时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Ricky and Nini proved opposites don’t attract. | 瑞基和妮妮证明了异性并不总是相吸 |
[00:06] | Okay, that’s a five! | 休息五分钟 |
[00:07] | Ashlyn fell in love with a piano… | 艾什莉爱上了一架钢琴 |
[00:08] | ♪ I already know ♪ | ♪已知的答案♪ |
[00:12] | EJ fell in love with himself. | EJ爱上了他自己 |
[00:13] | And I borrowed Nini’s phone. | 而我”借”到了妮妮的手机 |
[00:15] | You’re welcome. | 别客气 |
[00:16] | But I’ll be stealing the show. | 但我会大出风头的 |
[00:21] | Okay, guys! Here we go! | 好了各位 开始吧 |
[00:23] | A five, six, seven, eight! | 五 六 七 八 |
[00:29] | Alright guys, come on! Get your head in the game. | 各位拜托 都给我上点心 |
[00:31] | Carlos, when can we take the blindfolds off? | 卡洛斯 我们什么时候才能摘掉眼罩 |
[00:33] | When you can dribble and pirouette at the same time. | 当你们能同时运球并转身的时候 |
[00:36] | Come on. Let’s try again. | 来吧 再来一次 |
[00:38] | It’s important to set up impossible situations in rehearsal. | 排练时有必要设置难度 |
[00:41] | That way, by opening night, | 这样等到开幕 |
[00:42] | they’ve been through every possible emergency scenario. | 他们就能应对各种可能的突发情况 |
[00:45] | Someone has a heart attack in the audience? | 观众有人突发心脏病 |
[00:46] | Keep dancing. | 继续跳 |
[00:47] | The sound system goes out because of a freak tornado? | 音响系统因为一场可怕龙卷风而失灵了 |
[00:50] | Keep dancing. | 继续跳 |
[00:51] | Tornadoes come and go. | 龙卷风来了又走 |
[00:52] | Dance is forever. | 但舞蹈永恒 |
[00:54] | 东部高中 百年历史 | |
[00:58] | Thanks for waiting. | 抱歉久等了 |
[01:00] | You okay? | 你还好吧 |
[01:04] | She told him she loved him. | 她说过她爱他 |
[01:05] | Who? | 谁 |
[01:06] | Nini. | 妮妮 |
[01:08] | I found an archived post on her Instagram. | 我在她的图享上找到了一条归档的帖子 |
[01:10] | EJ, you can’t go snooping around someone’s phone like a stalker. | EJ 你不能像个跟踪狂一样窥探别人的手机 |
[01:14] | I play to win, Ash. Have we met? | 我为胜利而生 艾什 你不认识我吗 |
[01:19] | Go to June first. | 从六月开始看 |
[01:20] | Security code is seven, seven, seven, seven. | 密码四个七 |
[01:27] | ♪ Can’t help dreamin’ of you ♪ | ♪情不自禁梦见你♪ |
[01:30] | ♪ Guess I’m sayin’ I don’t not love you ♪ | ♪我猜我想说 我不是不爱你♪ |
[01:36] | ♪ You know, you know… ♪ | ♪你懂 你懂♪ |
[01:37] | Okay. | 好吧 |
[01:39] | Firstly, since when does he get a song? | 首先 他怎么有资格得到妮妮写的歌 |
[01:42] | Whatever. It was four months ago. | 管他呢 四个月前的事 |
[01:43] | But it happened. | 但它确实发生了 |
[01:44] | Okay. Ancient history. | 好吧 都过去了 |
[01:46] | Ricky and Nini are completely over. | 瑞基和妮妮结束了 |
[01:48] | There is no Ricky. | 没有瑞基了 |
[01:52] | 瑞基 来电 | |
[01:56] | – It’s him. – Okay. I spoke too soon. | -是他 -好吧 我说早了 |
[01:58] | I’m gonna take this. | 我得接 |
[01:58] | What are you, insane? Do not answer that phone, EJ! | 你疯了吗 别接 EJ |
[02:02] | This is Nini, talk to me, me. | 我是妮妮 请留言 |
[02:03] | It’s me. Your… buddy, Ricky. | 是我 你的…好友 瑞基 |
[02:08] | Sorry to bother you. I know we don’t do voice convos, | 抱歉打扰了 我知道我们不再说话了 |
[02:12] | but I saw you singing with Ashlyn today, | 但我看见你今天和艾什莉一起唱歌了 |
[02:14] | and I felt like we shared a moment, or a thing. | 仿佛我们共享了一段时光 或一件事 |
[02:21] | I don’t know, maybe a moment is a thing. | 我也说不清 可能一段时光就是一件事 |
[02:23] | Why am I still talking? | 我怎么这么啰嗦 |
[02:25] | Anyway, whatever. | 不管怎么说 |
[02:27] | If this voicemail is too much for you, | 如果这段语音对你来说太过 |
[02:29] | or too soon, or you’re not into it, | 或太早 或你不想听 |
[02:34] | we can just ignore this whole thing | 我们可以忽略这一切 |
[02:36] | and pretend nothing ever happened, okay? | 就当什么事都没发生过 好吗 |
[02:39] | Poof! Gone. | 噗 消失无踪 |
[02:42] | Okay. Bye. | 好吧 拜拜 |
[02:48] | Nailed it. | 搞定了 |
[02:51] | Crushed it. | 棒极了 |
[03:03] | You need to return this. Now. | 你必须还回去 立刻 |
[03:05] | I know. | 我知道 |
[03:05] | – Nini could still be inside. – I know. | -妮妮可能还在里面 -我知道 |
[03:07] | For the love of God, do not listen to that voicemail. | 看在上帝的份上 别听那条语音 |
[03:11] | I will! I mean, I won’t. I know. | 我会的 我是说 我不会听的 我知道 |
[03:15] | You’re gonna listen to it, aren’t you? | 你打算听 对吧 |
[03:17] | Why don’t you believe me? | 你为什么不相信我 |
[03:19] | Forget the ride. I’ll walk home. | 不用你送了 我走回去 |
[03:35] | It’s me. Your… buddy, Ricky. | 是我 你的…好友 瑞基 |
[03:38] | Sorry to bother you. I know we don’t do voice convos, | 抱歉打扰了 我知道我们不再说话了 |
