时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We are living in a time of infinite options. | 我们生活在一个蕴含无限选择的时代 |
[00:03] | A time when we want to try everything, | 一个我们试图尝试一切 |
[00:05] | but commit to nothing. | 但不愿承诺负责的时代 |
[00:07] | We have trouble committing to relationships… | 我们无法专一 不论是在恋爱上 |
[00:15] | …to lifestyles. | 在生活方式上 |
[00:19] | We even have trouble committing to one profession. | 甚至是在职业上 |
[00:38] | We are here today | 今天我们欢聚于此 |
[00:39] | to accept Ana Torres as part of our congregation. | 接受Ana Torres作为我们会众的一员 |
[00:42] | She is here to accept Jesus Christ | 她在此接受耶稣基督 |
[00:44] | as her lord and savior. | 作为自己的神与救世主 |
[00:45] | Are you ready to accept Jesus into your heart? | 你准备好从心底里接受耶稣了吗 |
[00:47] | Yes. | 是的 |
[00:49] | But for Ana Torres… | 但是对于Ana Torres |
[00:52] | …when it came to commitment, | 提到承诺 |
[00:54] | she was ready to go all the way in. | 她总是从一而终 |
[01:34] | Over the next few weeks, | 接下来的几周里 |
[01:35] | Ana got deeper into her new faith with Javi by her side. | Ana在Javi的陪伴下更深入地了解了她的新信仰 |
[01:39] | And as close as they were feeling to God, | 在他们的心与上帝更近的同时 |
[01:42] | their connection to each other was stronger than ever. | 他们对彼此的感情也更加深厚 |
[01:46] | All right. Shots. | 好 一口闷 |
[01:48] | To our first double date. | 敬我们第一次的四人约会 |
[01:50] | You and Rodney, Heidi and me. All right? | 你和Rodney Heidi和我 好吗 |
[01:52] | I want to get nice and buzzed, but not too sloppy. | 我想要微醺 但是不要烂醉 |
[01:54] | Just that perfect warm-faced smiley | 需要一张热情洋溢的笑脸 |
[01:57] | for the party tonight. | 为今晚的派对做准备 |
[01:58] | Um… hello? | 呃 你好 |
[02:01] | Hmm? | 嗯 |
[02:02] | – Where’s ours? – Oh, you guys want in? | – 我们的呢 – 哦 你们想喝吗 |
[02:04] | I thought you guys weren’t allowed to drink. | 我以为你们不许喝酒 |
[02:05] | Of course we could drink. We’re Christians, not dead. | 我们当然能 我们是基督徒 不是死人 |
[02:08] | Exactly. Jesus turned water into wine, heathen. | 没错 耶稣把水变成了酒 异教徒 |
[02:11] | It was His first miracle. | 那是他的第一个神迹 |
[02:12] | And He used to roll with gangsters and prostitutes. | 他以前还和黑帮妓女打成一片 |
[02:15] | Dude was out there living His best life, | 他就在那儿过着自己的小日子 |
[02:17] | uh… until… well, you know. | 直到 呃 你懂的 |
[02:20] | But then He came back, | 但是然后他回来 |
[02:21] | and we got salvation and Cadbury Eggs. | 我们得到了救赎 还有吉百利复活节彩蛋 |
[02:23] | – Okay, fine. – Yeah. | – 呃 好吧 – 是啊 |
[02:24] | Jazz, are you sure you don’t want to go out with us tonight? | Jazz 你确定今晚不跟我们一起出去吗 |
[02:27] | I literally cannot even imagine | 我简直不敢想象 |
[02:28] | me and Rodney stomaching a night | 我和Rodney要独自忍受 |
[02:30] | with Vivek and Heidi alone. | 跟Vivek和Heidi一起的夜晚 |
[02:32] | – Hey. – Nah. | – 嘿 – 不了 |
[02:33] | I seriously don’t feel like being the third wheel. | 我真的不想当个十万伏的电灯泡 |
[02:35] | Well, technically, you’d be the fifth wheel. | 唔 准确的说 是二十万伏 |
[02:37] | Uh, two couples and you. Alone. | 两对儿小情侣和你 一个人 |
[02:39] | Vivek, you never shut up, do you? | Vivek 你不会闭嘴吗 |
[02:41] | Seriously, you will not even be the third or fifth wheel. | 真的 你才不会是什么十万伏二十万伏电灯泡 |
