| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:03] | Well, it’s official. Nini and EJ are splitsville. | 这次是正式的 妮妮和EJ分手了 | 
| [00:06] | ♪ But you were always there beside me ♪ | ♪但你一直在我身边♪ | 
| [00:09] | But I kinda missed it ’cause I was dealing with my own drama. | 但我错过了 因为我的人生也遭逢变故 | 
| [00:11] | Sweetheart, we’ve decided to legally separate. | 亲爱的 我们决定离婚了 | 
| [00:14] | I’m not stupid. I know couples don’t magically get back together. | 我不傻 明白旧爱无法奇迹般重燃 | 
| [00:19] | Right? | 不是吗 | 
| [00:20] | Five, six, seven, eight… | 五 六 七 八 | 
| [00:27] | We’re on the official countdown to opening night. | 首演正式进入倒计时 | 
| [00:30] | This is the moment when the creative team | 这是创意团队把节目 | 
| [00:32] | begins to give the show over to the cast, | 交接给演员的时刻 | 
| [00:34] | which is strangely emotional, actually. | 不知为何 这非常伤感 | 
| [00:36] | But Miss Jenn says, “That’s a life in the arts.” | 但是珍老师说 “这就是演艺圈的生活” | 
| [00:39] | Well, that and almost constant unemployment | 再加上常年失业 | 
| [01:05] | Oh, wait, I messed up! | 等等 我晕了 | 
| [01:06] | sorry. | 抱歉 | 
| [01:12] | Come on, dude, I’m just saying, this is your chance. | 拜托老兄 我是说 这是你的机会 | 
| [01:14] | The last thing I’m gonna do is ask Nini | 我绝对不会邀请妮妮 | 
| [01:16] | to Homecoming on the day of the dance. | 去返校舞会上跳舞 | 
| [01:18] | But she’s single and ready to mingle. | 但是她单身并且准备好找男朋友 | 
| [01:20] | Yeah! And I had to hear it from Ashlyn, who heard it from Seb. | 我听艾什莉说了 艾什莉听塞布说了 | 
| [01:23] | I’m telling you, Nini hardcore friend-zoned me. | 告诉你 妮妮只想和我做朋友 | 
| [01:26] | Then ask her as friends! | 那就以朋友身份邀请她 | 
| [01:27] | We can all hang out together! Like the good old days! | 我们可以一起出去玩 一如从前的美好时光 | 
| [01:32] | Nini, you’ve been in there for ten minutes. | 妮妮 你进去十分钟了 | 
| [01:34] | Do I need to call the nurse? | 要不要帮你叫医生 | 
| [01:35] | Too big… to go down! | 太大了 冲不下去 | 
| [01:39] | Top ten things I never wanna hear in a public bathroom. | 我绝不想在洗手间里听到的用语前十 | 
| [01:43] | What are you… | 你到底在 | 
| [01:47] | I am flushing my Homecoming dress down the toilet. | 我想把返校舞会礼服冲走 | 
| [01:52] | Look, I know you’re still mad at EJ, | 听着 我知道你还生EJ的气 | 
| [01:53] | but there are healthier ways to move on! | 但让事情翻篇还有更好的办法 | 
| [01:56] | This is not mad. This is empowered. | 这不叫生气 这叫增加自主权 | 
| [01:58] | I’m done with boys who think they can control me, | 我受够了自以为能够摆布我的家伙 | 
| [02:00] | and exes who can’t even handle being friends. | 还有学不会当朋友的前任 | 
| [02:02] | I am done with boys. | 我受够男生了 | 
| [02:07] | Nini, you need help. | 妮妮 你需要帮助 | 
| [02:09] | No. | 不用 | 
| [02:10] | You know what I need? | 知道我需要什么吗 | 
| [02:12] | Like actually need? | 真正需要的东西 | 
| [02:14] | A girl’s night. | 女生之夜 | 
| [02:15] | Uh, didn’t we do face masks and The Bachelorette last night? | 我们昨天敷了面膜 还看了《单身女郎》 | 
| [02:18] | No, I’m talking about like a night on the town. | 不是 我是说城里的夜生活 | 
| [02:20] | I miss my bestie. | 我想闺蜜了 | 
| [02:22] | Mmm. So, it’s like an anti-Homecoming Homecoming? | 所以 是反返校舞会的舞会 | 
| [02:25] | I’m down. | 我去 | 
| [02:28] | I’m in. | 我也去 | 
| [02:32] | I believe a director’s first job | 身为导演 首要任务就是 | 
| [02:34] | is to look out for the well-being of her cast. | 为演员们的幸福着想 | 
| [02:37] | I’m losing my leading lady’s focus right when I need it most, | 紧要关头 我快失去女主角的源动力了 | 
| [02:40] | and I know just the place to put the pep | 我知道什么地方能够让 | 
| [02:42] | back in Nini’s performance. | 妮妮恢复活力 | 
| [02:59] | dad. | 爸 | 
| [03:00] | I’m concerned. | 我担心 | 
| [03:01] | It smells like my bedroom in here. | 这闻起来跟我房间一样 | 
| [03:03] | Why aren’t you at rehearsal? | 你怎么没去排练 | 
| [03:04] | – Why aren’t you at work? – I’m taking a mental health day. | -你怎么没去上班 -我在放心理健康假 | 
| [03:07] | This is your fifth one in a row. | 这都连续第五天了 | 
| [03:09] | That’s like a mental health week. | 你放的是心理健康周假吧 | 
| [03:14] | Ten more minutes, then I’ll get up. | 再睡十分钟 我就起 | 