[03:41] | but I saw you singing with Ashlyn today, | 但我看见你今天和艾什莉一起唱歌了 |
[03:44] | and I felt like we shared a moment, or a thing. | 仿佛我们共享了一段时光 或者一件事 |
[03:48] | 语音留言 删除 | |
[04:02] | Um, have you seen my phone? | 你看见我手机了吗 |
[04:04] | It’s kind of an eggshell champagne color, has a Playbill case? | 蛋壳香槟色 《歌舞青春》的手机壳 |
[04:08] | That’s adorable. | 真有爱 |
[04:09] | Sorry no, but we’ll keep a look out. | 抱歉没看见 但我们会留意的 |
[04:12] | Just remember, there’s no phones in rehearsal. | 但记住排练时不能玩手机 |
[04:14] | I know! | 我知道 |
[04:16] | Things were simpler when I was a teenager. | 我小时候就没这么复杂 |
[04:18] | We had flip-phones and M-Three-P players. | 我们有翻盖手机和M3P播放器 |
[04:20] | My job in a nutshell | 简而言之我的职责 |
[04:22] | is to put these kids on airplane mode. | 就是把这些孩子们调到飞行模式 |
[04:24] | So they can fly. | 这样他们就能飞了 |
[04:27] | Miss Jenn, I need a moment, please. | 珍老师 我有话想跟你说 |
[04:29] | Do you have an appointment? | 你有预约吗 |
[04:31] | I’ve got this, Carlos. We’re done for the day. | 我可以 卡洛斯 今天工作结束了 |
[04:37] | Oh, you’ve never been here, have you? | 你从没来过这里吧 |
[04:39] | This is where the magic happens. | 这里是奇迹发生的地方 |
[04:41] | I’ve been here. | 我来过 |
[04:41] | This is where my robotics club won the state title last year. | 去年我就在这里拿了机器人大赛州冠军 |
[04:44] | We actually built a working crab on a 14-dollar budget. | 我们只用14美元的预算造了一只工作蟹 |
[04:48] | Cool. | 酷 |
[04:50] | Miss Jenn, did you spend a huge chunk of your budget | 珍老师 你是不是花了相当一部分预算 |
[04:53] | on a smartphone for this production? | 为这部剧买了一部智能手机 |
[04:55] | If you knew anything about technology, | 如果你稍微懂点科技 |
[04:57] | you would know that is a Palm Brio… | 你就该知道棕榈公司的布里奥系列 |
[04:59] | It’s a Treo 600. I owned one. | 是一部特雷奥600 我有一部 |
[05:01] | It was a gift from my friend, Vanessa Hudgens, | 是我朋友凡妮莎·哈金斯送我的礼物 |
[05:04] | who I hit it off with as a featured dancer in the film. | 我作为电影中的参演舞者与她结缘 |
[05:07] | She wanted us to have it for good luck. She’s a giver. | 她希望能给我们带来好运 真慷慨 |
[05:11] | A giver or a seller? | 是赠送的还是售卖的 |
[05:15] | You sent this receipt to the faculty lounge printer, | 你把收据发到了两层楼外的 |
[05:18] | which is two floors away, | 教职工休息室的打印机打印 |
[05:19] | instead of the one a foot from your desk. | 而不是用在你办公桌旁的打印机 |
[05:21] | – So we both have technology challenges. – It says… | -这么说咱俩都有不熟悉的科技领域 -上面 |
[05:24] | It says that the purchase was made | 上面说是一个叫 |
[05:26] | by someone named Jenn Jennifer. | 珍·珍妮佛的人买的 |
[05:29] | Yeah, that’s me. Jenn Jennifer. | 对 是我 珍·珍妮佛 |
[05:31] | Saying it twice does not make that your real name. | 再念一遍并不会让它变成真名 |
[05:33] | Okay, and what’s your name, Mr. Mazzara? | 好吧 那你叫什么 马扎拉先生吗 |
[05:35] | How is that a real name? | 怎么有人叫这个名 |
[05:37] | My first name is Benjamin. | 我叫本杰明 |
[05:38] | Well, aren’t you lucky? | 那你可真是幸运 |
[05:42] | Who even are you? | 你到底是谁 |
[05:46] | I am a very busy, actual teacher. | 我是个很忙碌且真实的老师 |
[05:48] | Now, if you will excuse me, I need to go home | 你不介意的话 我得回家 |
[05:51] | and figure out how to make my leading man | 好想办法让我的男主角 |
[05:53] | levitate with a basketball. | 带着篮球飞起来 |
[06:00] | 东部高中 百年历史 | |
[06:28] | Everybody hold! | 大家停一下 |
[06:30] | Nini, where were you? We’ve been here for an hour. | 妮妮 你去哪了 我们一小时前就来了 |
[06:33] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[06:34] | I– I lost my phone and basiclly | 我手机丢了 |
[06:35] | and basically spent last night living as a hunter-gatherer, | 昨晚几乎过着原始人的生活 |
[06:36] | which, by the way, | 顺便一问 |
[06:38] | did you know that there are things | 你知道那种事物只会 |
[06:39] | that are only on TV at a certain time? | 定时出现在电视上的时期吗 |
[06:41] | Ok, anyway, I finally picked it up in the lost and found… | 总之 我最后在失物招领处拿回了它 |
[06:46] | Wait, did you say an hour? | 等等 你说一小时 |
[06:47] | Gina sent you and me a text asking if we could come in early | 吉娜给我们发信息 问能不能早点来 |
[06:50] | so she could talk through a new idea. You didn’t get it? | 和我们讨论一下新想法 你没收到 |
[06:53] | No, because my phone was missing. | 对 因为我手机丢了 |
[06:55] | Well, honey, You’ve gotta keep better track of your stuff. | 亲爱的 你得好好保管你的东西 |
[06:58] | A real triple-threat means | 真正的三重威胁意味着 |
[07:00] | singing, acting, and being organized. | 能唱歌 会表演 还有组织有纪律 |
