时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The new drama teacher is forcing innocent children | 新来的戏剧老师正在强迫无辜的孩子们 |
[00:05] | to stage a production of High School Musical. | 把《歌舞青春》搬上舞台 |
[00:07] | My best friend, Ricky, crashed the audition. | 我最好的朋友 瑞基 在试镜时突然闯入 |
[00:09] | His ex-girlfriend, Nini, was not impressed. | 他的前女友妮妮 对此却不以为然 |
[00:12] | Her new boyfriend, EJ, | 妮妮的新男友 EJ |
[00:14] | who’s basically a Hollister model, was even less impressed. | 基本上是个霍利斯特模特 对瑞基的印象更坏 |
[00:17] | Somehow my boy scored the lead. What could possibly go right? | 反正我的朋友赢得了主演 这事能顺利得了吗 |
[00:23] | No. That… No. I’m not my grandpa. No. | 不要 那件 我爷爷才会那么穿 不 |
[00:26] | – Wait. No. Sorry. – Keep your head still. | -等等 不 抱歉 -头别动 |
[00:28] | – Yeah, but there’s pizza sauce. – I know. | -好 但是有披萨酱 -我知道 |
[00:30] | I have dreamed about playing the lead | 从九年级起我就 |
[00:31] | at East High since ninth grade. | 梦想着着成为东高的主演 |
[00:33] | I auditioned, uh, okay, I guess I didn’t really audition. | 我试镜了 好吧 其实我没试镜 |
[00:36] | They were doing Beauty and the Beast | 他们排演过《美女与野兽》 |
[00:37] | and the old drama teacher asked me to be a fork. | 之前的戏剧老师让我演叉子 |
[00:40] | Uh, after that, I was the back of a cow in Gypsy. | 之后 我在《吉普赛人》里扮演背景奶牛 |
[00:43] | But in my heart, I was Dainty June. | 但内心深处 我是朱恩·夏霍[吉普赛人女主] |
[00:45] | And now, I’m Gabriella. | 而现在 我成了盖比瑞拉 |
[00:48] | And Ricky is not going to ruin this for me. | 而我不会让瑞基搞砸这一切 |
[00:52] | He’s already ruined this for me. | 他已经搅黄了我的好事 |
[00:54] | I’mma turn this around with Nini… With pheromones. | 我会和妮妮重归于好的 用点儿荷尔蒙 |
[00:58] | Sometimes what you smell is more important than what you see. | 有时候 看到的远不及闻到的 |
[01:01] | Last spring, we were at the mall, | 去年春天 我们在购物广场 |
[01:02] | and this chick, like, ambushed me. | 有个女孩 突然袭击 |
[01:04] | Sprayed this on me. I was, like, “Yo, back off!” | 把这个喷在我身上 我说”嘿 退后” |
[01:07] | But Nini was like… | 但是妮妮说 |
[01:09] | “Mmm. What is that? Never wash that side of your neck again!” | “这是什么神仙味道 脖子那半边千万别洗” |
[01:13] | One more. That’s good. Yeah. | 再来点儿 好极了 |
[01:18] | I sprayed all of me. | 我全身都喷了 |
[01:21] | Yo, what’s up? | 你们好吗 |
[01:22] | I’m trading in my East High Leopards gear | 从今天起 我要把东高豹装备 |
[01:24] | to be a Wildcat, starting today, | 都换成野猫队 |
[01:26] | because it’s the day of the read-through! | 因为 今天是剧本朗读日 |
[01:29] | Blessed to be playing Chad. | 祝我扮演柴德顺利 |
[01:30] | Swipe up for a link to tickets. | 上滑获得门票链接 |
[01:32] | -Hi! – Hey. Say hi to my cousin | -你们好 -嗨 跟我表姐说你好 |
[01:34] | and bye to my cousin. She’s the bomb. Peace. | 还有拜拜 她最赞了 拜了个拜 |
[01:37] | You’re in a good mood. | 你心情不错嘛 |
[01:38] | That’s just for the fans, Ash. Inside I’m a bucket of sad. | 只对粉丝这样 艾什 内心深处悲伤满满 |
[01:41] | You’re still not over the not-getting-Troy thing? | 还在为得不到特洛伊而伤心 |
[01:43] | I put three years into this drama department | 我在戏剧部花了三年时间磨练 |
[01:45] | and now I have to understudy my girlfriend’s ex? | 现在却要做女友前男友的替补 |
[01:48] | I know, it sucks. | 我懂 糟透了 |
[01:49] | But maybe it’ll be good for you | 但偶尔求而不得 |
[01:51] | to not get what you want for once? | 没准对你来说是好事 |
[01:53] | Why would that be good? | 为什么会是好事 |
[01:54] | Then again, maybe you are who you are. | 但话说回来 也许你就是这德性 |
[02:00] | Huh? | 什么 |
[02:14] | You guys! | 你们看 |
[02:15] | Oh, my God. Wow. | 我的天呐 |
[02:28] | How are you gonna get through 74 rehearsals with him? | 你要怎么跟他排完74次排练 |
[02:31] | I won’t make eye contact. | 不跟他对视 |
[02:52] | Could everyone take their assigned seats, please? | 请大家就坐好吗 |
[02:56] | Who is Natalie and why do I care if her glands are swollen? | 娜塔莉是谁 为什么我要关心她腺体肿没肿 |
[02:58] | Our stage manager. Guess she’s not coming. | 是我们的舞台监督 她大概不来了 |