| [03:18] | Mom’s not coming back, this is the way it is now, okay? | 妈不会回来了 事情就是这样 好吗 | 
| [03:21] | No. It’s not okay. | 不好 很不好 | 
| [03:24] | I don’t like it either, but, | 我也不想这样 但是 | 
| [03:25] | I really can’t look at you like this. | 我实在不能看你这么过下去 | 
| [03:28] | You need to, like, take a shower, rejoin civilization. | 你得 洗个澡 回归文明社会 | 
| [03:30] | I don’t exactly see you puttin’ yourself out there post-breakup. | 我绝对没看到你失恋后放飞自我的样子 | 
| [03:33] | That, good sir, is where you’re wrong, | 说得好 但你错了 | 
| [03:35] | because I am going to Homecoming tonight. | 因为我今晚要去参加返校舞会 | 
| [03:38] | No kidding. With who? | 没开玩笑 和谁 | 
| [03:40] | Big Red, okay? | 大红 行了吧 | 
| [03:41] | I’m taking Big Red to his first ever dance. | 我要带他去参加他的第一个舞会 | 
| [03:44] | Friend of the Year over here. Give me a ribbon. | 年度好友 可以给我绶带了 | 
| [03:46] | Forward. Throw it back. | 往前 往后 | 
| [03:48] | Who needs a girlfriend when you got | 当你的好朋友左右不分时 | 
| [03:50] | a best friend with two left feet? | 谁还顾得上女朋友 | 
| [03:52] | He’s bringing the mints, I’m bringing the moves. | 他负责带薄荷糖 我负责跳舞 | 
| [03:55] | Oh, boy. | 天呐 | 
| [03:57] | We’re in this together, okay? | 我们共同面对 好吗 | 
| [03:58] | Think of it as a bro pact. | 把它想成兄弟协议 | 
| [04:00] | Does this mean I need to make a dating profile? | 意思是我还得写个相亲简介 | 
| [04:02] | First, make your bed. | 首先 整理好你的床铺 | 
| [04:04] | Baby steps, Dad. | 一步步来 老爸 | 
| [04:06] | Baby steps! | 一步步来 | 
| [04:09] | I don’t get it. When I dance with you, it’s easy. | 我不懂 和你跳的时候好简单 | 
| [04:12] | When I dance with Ryan, I’ve got two left feet. | 和莱恩跳的时候 我就左右不分 | 
| [04:14] | You’ve just gotta drill it, Seb. | 你只需要多练 塞布 | 
| [04:16] | I mean, I practice for like an hour every night in our barn. | 我每天晚上在畜棚里练一小时 | 
| [04:19] | My parents think I’m bonding with the livestock. | 我爸妈都以为我爱上奶牛了 | 
| [04:23] | I need more practice dancing with someone | 我需要和真正会领舞的人 | 
| [04:25] | who actually knows how to lead. | 一起多加练习 | 
| [04:31] | Well, are you busy tonight? | 你今晚有空吗 | 
| [04:33] | – Tonight? – Yeah. You know, Homecoming. | -今晚 -对 就是返校舞会 | 
| [04:39] | You mean, like, you and I dancing together? | 你是说 我们俩一起跳舞 | 
| [04:44] | In front of, like, all the non-theater kids? | 在所有非剧组成员面前跳舞 | 
| [04:47] | As far as I know, that’s how Homecoming works. | 据我所知 返校舞会就是这样 | 
| [04:50] | This would be my first time going. | 这是我第一次参加 | 
| [05:02] | Text me a pic of what you’re wearing. | 把你的礼服照片发给我 | 
| [05:23] | So, here we are! Tonight’s on me, girls. | 来吧 今晚我请 姑娘们 | 
| [05:26] | Okay, I am so into this, | 我超爱玩这个 | 
| [05:28] | but, um, do not expect Kourtney to bowl. | 但别太指望柯特妮打保龄球 | 
| [05:31] | Yeah, this manicure goes nowhere | 是的 这套美甲可不能碰 | 
| [05:32] | near a 20-pound ball. | 二十磅的球 | 
| [05:34] | – There was an incident. – Yeah. | -之前有过小意外 -是的 | 
| [05:36] | Hmm. If only I had a back-up plan. | 要是我有备选方案就好了 | 
| [05:42] | Welcome to the most exclusive karaoke club in town. | 欢迎来到全城独家卡拉OK俱乐部 | 
| [05:46] | ♪ I blame it on love, my baby ♪ | ♪我把这归咎于爱 我的宝贝♪ | 
| [05:48] | – Good for him. – Yeah! Respect. | -很适合他 -是的 很有胆 | 
| [05:51] | Oh, just get ready. | 快入座吧 | 
| [05:53] | Tonight, we are going to sit back | 今晚我们要坐在这里 | 
| [05:55] | and listen to some of Utah’s worst vocalists. | 欣赏一些犹他州最烂的歌手 | 
| [05:59] | – Seriously? – Seriously. | -认真的 -认真的 | 
| [06:00] | Look around. These people? | 看看周围 这帮人 | 
| [06:03] | They have half your talent, | 他们只有你一半的才华 | 
| [06:05] | and twice your confidence. | 却有两倍于你的自信 | 
| [06:06] | I am totally confident! | 我非常自信 | 
| [06:09] | Aren’t I? | 对吧 | 
| [06:11] | Way to have my back on girls’ night, Kourt! | 女生之夜你好歹也挺我一下啊 小柯 | 
| [06:14] | Look, I have been in your position. | 听着 我是过来人 | 
| [06:17] | In my biggest high school role, | 我高中时接过的最重要的角色 | 
| [06:19] | I quit the show before they could figure out | 我在剧组还没发现 | 