[07:03] | Got it. | 明白 |
[07:05] | Yep, I saw it, too. | 是的 我也看见了 |
[07:07] | EJ was supposed to return that phone. | EJ应该已经归还了手机 |
[07:10] | Suddenly feeling hashtag complicit. | 突然感觉被贴上了同谋的标签 |
[07:13] | Well, if you had been here, | 如果你刚才在 |
[07:15] | you’d know that Gina pitched a whole new dance break | 会看到吉娜为盖比瑞拉和泰勒 |
[07:17] | for Gabriella and Taylor in the middle of Status Quo, | 《安于现状》那首歌排了新舞 |
[07:20] | and she had Carlos work it out with her, | 她请卡洛斯一起完成了 |
[07:21] | and it is just dazzling. | 真是令人心醉神怡 |
[07:28] | You and Carlos? | 你和卡洛斯 |
[07:30] | Gina, why don’t you hydrate | 吉娜 要不你喝口水 |
[07:32] | and show Nini the new choreo,would you? | 然后给妮妮演示新编舞 好吗 |
[07:37] | Ok. Is it just me, or is it possible that Gina stole my phone? | 手机是我弄丢的 还是吉娜偷的 |
[07:41] | She schedules an early rehearsal that she knows I’ll miss, | 她安排了更早的排练 明知我会错过 |
[07:44] | and then shows up with a whole new dance number | 然后编排了一种全新的舞蹈 |
[07:46] | featuring her freakish gymnastics skills | 充斥着她恐怖的体操技能 |
[07:48] | that she knows that I can’t do, | 而她明知我不会跳 |
[07:50] | and now I’m in the doghouse with Miss Jenn. | 现在 我被珍老师冷落了 |
[07:53] | Is any of this an accident? | 这会是意外吗 |
[07:56] | I mean, if she’s willing to steal a spotlight, | 如果她愿意偷我的风头 |
[07:59] | what else is she willing to steal? | 那她还会偷什么 |
[08:08] | Hey, Nini, how was your night? | 妮妮 昨晚过得怎样 |
[08:10] | Um, not so hot, actually. Excuse me. | 其实不怎么好 失陪一下 |
[08:13] | Oh, okay. | 好吧 |
[08:18] | “Not so hot”? | “不怎么好” |
[08:21] | Was that about my voicemail? | 是说我的语音信箱吗 |
[08:23] | I mean, is that her answer? | 这是她的回答 |
[08:27] | Yeah, that was her answer. | 没错 是她的回答 |
[08:30] | This is a basic triple pirouette. | 这是一组基础三转 |
[08:35] | This is like a two count of krump, | 这两步类似跨普舞 |
[08:37] | and then some Argentinian tango. | 然后接阿根廷探戈 |
[08:41] | Piece of cake if you’ve ever spent a few months overseas. | 如果在国外待几个月 这些动作就是小菜一碟 |
[08:44] | Here’s where you kick your face. | 这里是高抬腿 踢到脸部 |
[08:50] | Hmm. Can I kick yours? | 我能踢你的脸吗 |
[08:51] | I love your humor. Ok. Part two. Ready? | 我欣赏你的幽默 第二段 准备 |
[08:54] | There’s not a word for this last move per se, | 最后一小节没有专业名称 |
[08:56] | but I call it the Death Whack. | 我叫它死亡打击 |
[08:58] | Give a gander. | 瞧好了 |
[09:05] | So that, but you start on the left foot. | 如上 但是你从左脚起跳 |
[09:09] | Ready? | 准备好了吗 |
[09:11] | I’ve seen the movie a few hundred times. | 这部电影我看过好几百遍 |
[09:13] | Vanessa Hudgens walks in and stands there. | 凡妮莎·哈金斯走进来 站在那儿 |
[09:16] | What I don’t remember is the part where she jumps into the splits, | 我可不记得她跳起后劈叉 |
[09:19] | and cracks her pelvis. | 然后摔断盆骨 |
[09:21] | Oh, it’s on. | 好戏开始了 |
[09:22] | Okay. So here’s the deal. | 你看这样行不行 |
[09:24] | Are you sitting down? Excellent. | 你坐下了吗 好极了 |
[09:25] | So it seems like Gina really wants my part of the show, | 吉娜好像真的想跟我抢角色 |
[09:27] | and she is basically willing to kill me to get it. | 为了得到角色 她不惜杀了我 |
[09:30] | I could have told you that days ago. | 几天前我就想告诉你 |
[09:31] | Oh, wait, hang on. I did. | 等等 我说过了 |
[09:33] | But now she’s stealing phones | 但现在 她偷手机 |
[09:34] | and inventing special ways for me to hurt myself. | 为让我受伤而绞尽脑汁 |
[09:37] | So, here’s what I came up with. | 这是我想到的对策 |
[09:41] | – What? Are we back in the fifth grade? – Not the point. | -怎么 我们重回五年级了吗 -这不是重点 |
[09:43] | So the way I see it, I could do one of six things. | 在我看来 我可以六选一 |
[09:46] | One, talk to Miss Jenn. | 一 跟珍老师说 |
[09:48] | Two, magically learn the dance. | 二 奇迹般地学会这支舞 |
[09:50] | Three, have my moms yell at her mom. | 三 让我妈妈去吼她妈妈 |
[09:52] | Four, quit the show. | 四 退出不跳了 |
[09:54] | Five, eat so much ice cream. | 五 吃好多冰激凌 |
[09:57] | Or six, steal something back. | 或者六 从她那偷东西 |
[09:59] | No, we can scratch out number six, ’cause that’s an act of war. | 不行 六可以去掉 那完全是在挑衅 |
[10:05] | Too late. | 太迟了 |
[10:06] | – Nini! – I thought you’d veto the ice cream. | -妮妮 -我以为你会反对冰激凌选项 |
[10:10] | This is not good. | 这样不好 |
[10:11] | I know. | 我知道 |
[10:12] | No, I mean this is really not good. | 我是说这样真的不好 |
[10:14] | Yeah, but it’s not news, either. | 对 但也不稀奇 |
