时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ♪ Together, together, together everyone ♪ | ♪一起 在一起 每个人♪ |
[00:04] | ♪ Together, together, come on… ♪ | ♪一起 在一起♪ |
[00:07] | What the… No. | 怎么回事…不会吧 |
[00:10] | Oh, come on. | 别啊 |
[00:12] | 东部高中 百年历史 | |
[00:24] | – Sorry! – Our bad! | -抱歉 -我们的错 |
[00:27] | All good! No bad. | 没事 没人犯错 |
[00:32] | Great. First costume change. | 好极了 第一次换衣服 |
[00:40] | Today’s the day, Big Red. It’s happening. | 就是今天了 大红 开始了 |
[00:42] | Hell yeah. Junior year, baby. | 没错 高一了 |
[00:44] | Might grow a mustache. Might do a lot of things. | 也许蓄个胡子 也许干很多事 |
[00:47] | Dude, I’m talking about Nini. | 哥们 我说的是妮妮 |
[00:49] | Today’s the day we start over. | 今天是我们重新开始的日子 |
[00:51] | Oh, wait, I gotta show you pictures. Okay. | 等等 我得给你看照片 |
[00:53] | Okay, um… Oh, and this was my costume in Act Two. | 这是我在第二幕的戏服 |
[00:55] | Flawless. Love it. | 完美 超爱 |
[00:57] | Ooh! Uh, oh, this is the wig that almost | 这是我在唱情歌时 |
[00:59] | fell off in the middle of my ballad. | 差点掉下来的假发 |
[01:00] | 准备好派对吧 新学期即将开始 | |
[01:01] | We texted. She sounded neutral. | 我们发短信了 她听上去还行 |
[01:03] | Nothing about bad news or needing to have a big talk. | 没提到坏消息 或需要好好谈谈 |
[01:06] | Just, “Hey.” That’s good, right? | 就是”嗨” 这挺好的 对吧 |
[01:10] | Summers are no man’s land, Ricky. | 暑假可说不准 瑞基 |
[01:12] | I don’t know what “Hey” means, and neither do you. | 我不知道”嗨”是什么意思 你也不知道 |
[01:14] | I think it’s good. Yeah. | 我觉得挺好的 没错 |
[01:17] | And this… | 这个 |
[01:19] | Oh, I know who that is, Nini. | 我知道这是谁 妮妮 |
[01:21] | Girl, I am like 0.2 seconds away from making that my lock screen. | 姐们 我就差那么点没把这图设为屏保了 |
[01:24] | I can’t tell if you’re glowing or you’re sunburnt. | 我不知道你是容光焕发还是被晒晕了 |
[01:26] | Definitely glowing. Yeah, I had the best summer. Ever. | 绝对是容光焕发 这是迄今为止我最棒的暑假 |
[01:29] | And what does you-know-who have to say about this? | 那个人对一切有什么想说的 |
[01:32] | I’m waiting for the right time to tell him. | 我在等合适的时机告诉他 |
[01:35] | Yo, Nini! What’s good? | 妮妮 你好吗 |
[01:37] | How do you feel about right now? | 就现在怎么样 |
[01:46] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[01:49] | It was my idea to take a pause, okay? | 想暂停一下是我的主意 好吗 |
[01:51] | 瑞基 东部高中高一 | |
[01:51] | Nini was going to theater camp and… Not to brag, | 妮妮要去戏剧营会而且…我不想炫耀 |
[01:54] | but I’m not exactly intimidated by guys | 但我不会被自愿穿 |
[01:57] | who voluntarily wear tights. | 紧身裤的男孩吓到 |
[01:59] | I didn’t wanna take a pause. | 我不想暂停关系 |
[02:00] | 妮妮 东部高中高一 | |
[02:00] | It was only for a month. We could have FaceTimed every day. | 只有一个月 我们可以每天视频 |
[02:03] | I mean, fine. Did I hang out with a couple girls this summer? | 好吧 我暑假和别的女孩出去玩了吗 |
[02:07] | Possibly. | 有可能 |
[02:08] | Did I talk about Nini the entire time? | 我是否一直喋喋不休谈论妮妮 |
[02:11] | Absolutely. | 绝对是 |
[02:13] | I met somebody else at camp. | 我在营会遇到别人了 |
[02:14] | – I didn’t plan… – Wait. Wait, is this a joke? | -我无意… -等等 这是个玩笑吗 |
[02:16] | – Still talking here. – Oh, snap! | -我还在说话呢 -扎心了 |
[02:19] | I met someone at camp. | 我在营会遇到别人了 |
[02:20] | Uh, I didn’t plan for it to happen, but it happened. | 我无意让此事发生 但它发生了 |
[02:22] | He was the Music Man, I was Marian, the librarian. | 他是音乐教授 我是图书管理员玛丽安 |
[02:25] | It’s called a showmance. | 那叫做戏剧浪漫 |
[02:27] | Wait, you went to librarian camp? That’s a thing? | 等等 你去了图书管理员营会 还有这种营会 |
[02:30] | Please… Tell me you’re joking. | 拜托 告诉我你在开玩笑 |
[02:32] | – I’m not. – I’m not. | -我没有 -我没有 |
[02:35] | Come on, Ricky. You know what you did! | 别装了 瑞基 你知道你干了什么 |
[02:38] | Or what you didn’t do. | 或你没干什么 |
[02:40] | Do my feet stink? | 我的脚臭吗 |
[02:42] | – ‘Cause I feel like my feet stink. – No. | -因为我感觉我的脚臭 -不 |
[02:47] | – Sort of. – Yeah? | -有点 -是吧 |
[02:48] | – I think it’s cute. – Yeah? Okay. | -我觉得很可爱 -是吗 |
[02:50] | And that’s why we work. | 所以我们才这么般配 |
[02:52] | – Check your Instagram. – What? | -快看你的图享 -什么 |
[02:57] | Okay. | 好吧 |
[03:01] | Um, happy almost-one-year anniversary, baby. | 祝我们快要一周年纪念快乐 宝贝 |
[03:05] | I, uh… | 我 |
[03:06] | I wrote this for you. So… | 这是我为你写的 所以 |
[03:11] | – What is this? – Just watch it, I made it for you. | -这是什么 -你就看吧 我为你做的 |
[03:15] | – Watch it. – I’m watching. | -看吧 -我看着呢 |
[03:17] | ♪ So much has happened think of what we’ve done ♪ | ♪发生了那么多 想想我们的成就♪ |
[03:20] | ♪ In the time that the Earth has traveled ’round the sun ♪ | ♪在过去地球围着太阳转的一年里♪ |
[03:25] | ♪ Winter, spring, summer and we’re back to fall ♪ | ♪冬天 春天 夏天 我们又迎来秋天♪ |
[03:29] | ♪ We’ve been together hand-in-hand through it all ♪ | ♪我们肩并肩 手拉手走过♪ |
[03:31] | Just watch it. | 看完 |
[03:32] | ♪ From the minute we kissed and my heart skipped a beat ♪ | ♪从我们接吻的那一刻 小鹿乱撞♪ |