| [06:21] | that I didn’t know what I was doing. | 我完全不知所措前退出了 | 
| [06:23] | I thought I was a fraud. | 我觉得自己是个冒牌货 | 
| [06:25] | But… you’re amazing! | 但…你非常优秀啊 | 
| [06:28] | It takes time to step into the spotlight, Nini. | 妮妮 走到聚光灯下需要时间 | 
| [06:32] | That’s why we’re here tonight. | 这就是今晚我们来这里的目的 | 
| [06:34] | Plus, I have a ten-year-old coupon | 而且 我还有张压箱底的优惠券 | 
| [06:37] | for free sodas and nachos. | 汽水和玉米片免费 | 
| [06:39] | Settle in! Have fun! | 来吧 玩得开心 | 
| [06:43] | ♪ I blame it on love I blame it on you and me ♪ | ♪我把这归咎于爱 我把这归咎于你和我♪ | 
| [06:46] | I can’t. I can’t. | 我不行 我不行 | 
| [06:47] | 东部高中 百年历史 | |
| [06:50] | – Thanks. – Next. | -谢谢 -下一位 | 
| [06:53] | Last name is Caswell, first name is EJ. | 姓卡斯威尔 名EJ | 
| [06:55] | There should be two tickets. | 应该是两张票 | 
| [06:56] | Found it. | 找到了 | 
| [06:57] | Wait, when did you become “Nini”? | 等下 你怎么成了”妮妮” | 
| [06:59] | – Good Lord! – There was a… | -天呐 -因为 | 
| [07:02] | last-minute cast change. | 最后一刻改主意了 | 
| [07:04] | Whatever. | 随便吧 | 
| [07:05] | Looks like you’re at table ten | 你们应该是第十桌 | 
| [07:07] | with the other theater kids. | 跟其他剧组孩子们坐一起 | 
| [07:09] | Snap a photo on your way in. | 进去时会有抓拍 | 
| [07:12] | Thank you. | 谢谢 | 
| [07:13] | Next! | 下一位 | 
| [07:16] | Come on! | 快来 | 
| [07:17] | Nuh-uh. No way. I didn’t agree to photos. | 不 不行 我没同意拍照 | 
| [07:20] | Relax. It’s all part of the plan. | 放松 这也是计划的一部分 | 
| [07:22] | Right, and what exactly is the plan? | 好吧 到底是什么计划 | 
| [07:25] | All will be revealed. | 一切终将揭晓 | 
| [07:27] | Look, I agreed to take you here. | 听着 我同意带你来了 | 
| [07:28] | What else did I agree to? | 我还答应了什么事 | 
| [07:30] | Fewer questions, more nodding. | 少问话 多点头 | 
| [07:32] | Say “cheese.” | 说”茄子” | 
| [07:39] | I don’t believe this! | 真不敢相信 | 
| [07:41] | This dude steals my girlfriend | 这哥们儿抢了我女朋友 | 
| [07:43] | and 12 seconds after they break up, | 而他们分手才十二秒 | 
| [07:44] | he’s already playin’ the field. | 他就已经开始沾花惹草了 | 
| [07:46] | You could take a lesson from that, my man. | 你可以吸取点教训 老哥 | 
| [07:48] | Gee, thanks for defending my mortal enemy. | 谢谢你替我的情敌说话 | 
| [07:50] | The point is, you made a pact with your dad. | 问题是 你都答应你爸了 | 
| [07:52] | You’re putting yourself out there again, right? | 你要重返情场 对吗 | 
| [07:54] | So, put yourself out there. | 那就大方重返情场吧 | 
| [07:56] | Like, tonight. | 就像 今晚 | 
| [07:58] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 | 
| [07:59] | Get a load of this player. | 看看这个老顽童 | 
| [08:00] | He’s texting me for fashion advice. | 他发短信向我咨询时尚穿搭 | 
| [08:02] | Me! | 我 | 
| [08:03] | Excuse us. | 打扰一下 | 
| [08:05] | These seats taken? | 这些座位有人吗 | 
| [08:12] | Yoo-hoo! Miss? Can I place an order? | 小姐 可以点餐吗 | 
| [08:15] | Sir? | 先生 | 
| [08:16] | Anyone? | 有人吗 | 
| [08:19] | Pardon me. You’re not Karen, are you? | 请原谅 你不会是凯伦吧 | 
| [08:23] | Who’s asking? | 你是谁 | 
| [08:24] | Sorry, I’m just waiting for someone named Karen. | 抱歉 我在等一位叫凯伦的人 | 
| [08:28] | At least, that’s what she told me. | 至少她是这么告诉我的 | 
| [08:30] | Ugh. Isn’t online dating the worst? | 线上约会也太逊了吧 | 
| [08:31] | Hi. Can I get three ginger ales, heavy on the ice, | 你好 麻烦给我三杯姜汁汽水吗 多加冰 | 
| [08:34] | and an order of nachos, please? Thank you. | 再来一份玉米片 谢谢 | 
| [08:37] | Sorry, you were saying? | 抱歉 你刚要说啥 | 
| [08:38] | Actually, I was agreeing. | 其实 我同意 | 
| [08:39] | That online dating is the worst. | 线上约会是很逊 | 
| [08:41] | But, I promised my kid I’d put myself out there. | 但我向孩子保证了要重返情场 | 
| [08:45] | Am I showing too much chest? | 我是不是露了太多胸 | 
| [08:48] | I think you look great. | 我觉得你看上去很帅 | 
| [08:52] | I’m Mike. | 我是麦克 | 
| [08:53] | Hi. I’m… not Karen. | 你好 我…不是凯伦 | 
| [08:57] | Now, that’s a name you don’t forget. | 你还记着这名字呢 | 
| [08:59] | Um, thank you. | 谢谢 | 
| [09:01] | If you’ll excuse me, I have to get back to my table. | 现在请原谅 我得回我的座位了 | 