[02:44] | I mean, I’m sure there’s plenty of guys | 我是说 肯定有一大堆男孩儿 |
[02:46] | out there checking for you. | 排着队想跟你搭讪 |
[02:47] | – Yeah, but Doug. – No “But Doug.” | – 但是Doug – 不要”但是Doug” |
[02:49] | I’m sorry. You two are on a break. | 很抱歉 你俩处于暂时分手状态 |
[02:51] | That’s why you should come out and enjoy yourself. | 所以你应该出门声色犬马 |
[02:53] | I’m sure Doug’s out there enjoying himself. | 我确信Doug也在哪里玩着呢 |
[02:58] | I’m good. Really. | 我没事 真的 |
[03:00] | I’m just gonna do my own thing tonight, okay? | 我今晚要忙些自己的事 好吗 |
[03:02] | Have fun. | 玩得开心 |
[03:03] | All right, fine. But what about you guys? | 好吧 你们呢 |
[03:06] | I’m really in need of a buffer tonight. | 我今晚真的需要缓和气氛的人 |
[03:08] | No, we’re… we’re gonna hang back. | 不 我们 我们打算待在家里 |
[03:11] | All right. | 好吧 |
[03:12] | Enjoy. | 玩得开心 |
[03:13] | – That did not sound fun. – At all. | – 听起来就没劲 – 一点都没有 |
[03:17] | Hey, Nomi, remember Indigo? Joey’s protégé? | 嘿 Nomi 还记得Indigo吗 Joey带的新人 |
[03:21] | The one who convinced you to go after Aaron by being a “Boss Bitch”? | 那个用”做自己的老板”说服你去追求Aaron的女人 |
[03:24] | – Yeah. I remember. – Yeah. | – 啊 我记得 – 是的 |
[03:26] | Well, now she’s my boss, | 呃 现在她是我的老板 |
[03:28] | and theoretically, I am her bitch. | 按理来说 我为她打工 |
[03:30] | I had to pull, like, 23 looks from four different fashion houses | 我得从4家不同的时装店挑选出23套装扮 |
[03:32] | for the two shows she has this weekend. | 为她这周末的两场秀做准备 |
[03:34] | But at least you’ve officially doubled your client list. | 但至少你正式地把客户名单加长了一倍 |
[03:37] | Yeah. No, I did, and actually, I-I think I hear her coming. | 是啊 不 我 我好像听见她来了 |
[03:39] | – I love you. Bye. – Yes, bitch. | – 爱你 拜 – 没错 小婊砸 |
[03:40] | I got you tickets to my show, and they’re front row. | 我给你搞来了我的秀的门票 都是前排 |
[03:44] | Hi! | 嗨 |
[03:45] | No, look. | 没事 你看 |
[03:46] | Mm! I like this one. | 噢 我喜欢这个 |
[03:48] | Yeah, no, I really like that, too. | 哦 可不 我也喜欢那件 |
[03:50] | Ooh, but this one. | 噢哦 但是这件 |
[03:51] | This is fire. | 这件绝了 |
[03:52] | Yeah! Ablaze! | 是啊 燃烧吧 |
[03:55] | But this one. | 但是 这件 |
[03:57] | Kinda feeling this one. | 挺喜欢这件的 |
[03:59] | I mean, really, though, how could you not? | 对啊 你怎么能不喜欢呢 |
[04:00] | It’s just so like… feely. | 它这么 有”感觉” |
[04:04] | Okay, let’s talk. | 好吧 我们谈谈 |
[04:07] | Uh-oh. This feely bad. | 啊哦 “感觉”不妙 |
[04:09] | Okay, so, I know we kind of got off to a rocky start… | 好的 我知道我们一开始合作就不太顺利 |
[04:12] | …which is probably why you’re saying yes to everything. | 这大概就是为什么你总是说”好” |
[04:15] | But as my stylist, I don’t need you to do that. | 但作为我的造型师 我不想你这么做 |
[04:17] | Yeah. I mean, no, of course. | 对 我是说 当然不必 |
[04:19] | – No, but see, not “Of course.” – No. | – 是的 但是你看 不要”当然” – 不要 |
[04:21] | Do you not understand | 你是不是还没明白 |
[04:22] | how important these next two shows are? | 接下来两场秀有多重要 |
[04:25] | This is my first time ever headlining in LA. | 这是我第一次在洛杉矶粉墨登场 |
[04:27] | This is a chance for me to grow out my fanbase on the West Coast. | 这可是我拓展西海岸粉丝群的一个大好机会 |
[04:30] | Yes, and trust me, I actually totally understand. | 是的 相信我 我完全了解 |