[03:03] | Yoo-hoo, ginger boy. Can you read? | 你 姜饼男孩 会朗诵吗 |
[03:05] | – Not really. – Well, you’re reading now. | -不太会 -那现在 你来读 |
[03:08] | Just the stage directions. | 这是舞台指令 |
[03:09] | Thank you. Excuse me. | 谢谢 借过 |
[03:14] | Do you know what that means? | 你知道那是什么意思吗 |
[03:16] | Silence your phones! | 请大家将手机静音 |
[03:19] | I realize that you all walked in here as strangers. | 我知道大家都是以陌生人走入这扇门 |
[03:22] | Actually, EJ’s my cousin! | 事实上 EJ是我的表弟 |
[03:27] | But after today, you’re a family, one tribe, | 但今日之后 你们就是一家人 一个部落 |
[03:32] | committed to lifting this classic film to new heights. | 致力于将这部经典提升至新的高度 |
[03:41] | Please take your neighbors’ hands. | 请握住左邻右舍的手 |
[03:44] | Hand. | 手 |
[03:48] | Hand. | 牵手 |
[03:54] | Hands. | 牵手 |
[03:59] | Feel each other’s energy. | 感受彼此的能量 |
[04:01] | Let the silence speak volumes. | 让沉默发声 |
[04:04] | In a world full of no, | 在一个充斥着否定的世界里 |
[04:07] | this is a space full of yes. | 建立一个充满肯定的空间 |
[04:11] | Nice. Did you just come up with that? | 真棒 你刚想出来的吗 |
[04:14] | I did. | 是的 |
[04:23] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[04:28] | ♪ Once we know that we are ♪ | ♪当我们知道♪ |
[04:32] | ♪ We’re all stars ♪ | ♪我们都是明星♪ |
[04:33] | ♪ And we see that ♪ | ♪我们了解到♪ |
[04:36] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[04:40] | ♪ And it shows when we stand hand-in-hand ♪ | ♪我们手拉手 肩并肩♪ |
[04:44] | ♪ Make our dreams come ♪ | ♪使我们梦想♪ |
[04:50] | ♪ True ♪ | ♪成真♪ |
[05:05] | Thanks. | 谢谢大家 |
[05:08] | Did I just join a cult? | 我是加入邪教了吗 |
[05:11] | “Sharpay heads for class, hears singing,” | “沙佩朝教室走去 听到有人在唱歌” |
[05:14] | “opens the door to the biology lab.” | “打开了生物实验室的门” |
[05:16] | “She finds Gabriella and Taylor washing their hands.” | “她看见盖比瑞拉和泰勒正在洗手” |
[05:20] | “They turn to find there are” | “结果他们发现” |
[05:21] | “no paper towels in the dispenser. They…” | “自动售货机里没有纸巾了 他们…” |
[05:24] | Stop. Don’t run it all together. Read the punctuation. | 停 不要全部连着读 带上标点 |
[05:32] | “Sharpay comma heads for class period.” | “沙佩 逗号 朝教室走去 句号” |
[05:35] | There’s an old adage in the theater, | 剧院有句老话 |
[05:38] | “Abysmal read-through, a brilliant opening night.” | “透彻地阅读 精彩的开幕” |
[05:42] | Or something like that. | 好像是这么说的 |
[05:43] | The important thing is to have patience | 最重要的是要有耐心 |
[05:46] | and trust that a breakthrough will happen. | 相信奇迹会发生 |
[05:49] | “And they are hearing the songs in their heads period.” | “歌曲他们在脑海中萦绕 句号” |
[05:54] | And that’s Act One. Let’s take a break. Come here. | 以上是第一幕 休息一下 你过来 |
[05:59] | That was hands down, the worst experience of my life. | 毋庸置疑 这我人生中最糟糕的经历 |
[06:02] | I would take the SATs every week | 我愿意每周都高考一次 |
[06:03] | if I never have to do that again. | 只求别让我再读剧本了 |
[06:10] | Whoa. If that kid’s our stage manager, | 如果那家伙当舞台监督 |
[06:12] | we’ll be lucky if the curtains open. | 能开演都算幸运了 |
[06:13] | Oh, hey, give him a break. | 饶了他吧 |
[06:15] | First time reading loud since the fifth grade Science Fair. | 他上一次大声朗读还是在五年级科学展览时 |
[06:18] | No, no, no, don’t get me wrong. | 不 不 不 别误会 |
[06:19] | I like the guy, I was just | 我喜欢那家伙 我只是 |
[06:20] | kind of hoping we’d get through Act One by Christmas. | 希望圣诞节前能排完第一幕 |
[06:23] | I was also hoping we’d get to sing the songs. | 我还希望我们能一起唱这首歌 |
[06:25] | Huh, I don’t know. | 我说不好 |
[06:26] | Guess Miss Jenn just really wants us to pay attention to the lyrics. | 我猜珍老师想让我们多注意下歌词吧 |
[06:30] | Well, yeah, but, I mean… I mean, | 对 但是 我是说 |
[06:32] | she can’t sing ’em like you can. | 她唱得不如你好 |
[06:35] | Oh, wait. | 等等 |
[06:39] | Who’s that from? | 谁发的 |
[06:40] | Oh, no, it’s nothing. | 不 没什么 |
[06:53] | Cool glasses. | 眼镜不错 |
