activist in the spotlight differently, 也就是作为激进人士接受采访
[07:21] a small part of Aaron held out hope 但Aaron心里还是希望
[07:23] that no one else thought he performed as poorly as, 其他人不觉得自己的表现很丢人
[07:26] deep down, he knew he did. 反正在他心里 是丢人丢到家了
[07:29] – Hey, yeah! Alright, man! – Yeah! My boy! – 干得漂亮 兄弟 – 太棒了 哥们
[07:32] These were the faces of a bunch of people 这就是一群人准备着
[07:34] about to lie to their friend. 对朋友撒谎的嘴脸
[07:36] Whoo! Dude, that was, uh, sick! 你太牛逼了 哥们
[07:38] Yo, my G! You bodied it. 好兄弟 你绝对拿下了
[07:40] Really? You guys think I did okay? 真的吗 你们真的觉得我表现还行吗
[07:41] – Yes. – Yeah, yeah, yeah. – 那当然 – 对 对 对
[07:42] – Sick. – Your diction was excellent. – 谢谢你们 – 你的遣词非常用心
[07:44] Posture was next level. 姿态落落大方
[07:46] I unfollowed you. 老娘把你取关了
[07:50] I think I could use a drink. 我得来上一杯
[07:53] Okay, it doesn’t matter 没关系
[07:54] how awkward things are between Aaron and I, 虽然Aaron和我之间有点小尴尬
[07:57] because right now, he needs a friend. 但他现在需要朋友的支持
[07:58] And you know what a friend would do? 一个合格的朋友会怎么做呢
[08:00] Go over there, smile, and focus on the good. 会去给他一个微笑 提醒他事情积极的一面
[08:03] And that is exactly what I’m gonna do. 我就打算这么做
[08:08] Hey. Don’t listen to any of the noise, babe. 别听那些闲言碎语了 亲爱的
[08:11] It was only your first time. Alright? 毕竟是你第一次上节目 不是吗
[08:13] You’re only gonna get better. 下次一定会更好的
[08:14] Thanks. 谢谢你
[08:18] You know what? 还是算了
[08:19] I can congratulate him some other time. 我下次再来祝贺他也可以
[08:23] Okay. So, we should figure out 不错 等我们下次确定了
[08:25] when Aaron’s demonstration is Aaron的抗议活动的具体日期
[08:26] so I can get some footage of you two there. 我就可以来给你俩拍些录像了
[08:28] Oh, we’re not going to that. 我们不会去参加的
[08:29] But don’t you want to go and show your support? 你们不想去给他加油打气吗
[08:32] I mean, obviously, you two have very specific opinions about the issue. 你们显然对这件事有很多独到的见解
[08:36] And we also have very specific goals, 但我们也有明确的人生目标
[08:38] like keeping our scholarships, 比如不要丢掉奖学金之类的
[08:40] which we are not gonna risk 我们可不打算去冒险
[08:41] by demonstrating against the administration. 跟管理处对着干
[08:44] But you have such great platforms 但现在有这么好的平台
[08:46] that you could possibly use to effect change. 你们可以借着它来促成一些改变啊
[08:48] We didn’t sign up to effect change. 我们可不打算推动改变
[08:50] We signed up to be athletes. 我们只想好好当运动员
[08:52] Yeah. We’re not activists. 没错 我们不想做激进派
[08:53] But you could be. 但你们可以做到啊
[08:55] I mean, look at Billie Jean King or Muhammad Ali. 想想比利·简·金和拳王阿里吧
[08:59] Their legacies go beyond sports. 他们的名声可不限于体育圈
[09:02] Do you want to go down in history 你们希望将来被历史铭记时
[09:03] as two women that ran fast 仅仅是两个跑得快的女性
[09:05] or two women that ran fast 还是不仅仅能够跑得快
[09:06] and used their platform to make a difference? 还能运用自己的能力促成变革的女性呢
[09:16] So, you really shit the bed earlier, huh? 你之前真是惨不忍睹啊
[09:19] Okay, you got that one off. 你还挺高兴的 是不是
[09:22] Yep. 那可不
[09:24] Here. 来一口吧
[09:24] Wow. 天呐
[09:26] You might be the only right-wing 你可能是我认识的唯一一个
[09:27] Republican Christian weed smoker I know. 吸大麻的右翼共和党基督徒了
[09:30] Even believe in climate change. 而且我还相信气候变化呢