| [09:04] | Good luck, Mike. | 祝你好运 麦克 | 
| [09:07] | ♪ I’ve got my own revolution ♪ | ♪我已脱胎换骨♪ | 
| [09:15] | I cannot believe this. | 真不敢相信 | 
| [09:17] | You’re telling me. | 你说 | 
| [09:17] | She’s wearing the lime green sweater. | 她穿着柠檬绿毛衣 | 
| [09:20] | What’re you talking about? | 你说啥呢 | 
| [09:21] | She’s wearing a bedazzled tablecloth. | 她明明穿着花里胡哨的桌布 | 
| [09:23] | And she’s with EJ. | 而且 她跟EJ在一起 | 
| [09:28] | Girl, I’m talkin’ about Tonya Freeman. | 姐妹 我说的是托尼娅·弗里曼 | 
| [09:30] | Wait, what? | 等等 什么 | 
| [09:31] | The senior who keeps killing all my costume ideas? | 那个一直抄袭我的戏服设计想法的高三学姐 | 
| [09:34] | She’s here. | 她就在这 | 
| [09:35] | And she’s wearing the exact outfit | 而且她穿的正是 | 
| [09:37] | I chose for Gabriella | 我给盖比瑞拉选的衣服 | 
| [09:38] | that she said would make you look like a Teletubby. | 她还说你穿的话会像天线宝宝 | 
| [09:41] | – Are you gonna say something to her? – No. | -你想过去跟她说点什么吗 -不 | 
| [09:44] | I will! I’ll march up there and ask her where she got it. | 那我去 我去问她在哪儿买的 | 
| [09:48] | Okay. Count backwards from ten. Let’s not ruin girls’ night. | 别 倒数十秒冷静下 别毁了女生之夜 | 
| [09:52] | Too late! | 太晚了 | 
| [09:54] | EJ and Gina beat Tonya to it. | EJ和吉娜比托尼娅动作快 | 
| [09:57] | I’m gonna say something. | 我要去问问 | 
| [09:58] | Nini! I’m serious. | 妮妮 我是认真的 | 
| [10:00] | Sodas are here, nachos on the way. What’s up? | 汽水来了 玉米片马上就好 怎么了 | 
| [10:04] | Sorry, Miss Jenn, um, could we have a second? | 抱歉 珍老师 我们能私下谈谈吗 | 
| [10:06] | Of course. I’ll get napkins. And earplugs. | 当然 我去拿纸巾 还有耳塞 | 
| [10:14] | He’ll show up, okay? Maybe he just hit traffic. | 他会来的 好吗 也许他堵车了 | 
| [10:17] | We live in Salt Lake City. | 我们在盐湖城 | 
| [10:18] | There hasn’t been traffic since the 2002 Winter Olympics. | 这里从2002年冬奥会之后就没堵过车 | 
| [10:22] | Don’t assume Seb stood you up, okay? | 别以为塞布放了你鸽子 好吗 | 
| [10:23] | Maybe he was just in a farming accident. | 也许他只是遇到一个农场意外 | 
| [10:27] | Not helping. | 你在帮倒忙 | 
| [10:29] | Could you get me some punch, babe? | 能给我拿点潘趣酒吗 宝贝 | 
| [10:31] | Sure, babe. | 没问题 宝贝 | 
| [10:36] | Hey, not to intrude on date night, | 我不想打扰你的约会之夜 | 
| [10:38] | but you can do better than EJ. | 但你可以找比EJ更好的人 | 
| [10:40] | That guy, that guy’s bad news. | 那家伙是个祸害 | 
| [10:42] | You’re not exactly one to give relationship advice. | 你也没什么资格给别人情感建议 | 
| [10:45] | And when I want your opinion, I’ll ask. | 如果我想要的建议 我会问 | 
| [10:47] | Well, I’m giving it anyway | 无论如何我都要说 | 
| [10:49] | ’cause I sorta thought you were classier than this. | 因为我原以为你更有品 | 
| [10:52] | But, hey, maybe you really are what people say you are. | 但也许你就像大家说的一样 | 
| [10:54] | – And that is? – Dude. | -哪样 -哥们 | 
| [10:55] | Just a little too ambitious for your own good, or anyone else’s. | 对人对己 你都有些太好高骛远 | 
| [11:13] | You’re back! | 你回来了 | 
| [11:13] | Still no Karen? Thank you. | 凯伦还是没来吗 谢谢 | 
| [11:16] | Actually there is no Karen. | 其实没有凯伦这人 | 
| [11:20] | I made her up just to talk to you. | 我编造了这个人 就想和你搭话 | 
| [11:22] | Hold on. I can’t decide if I’m offended or flattered. | 等等 我不知道你在得罪我还是讨好我 | 
| [11:26] | Would you maybe wanna bowl together sometime? | 你想以后一起打保龄球吗 | 
| [11:33] | And what is your name? | 还有你叫什么 | 
| [11:37] | Real name or stage name? | 真名还是艺名 | 
| [11:39] | Wait, you’re an actor? | 等等 你是演员吗 | 
| [11:40] | Mmm. That explains the charm. | 难怪这么魅力四射 | 
| [11:43] | Have I seen you in anything? | 我看过你演的什么片子吗 | 
| [11:46] | Do you remember that gum commercial a few years ago | 你还记得几年前有一支广告 | 
| [11:48] | where the girl smiled and then her teeth turned into fireworks? | 里面有个姑娘一笑 牙齿就变成了烟火 | 
| [11:51] | Are you serious? Of course! | 没开玩笑吗 当然记得 | 
| [11:53] | Yeah, I was down to the final two for that. | 嗯 我进入了那广告的终选 | 
| [11:55] | It went to the other girl. | 结果另一个姑娘选上了 | 
| [11:57] | It’s been a cold stretch, professionally. | 那对我来说打击很大 工作上 | 
| [12:01] | Personally, too. | 私人生活上也是 | 