[06:54] | Thanks. They’re my grandma’s. | 谢谢 是我奶奶的 |
[06:56] | I have the same ones at home. | 我家也有一副一样的 |
[06:59] | Really? Why? | 真的吗 为什么 |
[07:00] | So, I can see when I’m milking. | 这样我挤奶时就能看清了 |
[07:04] | Milking? | 挤奶 |
[07:06] | I’m obsessed with musical theater, | 我对戏剧院着迷 |
[07:07] | 塞布 东部高中高二学生 | |
[07:07] | I stand out in my family. | 在我家独树一帜 |
[07:09] | They raise cattle and sheep. | 他们养牛和羊 |
[07:11] | I just wanna raise the roof. | 我只想大声高歌 |
[07:14] | What happened to our Troy and Gabriella? | 特洛伊和盖比瑞拉怎么回事 |
[07:16] | Where are the sparks? | 他们之间的火花呢 |
[07:17] | – Should we think about re-casting? – Absolutely not. | -我们该重新选角吗 -当然不 |
[07:20] | My instincts are impeccable. And I’m not scared of a challenge. | 我的直觉百发百中 我也不害怕挑战 |
[07:24] | This one might be impossible. She won’t even look at him. | 这次可能困难太大 她都不愿看他 |
[07:28] | Don’t underestimate me. | 别小看了我 |
[07:30] | I come from strong stock. | 我来自一个坚不可摧的家族 |
[07:31] | My mother bounced back from an autopsy. | 我母亲在验尸时起死回生了 |
[07:35] | Okay, people, we’re back! | 各位 开始了 |
[07:37] | 东部高中 百年历史 | |
[07:41] | Do you follow Zac on Instagram? | 你是扎克图享的粉丝吗 |
[07:43] | No, but clearly I should. | 不是 但显然我该关注他 |
[07:45] | Yeah. | 对 |
[07:46] | Hi. I’m so sorry I’m late. I promise it won’t happen again. | 抱歉我迟到了 我保证下次不会了 |
[07:49] | Thank you both for an early start today. Let’s begin. | 谢谢你俩今天提早来 我们开始吧 |
[07:52] | Wait, it’s just the two of us? | 等等 就我们两人吗 |
[07:54] | We’re diving into page 97. | 翻到97页 |
[07:56] | You mean the last scene? | 你是说最后一幕 |
[07:59] | You wanna rehearse this? It’s just one line. | 你想排练这个 就一句台词 |
[08:01] | Yeah, I’ve got one, too. | 对 我也只有一句 |
[08:03] | And then there’s the kiss. | 然后有一个吻 |
[08:05] | There was no… | 之前没有 |
[08:06] | I don’t remember a kiss in what we read yesterday. | 我不记得昨天读的时候有接吻 |
[08:09] | It was very much there in the original film. | 在原版电影里就有 |
[08:11] | I only remember a hug. | 我只记得有个拥抱 |
[08:13] | The kiss ended up being cut. | 那个吻最后被剪了 |
[08:14] | Little racy for its time. | 在那个时候有些种族歧视 |
[08:16] | Ooh, too far. | 扯太过分了 |
[08:18] | It makes no sense. | 这没道理 |
[08:19] | Why would you start at the end of the play? | 为什么你要从剧本的最后一幕开始排 |
[08:23] | Because if you don’t know | 因为如果你不知道 |
[08:23] | what Hedda Gabler does in the last scene, | 海达·盖伯勒在最后一幕干了什么 |
[08:26] | why play her in the first? | 你为什么要扮演她 |
[08:27] | I know what happens. | 我知道发生了什么 |
[08:29] | It’s a hug, not a kiss. | 只有一个拥抱 没有接吻 |
[08:31] | And who is Hedda Gabler? What musical is that? | 谁是海达·盖伯勒 那是什么音乐剧 |
[08:33] | One that very few people would pay to see. It’s very dark. | 鲜有人会付钱去看的戏剧 很黑暗 |
[08:36] | Miss Jenn, did you put that kiss back in because… | 珍老师 你把接吻加进最后是因为 |
[08:39] | Sweetie, I added the kiss because our production needs it. | 亲爱的 我加入接吻是因为我们的制作需要 |
[08:42] | I’ve also added a cow bell, a power ballad for the drama teacher, | 我还加了牛铃 戏剧老师的一首动情慢歌 |
[08:45] | and a Wildcat cheer for the curtain call. | 以及在谢幕时的野猫队欢呼 |
[08:47] | That all sounds great, but I… | 这些都很棒 但是我 |
[08:51] | I just can’t kiss Ricky right now. | 我现在不能吻瑞基 |
[08:54] | Or not yet anyway. | 或至少现在不行 |
[08:55] | I have a new boyfriend. | 我有了新的男友 |
[08:57] | He’s playing Chad. | 他扮演柴德 |
[08:59] | Nini, trust the process. | 妮妮 相信这个过程 |
[09:02] | Your character only has eyes for Troy. | 你的角色只喜欢特洛伊 |
[09:08] | Hey. What’s up? | 怎么了 |
[09:09] | Go away. | 走开 |
[09:10] | No, you go away. You’re in front of my locker. | 你才走开 你挡我柜子了 |
[09:18] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[09:20] | She’s around Ricky’s finger. | 她完全中了瑞基的蛊 |
[09:22] | – Who? – Miss Jenn! | -谁 -珍老师 |
[09:24] | She added a kiss. Between them! | 她加了一个吻 让他俩接吻 |