[09:32] Don’t tell Ana. 别告诉Ana
[09:34] Seriously, you raised some good points 说真的 你在采访的时候
[09:35] in that interview, man. 有些东西说到点子上了
[09:37] You were just all over the place. 只是后来有点口不择言了
[09:39] Yeah, I guess I panicked a little bit. 是啊 我可能是稍微有点紧张
[09:43] I just wanted to get the message out about all the issues 我只是想把关注的事情都说出来
[09:46] I’ve worked so hard on over the years, 我关注了那么多年
[09:49] cover as much as possible, you know? 就是想多讲几件事 你明白吗
[09:50] I do know. 我还真的明白
[09:52] Actually, I used to be the same way. 其实我以前也是这样
[09:54] I used to try to tackle everything. 我想要解决所有问题
[09:56] I didn’t start getting results 但这样一直收效甚微
[09:57] till I learned to focus my message. 直到我学着有针对性地发言才好点
[10:01] How’d you do that? 你是怎么做的
[10:02] I worked backwards. 我反过来思考了一下
[10:04] I thought about the outcome I wanted. 我考虑了自己想要的结果
[10:06] Then I realized you can’t just complain. 然后才发觉光抱怨是没用的
[10:08] You have to have solutions. 你必须提出个解决方案
[10:11] Then the message comes easily. 之后说起话来自然就通顺了
[10:17] There you are. 你在这儿啊
[10:20] Smoking with Aaron, ’cause why wouldn’t you be? 和Aaron一块抽大麻 一点都不奇怪
[10:23] – Alright, man. – Handle that. – 回见了 哥们 – 挺住兄弟
[10:25] – Good luck out there. – Yep. – 祝你好运了 – 谢谢
[10:28] What has happened to our world? 这个世界是怎么了
[10:29] I can’t even speak to Aaron on his big day. 在Aaron的大日子上我都不能和他讲话
[10:31] Everything just feels so weird. 做什么都感觉不自在
[10:33] I know. It was really strange 我懂 这感觉真的很怪
[10:34] being in the same place as Doug 和Doug同处一室
[10:36] and not getting to laugh or joke with him. 却不能跟他一块开怀大笑 逗闷子
[10:38] Yeah. 是啊
[10:39] Guess this is our new normal? 也许以后这就是常态了吗
[10:40] – Yeah. – Hey. – 大概吧 – 我回来了
[10:43] – Hey. – What’s wrong? – 你好 – 怎么了
[10:44] Church was closed? 教堂关门啦
[10:45] No. 不是
[10:47] It’s just a little Aaron/Javi thing 只是些和Aaron还有Javi有关的事
[10:49] I’m trying to figure out. 我得理清楚
[10:50] And I want to be sensitive 但我不想太没眼力见
[10:51] to what Zoey’s going through with Aaron. 毕竟Zoey跟Aaron之间挺尴尬的
[10:53] Oh, be as insensitive as you want, 用不着什么眼力见了
[10:55] because there is nothing happening between me and Aaron. 因为我们之间啥事都没有
[10:58] We are completely friend-zoned. 现在我们间是纯洁的友谊
[11:00] So are we. 我跟他也是啊
[11:01] And it seems like Aaron and Javi are friend-zoned, too, 只不过现在Aaron和Javi好像也擦出点友谊的火花了
[11:05] and I’m wondering if I have to tell Javi 所以现在我不知道是不是该告诉Javi
[11:08] about the intersection of our, you know, zones. 我和Aaron间的 你们懂的 火花
[11:12] You mean like how Aaron used to be all up in them guts? 你是说Aaron跟你做活塞运动的火花吗
[11:14] Ooh, wow! 哇 太辣耳朵了
[11:15] I’m actually gonna tap out of this conversation. 我不打算陪你们继续聊了
[11:17] I appreciate your sensitivity, though. 但我很感谢你体恤我的想法
[11:20] Sky… not yours. Sky则是一点不体贴
[11:22] Okay, guys, seriously, does he deserve to know? 说真的姐妹们 我要告诉他吗
[11:25] Yes! Unless you want him looking stupid 当然了 不然你要看他像个傻子一样
[11:28] out here in these streets. 对整件事一无所知吗
[11:29] If you were interacting with some girl that he messed with, 你要是和他搞过的女生做朋友的话
[11:31] wouldn’t you want to know? 你难道不想知道吗
[11:32] – Absolutely. – Okay. – 肯定想啊 – 那不得了