| [12:03] | I can relate. | 我能感同身受 | 
| [12:06] | I’m Jennifer. | 我叫珍妮佛 | 
| [12:13] | Was this, like, a huge mistake? | 这是个错误吗 | 
| [12:15] | What? Calling Gina out like that? | 什么 这么对吉娜说话吗 | 
| [12:17] | Yeah, that was mad harsh, dude. You owe her an apology. | 当然 太刻薄了 哥们 你得向她道歉 | 
| [12:19] | She showed up to the dance with my ex’s ex. | 她和我前女友的前男友一起来参加舞会 | 
| [12:22] | What’s that about? | 这算怎么回事 | 
| [12:24] | Maybe it’s not actually about you at all. | 也许这一切都与你无关 | 
| [12:26] | Maybe people are allowed to go out with | 也许人们可以约会 | 
| [12:28] | whoever they wanna go out with | 自己想约会的人 | 
| [12:29] | and be whoever they wanna be. | 并成为自己想成为的人 | 
| [12:32] | 美国著名主持人 励志大师 心理咨询家 主持家喻户晓的《菲尔博士脱口秀》 | |
| [12:32] | Sorry, I’ve been falling asleep to Dr. Phil lately. | 抱歉 我最近沉迷于菲尔博士的节目 | 
| [12:35] | Can we just get outta here? | 我们能走了吗 | 
| [12:37] | Now? Dude, we’re at Homecoming. | 现在吗 哥们 这是返校舞会 | 
| [12:39] | You should be finding eligible hunnies for me to dance with. | 你应该帮我找妹子一起跳舞 | 
| [12:43] | Hold that thought. Drama, two o’clock. | 先别急 两点钟方向 有争吵 | 
| [12:45] | EJ, just go with me on this, okay? | EJ 你就顺着我的意思来 行吗 | 
| [12:47] | No, I don’t just go with things. You need to fill me in now. | 不 我不会顺着谁 你得现在告诉我怎么回事 | 
| [12:51] | “What is wrong with you, EJ?” | “你什么毛病 EJ” | 
| [12:53] | “I’m intimidated by how fly Big Red looks | “我被大红的装扮吓到了 | 
| [12:56] | “in that suit he borrowed from Ricky.” | 他穿着向瑞基借来的外套” | 
| [12:58] | “Don’t be intimidated, be inspired. | “别害怕 要以此为启发 | 
| [13:01] | “Big Red is an underrated style legend.” | 大红是匹被低估的造型黑马” | 
| [13:04] | Dude. You’re an idiot. | 哥们 你个大白痴 | 
| [13:10] | Oh, my… Oh! | 我的天 | 
| [13:13] | That’s the plan! | 这就是计划 | 
| [13:24] | There’s no plan, okay? | 没有什么计划 好吗 | 
| [13:26] | I had a vague idea that Nini was gonna be here with Kourtney, | 我只觉得妮妮会和柯特妮来这里 | 
| [13:29] | see me with EJ, and then… | 看见我和EJ是一对 然后 | 
| [13:32] | I don’t know! | 我不知道 | 
| [13:33] | Just get so fed up with all the drama | 也许她会受不了这些闹剧 | 
| [13:34] | that she just quit the show or something. | 然后直接退出音乐剧什么的 | 
| [13:44] | What can I get you? | 你要点什么 | 
| [13:45] | Something wet? | 来点湿的 | 
| [13:48] | Something wrong? | 怎么了 | 
| [13:51] | You think I’m actually going to confide in you? | 你觉得我会和你说心里话吗 | 
| [13:54] | I contain multitudes, Carlos. | 我有很多面 卡洛斯 | 
| [13:58] | He didn’t show up. | 他没来 | 
| [14:00] | My date. | 我的约会伴侣 | 
| [14:06] | It’s my fault. | 是我的错 | 
| [14:07] | I’m the fool who thought he’d actually dance in public with me. | 我太傻了 以为他会愿意和我在大家面前跳舞 | 
| [14:11] | Well, the night’s not over. | 今晚还没结束 | 
| [14:17] | Look, uh, we’ve all seen your moves. | 听着 我们都见过你的舞步 | 
| [14:20] | You don’t need a dance partner to dance. | 你不需要舞伴也很耀眼 | 
| [14:25] | What can I get you? | 你要点什么 | 
| [14:31] | Sorry, I don’t do cash. | 抱歉 我没有现金 | 
| [14:33] | Could you send me a Venmo request? | 你能给我一张支付宝的收据吗 | 
| [14:35] | Sure. | 行 | 
| [14:37] | Need to borrow a buck? | 需要现金吗 | 
| [14:39] | You do not want to clap at me right now. I will clap back. | 你现在别跟我叫板了 我会朝你发火 | 
| [14:42] | Wait, wait! | 等等 等等 | 
| [14:44] | I was actually gonna apologize. | 我其实想来道歉 | 
| [14:47] | Okay, go ahead. | 好 你道歉吧 | 
| [14:50] | That was actually it. The apology. | 刚才那句就是 我的道歉 | 
| [14:52] | Look, who you hang out with | 听着 你和谁在一起 | 
| [14:54] | or don’t hang out with isn’t any of my business. | 不和谁在一起都与我无关 | 
| [14:56] | Then why are you making it your business? | 那你为什么要管我 | 
| [14:58] | Good question. I don’t know. | 好问题 我不知道 | 
| [15:01] | It’s like I am an outsider to the theater stuff, right? | 我是戏剧这个圈子的局外人 | 
| [15:04] | And you’re, like, an outsider to East High. | 而你在东部高中是个局外人 | 
| [15:06] | I thought we sort of, like, got each other. | 我想我们彼此互相了解 | 
| [15:09] | I mean, we did until you came for me. | 之前是 直到你朝我指手画脚 | 