[09:25] | EJ, stop. He’s not bribing our director. | EJ 别这样 他没贿赂我们的导演 |
[09:28] | He’s trying to break us up, Ashlyn. | 他想让我俩分手 艾什莉 |
[09:30] | – You’re paranoid. – Really? | -你太疑神疑鬼了 -真的吗 |
[09:32] | Then why did he text Nini at the read-through? | 那他为什么在读剧本的时候给妮妮发信息 |
[09:35] | And why wouldn’t she tell me who it was? | 她为什么不肯告诉我是谁发的 |
[09:37] | She doesn’t have to tell you. | 她没必要告诉你 |
[09:38] | Dating her doesn’t mean you own her. | 和她约会不代表你拥有她 |
[09:44] | I need you to borrow her phone for me. | 你得帮我把她手机借来 |
[09:47] | Borrow? As in steal? | 借 你是说偷吗 |
[09:49] | Okay, you’ve just gone up three levels of scary. | 好吧 你真是堕落到可怕的地步了 |
[09:53] | – Ashlyn… – If she ever found out… | -艾什莉 -如果被她发现 |
[09:55] | – She won’t! – She could. | -她不会的 -有可能 |
[09:57] | And if she did, Nini would never forgive you. | 如果她发现 妮妮永远不会原谅你 |
[10:00] | Or me. You wanna take that risk? | 或我 你想冒这个险吗 |
[10:04] | Ashlyn, please. She’s not like the other girls I’ve dated. | 艾什莉 拜托 她不像我约会过的其他女孩 |
[10:09] | Nini is real. She makes me better. | 妮妮很真实 她让我变得更好 |
[10:17] | God. | 天哪 |
[10:21] | I’m kinda lost. | 我有点不解 |
[10:22] | If the play’s over, why would we still be dancing? | 如果剧已经结束了 我们怎么还跳舞 |
[10:25] | It’s a curtain call. | 这叫谢幕 |
[10:26] | You’re the last two to come out. | 你们俩是最后出场的 |
[10:27] | We want to bring the audience to their feet. | 我们想让观众起立欢呼 |
[10:30] | Teach them the dance. | 教他们如何跳舞 |
[10:31] | Carlos? Can we wait for Miss Jenn? | 卡洛斯 我们能等珍老师吗 |
[10:33] | Miss Jenn is busy tracking down a prop. | 珍老师正忙着找寻一件道具 |
[10:35] | She’s asked me to create a crescendo, people, | 她让我先来暖暖场子 各位 |
[10:37] | so let’s stop swirling and start twirling. | 我们别害羞 纵身起舞吧 |
[10:41] | But why are we practicing the bows | 但为什么我们要练习谢幕 |
[10:43] | when we haven’t even practiced the play? | 明明都还没有排练正剧 |
[10:45] | Because you start with the hardest dance | 因为要先学习最难 |
[10:48] | that takes the longest to learn. | 最费时间的舞蹈 |
[10:49] | It’s in The Big Book of Broadway. | 这写在《百老汇一点通》里 |
[10:51] | – Page 374. – Page 374. | -374页 -374页 |
[10:55] | Okay, people. Let’s take it from three counts of eight, | 各位 我们从倒数三拍开始 |
[10:58] | right before Troy and Gabriella’s entrance for the bows. | 就在特洛伊和盖比瑞拉谢幕前 |
[11:06] | A five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[11:26] | I can’t do this. | 我做不到 |
[11:28] | – I’m sorry. – What is he doing? | -抱歉 -他在干什么 |
[11:30] | You’re talking to him? I’m here. | 你干嘛跟他说话 我就在这里 |
[11:31] | ‘Cause you’re not here. | 因为你心不在 |
[11:34] | Not for the right reasons. | 至少你的动机不纯 |
[11:35] | – What’s that mean? – What I said, Ricky. | -什么意思 -字面意思 瑞基 |
[11:37] | You hate musicals. | 你讨厌音乐剧 |
[11:38] | You’re doing this so we’re in each other’s grills. | 你这么做无非是想和我见面 |
[11:40] | Back to the dance, please! | 接着练舞吧 拜托 |
[11:41] | Now you’re rubbing some weird cologne on your neck. | 现在你还在脖子上喷了奇怪的香水 |
[11:44] | Hey, you love Throb! | 你喜欢这个味道 |
[11:45] | And wasting everybody’s time by making fun of something | 浪费大家的时间 嘲笑一个 |
[11:48] | that the rest of us take seriously! | 我们其他人认真对待的事 |
[11:50] | Okay, that’s a five! On a break, people! Everybody out! Get out! | 休息五分钟 各位 大家都出去 出去 |
[11:56] | No, come on. | 别这样 |
[11:58] | Hey, I take this seriously. | 我在认真对待这事 |
[12:00] | No! No, you don’t. | 不 不 你没有 |
[12:01] | You don’t take anything seriously. | 你对什么都不认真 |
[12:03] | You just, you coast. | 你只是吊儿郎当 |
[12:05] | When someone asked you to make a commitment, | 当有人让你对一件事作出承诺时 |
[12:07] | you make a joke or you… | 你就开玩笑 或者 |
[12:08] | You sink into some imaginary hole in the floor. | 沉入地板上想像的洞里 |
[12:11] | I didn’t sink, Nini. | 我没有沉 妮妮 |
[12:14] | I just wasn’t ready to say it then. | 我只是那时没做好准备说 |