[11:33] That is because Ana is a crazy stalker, okay? 但是Ana是个变态跟踪狂 好吗
[11:36] We are talking about Javi here. 我们现在在讨论的是Javi
[11:38] Most guys would rather stay in the dark 大多数男人都不愿意知道
[11:40] when it comes to who has blown their girl’s back out. 自己的女朋友被人干上天的事情吧
[11:43] What is that sweet-faced Rodney doing to you? 那个人畜无害的Rodney到底对你做了什么
[11:47] Excuse you? 不好意思
[11:48] That’s personal. 那是个人隐私好吗
[11:52] The next morning, I was getting ready to go shop for Joey 第二天早上 我准备给Joey买衣服
[11:56] and feeling more at peace 也慢慢接受了
[11:57] with the new normal between me and Aaron. 我和Aaron间相安无事的新状态
[12:01] Whoa! 天啊
[12:03] Sorry. 抱歉
[12:05] Zoey, I need you. Zoey 我需要你
[12:13] – So, what can I do you for? – Zoey, come on. – 我能帮你做些什么 – Zoey 别这样
[12:16] You don’t have to be a weirdo around me, okay? 你在我面前没必要畏手畏脚的 好吗
[12:18] And by the way, I saw you leave 说起来 我昨天看到你离开了
[12:20] without speaking to me yesterday. 连招呼都没跟我打一下
[12:21] – Was I that bad? – No. G… – 我表现真的那么差吗 – 不是的 天
[12:23] No, no, not at all. 没有 你表现得一点也不差
[12:24] It’s just, like, you were obviously upset, 只不过 你看上去非常沮丧
[12:25] and I didn’t feel like it was my place to check on you. 但是我觉得轮不到我去嘘寒问暖
[12:28] Checking on me isn’t your place? 什么叫轮不到你
[12:30] Are we not cool? 我们关系有那么远吗
[12:31] Of course we are. 当然不是
[12:32] Uh, matter of fact, why don’t you come in? 等等 要不你先进来
[12:34] Please come in. 进来说吧
[12:37] So, how are you doing with everything? 所以 你过得怎么样啊
[12:40] And not just the interview, 不只是上节目的事
[12:41] – but the arrest, all that? – Yeah. – 还有被逮捕 之类的 – 好吧
[12:43] Uh, well, if I’m being honest, 如果真要我讲的话
[12:46] it was a little rough. 我过得不太好
[12:47] – I’m so sorry that happened to you. – Yeah. – 很抱歉你遇到这些事 – 我知道
[12:49] But, look, I-I can’t afford to focus on that right now. 不过眼下我顾不上它们
[12:51] Right now I need to funnel my anger into the cause. 现在我得集中火力 把害我被捕的那件事做完
[12:54] And that’s where you come in. 所以我需要你的帮助
[12:56] – Okay. – Yes. – 好吧 – 太好了
[12:57] So, do you remember the conversation that we had 你还记不记得我们之前聊到过的
[12:59] about fashion for a purpose 时尚行业的目的
[13:00] when you were trying to figure out your major? 那会你正发愁大学专业的事
[13:02] Mm. You mean the one where you made fun of me 嗯 你是说你嘲笑了我的那次
[13:04] for saying fashion isn’t political? 还说时尚和政治是不沾边的
[13:06] Correct. But then you started talking 就是那次 但后来你又给我讲了
[13:08] about the Suffragettes, the Black Panthers, 妇女参政论者 还有黑豹党的例子
[13:10] and how fashion unified their movement. 还有时尚如何促进了他们革命运动的凝聚力
[13:12] And I feel like that’s what I need right now. 我觉得我现在就需要这种助力
[13:14] I need something that people can wear that… 我想要些人们能穿在身上的
[13:15] that unifies them, but also sends a clear message. 既能让大家凝聚在一起 又具有表达力的东西
[13:19] Wow. God, I love that. 听上去太棒了
[13:20] You know I’m your girl! 那我就是你的人了
[13:22] I mean, you know, not your girl girl, 我是说 不是你的人
[13:23] ’cause, obviously, you have a girl. 很明显嘛 你现在已经有人了
[13:24] She’s really great. Uh, whatever. Never mind. 她人很不错 大概吧 不管了
[13:27] Uh, I am… I’m so in. 我绝对要一起干
[13:29] Thanks. 谢谢你
[13:47] Alright, so, I’ll just pick everything up 成了 我现在就去取所有东西