| [15:11] | Yeah, I’m sorry. | 对 很抱歉 | 
| [15:13] | My world’s been a little upside down lately. | 最近我的世界有些翻天覆地 | 
| [15:15] | At home, too. It’s a whole thing. | 在家也是 一切都乱套了 | 
| [15:18] | You’re not the only one with home drama. | 你不是唯一一个家里有麻烦的人 | 
| [15:22] | Well, I didn’t need to add to yours. | 我也无需给你徒增烦恼 | 
| [15:29] | Give me a ride and we’ll call it even? | 送我回家吧 就算扯平了 | 
| [15:33] | Sure, yeah. | 没问题 | 
| [15:39] | Question. | 问题 | 
| [15:40] | Why are you so good at sticking up for me, | 为什么你这么不愿看我吃亏 | 
| [15:42] | but you can’t do it for yourself? | 自己却忍气吞声 | 
| [15:43] | Look, I didn’t come here for a fight. I came here to have fun. | 听着 我不是来吵架的 我是来享乐的 | 
| [15:47] | And there’s more than one way to be the bigger person. | 而且有不止一种方法做个大度的人 | 
| [15:49] | Now, with a throwback one-hit wonder, | 下面有请一击全中的奇迹女孩 | 
| [15:51] | please welcome to the stage, Nay-nay! | 掌声欢迎 奈奈 | 
| [15:53] | It’s pronounced “Nee-nee”! | 应该是”妮妮” | 
| [15:56] | No, it… It’s pronounced “No way.” | 不 其实是”不行” | 
| [16:00] | Oh, come on! | 来吧 | 
| [16:01] | You signed me up to sing? In the middle of our dual crisis? | 你帮我报了名去唱歌 在我们两人的危机时刻 | 
| [16:04] | Hey! Step away from the phone. | 别再看手机了 | 
| [16:06] | Come on, this used to be our jam back in the day. | 拜托 以前这可是咱俩的歌 | 
| [16:10] | I can’t do it. | 我做不到 | 
| [16:11] | – Why? – ‘Cause it just hit me. | -为什么 -因为我刚刚明白 | 
| [16:13] | The only reason I got the lead at school | 我在学校当主演的唯一原因 | 
| [16:15] | is because I played the lead at camp, | 是因为我在夏令营当了主演 | 
| [16:16] | and I got the lead at camp because my boyfriend… | 而在夏令营当主演是因为我的男友 | 
| [16:19] | Ex-boyfriend. | 前男友 | 
| [16:19] | …took out the girl who got the actual lead. | 帮我干掉了本来主演的女孩 | 
| [16:21] | That part was never mine. | 那个角色从来就不是我的 | 
| [16:23] | These past couple months, this whole Nini 2.0 thing, | 过去这两个月 这个妮妮2.0版 | 
| [16:27] | it’s all built on a lie. | 全都建立在谎言上 | 
| [16:28] | I’m a fraud. | 我是个冒牌货 | 
| [16:30] | Well, that sounds familiar. | 听起来很耳熟 | 
| [16:31] | Last call for Nay-Nay. | 最后一次呼叫奈奈 | 
| [16:35] | – I can’t do it. – Someone check the bathroom? | -我做不到 -有人检查厕所了吗 | 
| [16:37] | – Nini! – Next. | -妮妮 -下一个 | 
| [16:39] | – Okay. – Okay. | -好 -好的 | 
| [16:40] | That’s it, girl. I don’t know what to do with this. | 就是这样 我不知道该拿这个怎么办 | 
| [16:50] | Nice sweater. | 毛衣不错 | 
| [16:56] | Where do you think you’re going? | 你要去哪里 | 
| [16:58] | Not on that stage, I’ll tell you that much. | 反正不上台 这点我很明确 | 
| [17:01] | I don’t get it. What happened to the seventh-grade Nini | 我不明白 以前在我妈小货车后座 | 
| [17:03] | who used to belt this song out | 大声演唱这首歌的 | 
| [17:05] | in the backseat of my mom’s minivan? | 七年级妮妮去哪儿了 | 
| [17:08] | She grew up. | 她长大了 | 
| [17:09] | Nuh-uh. She met Ricky. | 不 她遇见了瑞基 | 
| [17:13] | – What? – Ever since you discovered boys, | -什么 -自从你和男生在一起后 | 
| [17:14] | you’ve spent way too much time | 你就花了太多时间 | 
| [17:16] | trying to see yourself through their eyes. | 想着自己在对方眼里是什么样 | 
| [17:17] | Oh, come on! No, that is not true. | 拜托 不是这样 | 
| [17:20] | No, I… no. | 不 我 不是 | 
| [17:23] | – All right, it might be a little bit true. – Okay. | -好吧 也许有一点 -对吧 | 
| [17:27] | You know what? | 你知道吗 | 
| [17:28] | Miss Jenn’s wrong. | 珍老师错了 | 
| [17:30] | You didn’t lose your confidence. | 你没有失去自信 | 
| [17:31] | You just forgot why you love to sing in the first place. | 你只是忘了自己为什么喜爱歌唱 | 
| [17:40] | Excuse me, can you start this song over again, please? | 抱歉 麻烦之前的歌重新开始一遍 | 
| [17:44] | – What are you doing? – Practicing what I preach. | -你在干什么 -身体力行 | 
| [17:50] | ♪ Don’t need a king ♪ | ♪无需国王♪ | 
| [17:52] | ♪ I got my crown ♪ | ♪我自有王冠♪ | 
| [17:54] | ♪ Don’t need a hero to lift me off the ground ♪ | ♪无需英雄 抬我离地♪ | 
| [17:58] | ♪ I built this heart ♪ | ♪我心自建♪ | 
| [18:00] | ♪ It’s beating loud ♪ | ♪大声跳动♪ | 