[03:33] | 妮妮 一周年纪念曲送给瑞基 柯特妮 你的声音棒呆了 柯特妮 新进歌手/作曲家 | |
[03:36] | ♪ To the night that we danced I was swept off my feet ♪ | ♪到我们共舞的那夜 春心荡漾♪ |
[03:40] | ♪ Sure as every year has to come to an end ♪ | ♪每年自会有结束♪ |
[03:44] | ♪ I’d go spinning around the sun with you again and again ♪ | ♪我愿和你不停绕太阳旋转♪ |
[03:48] | ♪ And again and again ♪ | ♪不停旋转 旋转♪ |
[03:51] | ♪ I think I kinda, you know… ♪ | ♪我觉得我有点♪ |
[03:55] | ♪ I think I kinda, you know… ♪ | ♪我觉得我有点♪ |
[03:59] | ♪ Like the way that we flow ♪ | ♪像我们漂浮♪ |
[04:03] | ♪ Like the way that we go ♪ | ♪像我们前行♪ |
[04:06] | ♪ And I love… I think I kinda, you know… ♪ | ♪我爱 我觉得我有点♪ |
[04:10] | ♪ I think I kinda, you know. You know, you know ♪ | ♪我觉得我有点 你懂 你懂♪ |
[04:16] | ♪ Can’t help dreamin’ of you ♪ | ♪情不自禁梦见你♪ |
[04:20] | ♪ Guess I’m sayin’ I don’t not love you ♪ | ♪我猜我想说 我不是不爱你♪ |
[04:26] | ♪ You know, you know, you know… ♪ | ♪你懂 你懂 你懂♪ |
[04:33] | I do, Ricky. | 我爱 瑞基 |
[04:36] | I love you. | 我爱你 |
[04:44] | Good morning, students. | 早上好 各位同学 |
[04:45] | Please make your way to the gym | 请大家去体育馆 |
[04:47] | for our annual back-to-school kickoff. | 参加我们的年度开学仪式 |
[04:50] | I don’t believe this. | 真不敢相信 |
[04:51] | You’re blowing me off for some theater punk | 你跟我吹了 就为了一个四周前 |
[04:54] | you met four weeks ago? At a lake? | 在湖边遇见的戏剧小子 |
[04:57] | You kinda dumped me! | 你甩了我 |
[04:58] | It was a break. It wasn’t a break-up. | 我们只是暂停 不是分手 |
[05:01] | I’m sorry, Ricky. | 抱歉 瑞基 |
[05:02] | But it’s a break-up now. | 但现在是分手了 |
[05:05] | Pop off, girl. | 好样的 姐们 |
[05:06] | – Stay out of it, Kourtney. – You stay out of it. | -别管闲事 柯特妮 -你才别管闲事 |
[05:09] | I’m dismantling the patriarchy this year, | 我打算今年废除父权制 |
[05:10] | and I’m not afraid to start with you. | 我可不怕从你开始 |
[05:15] | You crushed it. | 你太棒了 |
[05:16] | – That could not have gone better. – Hey, Kourtney. | -进展太顺了 -柯特妮 |
[05:18] | I feel good about this. | 我感觉棒极了 |
[05:20] | It’s a fresh start. Everyone’s on the same page. | 全新的开始 大家都意见一致 |
[05:23] | This is a nightmare. | 真是个噩梦 |
[05:24] | Everything is terrible. Love is dead. | 一切都糟透了 爱情死了 |
[05:27] | And I am also pleased to announce | 我很高兴向大家宣布 |
[05:30] | that this year, seniors will be allowed | 今年 高三学生每周五 |
[05:32] | to wear baseball hats on Fridays. | 可以戴棒球帽 |
[05:35] | Go, seniors! | 好样的 高考生 |
[05:38] | Friday! | 周五万岁 |
[05:39] | And now for a special introduction. | 还有个特别介绍 |
[05:40] | This year, East High has a new drama teacher | 今年 东部高中聘请了一位新戏剧老师 |
[05:43] | with an announcement that she swore, | 她还发誓 并白纸黑字写下来了 |
[05:45] | in writing, would not cost too much money. | 她有个不会太花钱的项目 |
[05:53] | Why, Big Red? Why do things have to change? | 为什么 大红 为什么一切都要改变 |
[05:57] | Some things never change, dude. | 有些事永不改变 哥们 |
[05:58] | I’ve been wearing the same socks for three days. | 比如我已经穿了三天的这双袜子 |
[06:02] | Please hold your applause. | 请先别鼓掌 |
[06:06] | Go, Wildcats! | 野猫队 |
[06:09] | Yeah. | 好吧 |
[06:13] | My name is Ms. Jenn, | 我是珍老师 |
[06:17] | and when I heard that the high school | 当我听说这所高中 |
[06:19] | where High School Musical was shot | 《歌舞青春》的拍摄地 |
[06:21] | had never staged a production | 从未上演过一部 |
[06:22] | of High School Musical, the musical, | 《歌舞青春》相关的音乐剧 |
[06:26] | I was shocked as an actress, | 作为演员我很惊讶 |
[06:29] | inspired as a director, | 作为制作人我很受激励 |
[06:32] | and triggered as a millennial. | 作为千禧年一代我立马行动 |
[06:34] | “Millennial”? | “千禧年一代” |
[06:35] | Auditions are tomorrow after school. | 明天放学后试镜 |
[06:38] | This show could change your lives, | 这部剧会改变你们的生活 |
[06:40] | and I’m saying this as a background dancer from the original movie. | 我可是以原作背景舞者的身份说的 |
[06:44] | Third from the left, back row, red headband, | 最后一排 坐起第三个 红头发 |
[06:46] | and those are my real teeth. So… | 而且那是我的真牙 所以 |
[06:50] | Oh, and meet your student choreographer, Carlos. | 对了 这是你们的学生编舞 卡洛斯 |
[06:53] | You know him as captain of the color guard. | 于你们而言 他是掌旗仪仗队的队长 |
[06:55] | I know him as an unpaid, rising star. | 与我而言 他是免费的新星劳工 |
[06:59] | But seriously, I have no budget. | 说真的 我没有预算 |
[07:02] | I’ve spent two years in the chorus at East High. | 我已经在东部高中唱合唱两年了 |
[07:05] | I mean, it would be insane to think | 想到我真的有机会 |
[07:07] | I might actually have a shot at playing Gabriella. | 扮演盖比瑞拉就感觉很不可思议 |
[07:12] | Right? | 对吧 |
[07:27] | As the school’s resident High School Musical historian, | 作为学校常驻《歌舞青春》研究学者 |
[07:28] | 卡洛斯 高二 | |
[07:29] | I basically have zero chill about this right now. | 我对这部剧已经不那么兴奋了 |
[07:32] | I’ve seen the original movie 37 times, | 我已经看了37次原作 |