[13:49] and bring it to Hawkins. 然后带到霍金斯大厅去
[13:50] Dope. Thanks again, Freshman. 太棒了 再次谢谢你 新生
[13:52] Oh, I thought you weren’t calling me that anymore. 我还以为你不会这么叫我了呢
[13:54] Yeah, well, uh, “Dropout” seemed a little sad, so… “退学生”听上去也太惨了 所以
[13:58] – Oh. Wow! – Yeah. – 太扎心了 – 对吧
[14:14] Hey! 你好啊
[14:15] Sorry for the late call. 抱歉这么晚打来
[14:16] I just had a quick spark of inspiration 我只是突然有了个好点子
[14:18] I kind of want to run by you. 想来跟你商量一下
[14:19] Listening. 我听着呢
[14:20] Okay. So, what do you think 你觉不觉得
[14:22] about adding an accessory to the protest… 我们可以弄一些抗议主题的配饰
[14:25] something that people can take with them and wear every day, 那种人们可以日常穿戴的东西
[14:27] just like, uh, those LIVESTRONG bracelets? 就跟”坚强活着”的黄色手环一样
[14:30] I love it. 太棒了
[14:31] Oh, dope! 太好了
[14:32] I actually got the idea 我其实是在
[14:33] watching “Real Housewives of Potomac.” 看<波多马克娇妻>的时候想到的
[14:35] Did you know that one of the housewives 你知不知道有一个主妇
[14:37] actually wears a bracelet every day 每天都戴着手环
[14:38] to raise awareness for her daughter’s color blindness? 来提醒人们关注她女儿的色盲问题
[14:41] She’s so brave. 她太勇敢了
[14:42] You still watch that trash? 你还在看那个破玩意呢
[14:44] Um, you’re the one who put me onto that trash in the first place. 呃 明明一开始是你拉着我看的
[14:48] You’re right, you’re right. 这倒是 没错
[14:49] Hey, babe, it’s getting kind of late. 亲爱的 已经有点晚了
[14:51] I’m gonna go to bed. 我就先去睡了
[14:53] Okay. I’ll be there in a minute. 好 我过会就来
[14:54] Hey, I should get going. 我得先挂了
[14:55] – Um… – Uh, yeah. – 呃 – 好的 好的
[14:57] No, I’m so sorry. It is late. 是我不好 已经很晚了
[14:59] Uh, viva la Rattail Revolution. 鼠尾辫革命万岁
[15:01] Okay, bye. Bye, bye, bye. 好了 再见 拜拜 嗯
[15:14] Attention, California University administration 请注意 加州大学的管理处
[15:17] and board of directors. 以及董事会成员们
[15:19] We, the students of Cal U, demand to have a say 我们 加大学生 想要发表一些意见
[15:22] in your investment of our tuition dollars 事关我们上交的学费
[15:23] in the private prison system. 被你们投资在私人监狱系统里
[15:26] A system that profits 这个体系正在
[15:27] off the mass incarceration of people of color. 通过关押有色人种汲取利益
[15:30] So we will sit here in silence 所以我们决定在此静坐
[15:32] until you allow us to have an open dialogue 直到你们肯与我们公开对话
[15:34] and give us a seat at the table. 并给予我们协商讨论的权利
[15:38] *Can’t change the world ‘less we change ourselves* *想要改变世界 只有先改变我们自己*
[15:41] *Die from the sicknesses if we don’t seek the health* *如果不追求正义 终会死于社会的恶疾*
[15:43] *All eyes be my witness when I speak what’s felt* *众人见证着我倾诉心中所想*
[15:46] *Full house on my hands, the cards I was dealt* *手上握着的 是他们发给我的满堂彩*
[15:48] *Three K’s, Two A’s in AmeriKKKa* *美利坚土地上的三个K 加上两个A*
[15:51] *I’m just a black spade spawn out the nebula* *我只是遥远星云中迸发的一枚小小黑桃*
[15:53] *And everything I do or say today that’s worthwhile* *我今天所说的做的只要有点意义*
[15:56] *Will for sure inspire action in your first child* *你们的孩子以后肯定也会揭竿而起*
[15:58] *I’ll begin my verse* *下面是我的段落*
[15:59] *In the land of the free, is for the free loaders* *在这片自由土地 任由他们坐收渔利*
[16:02] *Leave us dead in the street, then be their organ donors* *等我们饿死路边 让他们收尸卖钱*