[12:16] | I went to that audition to show… | 但后来我去了试镜 |
[12:17] | Because I had met someone else! | 因为我遇到了其他人 |
[12:19] | You wanted to drag me back into tenth grade | 而你只想把我拉回初中的时候 |
[12:21] | like my summer never happened. | 仿佛这个暑假从没发生过 |
[12:23] | But if you really cared about me, Ricky, | 但如果你真的在乎我 瑞基 |
[12:26] | you’d let somebody who wants to play this part play it. | 你就会让其他真正想演这个角色的人扮演 |
[12:30] | Like EJ? | 比如EJ吗 |
[12:32] | Can we at least try the dip? | 能至少试一下后仰旋转吗 |
[12:38] | What just happened? Why aren’t we dipping? | 怎么回事 为什么不练了 |
[12:40] | Mission accomplished! | 任务完成 |
[12:41] | A precious piece of the original HSM is on its way. | 一件珍贵的《歌舞青春》原版道具正在途中 |
[12:43] | Where are you going, Troy? | 你要去哪 特洛伊 |
[12:44] | It’s Ricky! | 我叫瑞基 |
[12:47] | Get him back. Now. | 把他找回来 赶紧 |
[12:52] | 东部高中 百年历史 | |
[12:57] | Dude, what did she say? Why are we leaving? | 哥们 她说什么了 我们怎么走了 |
[12:59] | ‘Cause Operation Troy was a huge mistake. | 因为特洛伊计划是个巨大的错误 |
[13:02] | It just made things worse. | 只让事情变得更糟 |
[13:03] | There you are! | 你在这呢 |
[13:07] | Miss Jenn wants everyone back in the room. | 珍老师让大家回排练室 |
[13:09] | Tell Miss Jenn I’m done. Okay? | 告诉珍老师我不干了 好吗 |
[13:11] | Sorry, I can’t dance like Fred Rogers. | 抱歉 我没法像弗雷德·罗杰那样跳舞 |
[13:13] | It’s Fred Astaire. | 那是弗雷德·阿斯泰尔 |
[13:14] | Fred Rogers is Mister Rogers. | 弗雷德·罗杰是《罗杰先生》的主持人 |
[13:16] | He never danced, he potty-trained puppets. | 他从来不跳舞 而是训练狗狗上厕所 |
[13:18] | Seriously? I was impressed they made dolls that could cry. | 真的吗 我很惊讶他们造了会哭的娃娃 |
[13:22] | – Ricky, please, you have to… – Nini’s right! | -瑞基 拜托 你得… -妮妮说得对 |
[13:24] | I’m taking up space. I don’t belong on stage. | 我占别人位置了 我不属于舞台 |
[13:27] | – So untrue, you… – Save it, Carlos. | -不是这样 你… -省省吧 卡洛斯 |
[13:29] | You don’t want me in this. | 你不会想让我参加的 |
[13:30] | If I go back, Nini will probably quit. | 如果我回去 妮妮可能退出 |
[13:33] | And you need her a lot more than you need me. | 比起我 你更需要她 |
[13:41] | Do you wanna come to my house? | 你想来我家吗 |
[13:44] | I’ll go to yours. | 我去你家吧 |
[13:45] | Nah, it’s weird there right now. | 不了 现在我家气氛很怪 |
[13:48] | Is your mom back from Chicago yet? | 你妈妈从芝加哥回来了吗 |
[13:49] | No. And I don’t think she’s there just for work. | 没有 我觉得她去那不是为了工作 |
[13:53] | Why would she wanna be there? | 那她为什么想在那里 |
[13:55] | Because my dad’s not. | 因为我爸不在 |
[13:58] | – If you wanted to… – Look… | -如果你想… -听着 |
[13:59] | Thanks, bro, really. I just need some alone time, okay? | 谢了 哥们 真的 我就想独处一会 |
[14:16] | Look, I’m a musical theater person. | 对 我是个混戏剧界的人 |
[14:18] | I’ve got really good ears. | 我的听力很好 |
[14:19] | And if Ricky staying in the show means Nini’s out? | 如果瑞基留在剧组意味着妮妮会退出 |
[14:23] | Well, I think we all know the next verse to that song. | 我想我们都知道下一步会怎么样 |
[14:28] | It means I step into the role of Gabriella, | 意味着我会出演盖比瑞拉 |
[14:29] | in case that wasn’t clear. | 以防我没说清楚 |
[14:33] | Okay. | 好吧 |
[14:35] | Big Red says Ricky’s gonna quit the show. | 大红说瑞基退出这部剧了 |
[14:37] | About time. Should’ve done that after they posted the cast list. | 也是时候了 他就该在名单公布时退出 |
[14:40] | No. I didn’t tell him off to make him quit. | 不 我告诉他不是为了让他退出 |
[14:42] | Sure ya did. | 你当然是 |
[14:44] | Ugh, I should’ve just minded my own business. I just… | 我真该管好自己的事 我只是 |
[14:47] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[14:50] | Do you wanna be with EJ or not? | 你到底想不想和EJ在一起 |
[14:52] | Why would you even ask me that? | 你为什么问我这个 |
[14:54] | Because, newsflash, your boy just booked leading man. | 因为最新速报 你男友刚成为了男主角 |
[14:56] | And whay you should be doing right now is a cartwheel. | 你现在应该侧空翻庆祝才对 |
[14:58] | They make me dizzy. | 那动作让我头晕 |