[07:34] | and the first 15 minutes of both sequels. | 和两部续集的前15分钟 |
[07:42] | Excuse me? | 不好意思 |
[07:44] | Is there somewhere you’re supposed to be? | 你是不是有地方该去 |
[07:47] | Broadway. | 百老汇 |
[07:49] | Oh, no. I’m all for the arts. | 不 我很支持艺术 |
[07:51] | Like, I pay for ad-free Spotify. | 我花钱听无广告版的音乐软件 |
[07:53] | 马扎拉老师 理工科老师 | |
[07:54] | I’d just rather see our students practicing skills | 我只是更希望看到学生练习 |
[07:56] | for the real world, ya know? | 现实生活中的技术 |
[07:58] | Sue me. | 你告我呀 |
[08:00] | Yeah, no, I know, Ma, | 不 我知道 妈 |
[08:01] | but if you can just float me one car payment. | 你能借我一个月的车贷吗 |
[08:03] | The principal says it takes two weeks for payroll to kick in, and… | 校长说两周后才能发工资 而且 |
[08:08] | Great. No, not you, Ma. Gotta go. | 好吧 不 不是你 妈 我得挂了 |
[08:11] | Hey, there. I know you’re new here, | 你好 我知道你是新来的 |
[08:12] | but FYI, your assistant needs a hall pass | 但你得知道 如果你的助理要迟到 |
[08:15] | if he’s gonna be late for class. | 他需要一张通行证 |
[08:16] | Oh, Lord. Hall passes are still a thing? What is this, prison? | 天哪 现在还有通行证 怎么 这是监狱吗 |
[08:21] | No. It’s a professional learning environment. | 不 是个专业学知识的场所 |
[08:23] | Sweetie, I’m the ultimate professional. | 亲爱的 我是最专业的 |
[08:25] | For instance, we don’t call colleagues “Sweetie.” | 比如说 我们不称呼同事为”亲爱的” |
[08:28] | Knock-knock, Ms. Jenn. | 咚咚咚 珍老师 |
[08:30] | Just wanted to report | 就想告诉你 |
[08:31] | that the High School Musical hashtag | 我发起的《歌舞青春》话题 |
[08:33] | I started is already trending. | 已经上热搜了 |
[08:36] | Well, of course it is. | 当然了 |
[08:38] | Your generation deserves to make its own mark on this classic. | 你们这一代值得创造自己的经典 |
[08:42] | Watch out, world. | 瞧好了 世界 |
[08:43] | And by “world,” you mean the greater Salt Lake region. | 你说的”世界” 值得是大盐湖城地区 |
[08:48] | I just wanna be clear. | 我只想说清楚 |
[08:49] | This new drama teacher may live in a Hollywood dream world | 这个新戏剧老师活在好莱坞梦幻 |
[08:53] | where we’re the “Wildcats,” but we’re not. | 在那我们是”野猫队” 但我们不是 |
[08:55] | We’re the East High Leopards. | 我们是东部高中豹队 |
[08:57] | Always have been. | 一直都是 |
[09:04] | And so I say to my mom, | 然后我对我妈说 |
[09:05] | “Looking this fabulous while also | “瞧瞧这个无与伦比同时又为 |
[09:07] | fighting for intersectional feminism | 交叉女权主义奋斗的姑娘 |
[09:10] | “is my summer job.” | 这就是我的暑假工作” |
[09:12] | And that’s how I spent my break. | 我就是这么过的暑假 |
[09:15] | Did I not tell you she’s amazing? | 我是不是告诉你她超棒的 |
[09:17] | – She is amazing. You’re amazing. – Thank you. Yeah. | -她很棒 你也很棒 -谢了 |
[09:19] | Okay, so, crazy idea. | 我有个好主意 |
[09:21] | What if we went in costume to the auditions tomorrow? | 不如我们明天穿着戏服去试镜 |
[09:24] | Okay, I’m listening. | 接着说 |
[09:25] | Okay. Whatever you wear, I’m doing your makeup. | 无论你穿什么 我负责化妆 |
[09:27] | Okay. So I was thinking, like, | 我在想 |
[09:29] | a basketball jersey for me, and then, for my leading lady, | 我穿棒球球衣 然后我的女主角 |
[09:33] | it is time to go full V. Hudge. | 变身为凡妮莎·哈金斯[电影女主] |
[09:35] | Okay. No, no. Let’s not get ahead of ourselves. | 不不 我们先别太着急 |
[09:38] | I mean, obviously you’re gonna get Troy, | 显然你能扮演特洛伊 |
[09:40] | but I don’t wanna… jinx anything. | 但我不想搞砸什么 |
[09:43] | Uh, that doesn’t sound very Nini 2.0 to me. | 这听上去不像妮妮2.0版 |
[09:46] | Babe, we’re a package deal here. | 宝贝 我们可是货真价实 |
[09:48] | And all the talented senior girls graduated last year. | 所有才华横溢的高三姑娘去年都毕业了 |
[09:51] | This one is ours to lose. | 这个非咱俩莫属 |
[09:54] | Literally, how did we not speak until this summer? | 讲真 我们怎么这个暑假前都没说过话 |
[09:59] | EJ, my man! | EJ 好哥们 |
[10:03] | – Hey, there he is! – Hey! There’s the guy! | -他在这呢 -好家伙 |
[10:05] | Okay, is he the best or is he the best? | 他是不是万里挑一的好男人 |
[10:08] | He is. He is. | 是的 是的 |
[10:11] | – But? – No “but.” I just… | -但是 -没有但是 我只是 |
[10:13] | I don’t wanna see another boy hurt you. | 我只是不想看到别人再伤害你 |
[10:15] | Remember how crushed you were after Ricky? | 记得瑞基甩了你后 你有多消沉吗 |
[10:18] | “Crushed” is a little dramatic. | “消沉”这词有点夸张 |
[10:20] | You didn’t leave your bedroom for 48 hours. | 你48小时没离开过卧室 |
[10:22] | I had to slide pizzas under your door. Girl, it was dark. | 我得从门缝下给你塞披萨 姐们 不堪回首啊 |
[10:25] | This is different. That was then. | 那不一样 那是之前了 |
[10:28] | I’m my own person now. | 我现在主宰自己的人生 |
[10:31] | Hey, Nini? | 妮妮 |
[10:34] | – I called it. – I called it early. | -我看上了 -我早看上了 |
[10:36] | Two years ago at East High, Nini played | 两年前在东部高中 妮妮演了 |
[10:38] | the back end of the cow in Gypsy, | 《吉普赛人》背景中的一头牛 |
[10:39] | and I was like, “Whoa, who is the cute chorus cow | 我就在想 “这头可爱的牛是谁 |
[10:39] | EJ | 高三学生 |
[10:42] | “and why is she not playing a human?” | 她为什么不扮演人” |
[10:45] | And then, this summer happened and she, | 然后这个暑假我认识了她 |