[16:04] *They disorganized my people, made us all loners* *令我们分崩离析 让我们孤身奋战*
[16:07] *Still got the last names of our slave owners* *让我们失去姓名 成为主人的玩伴*
[16:09] *In the land of the free, it’s for the free loaders* *在这片自由土地 任由他们坐收渔利*
[16:12] *Leave us dead in the street, then be their organ donors* *等我们饿死路边 让他们收尸卖钱*
[16:14] *They disorganized my people, made us all loners* *令我们分崩离析 让我们孤身奋战*
[16:17] *Yeah* *耶*
[16:18] *Yeah* *耶*
[16:32] I just want to thank all of you for your support. 我想要感谢大家的支持
[16:34] Uh, it’s because of you guys 通过诸位的努力
[16:36] that we now have an invitation to the next board meeting! 我们争取到了下次董事会的邀请
[16:38] Yeah! 耶
[16:39] – Whoo! – Yo! – 棒极了 – 好耶
[16:42] Whoo! 太好了
[16:47] Hey! What’s up, man? 怎么样啊 兄弟
[16:48] – Congratulations, bro. – Thank you. – 恭喜你 兄弟 – 谢谢你
[16:50] And I appreciate all your help for real. I do. 我还要感谢你之前的帮助 真心的
[16:51] You’re welcome. 不用客气
[16:54] We used to have sex! 我们以前做过
[16:55] Whoa! 天哪
[16:56] What is wrong with you? 你这是哪一出
[16:57] I’m sorry. 对不起
[17:00] I saw you guys getting all bro-y, 我看到你俩最近成了好哥们
[17:01] and I was worried he was gonna say something, 有点担心他会对你说什么不该说的
[17:03] and I-I just didn’t want you to find out that way. 我只是不想你用这种方式得知这件事
[17:05] So you thought this was best way? 那你觉得这就是个好方法吗
[17:08] You know what? 这么着吧
[17:09] I’m gonna let you two lovebirds process this. 你们小两口要不自己先捋捋清
[17:12] Excuse me. 我先撤了
[17:18] Well, that was crazy. 刚才真是妙啊
[17:19] I’m sorry. 对不起
[17:21] I thought you deserved to know, and I panicked. 我只是觉得应该告诉你 然后就慌了
[17:23] It’s okay. I already knew. 没关系 我早就知道了
[17:25] You did? He did tell you? 你知道了 他真的和你说了吗
[17:27] No. I picked up on it 不是 是我自己想到的
[17:29] the moment you said it was complicated. 你一说事情很复杂 我就知道了
[17:31] Have things ever been complicated 一旦说起复杂的事情
[17:33] between two people who haven’t smashed? 那应该就是两个人有肉体关系了吧
[17:36] Maybe next time, pull me aside? 下回能把我拉开偷偷和我说吗
[17:39] Shoot me a text? 发短信也行
[17:40] Okay. 好的
[17:41] – Yeah? – Mm-hmm. – 说好了 – 嗯
[17:45] – Um, hey. How amazing was today? – Hey! – 今天真的太了不起了 – 你好呀
[17:49] You should be so proud of yourself. 你应该为自己感到自豪
[17:51] Yeah. Hey, and I’m proud of you, too, you know? 我也很为你高兴的 知道吗
[17:53] We would have been nothing without your jumpsuits. 没有你的连身衣我们肯定做不成这件事
[17:55] They killed it. 效果太好了
[17:56] Well, I’m happy that I could actually come through for you. 我很高兴自己这次可以帮上你的忙
[17:59] Although, don’t get used to it, 但你可别太习惯这待遇了
[17:59] ’cause it probably will never happen again. 下不为例了哦
[18:01] Oh, I know. I figured that. 我知道 我猜到了
[18:04] I’m gonna grab a drink. Do you want something? 我去拿点喝的 你要点什么吗
[18:06] Uh, no. Actually, I’m good. 不了 我就不用了
[18:07] But, again, this was incredible, 但我还是想说 这次太棒了
[18:09] and congratulations. 恭喜你
[18:15] Alright, explosion. 爆炸击拳吗 也行
[18:19] I’m gonna grab that drink. 我去拿喝的了
[18:20] Yes. Go. 去吧
[18:25] So big deal, Aaron has a girlfriend. 有什么了不起的 Aaron交了新的女友
[18:28] Even if our dynamic changes, 就算已经时过境迁了
[18:29] I know that we’ll always make a good team 但我知道我们依然能好好合作
[18:31] and that I’ll always have a place in his life. 我在他生活中也永远有一席之地