[04:32] | Good. Then moving forward, | 好 那么接着说 |
[04:33] | – I need you to be brutally honest with me… – Mm-hmm. | – 我需要你对我诚实到残忍 – 嗯哼 |
[04:36] | …and not just some bobblehead “Yes chick.” | 而不是一个只会说是的点头娃娃 |
[04:38] | Aight. | 遵命 |
[04:41] | Did you just bow to me? | 你刚刚是对我鞠躬了吗 |
[04:42] | No. | 没有 |
[04:49] | – Ooh-wee! – Enjoy. | – 哦 耶 – 慢用 |
[04:51] | – Yeah. – That right there how we do. | – 是啊 – 瞧好了 |
[04:54] | That is your, uh, seventh birthday here this semester. | 这是你 呃 这学期第七次生日了 |
[04:56] | I’m surprised that lady | 我很惊讶 那位女士 |
[04:57] | – doesn’t think you’re 40 years old. – No, no, no. | – 不觉得你已经40岁了 – 不不不 |
[04:58] | Today, it is your birthday. | 今天是你的生日 |
[05:00] | Oh, oh, no, no. | 哦 不不 |
[05:00] | I am more of a Bavarian Cream Cake kind of guy. | 我比较喜欢巴伐利亚奶油蛋糕 |
[05:02] | – That’s a little… – Bro, suit yourself. | – 这个就有点 – 老兄 随你便 |
[05:04] | I just wanted to commemorate this moment | 我只想纪念这个时刻 |
[05:06] | ’cause we ain’t been able to get up in a minute. | 因为我们有一阵子没能出来玩了 |
[05:07] | – I know. – But here we are… | – 我懂 – 但是一切都准备好了 |
[05:09] | you, me, and this free piece of red velvet. | 有你 有我 有这块免费红丝绒蛋糕 |
[05:13] | This is a beautiful situation. | 这是一个美好的瞬间 |
[05:15] | Yep. | 嗯 |
[05:15] | – Just to chill. – Yeah. | – 放轻松 – 好吧 |
[05:19] | Rochelle | Aaron的女友 |
[05:23] | Wow! | 哇哦 |
[05:24] | What? | 怎么 |
[05:25] | I get you a sparkly piece of red velvet cake, | 我给你准备了一块惊喜的红丝绒蛋糕 |
[05:28] | you surprise-third-wheel me? | 你居然惊喜地让我当电灯泡 |
[05:29] | – What? – Mm-hmm. | – 什么 – 嗯哼 |
[05:31] | What are you talking about? It’s not like that, dude. | 你说什么呢 不是那样的 兄弟 |
[05:32] | We’re just… We’re… | 我们只是 我们 |
[05:33] | She’s here ’cause we’re all rolling together. | 她来这儿是因为我们要一起玩的 |
[05:35] | We’re… | 我们 |
[05:36] | We’re a tricycle tonight. | 我们今晚是三人行 |
[05:38] | I’m no man’s tricycle, okay? | 我不跟人玩什么三人行 |
[05:41] | Come… Come on. | 别 别啊 |
[05:42] | – Don’t be like that, man. – It’s fine. | – 别这样 老兄 – 没事 |
[05:44] | You two enjoy your little date, | 你俩好生约会 |
[05:46] | and I’m-a go find me a nice little thick wheel myself. | 我要去 找个我自己的漂亮小姑娘 |
[05:49] | All right. | 好吧 |
[05:50] | Watch your right flank! | 注意你的右侧 |
[05:51] | Moving in, moving in! | 前进 前进 |
[05:53] | We got a breach! | 我们防线有缺口 |
[05:56] | Incoming! | 补上 |
[05:57] | Oh, wow. | 哦 天啊 |
[05:58] | Those shots really knocked me out. | 几杯一口闷把我放倒了 |
[06:01] | – Wow. – What time is it? | – 噢 – 几点了 |
[06:02] | I should go. | 我得走了 |
[06:03] | Javi, you obviously shouldn’t be driving. | Javi 很明显你不能开车了 |
[06:07] | Just crash here. | 就住这儿吧 |
[06:08] | You can make me breakfast in the morning. | 你可以给我做早餐 |
[06:10] | Are you sure? | 你确定吗 |
[06:11] | Yes. I’m positive. | 是的 我很确定 |
[06:13] | I like pancakes. | 我喜欢煎饼 |
[06:14] | Okay. | 好 |
[06:36] | – Okay. – All right. | – 好吧 – 嗯 |
[06:38] | – Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[06:45] | Okay. | 没问题的 |
[07:01] | God. | 天啊 |
[07:24] | You awake? | 你醒着吗 |
[07:25] | Nah. | 没有 |