[15:02] | Yes, yes, of course, I wanna be with EJ. | 当然了 我想和EJ在一起 |
[15:04] | I’m totally over Ricky. | 我已经彻底不喜欢瑞基了 |
[15:06] | I just… It’s messy. | 我只是…感觉很糟 |
[15:09] | Well, if I were you, I’d listen to Miss Jenn. | 如果我是你 就听珍老师的话 |
[15:12] | Trust the process. | 相信这个过程 |
[15:17] | Pretty good, pretty good. | 很好 很好 |
[15:18] | – All of y’all be quiet. – Yeah, go for it. Nice. | -你们都安静 -去吧 不错 |
[15:22] | Hey, you. | 你好啊 |
[15:25] | Gina? What are you doing here? | 吉娜 你在这干什么 |
[15:26] | Babysitting. My neighbor asked me to watch her kid. | 当保姆 我的邻居让我看着她的孩子 |
[15:30] | Where is he? | 他在哪 |
[15:32] | Somewhere. | 某个角落吧 |
[15:34] | So, is it true? | 这么说是真的咯 |
[15:37] | You dropped out? | 你退出了 |
[15:40] | Haven’t made it official yet, but, yeah. I guess so. | 还没正式公布 但我想是的 |
[15:43] | That sucks. | 那太糟了 |
[15:45] | Having you there kinda gave us all street cred. | 你在剧组让我们都显得很时髦 |
[15:48] | I mean, you’re not a drama geek, | 你不是个喜爱戏剧的怪咖 |
[15:50] | you’ve never sang outside your shower. | 你从不在非洗澡时段唱歌 |
[15:51] | Did Miss Jenn send you here? | 是珍老师派你来的吗 |
[15:53] | Please. I think I scare her. | 拜托 我觉得她怕我 |
[15:56] | You are a little scary. | 你确实让人害怕 |
[15:58] | You gotta be, dude. I’m a transfer student. | 我必须如此 哥们 我是个转学生 |
[16:00] | You either eat or get eaten. | 不狠一点只能被人欺负 |
[16:04] | That’s why I was stoked when she cast you. | 所以当她选你时我高兴坏了 |
[16:06] | Outsiders keep everyone else on their toes. | 局外人能让大家都规规矩矩 |
[16:10] | I mean it. You kept us real. | 我是认真的 你让我们保持真实 |
[16:13] | It’s better to have someone there who can keep time. | 最好还是找个能数得清节拍的人吧 |
[16:16] | That five-and-six stuff. | 那个五六七八的玩意儿 |
[16:17] | You don’t need Carlos to tell you how to move. | 你不需要卡洛斯告诉你怎么跳 |
[16:20] | He bites other people’s styles. | 他不爽别人的风格 |
[16:24] | You have your own. | 你有自己的风格 |
[16:30] | ♪ – So we’re breakin’ free – We’re breakin’ free ♪ | ♪-所以我们无拘无束 -无拘无束♪ |
[16:35] | Yeah, I’ve got my own style. | 没错 我有自己的风格 |
[16:37] | It’s called I’m a skater, not a theater person. | 叫做”我是滑板少年” 而不是戏剧小子 |
[16:39] | What am I to do? | 我该怎么做 |
[16:40] | Stay up all night practicing the steps? | 彻夜练习舞步吗 |
[16:42] | Actually prove to Nini that I’m not a quitter at this, | 向妮妮证明我不会退出排戏 |
[16:44] | so she realizes I’m not a quitter at us? | 好让她意识到我也不会放弃我们 |
[16:49] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[16:52] | ♪ Once we know, that we are ♪ | ♪当我们知道♪ |
[16:55] | ♪ We’re all stars and we see that ♪ | ♪我们都是明星♪ |
[16:57] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[17:00] | Ricky, it’s midnight. | 瑞基 都半夜了 |
[17:02] | – Thought you had a test tomorrow. – I do. | -我以为你明天有考试 -对 |
[17:04] | This is for a test? | 这是准备考试吗 |
[17:05] | Most important one of my life. | 我人生中最重要的考试 |
[17:09] | ♪ Everybody now ♪ | ♪大家一起来♪ |
[17:11] | Hey, Dad, if you can’t sleep, you can hang here. With me. | 爸爸 如果你睡不着 你可以在这陪我 |
[17:16] | Come on, yeah. | 来吧 |
[17:22] | Well, this is definitely a new one for you. | 这绝对是你尝试的新领域 |
[17:25] | ♪ Let’s do this right ♪ | ♪我们尽情表现♪ |
[17:27] | ♪ We’re all here and speaking out with one voice ♪ | ♪我们在一起 发出同样的呼喊♪ |
[17:32] | 东部高中 百年历史 | |
[18:04] | If you plan on assaulting me, I have to warn you, | 如果你要伤害我 我得警告你 |
[18:07] | my mother plays Bunko with the librarian | 我妈妈和图书管理员一起玩桌游 |
[18:09] | and we will press charges. | 我们会起诉的 |
[18:12] | I wanna show you something, okay? Check it out. | 我想给你看点东西 看好了 |
[18:18] | …six, seven… | …六 七 |
[18:22] | Wow. You’ve been practicing. I thought you quit. | 你练习了 我以为你放弃了 |
[18:26] | Not doin’ that anymore. | 我不再半途而废了 |
[18:28] | Still not sure on this last part. | 最后一部分还是不太确定 |
[18:31] | You’re doing spirit fingers. I want jazz hands. | 你在做啦啦队摆手 我想要爵士手动作 |