[10:16] | You broke her heart, you crashed her play, | 你伤了她的心 闯入了她的剧 |
[10:19] | you bugged her for a little bit and then you left her a sad voicemail. | 你偷偷听她唱歌 然后留下一段悲伤的的语音 |
[10:22] | You think it’s time to move on? | 你觉得是时候忘了她吗 |
[10:23] | I wouldn’t, but you have that other thing. | 我不会 但你还有个别的毛病 |
[10:27] | – Pride. – Okay, tell me what to do. | -骄傲 -好吧 告诉我怎么做 |
[10:30] | Just be yourself, you know. | 做你自己就好 |
[10:32] | Be the bigger man. | 做个更大度的男人 |
[10:34] | Okay, pick one. | 好吧 选一个 |
[10:36] | Definitely bigger man. | 肯定是更大度的男人 |
[10:38] | You’re the lead in the play, dude. | 你是这个剧的主角 哥们 |
[10:40] | It’s time to act like it. | 是时候用行动表示了 |
[10:46] | You’re right. | 你说得对 |
[10:48] | It’s like that scene from the movie where Troy tells his teammates, | 就像特洛伊和队友对话的场景 |
[10:51] | “You’re my guys, and this is our spam.” | “你们是我的兄弟 这是我们的垃圾邮件” |
[10:54] | When does he say that? | 他什么时候说过这句 |
[10:58] | You know I just realized that | 我刚意识到 |
[10:59] | my allergist keeps the sound off in the waiting room | 我的过敏医生把等待室的声音关了 |
[11:01] | and maybe I can’t read the lips. | 而我可能不会读唇语 |
[11:12] | You stole Gina’s shoes. | 你偷了吉娜的鞋 |
[11:14] | Wasn’t that hard. | 也没那么难 |
[11:15] | What if she retaliates? | 她报复怎么办 |
[11:17] | I’ll come back at her twice as hard. | 那我就加倍还给她 |
[11:18] | I will rain down hellfire, you understand? | 让地狱之火降临 懂吗 |
[11:21] | I am the night. | 我就是暗夜 |
[11:24] | Nini, I gotta be honest, this doesn’t feel like you. | 妮妮 说句实话 这不像你 |
[11:27] | I know. It didn’t feel like me. | 是啊 确实不像我 |
[11:28] | But I’ve stepped into the light. I play to win now. | 但我已经想通了 我为胜利而生 |
[11:33] | I thought you’d be proud. | 你不应该为我感到自豪吗 |
[11:37] | Yeah, but stealing seems a little low. | 但偷东西这招有点卑鄙 |
[11:41] | You’re better than that. | 你不是这样的人 |
[11:42] | You’re better than… | 你不是… |
[11:46] | You’re Nini. | 你是妮妮 |
[11:53] | Alright. Maybe you’re right. | 好 你说的有道理 |
[11:55] | And I do like that you see me that way. | 我很开心你这样看我 |
[11:58] | I always have. | 我一直都这样看你 |
[11:59] | You’re a good person. | 你是个好人 |
[12:01] | I don’t know if it’s because you’re a senior | 我不知道是因为你高三了 |
[12:04] | or somebody raised you right, | 还是因为你很有家教 |
[12:06] | but I wish I had what you’ve got inside of you. | 但我很希望能拥有你的一切品质 |
[12:10] | It’s like confidence mixed with morals, and a dozen abs. | 就像是自信和道德的结合 还有好多块腹肌 |
[12:17] | Thanks for being you. | 谢谢你实话实说 |
[12:33] | You look terrible. | 你看起来真糟糕 |
[12:35] | Yeah, I feel really guilty. | 是啊 我感觉很内疚 |
[12:37] | Wow. That’s not an emotion I knew you had. | 我可没想到你还会有这种情绪 |
[12:40] | Sorry. | 抱歉 |
[12:41] | I never should’ve stolen her phone. | 我不该偷她手机的 |
[12:43] | You think? | 你说呢 |
[12:44] | It’s not the person I wanna be. | 我不想成为那样的人 |
[12:46] | It’s not the person Nini thinks I am. | 妮妮也不认为我是那样的人 |
[12:51] | You know what I should do? | 你知道我该干什么吗 |
[12:52] | Apologize? | 道歉 |
[12:54] | Yes, but first, I have to come clean, | 对 但首先我得坦白 |
[12:55] | and if I’m gonna own up, | 如果我要说出口 |
[12:58] | I need to do something she really hears. | 我就得用她能理解的方式 |
[13:01] | Uh, what are you thinking? | 你有什么想法 |
[13:03] | Okay. Hear me out. | 听我说 |
[13:04] | She wrote a song for Ricky, so I should do that. | 她给瑞基写了一首歌 我也应该写一首 |
[13:09] | For her, I mean. | 我是说给她写 |
[13:10] | You wanna do what now? | 你说你想干什么 |
[13:12] | Write a song for Nini. | 给妮妮写首歌 |
[13:13] | To tell her the truth, and say I’m sorry, | 告诉她真相 说我很抱歉 |
[13:15] | and just show her how much she means to me. | 让她看到 她对我有多重要 |
[13:17] | EJ, respectfully, have you ever written a song? | EJ 冒昧问一句 你写过歌吗 |
[13:21] | I mean, have you ever even written a poem? | 你估计连诗都没写过吧 |
[13:23] | No, but you write songs, I was hoping you could help me out. | 没有 但是你会写歌 所以我想让你帮忙 |
[13:28] | How fast of a turnaround are we talking here? | 大概给我多长时间 |
[13:29] | I’m studying for an AP Psych test tomorrow. | 我要准备明天的大学预修心理课测试 |
[13:32] | Well, could you just like loan me one of your songs? | 你能借我一首歌吗 |
[13:35] | And I’ll like change the lyrics. | 我会把歌词改掉 |
[13:39] | Please, Ash. I’m trying to do the right thing. | 求你了 艾什 我想做正确的事 |
[13:42] | I need to prove myself here. | 我需要证明自己 |