[07:28] | I can’t believe we did that. | 不敢相信我们做了 |
[07:31] | I know. | 我懂 |
[07:32] | I’m navigating some serious feelings of guilt right now. | 我在想办法处理心里沉重的罪恶感 |
[07:36] | Javi, I am so, so, so sorry. | Javi 非常 非常 非常抱歉 |
[07:40] | Come on. Don’t apologize. | 别这样 不要道歉 |
[07:42] | Honestly, if anyone should be apologizing, it should be me. | 如果一定有人要道歉 那也是我 |
[07:45] | But, um, guilt aside, uh… | 但是 呃 罪恶感放在一边 |
[07:50] | I kind of got the feeling that… | 我觉得你好像 |
[07:52] | maybe you didn’t enjoy that so much. | 好像没有很尽兴 |
[07:58] | What? | 什么 |
[07:59] | No. No, no, it was… | 不 不不 那个 |
[08:01] | It was really great. | 那个很棒 |
[08:03] | Ana, it’s okay. I’m aware of when it’s not great. | Ana 没事的 我能知道那并不好 |
[08:07] | Javi, okay, look, | Javi 好吧 你看 |
[08:09] | sex between two people for the first time is never great, right? | 两个人之间第一次的性事从来都不够好 好吗 |
[08:11] | Yeah. There were so many factors against us, | 没错 有太多的不利因素 |
[08:14] | like the guilt, which is… | 比如罪恶感 是 |
[08:17] | obviously the biggest one. | 很显然最大的一个 |
[08:18] | And then there’s the pressure, the tequila. | 然后有压力 有酒精 |
[08:20] | What is this? It’s memory foam? There’s no bounce to this. | 那是什么 记忆海绵吗 它一点弹性都没有 |
[08:23] | Yeah, no, it’s… it’s all of that stuff. | 是的 呃 就是这些原因 |
[08:25] | Javi, it’s obviously not our chemistry. | Javi 显然不是因为我们之间的化学反应 |
[08:27] | Kissing you is perfect. | 亲吻你感觉美妙极了 |
[08:28] | I feel the same way. | 我也这么觉得 |
[08:30] | Okay, so… | 好的 那么 |
[08:32] | just out of curiosity, since we’ve already, like… | 纯属好奇 既然我们都 已经 |
[08:36] | – done it… – Mm-hmm. | – 做过了 – 嗯哼 |
[08:38] | …would it… would it be crazy if we just, like… | 那要是 要是我们 再做一次 |
[08:42] | did it one more time? | 会不会太疯狂了 |
[08:46] | No, just to prove that that horrible one… no offense… | 不 只是想证明刚刚很糟糕的那次 没别的意思 |
[08:48] | was just a fluke? | 只是一次意外 |
[08:50] | It feels like we should. | 那我们应该这么做 |
[08:53] | God’s probably already mad about the first one. | 上帝很有可能已经为上一次生气了 |
[08:55] | Yeah. Mm-hmm. | 是啊 |
[08:57] | And maybe it is like double jeopardy | 而且可能一罪不能二审 |
[08:58] | and you can’t get tried for the same crime twice. | 你不会因为相同的罪行被审判两次 |
[09:01] | Mnh-mnh. | 不会 |
[09:08] | Oh-hoo. | 噢 |
[09:09] | Hey. | 嘿 |
[09:10] | So, did I not put out the pants that go with that? | 我没把搭配的裤子送过去吗 |
[09:13] | Because that’s actually, fun fact, a shirt, not a dress. | 因为 有趣的是 那是上衣 不是裙子 |
[09:16] | Hmm. No. I know. | 没有 我知道 |
[09:19] | Well, maybe you want some other pants to go with it? | 你想搭配一条别的裤子吗 |
[09:22] | No, I’m good. | 不了 挺好的 |
[09:26] | What? | 怎么了 |
[09:27] | I just… You know, I really feel like | 我就是 我真的觉得 |
[09:29] | you should put on the pants that I pulled for you. | 你应该穿上我为你配的裤子 |
[09:31] | I don’t want to. | 不想穿 |
[09:34] | Well, when you see how high the shirt is, you may want to. | 呃 等你知道这件上衣有多短 你可能就想穿了 |
[09:39] | I disagree. | 我不同意 |
[09:43] | Okay. | 好吧 |
[09:44] | Look, um, in all honesty, | 好吧 呃 说句大实话 |
[09:48] | this look… it feels a little desperate. | 这看上去有点 感觉有点冒险 |