[18:34] | Jazz hands. Okay. | 爵士手 懂了 |
[18:36] | Here. Try it again. | 这样 再来一次 |
[18:37] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[18:50] | Ricky, that’s it. | 瑞基 就是这样 |
[18:56] | Okay. All right. | 好的 |
[19:01] | …and then you just don’t screw up, all right? All right? | 你们不想搞砸 对吧 对吧 |
[19:03] | – Yeah, yeah, yeah. – All right. | -没错 -好嘞 |
[19:05] | Don’t screw it up. Don’t, dude. Let’s go. | 别搞砸 哥们 我们走 |
[19:07] | So, um, but, I mean… | 所以 但是 我是说 |
[19:46] | I didn’t know anyone was in here. | 我不知道有人在这 |
[19:48] | I can be gone in like seven seconds. | 我可以七秒之内离开 |
[19:50] | Six, if I don’t zip my bag. | 六秒也可以 如果我不拉书包 |
[19:51] | No, no, no. Don’t go. What was that? | 不不 别走 那是什么 |
[19:53] | – What was what? – The song you were just playing. | -什么是什么 -你刚在弹的歌曲 |
[19:56] | Oh, that. It’s… | 那个啊 那是… |
[19:59] | Miss Jenn asked me to compose a song for my character. | 珍老师让我为我的角色写一首歌 |
[20:02] | It’s probably way too much. | 也许太过了 |
[20:04] | But I’m playing Ms. Darbus, the teach… | 但我扮演达布丝老师 那个 |
[20:06] | I know who you’re playing, Ashlyn. | 我知道你扮演谁 艾什莉 |
[20:08] | I sat across from you at the read-through. | 读剧本时我坐在你对面 |
[20:10] | Besides, you’re EJ’s cousin. | 而且你是EJ的表姐 |
[20:13] | We don’t have to talk about EJ. | 我们不用谈论EJ |
[20:14] | I don’t wanna talk about EJ. Do you wanna talk about EJ? | 我不想谈EJ 你想谈EJ吗 |
[20:17] | No. I mean, I… I do, uh, but just not right now. | 不 我想 但不是现在 |
[20:26] | Jeez. This has to stop. | 天哪 这该停停了 |
[20:27] | Doesn’t matter who texted. No one’s business. | 我不在乎谁给你发的短信 与我无关 |
[20:29] | No. One of my moms has been sending me | 不是 我的一个妈妈一直在每天给我 |
[20:31] | these fortune cookie messages every day to keep me “balanced.” | 发送幸运饼干里面的话 让我”保持平衡” |
[20:35] | “True test of character is | “要知道一个人的真性情 |
[20:37] | what you do when no one’s looking.” | 需看他在没人监督时会怎么做” |
[20:40] | Why would someone send that? | 怎么有人会发这种东西 |
[20:42] | She seriously needs to stop. It’s like the 15th one today. | 她真的该停停了 这是今天的第15条 |
[20:47] | I can’t discuss the water bill right now. | 我现在没法讨论水费的事 |
[20:49] | Why? Because baths keep me sane, Mother, | 为什么 因为泡澡让我保持理智 妈妈 |
[20:52] | and I am tracking a package | 而且我在追踪一个包裹 |
[20:53] | that was supposed to be delivered two hours ago. | 本来两小时前就该送到了 |
[20:57] | Gotta go. EJ? Why are you lurking? | 得挂了 EJ 你鬼鬼祟祟的干嘛 |
[21:00] | Oh, sorry, I was going for loitering. | 抱歉 我本来只想游手好闲一下 |
[21:03] | Well, room to grow. Right? | 看来我还有上升空间 对吧 |
[21:06] | What have you got there? | 你手里拿的什么 |
[21:07] | I scored a collector’s edition of HSM. | 我拿到了收藏版的《歌舞青春》碟 |
[21:10] | I was hoping you’d sign it. | 想让你签个名 |
[21:12] | Look, I’m a professional actress. I know what’s going on here. | 我是个专业演员 我知道这是怎么回事 |
[21:15] | I once cornered Andrew Lloyd Webber on a transatlantic flight, | 我有次在跨洋航班上围堵安德鲁·劳埃德·韦伯 |
[21:19] | made him autograph my forehead. | 逼他在我脑门上签名 |
[21:22] | I just thought since you were part of the original cast… | 我就想着既然你是原版剧组的成员 |
[21:24] | Where would you like me to sign? | 你想让我在哪签名 |
[21:26] | Wherever you’d like. Just not under Zac. | 都可以 不要在扎克的头像下 |
[21:29] | I’m hoping I can get him to write something special if I ever meet him. | 我还希望遇到他时 让他给我写点特殊的话 |
[21:31] | You know, one Troy to another. | 你懂的 同为特洛伊 |
[21:36] | EJ, Ricky hasn’t quit the show. | EJ 瑞基没有退出剧组 |
[21:39] | What? | 什么 |
[21:42] | Why don’t you play me some more of your song? | 不如你把歌曲弹给我听听 |
[21:58] | ♪ Seems like a part of me will always have to lose ♪ | ♪似乎有部份的我注定失败♪ |
[22:03] | ♪ Every single time I have to choose ♪ | ♪每次当我必须做出抉择♪ |
[22:06] | ♪ Swore that it felt right, but was I wrong? ♪ | ♪我都感觉坚定踏实 但如果我错了呢♪ |