| [18:02] | ♪ Won’t let no bad blood ever bring us down ♪ | ♪不让仇怨 拉我下水♪ | 
| [18:06] | ♪ – Keep flying – Higher ♪ | ♪-继续飞翔 -飞得更高♪ | 
| [18:08] | ♪ – Fight like a – Fighter ♪ | ♪-坚持拼搏 -如同斗士♪ | 
| [18:10] | ♪ What if I’m everything that I will ever need ♪ | ♪如果我是 完美自我♪ | 
| [18:14] | ♪ A queen messiah ♪ | ♪女王救世主♪ | 
| [18:16] | ♪ A strong survivor ♪ | ♪顽强幸存者♪ | 
| [18:18] | ♪ Even the worst days won’t get the best of me ♪ | ♪即便再苦 不被打倒♪ | 
| [18:24] | ♪ ‘Cause I was ♪ | ♪因为我是♪ | 
| [18:25] | ♪ Born to be brave ♪ | ♪生而勇敢♪ | 
| [18:28] | ♪ I know who I am inside ♪ | ♪自知内心♪ | 
| [18:30] | ♪ And I won’t apologize ♪ | ♪不会道歉♪ | 
| [18:33] | ♪ Made my mistakes ♪ | ♪犯过错误♪ | 
| [18:36] | ♪ And they gave me wings to fly ♪ | ♪因此长出 羽翼高飞♪ | 
| [18:38] | ♪ To my castle in the sky ♪ | ♪向着我的 天空之城♪ | 
| [18:45] | ♪ I used to feel, like I was lost ♪ | ♪我曾感到 惘然若失♪ | 
| [18:49] | ♪ It’s like my phone’s navigation was turned off ♪ | ♪仿佛导航 关闭失灵♪ | 
| [18:53] | ♪ But it’s the road I stumbled on ♪ | ♪但是我仍 跌撞前行♪ | 
| [18:57] | ♪ That led me right to the place where I belong ♪ | ♪领我到达 应许之地♪ | 
| [19:01] | ♪ Keep flying higher ♪ | ♪继续飞翔 飞得更高♪ | 
| [19:03] | ♪ Fight like a fighter ♪ | ♪坚持拼搏 如同斗士♪ | 
| [19:05] | ♪ Yeah, I am everything that I was meant to be ♪ | ♪我已成为 完美自我♪ | 
| [19:09] | ♪ A blazing fire ♪ | ♪耀眼火焰♪ | 
| [19:11] | ♪ That’s getting brighter ♪ | ♪愈燃愈亮♪ | 
| [19:13] | ♪ Don’t need nobody here that don’t believe in me ♪ | ♪无需他人 怀疑自己♪ | 
| [19:17] | ♪ ‘Cause I was… ♪ | ♪因为我是♪ | 
| [19:18] | ♪ Born to be brave ♪ | ♪生而勇敢♪ | 
| [19:21] | ♪ I know who I am inside ♪ | ♪自知内心♪ | 
| [19:23] | ♪ And I won’t apologize ♪ | ♪不会道歉♪ | 
| [19:25] | I actually kinda feel bad for the guy. | 我其实为那家伙惋惜 | 
| [19:26] | ♪ Made my mistakes ♪ | ♪犯过错误♪ | 
| [19:29] | ♪ And they gave me wings to fly ♪ | ♪因此长出 羽翼高飞♪ | 
| [19:31] | ♪ – To my castle in the sky – My castle in the sky ♪ | ♪-向着我的 天空之城 -天空之城♪ | 
| [19:34] | ♪ Let my hair down and let it go ♪ | ♪放下秀发 随风而动♪ | 
| [19:36] | ♪ No more running ♪ | ♪不再奔跑♪ | 
| [19:37] | ♪ I run this show ♪ | ♪我来主掌♪ | 
| [19:38] | ♪ From way up here yeah, the view is gold ♪ | ♪高空俯瞰 景色绝佳♪ | 
| [19:42] | ♪ Born to be brave ♪ | ♪生而勇敢♪ | 
| [19:45] | ♪ Now I’m standing miles high ♪ | ♪如今的我 万丈高立♪ | 
| [19:47] | ♪ Like castles in the sky ♪ | ♪如同一座 天空之城♪ | 
| [19:50] | ♪ Bosses and queens stand up on your throne ♪ | ♪国王王后 立尔宝座♪ | 
| [19:52] | ♪ Know who you are this is your kingdom ♪ | ♪自知何者 为尔王国♪ | 
| [19:54] | ♪ Legends at heart Individuals ♪ | ♪传奇之谈 自在人心♪ | 
| [19:57] | ♪ Go make your mark be original! ♪ | ♪创造自我 推成出新♪ | 
| [20:30] | ♪ ‘Cause I was… ♪ | ♪因为我是♪ | 
| [20:31] | ♪ Born to be brave ♪ | ♪生而勇敢♪ | 
| [20:34] | ♪ I know who I am inside ♪ | ♪自知内心♪ | 
| [20:36] | ♪ And I won’t apologize ♪ | ♪不会道歉♪ | 
| [20:39] | ♪ Made my mistakes ♪ | ♪犯过错误♪ | 
| [20:42] | ♪ And they gave me wings to fly ♪ | ♪因此长出 羽翼高飞♪ | 
| [20:44] | ♪ To my castle in the sky ♪ | ♪向着我的 天空之城♪ | 
| [20:47] | ♪ Let my hair down and let it go ♪ | ♪放下秀发 随风而动♪ | 
| [20:49] | ♪ No more running I run this show ♪ | ♪不再奔跑 我来主掌♪ | 
| [20:51] | ♪ From way up here, yeah, the view is gold ♪ | ♪高空俯瞰 景色绝佳♪ | 
| [20:54] | ♪ ‘Cause I was ♪ | ♪因为我是♪ | 
| [20:55] | ♪ Born to be brave ♪ | ♪生而勇敢♪ | 
| [20:58] | ♪ Now I’m standing miles high ♪ | ♪如今的我 万丈高立♪ | 
| [21:01] | ♪ Like castles in the sky ♪ | ♪如同一座 天空之城♪ | 
| [21:03] | ♪ Like castles in the sky ♪ | ♪如同一座 天空之城♪ | 
| [21:10] | I mean, that was amazing. | 太棒了 | 
| [21:21] | Looks like I missed a lot. | 看起来我错过了很多 | 
| [21:22] | The dance started three hours ago. | 舞会三小时前就开始了 | 
| [21:24] | We lost one of our cows. | 我们有一只奶牛去世了 | 
| [21:25] | – You could have texted. – We have bad reception at the barn. | -你可以发短信 -农场信号很差 | 
| [21:29] | I’m really sorry about being so late. | 我很抱歉迟到了那么多 | 
| [21:34] | I’m really sorry about your cow. | 我很抱歉你的奶牛死了 | 
| [21:40] | At least our ties match. | 至少我们戴了情侣领带 | 