[10:47] | like, completely came out of her shell. | 她似乎完全释放了自我 |
[10:49] | And her cow costume. I mean, she’s just amazing. | 还有她的牛戏服 她真是令人惊喜 |
[10:53] | She’s meant for greatness. | 注定能成就大事 |
[10:55] | Dude, are you seeing this? | 哥们 你看到了吗 |
[10:57] | I’m seein’ it, I’m hearin’ it, I’m hatin’ it. | 我看到了 听到了 超讨厌 |
[11:00] | I can’t believe it. She’s dating EJ Caswell. | 真不敢相信 她在和EJ·卡斯威尔约会 |
[11:03] | Yes. I have eyes. | 我能看到 |
[11:04] | I mean, co-captain of the water polo team. | 水球队的联合队长 |
[11:06] | Yep. | 对 |
[11:07] | – Senior class treasurer. – That’s correct. | -高三学生会财务 -没错 |
[11:09] | I mean, what are the odds | 这也太巧了吧 |
[11:10] | that the guy she hooks up with at camp goes to East High? | 她在营会好上的男孩 在东部高中上学 |
[11:12] | Apparently, the odds are exceptionally good. | 显然 无巧不成书 |
[11:15] | I’m sorry, dude. What are you gonna do? | 抱歉 哥们 你要怎么办 |
[11:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:20] | No offense, but the one person I go to for advice | 无意冒犯 但我征求意见的那个人 |
[11:24] | is currently on her honeymoon in the cafeteria. | 现在正在咖啡厅享受蜜月呢 |
[11:41] | Can I just say this? Sure, Nini’s a nice girl. | 我能说实话吗 没错 妮妮是个好女孩 |
[11:44] | 娜塔莉 高二学生 | |
[11:45] | I was a stage manager for last year’s production of Brigadoon, | 我是去年《蓬岛仙舞》的舞台监督 |
[11:48] | and Nini was the only cast member | 妮妮是唯一一个给我 |
[11:50] | who gave me an opening night card, | 开幕夜门票的剧组人员 |
[11:51] | which is, like, a pretty big gesture from | 对于一个只演树的女孩来说 |
[11:53] | a girl who was literally playing a tree. | 这是个很慷慨的举动 |
[11:56] | But, like, how does a tree get to date a senior? | 但是 树怎么能勾搭上高三学长 |
[12:00] | All right, your turn, Grandma. | 好了 该你了 外婆 |
[12:01] | So, how was your first day back? | 你第一天回学校感觉如何 |
[12:03] | Oh, we got a new drama teacher. | 我们有了个新戏剧老师 |
[12:04] | Um, she announced the musical | 她宣布要制作一部音乐剧 |
[12:05] | and there’s this part that I really, really want. | 里面有个角色我很想出演 |
[12:08] | My shining star! | 我的闪耀明星 |
[12:09] | Aw, thanks. | 谢谢 |
[12:12] | But, um, I fell asleep on the bus ride home | 但我回来的路上睡着了 |
[12:15] | and I had this dream I’ve been having since I was little. | 做了一个我从小就做的梦 |
[12:18] | It’s, like, this stress dream | 一个压力山大的梦 |
[12:20] | where I’m all alone on this big Broadway stage, | 我一个人站在百老汇的舞台上 |
[12:24] | and I open my mouth and nothing comes out. | 我张开嘴 但唱不出声音 |
[12:27] | Yeah, that’s a common one. | 嗯 这很常见 |
[12:29] | Okay, so what does it mean? | 这是什么意思呢 |
[12:32] | Well, I don’t think you need a psychoanalyst to tell you that. | 我觉得你不需要心理医生也能知道答案 |
[12:36] | Honestly, I think any grandma could handle this. | 说实话 我觉得任何外婆都能回答你 |
[12:39] | It’s a good thing you’re both. | 还好你两者皆是 |
[12:40] | Nini… | 妮妮 |
[12:43] | There’s obviously something about | 显然你觉得唱歌给别人听 |
[12:44] | being heard that feels off-limits to you. | 让你觉得有些力不从心 |
[12:48] | Do you not think you’ve earned it? | 你不觉得自己有这个实力吗 |
[12:50] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[12:53] | How do you stop having a dream? | 你怎么才能停止做梦 |
[12:55] | You live it. | 活出梦想 |
[12:57] | Hi! Sorry we’re late. | 抱歉我们迟了 |
[13:00] | Oh! Hi, Mama D. | 妈妈D |
[13:01] | The car broke down again. Again. | 车又坏了 |
[13:03] | Luckily, it was in front of the donut shop. | 还好 是在甜甜圈店前面坏的 |
[13:05] | Oh! Thanks, Mama C. | 谢谢 妈妈C |
[13:07] | What’s the score? | 比分如何 |
[13:08] | Grandma’s letting me win. | 外婆放水让我赢呢 |
[13:11] | You’re doing that on your own, sweetie. | 你是靠自己的实力赢的 亲爱的 |
[13:13] | Why, yes, I would love a vanilla donut with sprinkles. | 我迫不及待想来一个带糖屑香草味的甜甜圈 |
[13:16] | – Thank you very much for asking. – Sweetie. Sweetie! | -谢谢询问 -亲爱的 亲爱的 |
[13:18] | No, I wanna split that one. | 不 我想分那个 |
[13:22] | I’m doing something wrong. | 我做错事了 |
[13:24] | I mean, you’re cooking, so… | 你在做饭 所以 |
[13:26] | This chicken’s been in here for 10 minutes. | 这鸡肉进锅十分钟了 |
[13:28] | It’s colder than when I put it in. | 比我放进去之前还凉 |
[13:30] | Call Mom. | 给妈妈打电话 |
[13:31] | How is that possible? Did I hit a freeze-dry button? | 怎么可能 我按了冰冻键吗 |
[13:34] | – Just call Mom. – Yeah, we’re not buggin’ your mom. | -给妈妈打电话吧 -我们不能烦你妈 |
[13:38] | It’s, like, 9:00 P.M. in Chicago. | 现在是芝加哥晚上九点 |
[13:39] | She can’t still be in a meeting. | 她不可能还在开会 |
[13:42] | Okay. I’m calling Mom. | 好吧 我给妈妈打电话了 |
[13:44] | Don’t! She doesn’t wanna hear from me right now, okay? | 别 她现在不想听到我的声音 好吗 |
[13:48] | – What? – She just… | -什么 -她只是 |
[13:52] | She just needs a couple more days in Chicago | 她只是需要在芝加哥多待几天 |
[13:54] | to think things over. | 把事情想清楚 |
[13:58] | What is there to “think over”? | 把什么”想清楚” |
[14:00] | It has nothing to do with you, okay? | 这和你没关系 好吗 |