[22:10] | ♪ Is this where I’m supposed to be at all? ♪ | ♪这是我终身注定的归宿吗♪ |
[22:14] | ♪ I don’t have the answers, not today ♪ | ♪我没有答案 今天没有♪ |
[22:17] | ♪ It’s like nothing makes the questions go away ♪ | ♪仿佛无论如何 疑问总停在头顶♪ |
[22:20] | ♪ What I’d give to see ♪ | ♪我愿付出一切知晓♪ |
[22:24] | ♪ If the grass was greener ♪ | ♪草坪是否更加翠绿♪ |
[22:28] | ♪ On the other side ♪ | ♪在另一侧♪ |
[22:30] | ♪ Of all I’ve had and lost ♪ | ♪我所拥有和失去的一切♪ |
[22:35] | ♪ Would it be enough ♪ | ♪这就足够了吗♪ |
[22:38] | ♪ Or would I still be wondering? ♪ | ♪或我还会驻足疑惑♪ |
[22:43] | ♪ If I could go back and change the past ♪ | ♪如果我能回去改变过去♪ |
[22:47] | ♪ Be a little braver than I had ♪ | ♪比先前更加勇敢♪ |
[22:50] | ♪ And bet against the odds ♪ | ♪并排除万难♪ |
[22:53] | ♪ Would I still be lost? ♪ | ♪我会依然迷茫吗♪ |
[22:58] | ♪ Even if I woke up in my dreams ♪ | ♪就算我在梦中醒来♪ |
[23:01] | ♪ Would there still be something I’m missing? ♪ | ♪我依然会错失些许吗♪ |
[23:04] | ♪ If I had everything ♪ | ♪如果我拥有全世界♪ |
[23:08] | ♪ Would it mean anything? ♪ | ♪这是否就足矣♪ |
[23:12] | ♪ Maybe I should turn around and take the other road ♪ | ♪也许我该回头选择另一条路♪ |
[23:16] | ♪ Or maybe I’m just looking for what I already know ♪ | ♪或也许我该寻找已知的答案♪ |
[23:23] | ♪ I’m just wondering ♪ | ♪我只是疑惑♪ |
[23:26] | ♪ It feels like I might have broke the best thing that I had ♪ | ♪仿佛我打碎了生命中最美好的事物♪ |
[23:30] | ♪ I said too much to ever take it back ♪ | ♪说出的话 覆水难收♪ |
[23:34] | ♪ I’m scared I’ll never find something as good ♪ | ♪我害怕再也找不到如此美妙之物♪ |
[23:38] | ♪ And would I even know it if I could? ♪ | ♪即使找到 我是否能看清呢♪ |
[23:42] | ♪ If I could go back and change the past ♪ | ♪如果我能回去改变过去♪ |
[23:45] | ♪ Be a little braver than I had ♪ | ♪比先前更加勇敢♪ |
[23:48] | ♪ And bet against the odds ♪ | ♪并排除万难♪ |
[23:52] | ♪ Would I still be lost? ♪ | ♪我会依然迷茫吗♪ |
[23:56] | ♪ Even if I woke up in my dreams ♪ | ♪就算我在梦中醒来♪ |
[24:00] | ♪ Would there still be something I’m missing ♪ | ♪我依然会错失些许吗♪ |
[24:03] | ♪ If I had everything ♪ | ♪如果我拥有全世界♪ |
[24:07] | ♪ Would it mean anything ♪ | ♪这是否就足矣♪ |
[24:11] | ♪ To me? ♪ | ♪于我而言♪ |
[24:19] | We’re back. | 我们回来了 |
[24:21] | What? | 什么 |
[24:23] | Downstairs. Miss Jenn wants to see everyone in the bomb shelter. | 楼下 珍老师想让我们所有人去防空洞 |
[24:41] | Hey. I missed you. Where have you been? | 我想你了 你去哪儿了 |
[24:44] | What? | 什么 |
[24:46] | Before you came here. | 你来之前 |
[24:47] | I was hanging with your cousin. | 我和你表姐在一起 |
[24:51] | – Really? Why? – That’s great. | -真的吗 为什么 -好极了 |
[24:52] | Don’t be weird. I’m just trying to get in good with the family. | 别大惊小怪 我就想和你家人处好关系 |
[25:04] | Here it is, people. | 就是这个 各位 |
[25:05] | Is that a garage-door opener? | 这是车库门的遥控器吗 |
[25:09] | No, Seb. | 不 塞布 |
[25:11] | This is Gabriella’s phone. | 这是盖布瑞拉的手机 |
[25:14] | From the film. | 电影里用的那部 |
[25:17] | I plan on creating a time-capsule display in our lobby.. | 我打算在大厅创建一个时空胶囊展览 |
[25:21] | If they can have 40 sports-ball trophies, | 如果他们可以拥有四十个奖杯 |
[25:23] | we deserve a little movie museum. | 我们也该有个小小的电影博物馆 |
[25:26] | Okay, people, enough dazzle. Fetch your scripts, please. | 好了 各位 惊叹时间到 拿上剧本 |
[25:36] | Is that really her phone? | 这真的是她的手机吗 |
[25:38] | Hold it to your ear like a sea shell. | 拿到耳边听听 像贝壳那样 |
[25:40] | You’ll hear echoes of V-Hudge | 你能听到凡妮莎·哈金斯的回声 |
[25:41] | crushing the B flat on When There Was Me and You. | 在《当只有我和你》中唱到降B |
[25:45] | Or you can let me disinfect it first. | 或者你可以让我先给它消消毒 |
[25:47] | Okay. Yeah. | 不用了 谢了 |
[25:49] | Nini’s phone? | 妮妮的手机 |
[25:55] | Thank you. | 谢谢 |
[25:58] | You’re welcome. | 不客气 |
[26:02] | We want the same thing. | 我们的目标一致 |
[26:05] | But it’s gonna take a little teamwork. | 但需要一些团队合作 |
[26:15] | Places for the top of the ski lodge! | 该选滑雪别墅了 |