[09:50] | And I think that that would be bad for your brand. | 我觉得这会砸了你的招牌 |
[09:59] | All right. | 好吧 |
[10:00] | – Mm. – Cool. | – 哎呦 – 没问题 |
[10:02] | That makes sense. | 你说得有道理 |
[10:03] | I’ll go put those pants on. | 我去把裤子穿上 |
[10:04] | Okay. | 太好了 |
[10:06] | But one thing… | 只是有一件事 |
[10:07] | if you ever talk to me like that again, | 你要是再敢这么和我说话 |
[10:09] | I’ll fire your bitch-ass. | 我就开了你这贱婢 |
[10:20] | – Hey, excuse me. – Hey, girl. | – 不好意思 – 妹子 你好 |
[10:21] | Let me help you out and buy you a drink. | 让我请你喝一杯吧 |
[10:23] | Sorry, um, I actually don’t drink. | 不好意思 我不喝酒 |
[10:27] | Do you have any cocaine? | 但你有可卡因吗 |
[10:30] | But you out here being a great human, | 你是个如此正直的好人 |
[10:32] | bathing elephants in sanctuaries and shit. | 在救治中心给大象洗澡啥的 |
[10:35] | You have to go. It’ll change your life. | 你一定得去试试 这能改变你的人生 |
[10:37] | Wow. | 哇哦 |
[10:38] | That’s sick. | 真的牛逼 |
[10:40] | You want to max out this dude’s credit card? | 你想不想来刷爆这哥们的信用卡 |
[10:46] | Uh, I’m good. | 我还是算了 |
[10:50] | Yo, I’m Doug. | 美女 我叫Doug |
[10:51] | We [bleep] freshman year. | 咱俩一年级入学就操过了 |
[10:54] | You right. | 你说得对 |
[10:57] | Bro, you’ve been gone a minute, man. | 兄弟 你消失好一会儿了 |
[10:58] | Where’s your wheel? | 你的妹子呢 |
[10:59] | The wheels are off. I’m officially the new Vivek. | 妹子都飞了 我现在成Vivek了 |
[11:03] | So, while Doug was adjusting to being the new Vivek | 正当Doug适应着接替Vivek的位置 |
[11:06] | and Sky and the old Vivek were at the party of the year, | Sky和旧的Vivek正在享受年度派对的时候 |
[11:10] | Jazz was adjusting to single life | Jazz也在试着适应单身生活 |
[11:12] | with a piece of pie. | 一个人去吃派 |
[11:16] | Key lime. | 墨西哥青柠 |
[11:18] | What? | 什么 |
[11:19] | The key lime pie. | 墨西哥青柠味的派 |
[11:21] | It’s the only way to go. I promise. | 只有这个好吃 相信我 |
[11:22] | Mm, I was thinking the chocolate mousse. | 我还是选巧克力慕斯好了 |
[11:25] | Oh. How about I get a piece of key lime, | 不然这样 我点一个青柠的 |
[11:27] | you get a piece of chocolate mousse, | 你点一份巧克力慕斯 |
[11:29] | and we split it? | 然后咱们分着吃 |
[11:32] | Nah, I’m okay. Thank you, though. | 不用了 不过还是谢谢你 |
[11:35] | All right. Have a good night. | 好吧 祝你晚上过得愉快 |
[11:42] | You know what? | 要不这样吧 |
[11:43] | On second thought, sure. Why not? | 我改主意了 咱们一块吃吧 |
[11:47] | So, while Jazz was slowly getting her rhythm back, | 就这样 当Jazz正在重新找回步调时 |
[11:50] | Ana and Javi were trying to find theirs in the bedroom… | Ana和Javi也在床上努力跟上对方的步伐 |
[11:54] | – again… – Mm. Okay, hold up. | – 而且是第二轮 – 等一下 |
[11:55] | – What? What? – I gotta stop. | – 怎么了 – 我得停一下 |
[11:56] | Ah. Head rush. | 头晕了 |
[11:58] | – You okay? – Yeah. | – 你还好吧 – 没事 |
[12:00] | Okay. Where were we? | 没事了 咱们到哪了 |
[12:02] | – Okay. Okay. – …and again… | – 来吧 来吧 – 然后是下一轮 |
[12:05] | Oh! Ow! Oh! Ow, ow, ow! | 哦 疼疼疼 |
[12:07] | – Cramp! Foot cramp! – Okay. | – 脚抽筋了 – 天哪 |
[12:08] | Foot cramp! Ow. Yeah, no, right there. | 脚抽筋 对 不 是那里 |
[12:10] | …and, believe it or not, again… | 然后 很不可思议地 又一轮 |
[12:13] | Oh! | 哦 |
[12:15] | – Aah. – I’m sorry. | – 好疼啊 – 对不起 |
[12:17] | I’m so sorry I head-butted you. | 抱歉给了你个头槌 |