[14:04] | It’s gonna be fine, bud. | 会没事的 儿子 |
[14:07] | I mean, is he kidding with this? | 他在开玩笑吗 |
[14:09] | Shouldn’t he be on an airplane right now to Chicago? | 他难道不该跳上飞机 去芝加哥吗 |
[14:13] | Shouldn’t he be fighting to save this? | 他难道不该奋斗拯救婚姻吗 |
[14:18] | 特洛伊 盖比瑞拉 | |
[14:20] | Hey, how was school today? | 学校今天如何 |
[14:23] | Ricky? | 瑞基 |
[14:29] | No. Absolutely not. | 不 绝对不行 |
[14:30] | Okay, I know it’s crazy, dude, | 我知道这很疯狂 哥们 |
[14:32] | but she has to see me in a whole new light. | 但她得看到全新的我 |
[14:34] | But we hate musicals. | 但我们讨厌音乐剧 |
[14:36] | I don’t hate musicals. | 我不讨厌音乐剧 |
[14:38] | I just think it’s weird when people, like, | 我只是觉得人们突然在 |
[14:40] | burst into song in the middle of the street. | 路中间唱歌很奇怪 |
[14:42] | Dude. That’s a musical. | 哥们 这就是音乐剧 |
[14:44] | Okay, look. I’m auditioning for this thing tomorrow, | 好吧 我明天要去试镜 |
[14:46] | and nothing is gonna stop me. | 没有什么能阻止我 |
[14:48] | Do you even know the plot of High School Musical? | 你知道《歌舞青春》的情节吗 |
[14:50] | Of course! It’s about Zac Efron dancing with a basketball. | 当然 是关于扎克·埃夫隆和篮球跳舞 |
[14:54] | Wrong. It’s about the character, Troy, | 错 是关于他演的角色 特洛伊 |
[14:55] | having to choose between being true to his friend, Chad, | 必须选择是对朋友柴德忠诚 |
[14:58] | or following his heart with Gabriella. | 还是追随内心选择盖比瑞拉 |
[15:01] | Why do you know so much about High School Musical? | 你怎么知道《歌舞青春》的这么多内容 |
[15:05] | They, uh, play it on a loop at my allergist’s office. | 我过敏医生办公室里在循环播放 |
[15:08] | Look, the point is, | 好吧 关键是 |
[15:09] | you’re out of your league here, man. All right? | 你根本心有余而力不足 懂吗 |
[15:10] | You can’t pull this off. | 你没法成功 |
[15:13] | – Yeah? – Yes. | -是吗 -没错 |
[15:18] | And you don’t have the hair for it! | 你都没有相应的发型 |
[15:21] | ♪ Oh, yeah ♪ | ♪没错♪ |
[15:24] | ♪ Now, who’d have ever thought that… ♪ | ♪谁能想到…♪ |
[15:29] | Ladies and gentlemen, a reminder | 女士们先生们 提醒各位 |
[15:30] | that auditions for the musical will begin | 音乐剧的试镜将于五分钟后 |
[15:32] | in the auditorium in five minutes. | 于礼堂举行 |
[15:34] | Come on! | 不是吧 |
[15:36] | Come on. Come on! | 快点 快点 |
[15:38] | Is there a problem, Mr. Bowen? | 有问题吗 伯恩先生 |
[15:41] | People! Make sure your audition number | 各位 确保你们的试镜号码 |
[15:42] | is clearly visible on your clothes. | 贴在衣服的显眼处 |
[15:44] | This isn’t a game. | 这不是儿戏 |
[15:51] | You know, I’m actually kinda bummed | 我其实还有小沮丧 |
[15:53] | that we don’t have any competition here. | 我们没什么强劲的竞争对手 |
[15:55] | It would make getting the leads all the sweeter. | 否则胜利的滋味会更加甘甜 |
[15:57] | Could you stop tempting fate? | 你能别耀武扬威了吗 |
[16:01] | You know what? You’re right. Whatever. | 你说得对 随便啦 |
[16:07] | Okay, theater people. Let’s do this. | 好了 热爱戏剧的各位 开始吧 |
[16:11] | Good luck! | 祝你好运 |
[16:12] | I get it. | 我理解 |
[16:13] | I get why she didn’t wanna come in costume. She’s nervous. | 我理解她为什么不穿戏服 她很紧张 |
[16:17] | She wanted to wear her good luck sweatshirt. | 她想穿自己的吉祥运动衫 |
[16:20] | You know, honestly, she could wear a burlap sack | 说实话 她就算穿着粗麻袋 |
[16:22] | and she’d still be a star. | 也是全场最闪耀的明星 |
[16:24] | A-five-six-seven-eight! | 五 六 七 八 |
[16:42] | Yes! Come on, One! | 好样的 一号 |
[16:44] | – Look at her go! – I know. She’s amazing. | -看她的转身 -是啊 她太棒了 |
[16:55] | Whoo! She’s gonna kick you in the face! | 她的腿都踢到你面前了 |
[16:58] | Yes. | 棒 |
[16:59] | Great! That’s it for the warm-up. | 好极了 热身到此为止 |
[17:04] | That was the warm-up? | 那是热身 |
[17:05] | Everyone, pair up. Not with a friend. | 各位 两人一组 不能和朋友一组 |
[17:08] | Theater is a community. | 戏剧是个集体 |
[17:12] | Hi! Um, I’m Nini. | 你好 我是妮妮 |
[17:15] | Wow! Um, can I borrow your high kicks sometime? | 我能什么时候借你的高踢腿一用吗 |
[17:17] | Oh, my God! You are the cutest. | 我的天 你太可爱了 |
[17:20] | So, have you played leads here before? | 你之前在学校当过主演吗 |
[17:22] | No. | 没有 |
[17:25] | Not yet, but, uh, this summer, at camp, | 还没有 但是暑假在营会 |
[17:27] | I went on for the lead when she got low-grade salmonella, | 当主演得了轻度沙门杆菌时 我替补了 |
[17:29] | so I’m ready. | 所以我准备好了 |
[17:31] | Great story. | 故事不错 |
[17:33] | You know, I’ve never been to a camp or been an understudy. | 我从来没去过营会或当替补 |
[17:37] | You’ll have to tell me all about it. | 你得好好跟我说说 |
[17:39] | Gina. Sophomore. | 我是吉娜 高二 |
[17:42] | Transfer student. | 转学生 |
[17:44] | And we’re back. | 休息结束 |
[17:53] | It’s the second day of school | 才开学第二天 |
[17:54] | and you’ve already damaged equipment in my new lab. | 你就已经弄坏了我新实验室的设备 |
[17:57] | In my defense, I was studying. | 我要说一句 我是在学习 |
[17:59] | – Really. – Studying? | -真的 -学习 |
[18:00] | Troy’s songs. High School Musical. | 特洛伊的歌 《歌舞青春》 |