[13:44] | I’ll send you a track I’m playing with. | 我会发你一份最近在创作的音轨 |
[13:47] | It’s not really my style. | 不太是我的风格 |
[13:48] | I was trying to figure out the software. | 我是想尝试软件的效果 |
[13:50] | No, it’s perfect! | 不 很完美 |
[13:51] | You haven’t heard it yet. | 你还没听呢 |
[13:55] | Dig deep, okay? | 你得好好写 好吗 |
[13:57] | You can’t just charm your way out of this one. | 这次不能靠颜值和魅力蒙混过关 |
[14:08] | Why do I have it out for Miss Jenn? I don’t. | 我为什么跟珍老师过不去 我没有 |
[14:11] | I have it in for my program. | 我主要是为了我的项目 |
[14:13] | I need a minimun of 12 students | 我需要至少12名学生 |
[14:14] | in my robotics club to go to China. | 加入机器人俱乐部才能去中国 |
[14:17] | Four have already dropped out for the musical, | 已经有4个退出去参加音乐剧了 |
[14:19] | and I don’t have the technology to make four more. | 我可没本事再造4个出来 |
[14:22] | This is war. | 这是战争 |
[15:07] | I’ve thought about what EJ said | 我想了想EJ跟我说的话 |
[15:09] | and sometimes you just have to stand up and do what’s right. | 有时候就得站出来做正确的事 |
[15:13] | I’m returning Gina’s shoes. | 我要把吉娜的鞋还回去 |
[15:17] | When she isn’t looking. | 趁她不注意的时候 |
[15:18] | But a few different options. | 但我有几个不同的选项 |
[15:20] | Just hear me out, but I think you should try this one on first. | 听我说 但我觉得你应该先试这个 |
[15:24] | Wait, are these for the new dance break in Status Quo? | 等等 这是《安于现状》的新服装吗 |
[15:28] | High-key love them. Whose is whose? | 好喜欢这个色调 哪个是谁的 |
[15:30] | Taylor. Gabriella. | 泰勒 盖比瑞拉 |
[15:32] | Okay, mine is everything. | 我的特别好 |
[15:36] | For Gabriella, you may wanna put her in a color that pops more. | 盖比瑞拉的话 最好选更跳脱一点的颜色 |
[15:40] | She’s already bland. | 她本身很平淡 |
[15:43] | Not as a person, sweetest girl in the world, | 不是说她本人 因为她很贴心 |
[15:46] | but as an actress. | 但是作为演员很平淡 |
[15:49] | I don’t want her to get lost in the crowd. | 我不希望她淹没在人群里 |
[16:03] | Did you return the shoes? | 你把鞋还回去了吗 |
[16:04] | I may have stolen her water bottle. | 我可能偷了她的水杯 |
[16:06] | – Oh, no. – You don’t have to say it. | -不是吧 -你不用非得说出来 |
[16:08] | No, I stole three scarves, some jewelry, and her laptop. | 我偷了三条围巾 一些首饰和她的电脑 |
[16:16] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[16:17] | – There’s more in the front pocket. – Kourtney! | -书包前兜里还有 -柯特妮 |
[16:20] | Yeah, we’re goin’ to jail. | 我们肯定要坐牢了 |
[16:23] | I’m in the kitchen, EJ! | 我在厨房里 EJ |
[16:25] | Uncle Dennis and Aunt Debbie aren’t home, right? | 丹尼斯叔叔和黛比婶婶不在家吧 |
[16:27] | I don’t want an audience for this. | 我可不想有人听到 |
[16:29] | Uh, thank you? | 谢谢你的夸奖 |
[16:30] | No. You know what I mean. You ready? | 你知道我不是那意思 准备好了吗 |
[16:33] | I’m just impressed you wrote a song. | 你能写首歌出来 我已经很佩服了 |
[16:35] | Yeah, it’s got metaphors and everything. | 当然 我还用了隐喻什么的 |
[16:37] | Well, I’m proud of you. Sing from the heart. | 我很为你自豪 发自内心唱吧 |
[16:42] | Here goes. | 开始了 |
[16:48] | ♪ Before you go and make that face you make ♪ | ♪你露出那副表情之前♪ |
[16:50] | ♪ When you’re mad at me ♪ | ♪那副生气的表情♪ |
[16:51] | ♪ So mad at me ♪ | ♪你很生我的气♪ |
[16:53] | ♪ Let me say it’s not my place going through ♪ | ♪我只能说我做错了♪ |
[16:55] | ♪ Your voicemail and your history ♪ | ♪不该偷看你的语音留言和记录♪ |
[16:59] | ♪ And if this were a TV show ♪ | ♪如果这是电视剧♪ |
[17:01] | ♪ You know I’d have to go and plead insanity ♪ | ♪你知道我会说自己精神失常♪ |
[17:04] | ♪ ‘Cause the lyin’ and spyin’ and pryin’ ♪ | ♪因为谎言监视窥探♪ |
[17:06] | ♪ Isn’t really my personality ♪ | ♪不是我的真性情♪ |
[17:09] | I’m an idiot for taking your phone. | 我真蠢 不该拿你的手机 |
[17:12] | ♪ This is my fault, my bad ♪ | ♪这是我的错 我的锅♪ |
[17:14] | ♪ If I said a million sorrys ♪ | ♪请让我说一百万次抱歉♪ |
[17:17] | ♪ How about a billion sorrys ♪ | ♪不如十亿次抱歉♪ |
[17:22] | ♪ You shine just like the stars ♪ | ♪你闪耀如同夜空中的星星♪ |
[17:25] | ♪ And I’m not even a night light ♪ | ♪而我连小夜灯也算不上♪ |
[17:28] | ♪ ‘Cause what I did wasn’t so bright ♪ | ♪因为我的所为并不光彩♪ |
[17:31] | ♪ I’m really sorry ♪ | ♪我真的很抱歉♪ |
[17:34] | Girl… | 宝贝 |
[17:35] | Girl, you know I was scared that this would end | 宝贝 你知道我害怕这一切会结束 |
[17:38] | That’s why I checked your DMs. | 所以我才看了你的短信 |
[17:40] | This has been so hard for me to keep | 对我来说将这事保密 |
[17:42] | this secret from you and our friends. | 不让你和朋友们知道好难 |