[12:18] | – Are you okay? – Yeah. | – 你还好吗 – 还行吧 |
[12:19] | – Are you bleeding? – I don’t know. | – 出血了吗 – 我也不知道 |
[12:22] | …to less-than-stellar results. | 但他们的卧室短跑并不顺利 |
[12:25] | Maybe it is the memory foam. | 可能是记忆海绵的问题 |
[12:26] | Or maybe it’s the fact | 也可能是因为 |
[12:28] | that we weren’t supposed to be doing this at all. | 我们压根就不该做这件事 |
[12:31] | Kind of feels like our guilt’s | 感觉就像我们的愧疚感 |
[12:32] | outweighing our chemistry right now, you know? | 压倒了欲望一样 不是吗 |
[12:37] | Yeah. | 大概吧 |
[12:38] | I do. | 我明白 |
[13:03] | Sky, I’m obviously trying to get your attention. | Sky 我明摆着希望你能注意到我 |
[13:05] | Yeah, and I’m obviously trying to ignore you. | 是啊 我也很明显想无视你 |
[13:06] | I just… I need to talk to a fellow believer in the house. | 我得 找个和我一样信教的姐妹聊聊 |
[13:10] | Lemme grab Jazz. | 我喊Jazz过来 |
[13:11] | Sky, please. | Sky 别走嘛 |
[13:14] | I did something last night… | 我昨晚干了些事情 |
[13:16] | …something that I’m having so many feelings about. | 然后现在心里感觉很复杂 |
[13:23] | I slept with Javi. | 我和Javi睡了 |
[13:26] | Yeah. And, um… | 你没听错 |
[13:28] | now I’m feeling really guilty about the whole thing. | 然后我现在对整件事感觉很愧疚 |
[13:29] | Oof. Guilty sex. | 哎哟 愧疚炮 |
[13:31] | That was me and Rodney right after I found out he was white. | 我和Rodney睡过后发现他是白人也是这种感觉 |
[13:33] | Also… | 还有就是 |
[13:35] | it wasn’t exactly the best sex in the world. | 我们的性体验不算特别令人满意 |
[13:40] | Damn. | 天哪 |
[13:41] | The guilt you can pray on. Bad sex? | 愧疚感好歹还能通过祈祷缓解 糟糕的性爱 |
[13:44] | I’m not sure you can pray bad smashing away. | 这种事情光祈祷可能没什么用 |
[13:46] | No, no. It’s… It’s not even about the bad smashing. | 不 不是 重点甚至不在于糟糕的性 |
[13:49] | Really, it’s mostly my own guilt. | 真的 更多的是我的负罪感 |
[13:51] | Guilt is a wasted emotion. | 负罪感就是在浪费生命 |
[13:53] | Just like crying at 4:00 a.M. | 就像凌晨4点大哭一样没意义 |
[13:55] | Or just crying. | 只要是哭都没意义 |
[13:56] | I literally just got baptized. | 我才刚刚接受洗礼 |
[14:00] | I made this huge commitment to Jesus in front of all of these people, | 我在一帮人的见证下 和耶稣之间定下来这么重要的誓约 |
[14:04] | and now I feel like I’ve already turned my back on God, | 现在我就感觉自己已经背叛了上帝 |
[14:07] | like I cheated on Him. | 就像在背着他偷情一样 |
[14:09] | Trust, you are not the first sinner to cheat on God. | 相信我 你又不是第一个背叛他的罪人 |
[14:12] | God has been cheated on a lot, okay? | 每天都有人给上帝戴绿帽子 好吗 |
[14:14] | He’s used to being the side piece. | 他已经习惯做背景里的青青草原了 |
[14:16] | You just got to figure out how to make Him your main again. | 你只要弄明白怎么样重新回到他身边就好了 |
[14:29] | After her heart-to-heart with Sky, | 在和Sky的交心谈话过后 |
[14:31] | Ana was even more confused. | Ana更加迷惘了 |
[14:34] | Was the bad smashing a sign from God, | 难道糟糕的性爱就是上帝的旨意 |
[14:36] | telling her that she shouldn’t be smashing at all? | 告诉她这件事从一开始就是不对的吗 |
[14:39] | So, she decided to talk directly | 所以 她决定了要直接找那位 |
[14:42] | with the one she should have gone to first. | 她一开始就应该去求助的人谈话 |
[14:51] | 你穿着连衫裤 挺好看的 | |
[15:53] | Oh. That looks really, really good. | 你穿这身太漂亮了 |
[15:56] | Thank you. | 谢谢 |
[15:59] | Mm. | 这个不错 |