[18:03] | That’s what you were studying? | 你在学那个 |
[18:05] | Stop wasting your time. | 别浪费时间了 |
[18:06] | You don’t need to massage Ms. Jenn’s bruised ego | 不用护着珍老师受了伤的自尊 |
[18:08] | just because her lights went out on Broadway. | 就因为她的百老汇梦想破碎了 |
[18:09] | That’s not why I’m auditioning. | 我不是因为这个试镜 |
[18:13] | I’d love you to read for Ryan. | 你试镜莱恩 |
[18:15] | You are giving major Taylor vibes. | 你很有泰勒的感觉 |
[18:18] | You’re probably a Chad. | 你大概可以演柴德 |
[18:22] | Oh, yeah! | 棒 |
[18:23] | – You. – Nice. | -你 -好样的 |
[18:25] | You’re giving me uncommon depth. Ms. Darbus? | 你让我感到不寻常的深度 达布丝老师 |
[18:29] | I’m dying. I’m deceased. Yes. | 我香消玉损 我逝去了 没错 |
[18:33] | Oh, your application says you play piano? | 你的简历上写着你会弹琴 |
[18:35] | I dabble. | 偶尔涉猎 |
[18:36] | You ever written a song? | 你写过歌吗 |
[18:37] | I mean, nothing I’ve ever shared with anyone. | 都没给别人看过 |
[18:40] | I always thought the drama teacher | 我一直觉得戏剧老师 |
[18:41] | should have an Act Two power ballad. | 该在第二幕有个动情的慢歌 |
[18:44] | We’ll sidebar. | 先备注上 |
[18:47] | Gabriella. You got it. | 试镜盖比瑞拉 没问题 |
[18:50] | Oh, I’m good. I’m already off-book. | 没问题 我都背下来了 |
[18:55] | Give him the Troy stuff. Who are we kidding? | 给他特洛伊的台词 还能有别人吗 |
[18:58] | And how about we have you read for Kelsi? | 你不如试镜凯尔丝吧 |
[19:09] | Gabriella. I wanna audition for Gabriella. | 盖比瑞拉 我想试镜盖比瑞拉 |
[19:13] | Okay. | 好吧 |
[19:16] | You’re reading for Ryan, right? | 你试镜莱恩 对吧 |
[19:18] | I think he’d rather play Sharpay. | 我觉得他想试镜沙佩 |
[19:22] | I love that. That is so fresh. | 我喜欢 太前卫了 |
[19:25] | People think a theater teacher’s job is to put on a good show. | 人们以为戏剧老师的工作就是排一出好剧 |
[19:28] | And they’re not wrong. | 这也没错 |
[19:30] | But we’re really in the business of saving lives. | 但我们真正的工作是拯救生命 |
[19:33] | Give us your tired, your poor, | 展现你的疲惫 可怜 |
[19:35] | your chosen-last-for-dodgeball. | 玩躲避球时最后一个被选的悲惨 |
[19:38] | You’re safe here. | 你在这很安全 |
[19:40] | ♪ Just get your head in the game Just get your head in the game ♪ | ♪集中精力在比赛 集中精力在比赛♪ |
[19:43] | This is my nightmare. | 这是我的噩梦 |
[19:44] | Look, I’ve really gotta go, but, uh, if you get the DVD out, | 我真的得走了 但如果你把DVD拿出来 |
[19:47] | just know that I borrowed it. | 记得是我借的 |
[19:50] | From the library. | 从图书馆 |
[19:52] | Without checking it out. Wish me luck! | 不过没登记 祝我好运吧 |
[19:57] | Okay, our last Troy. | 好了 最后一个特洛伊 |
[19:59] | Whoo! And he comes with props! Love it. | 他还带道具了 我喜欢 |
[20:01] | Whenever you’re ready. | 准备好了就开始 |
[20:03] | Okay, what do I need to know? | 我该知道什么 |
[20:05] | EJ Caswell. | EJ·卡斯威尔 |
[20:06] | Most Instagram followers. | 图享粉丝最多的红人 |
[20:08] | Wakes up looking like that. | 早起时就这么帅气 |
[20:10] | Doesn’t know I exist. | 不认识我 |
[20:11] | I hope he can carry a tune. | 我希望他能唱 |
[20:16] | ♪ This could be the start of somethin’ new ♪ | ♪这可能是崭新的开始♪ |
[20:21] | ♪ It feels so right to be here with you ♪ | ♪和你在一起感觉美妙♪ |
[20:25] | ♪ Oh, and now lookin’ in your eyes ♪ | ♪看看你的眼睛♪ |
[20:30] | ♪ I feel in my heart ♪ | ♪我感觉到内心深处♪ |
[20:35] | ♪ The start of something new ♪ | ♪一段崭新的开始♪ |
[20:43] | Well, excuse me, Armie Hammer just called. | 不好意思 埃米·汉默刚来电[美国男演员] |
[20:45] | He wants his jawline back! | 想要回自己的帅气 |
[20:48] | We’re moving on to the Gabriellas. | 接下去试镜盖比瑞拉 |
[20:59] | ♪ I know that something has changed never felt this way ♪ | ♪我知道今非昔比 从未有过这感觉♪ |
[21:05] | My mom always says that if you can’t be number one at something, | 我妈妈常说如果一件事自己不能拔得头筹 |
[21:05] | 吉娜 高二学生 | |
[21:07] | it isn’t worth doing. | 那就不值得去做 |
[21:09] | Which isn’t at all intimidating. | 这一点也不吓人 |
[21:12] | At all. | 一点也不 |
[21:14] | ♪ This could be the start of something new ♪ | ♪这可能是崭新的开始♪ |
[21:18] | ♪ It feels so right to be here with you ♪ | ♪和你在一起感觉美妙♪ |
[21:22] | ♪ Oh, and now looking in your eyes ♪ | ♪看看你的眼睛♪ |
[21:26] | Okay, I could really use some last-minute tips. Like, now. | 好吧 给我点临时抱佛脚的建议 就现在 |
[21:30] | Hey, you’re doing the thing. | 你又来了 |
[21:32] | What thing? | 来什么了 |
[21:33] | The thing where you talk in a vague | 就是当你紧张时就会 |
[21:34] | British accent when you get nervous. | 说话带有一点英国口音 |
[21:37] | Babe, why am I so awkward? | 宝贝 我怎么这么尬 |
[21:38] | Listen to me. | 听我说 |
[21:40] | You’ve got this. | 你能行 |
[21:41] | All right? There’s nothing for you to be nervous about. | 好吗 你没什么好紧张的 |
[21:44] | You went on this summer for the lead role | 你这个暑假当了女主角 |
[21:46] | with 20 minutes’ notice. | 还只提前二十分钟知道 |
[21:47] | You didn’t miss a beat. | 你一拍都没错 |
[21:49] | And you did that yourself. | 全是你自己的功劳 |
[21:51] | You’ve got this. | 你能行 |
[21:54] | I really appreciate… Oh, my God! I’m doing it again. | 我很感谢…我的天 我又来了 |