[17:44] | But given the chance I would definitely do it again. | 但如果时光倒流 我肯定会重蹈覆辙 |
[17:48] | No, wait, that’s not right. | 不 等等 这不对 |
[17:50] | I mean that I wouldn’t do it again! | 我是说我绝不会重蹈覆辙 |
[17:52] | ♪ No! ♪ | ♪绝不♪ |
[17:54] | ♪ This is my fault, my bad ♪ | ♪这是我的错 我的锅♪ |
[17:57] | ♪ If I said a million sorrys ♪ | ♪请让我说一百万次抱歉♪ |
[18:00] | ♪ How about a billion sorrys ♪ | ♪不如说十亿次抱歉♪ |
[18:05] | ♪ Can’t we just start again ♪ | ♪我们能否重新开始♪ |
[18:07] | ♪ Once upon a time, I’m sorry ♪ | ♪从前我很抱歉♪ |
[18:10] | ♪ Nothing else to rhyme with sorry ♪ | ♪没什么词与抱歉押韵♪ |
[18:13] | Okay. | 好吧 |
[18:18] | ♪ Not so great at saying sorry ♪ | ♪我不擅长道歉♪ |
[18:21] | ♪ Hope you know I’m really sorry ♪ | ♪希望你明白我是真的抱歉♪ |
[18:28] | Okay! | 不错 |
[18:30] | Did you like it? | 你喜欢吗 |
[18:31] | There’s a lot to admire. | 有不少闪光点 |
[18:36] | It’s too much. | 太过了 |
[18:37] | I was hoping it would feel a little less boy band | 我希望能少点男孩乐队的感觉 |
[18:41] | and a little more heartfelt. | 多些真情实感 |
[18:42] | Maybe if you tweaked a couple of the lyrics. | 也许你可以稍微调整下歌词 |
[18:45] | There are words that rhyme with “sorry.” | 还是有跟”抱歉”押韵的词语 |
[18:47] | I mean, not really. | 没有吧 |
[18:49] | “Starry”? | “星烁” |
[18:51] | You know what? | 你知道吗 |
[18:52] | I can’t do this. | 我做不到 |
[18:54] | You’re right. This is her thing with Ricky. | 你说得对 这是她和瑞基之间的事 |
[18:55] | She’ll just see right through it. | 她会看穿他的把戏 |
[18:57] | I’m gonna find her after rehearsal tomorrow, | 明天排练结束后我去找她 |
[18:59] | tell her what happened, and straight up apologize. | 告诉她发生了什么 直接道歉 |
[19:02] | She might forgive you. | 她也许会原谅你 |
[19:05] | Would you? | 你会吗 |
[19:08] | I’m proud of you either way. | 无论如何我为你骄傲 |
[19:11] | Yeah, that’s what I thought. | 嗯 我也是这么想的 |
[19:25] | Troy and Chad. Scene 45! | 特洛伊和柴德 第45场 |
[19:29] | Let’s go. | 开始吧 |
[19:31] | I’m looking forward to doing this scene today. | 我很期待排今天这场戏 |
[19:33] | I’m just gonna be… Troy, | 我就乖乖当特洛伊 |
[19:36] | a decent guy with a lot of talent | 一个天赋禀异的正直男孩 |
[19:39] | whose only problem is he cares too much. | 唯一的问题是太关心他人 |
[19:42] | I’m just gonna power through the day, find Nini, | 我就打算熬过这一天 找到妮妮 |
[19:45] | say what I need to, and everything will be fine. | 说该说的话 然后一切都会没事 |
[19:48] | Just get through this Chad rehearsal and get on with my life. | 熬过这场柴德的排练 继续我的生活 |
[19:52] | Let’s take it from the top. | 从头开始 |
[19:54] | And remember, these two are “best bros,” | 记住 这两人是好兄弟 |
[19:59] | it’s a sacred thing, for reasons I will never understand. Ready? | 这很神圣 但我永远不明白为什么 准备好了吗 |
[20:06] | “We had a meeting about | 我们开会讨论我们 |
[20:07] | how we haven’t been like a team, Troy. | 怎么表现得不象一只队伍 特洛伊 |
[20:10] | “Us, not you. And the singing thing…” | 我意思我们 不是你 关于唱歌的事 |
[20:14] | “I don’t wanna talk about it.” | 我不想谈这件事 |
[20:16] | “We want you to know that we’re gonna be there cheering for you.” | 我们想要你知道我们会在那里 为你喝彩 |
[20:21] | “Huh?” | 什么 |
[20:23] | “Win or lose… We’re teammates. | 无论输赢 我们是队友 |
[20:29] | “Even if you turn out to be the worst singer in the world.” | 即使你是最差的歌手 |
[20:33] | “And you’re not gonna hear me sing, dude, | 你们不会听到我唱了 哥们 |
[20:36] | “because Gabriella won’t even talk to me, and I don’t know why.” | 因为盖比瑞拉不和我讲话了 我不知道为什么 |
[20:42] | Okay! | 好吧 |
[20:44] | That was okay, but it was a little stiff. | 还不错 但有点僵硬 |
[20:47] | Let’s…let’s loosen up, pass some energy back and forth, right? | 我们放松一下 传输一些正能量 |
[20:53] | Let’s use the ball and improvise. | 用上篮球 即兴发挥 |
[20:59] | Just say whatever? | 随便说什么吗 |
[21:00] | Chad it up. | 发挥你的柴德魅力 |
[21:04] | Troy, you’re the best player we’ve got. We’re so ding lucky. | 特洛伊 你是我们最好的球员 我们太幸运了 |
[21:09] | Wouldn’t be anything without you. | 没有你球队也不成气候 |
[21:13] | The way you pretend to play basketball is really inspiring. | 你假装打篮球的样子实在令人振奋 |
[21:17] | Thanks, Chad, and the way you dance is totally normal | 谢了 柴德 而你跳舞的样子 |
[21:22] | and not at all weird for a high school kid. | 对于一个高中生来说完全不奇怪 |
[21:26] | You deserve everything that’s coming your way. | 你值得为你而来的一切 |
[21:29] | Back at you, dude. | 反弹 哥们 |
[21:32] | Back at you times two. | 反弹两次 |
[21:34] | Four! | 四次 |
[21:35] | Eight! | 八次 |
[21:36] | Back at you infinity plus one! | 反弹无限多加一 |