[16:09] | That beanie looks ridiculous. | 那个针织帽太可笑了 |
[16:11] | It looks like she’s going to | 她看着就像是要去 |
[16:12] | some, like, rave in a log cabin. | 什么小木屋狂欢派对一样 |
[16:14] | But that would be too brutally honest | 但直接这样说又会伤害到 |
[16:16] | for Indigo’s fragile ego, | Indigo脆弱的自尊心 |
[16:18] | so for the sake of protecting my job, | 所以为了保住我的饭碗 |
[16:20] | I’m-a keep my comments to myself. | 我就不打算对她说这件事了 |
[16:25] | That beanie looks absolutely ridiculous. | 你选的针织帽简直可笑到家了 |
[16:27] | – What’d you say? – I couldn’t help myself. | – 你说什么 – 我实在是忍不住 |
[16:30] | Well, um, I am sorry, | 呃 我很抱歉 |
[16:33] | and I know I’m about to be fired, but… | 我也知道 你要炒了我了 但是 |
[16:35] | come on, Indigo. | 听我说 Indigo |
[16:36] | You know, we’re obviously just not a fit, | 咱俩很明显合不来 |
[16:38] | because at first, you say that you want brutal honesty, | 一开始 你要我有什么说什么 |
[16:41] | and then you say that you don’t want brutal honesty. | 但你后来又说不希望我直接说实话 |
[16:43] | And honestly, I’m a little confused. | 老实说 我有点不知该怎么办了 |
[16:44] | But the one thing that I’m actually not confused on | 但有一件事我是可以肯定的 |
[16:48] | is the fact that that beanie does not at all | 那就是这顶针织小帽 |
[16:49] | go with this outfit that we agreed upon. | 和我们定好的这套衣服一点都不搭 |
[16:51] | And so you can wear it. | 你愿意穿就穿吧 |
[16:52] | Sure. I-It’s fine and all. | 我反正 也管不着 |
[16:53] | But I know that I wouldn’t be doing my job as a stylist | 但我知道 如果我连最基本的给出诚恳的专业建议 |
[16:56] | if I didn’t at least voice my… | 都没有做到 |
[16:58] | honest and professional opinion. | 那我算不上是一个合格的造型师 |
[17:01] | So… | 所以吧 |
[17:04] | There it is. | 这就对了 |
[17:07] | – There what is? – That. | – 什么对了 – 你的表现 |
[17:08] | That “Eye of the Tiger” I was looking for. | 我一直在找的”老虎之眼”精神 |
[17:10] | It was a test. I do it to all my stylists. | 这是个测试 我对我的每个造型师都这么做过 |
[17:13] | – Mm-hmm. – Some of them shrink. | – 这样吗 – 有些人退缩了 |
[17:14] | Some of them rise to the occasion. | 但另一些会鼓起勇气反抗 |
[17:16] | And you rose. | 你选择了后者 |
[17:18] | I did? I rose? | 我反抗了吗 |
[17:20] | I rose. | 我反抗了耶 |
[17:21] | You’d be surprised how many people | 你都不知道有多少人 |
[17:23] | let me go onstage looking so crazy. | 会让我穿成那样就上台 |
[17:26] | Mm. And I’m surprised I didn’t break you | 我也很惊讶你听了我喊你贱婢之后 |
[17:28] | with that “Bitch-ass” Comment. | 竟然没有退缩 |
[17:30] | And I’m glad I didn’t because your bitch-ass is talented. | 我也很庆幸没把你吓跑 你这贱婢还是有些许天赋的 |
[17:34] | Thank you. | 我谢谢你啊 |
[17:36] | Hmm. You’re welcome. | 哼 不客气 |
[17:36] | Hmm. | 哼哼 |
[17:38] | So, as a result of doubling down | 就这样 因为我义无反顾地 |
[17:40] | on my professional commitment, | 选择用我的专业品味赌一把 |
[17:41] | I had earned Indigo’s very odd | 我赢得了Indigo那非常诡异的 |
[17:44] | and slightly disrespectful respect. | 而且还带点轻蔑的尊重 |
[17:47] | But for Ana, her struggle with her spiritual commitment | 但对Ana来说 她和她的誓言间的纠葛 |
[17:50] | was proving to be much more challenging. | 则要更加难以克服 |
[17:52] | – Thanks for coming over. – Yeah. | – 谢谢你能过来 – 没事 |
[17:55] | I’m sorry I bounced so fast yesterday. | 抱歉我昨天一下动得太快了 |