[21:57] | Yeah. You are. You’re a total weirdo. | 没错 你个怪胎 |
[21:59] | And a hundred percent real. | 却也很真实 |
[22:01] | And that is why I love you. | 所以我才爱你 |
[22:05] | I do, Ricky. | 我爱 瑞基 |
[22:08] | I love you. | 我爱你 |
[22:13] | Oh. | 这样 |
[22:18] | “Oh”? | “这样” |
[22:20] | Yeah, I… It’s just… | 对 我…只是 |
[22:24] | That’s a really big thing to post online. | 把这个发在网上是件大事 |
[22:31] | Look, um… | 听着 |
[22:34] | I’ve been thinking, and, um… | 我一直在想 |
[22:39] | You’re just gonna be out of town for like a month, right? | 你会离开这里一个月 对吧 |
[22:43] | And you’ll probably have no reception in the woods. | 可能在树林里你也没有信号 |
[22:45] | Maybe we should just, like, chill for a minute. | 也许我们该暂时冷静冷静 |
[22:51] | You know? Like, take a temporary pause. | 知道吗 就暂停一下 |
[22:58] | “Pause”? | “暂停” |
[23:00] | Yeah, uh… | 对 |
[23:01] | Yeah. No, I totally get that. | 嗯 我完全理解 |
[23:05] | I should… It’s my mom. | 我该…是我妈打来的 |
[23:07] | She’s been out of town working for, like, ever, so… | 她已经出差工作好久了 所以 |
[23:15] | I’ll text you. | 我给你发信息 |
[23:32] | Any intel on this one? | 这个有什么需要知道的 |
[23:33] | Nini Salazar-Roberts. | 妮妮·萨拉扎尔-罗伯茨 |
[23:35] | Harmless chorus girl. | 无害合唱团女孩 |
[23:36] | Usually plays farm animals and trees. | 通常扮演农场动物和树 |
[23:39] | Okay, Nini! Whenever you’re ready. | 好 妮妮 等你准备好就开始 |
[23:43] | Am I too late? Am I too late? | 我迟到了吗 我迟到了吗 |
[23:46] | We’re all set on Troys. We’re low on Chads. | 特洛伊人选已经定了 柴德比较确认 |
[23:49] | You can read after the Gabriellas. | 你可以在盖比瑞拉后面试镜 |
[23:50] | I only studied the Troy scenes in the movie. | 我只学习了电影里特洛伊的镜头 |
[23:53] | Troy would have arrived on time. | 特洛伊不会迟到 |
[23:56] | Thanks. Let me do the talking. | 谢谢 让我来说 |
[23:58] | Okay, Nini, let’s try this again. | 妮妮 我们再试一次 |
[24:00] | You got this, babe! Whoo! | 你能行 宝贝 |
[24:08] | Nobody panic! | 大家都别慌 |
[24:10] | Nini, let’s wait for the lights to come back on. | 妮妮 等灯重新亮了再开始 |
[24:13] | I don’t want this to throw you. | 我不希望这个让你紧张 |
[24:18] | I’m not thrown. | 我不紧张 |
[24:24] | ♪ Livin’ in my own world ♪ | ♪躲在我的小世界♪ |
[24:28] | ♪ Didn’t understand ♪ | ♪不知道♪ |
[24:33] | ♪ That anything can happen ♪ | ♪一切皆有可能♪ |
[24:37] | ♪ When you take a chance ♪ | ♪只要你抓住机会♪ |
[24:41] | ♪ I never believed in ♪ | ♪我从不相信♪ |
[24:45] | ♪ What I couldn’t see ♪ | ♪自己能眼见精彩♪ |
[24:49] | ♪ I never opened my heart ♪ | ♪我从未敞开心扉♪ |
[24:53] | ♪ To all the possibilities ♪ | ♪迎接各种可能♪ |
[24:57] | ♪ Oh, I know that somethin’ has changed ♪ | ♪我知道今非昔比♪ |
[25:01] | ♪ Never felt this way ♪ | ♪从未有过这感觉♪ |
[25:04] | ♪ And right here tonight ♪ | ♪今时今夜♪ |
[25:06] | ♪ This could be the start of somethin’ new ♪ | ♪这可能是崭新的开始♪ |
[25:10] | ♪ It feels so right to be here with you ♪ | ♪和你在一起感觉美妙♪ |
[25:14] | ♪ Oh, and now lookin’ in your eyes ♪ | ♪看看你的眼睛♪ |
[25:19] | ♪ I feel in my heart ♪ | ♪我感觉到内心深处♪ |
[25:22] | ♪ The start of something new ♪ | ♪一段崭新的开始♪ |
[25:24] | ♪ I never knew that it could happen ’til it happened to me ♪ | ♪我从不知道这种体会 直到亲身体验♪ |
[25:30] | ♪ Oh, yeah ♪ | ♪没错♪ |
[25:33] | ♪ I didn’t know it before but now it’s easy to see ♪ | ♪我从前不知 但如今显而易见♪ |
[25:42] | ♪ It’s the start of somethin’ new ♪ | ♪这是段崭新的开始♪ |
[25:46] | ♪ It feels so right to be here with you ♪ | ♪和你在一起感觉美妙♪ |
[25:52] | ♪ And now lookin’ in your eyes ♪ | ♪看看你的眼睛♪ |
[25:55] | ♪ I feel in my heart ♪ | ♪我感觉到内心深处♪ |
[25:59] | ♪ The start of somethin’ new ♪ | ♪一段崭新的开始♪ |
[26:07] | Okay. | 好吧 |
[26:09] | Well, thank you, Nini. | 谢谢你 妮妮 |
[26:10] | I only needed 32 bars, but I appreciate your commitment. | 我只需要32小节 不过现在你这么投入 |
[26:15] | You, late boy. | 你 迟到的家伙 |
[26:16] | Let’s do the Chad sides. | 试镜柴德 |
[26:37] | Hey, there. I’m Ricky Bowen. | 大家好 我是瑞基·伯恩 |
[26:40] | I’m a junior. | 高一学生 |
[26:43] | And, uh… Here goes. | 开始吧 |
[26:46] | Total wildcard here. | 我对他一无所知 |
[26:49] | “I don’t get it, Troy. | “我不懂 特洛伊 |
[26:52] | “What kinda spell has this elevated IQ temptress-girl cast | 这个高智商的女孩给你下了什么咒 |
[26:55] | “that suddenly makes you wanna be in a musical?” | 让你突然之间想演音乐剧了” |
[27:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:09] | Maybe it’s the way Gabriella always had your back. | 也许是因为盖比瑞拉一直支持你 |
[27:14] | And maybe you can’t stop beating yourself up | 也许你可以不要因为跟她吹了 |
[27:18] | for totally blowing it with her. | 就一直责怪自己 |
[27:20] | Was this in the movie? | 这是电影的台词吗 |
[27:21] | And look, Troy. | 听着 特洛伊 |
[27:24] | Even if you never said the L-word to Gabriella, | 即使你从未对盖比瑞拉说过爱 |
[27:27] | ’cause that’s, like, not even a word | 因为 连你父母 |
[27:29] | your parents say to each other anymore… | 都不对彼此说这个词了 |
[27:34] | That doesn’t mean that you don’t. | 这并不意味着你不爱 |