[18:34] – Hey, Zoey. – Hey. – Zoey 你好 – 你好
[18:36] You got a sec? 你有空吗
[18:37] Uh, yeah, of course. What’s up? 当然 怎么了
[18:38] You and Aaron really killed it today. 你跟Aaron今天做的真的很不错
[18:40] – Aww! – Especially your jumpsuits. – 过奖了 – 尤其是你设计的衣服
[18:42] Thank you. Today was amazing. 谢谢你 今天真的很棒
[18:44] – Yeah. – And, like, I mean, he was amazing. – 是的 – 我是说 他做得很出色
[18:47] Yeah. 是的
[18:48] Um, look, I got to ask you a small favor. 听着 你得帮我个小忙
[18:52] Anything. I just don’t help people move, 尽管提 但我不帮别人搬家
[18:53] nor do I do drives to the airport. 也没法开车送人到机场
[18:57] I-I need you to take a couple steps back from Aaron. 我 我需要你离Aaron远一点
[19:04] From here? 在这吗
[19:05] No. Um, in… in life. 不 我是说 生活上
[19:09] I know you guys have a history, 我知道你俩过去有一段
[19:11] and, um, you obviously have a bond, 而且你们显然感情很好
[19:13] but please put yourself in my shoes. 但麻烦你设身处地为我想一想
[19:16] And I’m… I’m not asking for you guys to not be friends. 我 我不是说要你们连朋友都做不成
[19:19] I’m just asking that you please give us a chance 我只是希望你能给我们个机会
[19:22] to form our own bond 能专心培养我们自己的情愫
[19:23] without any old feelings coming between us. 不要让一些旧感情干扰我们
[19:28] Of course. 当然可以
[19:29] I-I-I totally get it. 我 我完全能理解
[19:32] – Thanks. – Mm-hmm. – 谢谢你 – 没事
[19:38] As I stood in the middle of all those orange jumpsuits, 站在穿着橙色连身裤的熙攘人群里时
[19:43] I realized something. 我意识到了什么
[19:46] Aaron ultimately learned Aaron最终理解了
[19:47] that sometimes silence says everything. 偶尔无声要胜过有声
[19:52] And I learned that even though 而我则明白了
[19:53] you may know something deep down inside, 即便你心里是清楚某件事的
[19:57] sometimes you need to hear it said… 却依然希望能够听到它
[19:59] out loud. 被大声讲出来
[20:06] Happy birthday, Grandma. She’s a retired teacher. 生日快乐 奶奶 她是个退休教师
[20:08] Speaking of which… 说起这个
[20:09] Aww! My baby wished me a happy birthday! 噢 我的小宝贝祝我生日快乐了
[20:13] Of course I did, Gam Gam. 我怎么会忘呢 奶奶
[20:14] Well, I just did. 好的 我刚刚提过了
[20:16] Now, if you want to talk recidivism, 如果你们想要聊累犯问题的话
[20:17] we can talk recidivism. 我们也可以聊一聊
[20:19] Have you ever tried playing basketball 你有没有试过
[20:20] – with no basketball nets? – Mm. – 不带篮筐的篮球 – 这个嘛
[20:22] It’s impossible. How do you know if you made it or not? 根本做不到 你怎么知道自己进没进球呢
[20:23] And why isn’t anyone talking 而且为什么都没有人关心
[20:25] about the food deserts in these inner cities? 城中区的食物沙漠呢
[20:28] If you ask me, I think that there’s a… 如果你问我的想法 我想说
[20:29] Look, Aaron, I didn’t. We are now out of time. 听着 Aaron 我没问 我们快没时间了
[20:32] – Are you sure? – So… yeah, I’m positive. – 你确定吗 – 我很确定
[20:34] Thank you so much for joining us today. 非常感谢你来到我们的节目
[20:36] Uh, when we come back, 广告之后 我们会
[20:37] You need to keep my name out your mouth. 以后出去了不许提老娘的名字
[20:38] we’ll be talking to a mother… 我们会和一位母亲对谈
[20:39] – But, Gam Gam… – …who thinks her 4-year-old is not too young – 可是奶奶 – 她认为她四岁的孩子
[20:41] – I’m sorry! – …to wear makeup. – 对不起嘛 – 开始化妆并不算早
[20:43] 4 is definitely too young. 四岁的确太早了
[20:44] I’m still your favorite grandson, right? 我还是你最喜欢的孙子 对吧
[20:48] Grandma?! 奶奶
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号