[17:58] | No, no. I-It’s fine. It was, whatever, weird. | 没事的 昨天还算 无所谓 太尴尬了 |
[18:01] | – Um… – Yeah. | – 呃 – 是的 |
[18:05] | I was thinking about the other week, when, uh… | 我想起来那周 |
[18:08] | Pastor Babyboy gave that sermon | Babyboy牧师布道 |
[18:10] | about how God wants us to focus | 他说上帝希望我们可以专注于 |
[18:14] | more on our lasting holiness | 保持我们信仰的圣洁 |
[18:16] | instead of our fleeting happiness, and… | 而不要沉迷于短暂的快感 |
[18:20] | right now, where I’m at in my life… | 而现在的我 在我的人生规划中 |
[18:26] | …I think I need to focus more on my lasting holiness. | 或许应该专注于我的信仰 |
[18:34] | Yeah. Right. | 我明白了 |
[18:37] | I understand. | 我能理解 |
[18:40] | You know, I’ve been doing this celibacy thing for a little while, | 说起来 我禁欲也有一阵子了 |
[18:42] | and it was going pretty well until I met you. | 本来进行得挺顺利 直到我遇见了你 |
[18:45] | I didn’t expect to feel how I feel about you | 我没想过我对你的感情 |
[18:48] | as fast as I’ve been feeling it. | 会这么快变得这么强烈 |
[18:50] | I wish it was different, but I… | 我本来也不希望如此 但是 |
[18:54] | I get it. I do. | 我明白 就是这样 |
[18:55] | I just hope you know that I’m… I’m doing this | 我只是希望你明白 我这么做 |
[18:57] | because… | 是因为 |
[19:01] | I love you. | 我爱你 |
[19:06] | I love you, too. | 我也爱你 |
[19:07] | I’m just low-key mad you said it first. | 我只是有点生气被你抢先了 |
[19:14] | Guess I’ll see you around? | 那咱们下次再见了 |
[19:17] | Yeah. | 好啊 |
[19:27] | – Wow. – Phew! | – 爽哦 – 呼 |
[19:29] | Maybe we should have started on the couch. | 或许咱们一开始就该在沙发上开搞的 |
[19:31] | Definitely. | 肯定的 |
[19:32] | Definitely should’ve started here. | 绝对是应该先从这里做起 |
[19:40] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[19:47] | So, Ana and Javi decided to renew their vow of celibacy, | 于是 Ana和Javi决定重新立下禁欲誓言 |
[19:51] | recommitting to God and their relationship | 再一次对上帝以及他们间的关系作出承诺 |
[19:54] | by asking their fellow believers | 他们请求弟兄姊妹们帮忙 |
[19:55] | to lay hands on them for strength | 借助他们的手为自己加油打气 |
[19:57] | so they wouldn’t lay hands on each other. | 以免自己再次向对方上下其手 |
[20:06] | I need to use the bathroom. | 我得用一下厕所 |
[20:07] | No. Sit! | 不行 给我坐下 |
[20:09] | I am scared, man. | 我害怕死了 兄弟 |
[20:10] | Listen to me. | 你给我听着 |
[20:12] | You’re ready… | 你准备好了 |
[20:13] | and she’s coming. | 她也要来了 |
[20:15] | – We’re gonna do this, just like we rehearsed. – You’re right. | – 就像我们排练的时候一样 – 没错 好 |
[20:16] | I got it. No tripping. | 我明白了 绝不翻车 |
[20:17] | Come on, bro. | 加油 兄弟 |
[20:18] | Can I get you anything for dessert? | 你们想要什么甜点吗 |
[20:19] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[20:21] | Happy bir… It’s, um… To me, to me. | 生日快乐 祝我 祝我生日快乐 |
[20:23] | Today is my birthday. | 今天是我的生日 |
[20:25] | – Oh. – So… | – 哦 – 所以 |
[20:26] | – Happy birthday. – Thank you. | – 生日快乐 – 谢谢 |
[20:27] | How old are you? | 你多大了 |
[20:29] | Well… What? | 我 什么 |
[20:36] | You got me. You got me, okay? | 我输了 我认了 还不行吗 |
[20:38] | I-I-I-I wasn’t built for this. | 我 我就不是这块料 |
[20:39] | I’m not a liar. He told me to do it. | 我不适合骗人 是他逼我的 |
[20:41] | Okay, so, it’s not your birthday? | 所以 今天不是你的生日吗 |
[20:46] | Bitch-ass. | 狗贼 |