[21:39] | Okay, major overcorrect! | 好吧 太矫枉过正了 |
[21:41] | Let’s take a soft ten. | 休息十分钟 |
[21:43] | EJ, honey, let’s get you some ice. | EJ 亲爱的 给你敷点冰 |
[21:54] | Miss Jenn, you got a second? | 珍老师 你有空吗 |
[21:58] | Sure. | 没问题 |
[22:01] | It was my understanding that the reason you got this job | 照我的理解 你得到这份工作 |
[22:06] | was ’cause of your experience as a featured dancer | 是因为你在原版《歌舞青春》中 |
[22:08] | in the original High School Musical. | 有过参演经历 |
[22:12] | Yes, sir. | 没错 |
[22:12] | And a featured dancer is someone who dances | 而参演舞者是那些 |
[22:16] | with the people whose characters have names? | 和有名有姓的角色共舞对吧 |
[22:19] | Where is this going? | 你要说什么 |
[22:21] | Maybe you can explain this. | 或许你可以解释下这个 |
[22:25] | What is that? | 这是什么 |
[22:28] | It… Oh. | 这是…不好 |
[22:29] | My phone has a bright flash. | 我的手机闪光灯太亮 |
[22:31] | Doesn’t matter. This is you, 2006, | 无所谓 这是2006年的你 |
[22:35] | with all the extras who didn’t sing, | 和其他都没有唱歌 跳舞 |
[22:38] | or dance, or even have a name. | 或甚至无名的备用演员 |
[22:42] | Sound familiar? | 听起来熟悉吗 |
[22:44] | Miss Jenn, I got you a matcha half-caf with a shot of Red Bull. | 珍老师 你的抹茶半咖啡因加红牛来了 |
[22:49] | I’m sorry. What’s going on here? | 不好意思 怎么回事 |
[22:52] | It’s nothing. | 没什么 |
[22:53] | – Are you sure? – Yeah, it’s fine. | -你确定吗 -嗯 没事 |
[22:55] | You don’t look fine. | 你看起来不像没事 |
[22:57] | Go inside and practice your box step. | 进去练习你的方形步吧 |
[22:59] | This is a grown-up conversation. | 这是大人间的对话 |
[23:01] | Miss Jenn, is he bothering you? | 珍老师 他在骚扰你吗 |
[23:03] | You ought to spend less time | 你应该少花点时间 |
[23:05] | worrying about your drama teacher | 担心你的戏剧老师 |
[23:07] | and more time trying to make some friends under the age 35. | 并多花点时间试着和35岁以下的人交朋友 |
[23:13] | Carlos, go run the Status Quo vocals for a few minutes, okay? | 卡洛斯 安排大家练习《安于现状》歌曲 好吗 |
[23:23] | Don’t ever talk to my students like that again. | 别再这么跟我的学生说话 |
[23:26] | Your students? Do you have a teaching credential? | 你的学生 你有教师资格证吗 |
[23:29] | I may have fudged a thing or two on my resumé, | 我也许在简历上伪造了一些事 |
[23:32] | but I’m here because I believe in these kids. | 但我在这是因为我相信这些孩子 |
[23:35] | Not because they’re all gonna be Broadway stars, | 而不是因为他们都会成为百老汇明星 |
[23:37] | but because they aren’t. | 恰恰是因为他们不能 |
[23:39] | They’re weird, and unusual and quirky, | 他们奇葩 不寻常还古怪 |
[23:41] | but they come here at the end of the day, | 但他们每天放学后来到这里 |
[23:42] | and everything that they get made fun of for outside that room | 一切让他们在这间房外被嘲笑的事物 |
[23:45] | is what makes them shine inside it. | 都是他们在屋里闪耀的理由 |
[23:49] | You may think Carlos has no friends, | 你也许认为卡洛斯没有朋友 |
[23:50] | but the day I posted that cast list, | 但我贴出剧组人员的那一天 |
[23:53] | he got 17 new ones. | 他就多了17个新朋友 |
[23:56] | It’s awfully sweet. | 说得真贴心 |
[23:59] | But Vanessa Hudgens is not your friend, Miss Jen. | 但是凡妮莎·哈金斯不是你朋友 珍老师 |
[24:02] | And the stories you’ve been telling these kids | 而你一直告诉孩子们的那些故事 |
[24:03] | are nothing but smoke and mirrors. | 纯粹是海市蜃楼 |
[24:06] | It’s all just a ruse. | 都是骗人的 |
[24:07] | I’m sorry, but you need to go in there | 不好意思 但你得自己进去 |
[24:10] | and tell these students that nothing here is real. | 告诉学生们一切都是假的 |
[24:18] | Why don’t you tell them what’s real? | 不如你告诉他们什么是真的 |
[24:20] | ♪ Not another sound ♪ | ♪别再发声♪ |
[24:23] | ♪ No, no, no, no ♪ | ♪不不不♪ |
[24:26] | ♪ Stick to the stuff you know ♪ | ♪坚持你熟悉的东西♪ |
[24:29] | ♪ If you wanna be cool follow one simple rule ♪ | ♪如果你想变酷 遵循一条原则♪ |
[24:32] | ♪ Don’t mess with the flow, oh, no ♪ | ♪别违反规矩 不不♪ |
[24:35] | ♪ Stick to the status quo ♪ | ♪安于现状♪ |
[24:39] | ♪ No, no, no ♪ | ♪不不不♪ |
[24:41] | ♪ Stick to the stuff you know ♪ | ♪坚持你熟悉的东西♪ |
[24:44] | ♪ It is better by far to keep things as they are ♪ | ♪这是最好的选择 保持现状♪ |
[24:47] | ♪ Don’t mess with the flow, no, no ♪ | ♪别违反规矩 不不♪ |
[24:50] | ♪ Don’t you stick to the status ♪ | ♪要安于现状♪ |
[24:51] | ♪ Stick to the status ♪ | ♪安于现状♪ |
[24:53] | ♪ Stick to the status quo ♪ | ♪安于现状♪ |
[24:57] | I have no notes. | 好得没话说 |
[25:06] | No, I’m not gonna fall on my sword | 不 我不会现在担起责任 |
[25:07] | and confess about the phone now. | 承认我拿了手机 |