| [22:05] | There you are! I’ve been texting you, | 你们在这呢 我一直给你们发短信 | 
| [22:07] | but I realized your phone was here. | 但后来发现你的手机在这 | 
| [22:08] | Wait. Hold on, did you upgrade your makeup in the bathroom? | 等等 你是在卫生间升级了妆容吗 | 
| [22:11] | Because you are serving ageless glow. | 因为你焕发着冻龄美貌 | 
| [22:13] | What? Stop. | 什么 别闹了 | 
| [22:16] | Miss Jenn, did you meet someone in the bowling alley? | 珍老师 你是不是保龄球道那遇到意中人了 | 
| [22:19] | I… | 我… | 
| [22:20] | You did! | 你遇到了 | 
| [22:21] | It was a momentary flirtation. He offered to give me a ride home. | 就调情了一小会儿 他说要送我回家 | 
| [22:25] | But trust me, men come and go, but girlfriends are forever. | 但相信我 男人来来去去 女友才是一辈子 | 
| [22:30] | So, this is where I live. Ta-da. | 这就是我家 | 
| [22:34] | Let me guess, you pictured a wrought iron gate | 让我猜猜 你觉得会有个气派的铁门 | 
| [22:36] | and a bunch of gargoyles? | 和一堆石头雕塑 | 
| [22:38] | Kinda. Nah, you’re not that scary. | 有点 不 你没那么吓人 | 
| [22:41] | I kinda owe you a thank you, actually. | 其实我该对你说声谢谢 | 
| [22:44] | For what? | 为什么 | 
| [22:45] | You’re the reason I stayed with the show. | 你是我继续排练的理由 | 
| [22:48] | That night at the skate park? | 那晚在旱冰场 | 
| [22:50] | You set me straight and, um… | 你让我醍醐灌顶 而且 | 
| [22:53] | It’s been a big deal for me. | 这对我来说很重要 | 
| [22:55] | Uh, the Troy thing. | 扮演特洛伊 | 
| [22:56] | Well, it suits you. | 很适合你 | 
| [23:00] | Hmm. I still don’t know all the theater terms. | 我还是不知道所有的戏剧术语 | 
| [23:02] | I don’t know. It’s just nice to have somewhere to go | 说不好 只不过每天放学后 | 
| [23:05] | after school every day, you know? | 有个能去的地方很好 知道吗 | 
| [23:08] | I know. | 我知道 | 
| [23:09] | Believe me. | 相信我 | 
| [23:12] | ♪ Yeah, we’re gonna ♪ | ♪我们要♪ | 
| [23:13] | ♪ Bop, bop, bop, bop to the top ♪ | ♪舞舞舞舞到巅峰♪ | 
| [23:16] | ♪ Slip and slide and ride that rhythm ♪ | ♪乘着 随着 伴着节奏♪ | 
| [23:19] | ♪ Bop, bop, bop… ♪ | ♪舞舞舞♪ | 
| [23:22] | Well, girls, did we get what we came for? | 姑娘们 我们来这的目的达到了吗 | 
| [23:25] | – No. – Not really. | -不 -并没有 | 
| [23:27] | But, I think I got something even better. | 但我觉得我得到了更好的东西 | 
| [23:30] | Well, you know what they say. | 你知道老话怎么说 | 
| [23:31] | Karaoke works in mysterious ways. | 卡拉OK行事神秘 | 
| [23:34] | We should do this next year… | 我们应该明年再来 | 
| [23:35] | 古铁雷兹校长 珍老师 你快到了吗 我有点担心 舞会一小时前就开始了 在吗 你忘了自己是返校舞会的监督老师吗 珍老师 你在哪 很需要你的帮助 你可能忘了你必须出席舞会 | |
| [23:35] | Oh my God, that would be so cool. Oh my God, yes! | 我的天 那太酷了 一定要来 | 
| [23:37] | – I’m not down to the big party. – Me neither. | -我不喜欢盛大派对 -我也是 | 
| [23:39] | 古铁雷兹校长 语音留言 | |
| [23:41] | I don’t know either. | 我也不知道 | 
| [23:42] | Miss Jenn, please come to my office before the opening bell, | 珍老师 请周一一早在上课铃响前 | 
| [23:45] | first thing Monday morning. | 来我办公室 | 
| [23:46] | I’ve gotten some information | 我有一些事情 | 
| [23:48] | that I’d like to discuss with you face-to-face. | 想和你当面聊聊 | 
| [23:52] | Miss Jenn, is everything okay? | 珍老师 一切都好吗 | 
| [23:55] | Never better. | 再好不过了 | 
| [23:57] | Let’s call it a night. | 我们回家吧 | 
| [23:59] | Okay. | 好 | 
| [24:01] | Hey, um, before you head inside, | 在你进去前 | 
| [24:03] | what was that big blow-up all about with you and your date? | 你和你的约会对象之前在吵什么 | 
| [24:07] | I already forgot about it. | 我已经忘记了 | 
| [24:10] | And I don’t do dates, by the way. | 而且顺便说一句 我不约会 | 
| [24:12] | It’s hard enough to make friends. | 想交朋友已经够难了 | 
| [24:15] | Try moving five schools in seven years. | 试试七年换五所学校 | 
| [24:19] | How’s that working out for ya? | 你适应得怎么样了 | 
| [24:26] | – I should probably… – Yeah. | -我大概应该… -对 | 
| [24:28] | Yeah. | 好 | 
| [24:33] | You know, I… I meant what I said. | 知道吗 我之前是真心的 | 
| [24:36] | At the skate park, about you having your own style. | 在旱冰场 说你有自己风格 | 
| [24:40] | I don’t even think I knew how much I meant it when I said it. | 我说的时候都还没意识到自己那么认真 | 
| [24:44] | Good night, Ricky. | 晚安 瑞基 |