[27:37] | Maybe it just means you were waiting | 也许你只是在等待一个 |
[27:38] | for the right time to say it… | 合适开口的时机 |
[27:41] | So that everyone could hear it. | 让大家都能知道 |
[27:45] | No. | 不 |
[27:49] | So that she could. | 这样她也能听到 |
[27:57] | Okay, kiddo, time to sing. | 好了 该唱歌了 |
[27:58] | Oh, no, actually if you don’t mind, I kinda prepared my own song? | 不 如果你不介意 我能唱首自己的歌吗 |
[28:02] | Sure. | 当然 |
[28:08] | I don’t know. | 我说不好 |
[28:09] | What is he doing? | 他在干嘛 |
[28:23] | Oh, no. He is not doing this. | 不 他不能这么做 |
[28:28] | ♪ So much has happened think of what we’ve done ♪ | ♪发生了那么多 想想我们的成就♪ |
[28:31] | ♪ ♪ In the time that the Earth has traveled ’round the sun ♪ | ♪在过去地球围着太阳转的一年里♪ |
[28:35] | ♪ Winter, spring, summer And we’re back to fall ♪ | ♪冬天 春天 夏天 我们又迎来秋天♪ |
[28:40] | ♪ We’ve been together hand-in-hand through it all ♪ | ♪我们肩并肩 手拉手走过♪ |
[28:43] | ♪ It’s just three little words yeah, it’s not a big deal ♪ | ♪只是三个简单的字 没什么大不了♪ |
[28:47] | ♪ It’s not like I can help feelin’ all that I feel ♪ | ♪我无法控制自己的感情♪ |
[28:51] | ♪ And by now, I’m sure you’re thinkin’ it’s so obvious ♪ | ♪事到如今 你肯定觉得如此明显♪ |
[28:55] | ♪ But just in case it’s not what I’m sayin’ is this ♪ | ♪但以防万一 这不是我的意思♪ |
[28:59] | ♪ What I’m sayin’ is this… ♪ | ♪我想说的是♪ |
[29:01] | ♪ I think I kinda, you know… ♪ | ♪我觉得我有点♪ |
[29:05] | ♪ I think I kinda, you know… ♪ | ♪我觉得我有点♪ |
[29:09] | ♪ Like the way that we flow ♪ | ♪像我们漂浮♪ |
[29:13] | ♪ Like the way that we go ♪ | ♪像我们前行♪ |
[29:15] | ♪ And I love… I think I kinda, you know… ♪ | ♪我爱 我觉得我有点♪ |
[29:20] | ♪ I think I kinda, you know you know, you know… ♪ | ♪我觉得我有点 你懂 你懂♪ |
[29:26] | ♪ You know how we can talk all night ♪ | ♪你懂我们能彻夜长谈♪ |
[29:29] | ♪ And not run out of things to talk about? ♪ | ♪却还有聊不完的天♪ |
[29:33] | ♪ It’s rare that something feels this right ♪ | ♪感觉如此契合实在难得♪ |
[29:36] | ♪ It feels so right ♪ | ♪感觉如此契合♪ |
[29:40] | ♪ I think I kinda, you know… ♪ | ♪我觉得我有点♪ |
[29:44] | ♪ I think I kinda, you know you know, you know… ♪ | ♪我觉得我有点 你懂 你懂♪ |
[29:47] | ♪ I think I kinda, you know… ♪ | ♪我觉得我有点♪ |
[29:51] | ♪ I think I kinda, you know You know, you know… ♪ | ♪我觉得我有点 你懂 你懂♪ |
[29:56] | ♪ I can’t help dreaming of you ♪ | ♪情不自禁梦见你♪ |
[30:00] | ♪ Guess I’m saying I don’t not love you ♪ | ♪我猜我想说 我不是不爱你♪ |
[30:06] | ♪ You know, you know, you know ♪ | ♪你懂 你懂 你懂♪ |
[30:20] | Hashtag, “UltimateComeback.” | 标签 “终极反败为胜” |
[30:24] | That happened. | 就那样了 |
[30:26] | I thought it was good. | 我觉得挺好的 |
[30:28] | Hey! | 站住 |
[30:31] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[30:34] | I’m auditioning. | 我来试镜 |
[30:35] | – You hate musicals. – That’s a little harsh. | -你讨厌音乐剧 -这么说有些过分 |
[30:38] | We got kicked out of The Greatest Showman | 我们被《马戏之王》赶出来 |
[30:40] | because you kept yelling, | 就是因为你一直 |
[30:41] | “That’s not realistic!” at the screen. | 对着屏幕大喊”这不现实” |
[30:43] | That was the old me. | 那是以前的我 |
[30:45] | The new me thinks musicals… are awesome. | 现在的我觉得音乐剧很酷 |
[30:51] | Okay. Well, let me tell you about the old me. | 好吧 让我告诉你以前的我是怎样 |
[30:56] | All right? The old me had her heart broken. | 好吗 以前的我心碎了 |
[31:00] | Okay? And then she went away, and she found herself. | 然后她离开这里 找到了自我 |
[31:03] | And you don’t get to show up now, | 你现在没资格过来 |
[31:06] | just to try and… | 想要试着… |
[31:09] | confuse things. | 混乱一切 |
[31:10] | You think that’s why I’m here? | 你以为我是因为这个而来 |
[31:13] | No, no, Nini. | 不 妮妮 |
[31:15] | I always believed in you. In us. | 我一直相信你 相信我们 |
[31:19] | Even if I sucked at showing it. | 即使我不太会表达 |
[31:23] | That’s why I’m here. | 所以我来了 |
[31:25] | Clear! | 让开 |
[31:26] | Carlos is posting the cast list! | 卡洛斯要公布剧组名单了 |
[31:28] | I don’t not love you. | 我不是不爱你 |
[31:33] | Okay. Okay, okay, okay. | 好了好了 |
[31:34] | In the old days, teachers would wait two, | 过去 老师总要等上两天 |
[31:37] | maybe, three days to announce the cast. | 甚至三天才宣布人选 |
[31:39] | But when you know, you know. | 但你相中人选时 自然知道 |
[31:41] | It’s called instincts. | 这叫直觉 |
[31:47] | And when in doubt, always bet on the underdogs. | 如果有疑惑 一定要压黑马 |
[31:57] | Congrats. | 恭喜 |
[31:58] | – “Chad”? She thinks I’m a Chad? – It’s okay. | -“柴德” 她觉得我是柴德 -没关系 |
[32:13] | Holy crap, dude. | 老天 哥们 |
[32:16] | 剧组名单 特洛伊·伯顿 瑞基·伯恩 盖比瑞拉·蒙兹 妮妮·萨拉扎尔-罗伯茨 盖比瑞拉替补 吉娜·波特 沙佩·艾文斯 塞布·马修-史密斯 特洛伊替补 EJ·卡斯威尔 柴德·丹佛 EJ·卡斯威尔 | |
[32:27] | Buckle up, Wildcats. | 坐稳了 野猫队 |
[32:28] | 东部高中 百年历史 | |
[32:29] | about to get real. | 就要动真格了 |
[32:33] | Five, six, seven, eight! | 五 六 七 八 |
[33:06] | – What team? – Wildcats! | -什么队 -野猫队 |
[33:08] | – What team? – Wildcats! | -什么队 -野猫队 |
[33:10] | – What team? – Wildcats! | -什么队 -野猫队 |