[25:10] | Don’t need to make Ricky look like the good guy. | 不能让瑞基像好人 |
[25:12] | It was a one-time thing and no one has to know. | 就这一次 没人需要知道 |
[25:15] | Just gonna keep my head down | 就打算低调做人 |
[25:16] | and forget about the last 48 hours. | 忘记过去的48小时 |
[25:19] | As soon as this heals. | 等这里好了就开始 |
[25:27] | Hey, man. How’s the lip? | 哥们 你的嘴怎么样了 |
[25:30] | All good. | 没事 |
[25:32] | Listen, I don’t know what happened out there. | 听着 我不知道发生了什么 |
[25:36] | It was an accident. | 是个意外 |
[25:37] | Really? | 真的吗 |
[25:39] | ‘Cause “infinity plus one” sounded pretty real. | 因为”无限多加一”听起来像真的 |
[25:42] | That’s not even a number. | 那甚至不是个数字 |
[25:44] | Do me a favor and stay away from me and Nini, okay? | 帮我个忙 离我和妮妮远点 行吗 |
[25:49] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:50] | Don’t act like my best friend, don’t act like her boyfriend. | 别装成我的好朋友 别装成她的男友 |
[25:53] | Just stop acting, period. | 你就别装了 |
[25:55] | Why can’t you just be real? | 你为什么不能真实点呢 |
[25:57] | I’m just trying to make the best out of a bad situation… | 我只是想化解现在这个糟糕的局面 |
[25:59] | Well, stop trying, Ricky. | 别费劲了 瑞基 |
[26:02] | Don’t try so hard! It’s embarrassing. | 别这么费劲了 真丢人 |
[26:04] | Dude. | 哥们 |
[26:06] | I’m just trying to say I’m sorry. | 我只是想说我很抱歉 |
[26:08] | You want to apologize? | 你想道歉 |
[26:09] | You can start with that thirsty voicemail you left for Nini, okay? | 那就从你给妮妮的那通饥渴语音留言开始吧 |
[26:12] | She doesn’t need to hear from you anymore. | 她不需要再听到你的消息 |
[26:13] | What did you just say? | 你说什么 |
[26:16] | Just go home. | 回家吧 |
[26:29] | Gina? | 吉娜 |
[26:30] | Do you have a second? | 你有一秒钟吗 |
[26:32] | That’s all I have. | 我只有一秒 |
[26:33] | I just wanna say, I don’t know what happened with my phone, | 我只想说 我不知道我的手机怎么了 |
[26:37] | and I don’t care anymore, | 我也不再在乎了 |
[26:39] | and I know you don’t like me very much. | 我还知道你不怎么喜欢我 |
[26:41] | And I’m okay with that. | 我也无所谓 |
[26:43] | But we have to find a way to respect each other, | 但我们得想办法尊重彼此 |
[26:46] | and I know that starts with me. | 我知道得由我开始 |
[26:48] | Okay. | 好吧 |
[26:49] | So, when I thought you stole my phone, | 当我以为你偷了我手机时 |
[26:52] | I may have gone a little crazy, | 我也许稍微发了点飙 |
[26:55] | and then you said something mean and I may have gone extra crazy. | 然后你说了些刻薄的话 我也许发飙过火了 |
[26:59] | Point is, I’ve come to have possession a few of your things | 关键是 我拥有了一些你的东西 |
[27:01] | and I would like to return them to you. | 我希望能还给你 |
[27:12] | I know. It was kind of a workout getting it all here. | 我知道 好像整个健身房都在这了 |
[27:14] | I don’t know how you walk around with all of this stuff. | 我不知道你怎么能背着所有这些走来走去 |
[27:16] | You must be freakishly strong. | 你肯定强壮如牛 |
[27:19] | Uh, but that’s beside the point. | 但这跑题了 |
[27:21] | What is the point? | 你到底要说什么 |
[27:24] | I’m not gonna be a doormat for you, | 我不会做你的受气包 |
[27:26] | but I’m also not gonna be a klepto. | 但我也不会做一个小偷 |
[27:29] | So we can all just stay in our lane | 我们就各走自己的路 |
[27:32] | and find our own ways to thrive. | 找到让自己功成名就的方法 |
[27:35] | “Stick to the status quo.” | 《安于现状》 |
[27:40] | Anyway, I hope you enjoy having all of your heavy stuff back. | 总之 我希望你享受把这些都拿回去 |
[27:45] | I’ll see you at rehearsal. | 排练见 |
[27:47] | Just one thing before you go. | 你走前还有一件事 |
[27:52] | I didn’t have your phone. | 我没拿你的手机 |
[28:00] | Hey! Nini! | 妮妮 |
[28:03] | I have to say something to you. | 我有话跟你说 |
[28:04] | I know we’re not a couple anymore, okay? I get that. | 我知道我们不是情侣了 我明白 |
[28:07] | You’ve been very clear. | 你说的很清楚 |
[28:10] | But… I thought there was a little trust left between us. | 但是 我以为咱俩还有些互相信任 |
[28:12] | I thought that I still meant something to you. | 我以为我还对你有些意义 |
[28:14] | I just can’t do this right now. | 我现在没法谈这个 |
[28:16] | Fine. Okay? | 行 懂吗 |
[28:17] | But the next time I spill my guts to you in a voicemail, | 但下次我给你语音留言吐露真情时 |
[28:20] | do me a favor and keep it to yourself. | 帮我个忙 别散布出去 |
[28:23] | I don’t need to hear from EJ that it’s wrong and stupid. | 我不需要从EJ那听说这是错误和愚蠢的 |
[28:26] | What voicemail? | 什么语音留言 |
[28:29] | What do you mean? | 你什么意思 |
[28:30] | You heard this from EJ? | 你从EJ那听说的 |