时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on High School Musical: | 《歌舞青春:音乐剧》 |
[00:03] | Act One scored on every level. | 第一幕非常成功 |
[00:05] | Sure, there were some last-minute cast changes. | 当然 演员在最后一刻有些变动 |
[00:08] | But the show reached new heights | 但演出达到了新的高度 |
[00:10] | and everyone’s true colors shined. | 每个人都大放光彩 |
[00:13] | And now for a flawless Act Two. | 现在到了完美无瑕的第二幕 |
[00:22] | What did you do to Ricky? | 你对瑞基做了什么 |
[00:24] | I didn’t do anything. He asked me to fill in. | 我什么也没做 他让我替补 |
[00:27] | So it’s true. You’re actually going on as Troy. | 所以你真的要演特洛伊了 |
[00:31] | Yep. | 是啊 |
[00:32] | I guess a certain part of me wants to say congratulations. | 我想我多少有点想祝贺你 |
[00:35] | Yeah, and a certain part of me wants to throw up. | 而我多少有点想吐 |
[00:37] | Wait, if you’re Troy, then who’s playing Chad? | 等等 你是特洛伊 那谁演柴德 |
[00:40] | Buckle up, Wildcats! | 做好准备 野猫队 |
[00:42] | You ready, bro? | 准备好了吗 老兄 |
[00:46] | Pray for me. | 为我祈祷吧 |
[00:50] | 东部高中 戏剧社 歌舞青春 | |
[00:53] | Act Two, everyone. Lots more fun ahead. Act Two. | 第二幕 各位 接下来更精彩 第二幕 |
[00:56] | Carlos is wonderful! | 卡洛斯非常好 |
[00:58] | – I hope you’re so proud. – All right. Thank you. | -希望你能为他骄傲 -好的 谢谢 |
[01:04] | Ricky is amazing. Wait till you see him in Act Two. | 瑞基太棒了 等着看他在第二幕的表现吧 |
[01:07] | Lookin’ forward to it. | 我很期待 |
[01:23] | It just happened. | 就这么发生了 |
[01:25] | But I liked it. | 但我喜欢 |
[01:26] | A lot. | 很喜欢 |
[01:28] | Taylor, do you ever feel like there’s | 泰勒 你感到过就好像 |
[01:29] | this whole other person inside of you, | 你心中有另一个人 |
[01:31] | just looking for a way to come out? | 想夺路而出 |
[01:35] | Not really. No. | 没有 |
[01:40] | Oh. Come on. Let’s go. | 好了 我们走吧 |
[01:49] | That button turns on the confetti cannon for the finale. | 那个开关触发结局的彩纸炮 |
[01:52] | This controls all the body mics. | 这个控制随身麦 |
[01:54] | Now, when in doubt, | 如果不确定 |
[01:55] | bring all the lighting to a low dim and call it “ambience”. | 就把所有灯光调暗 这叫氛围 |
[01:58] | You know a lot about technical theater for a STEM teacher. | 作为STEM教师你对剧场技术懂挺多啊 |
[02:01] | My robotics shows are famously elaborate. | 我的机器人展可是出了名的复杂 |
[02:06] | Good luck. | 祝你好运 |
[02:12] | I think we kinda nailed it. | 我想我们很成功 |
[02:15] | Yeah. | 是啊 |
[02:18] | Wait, what’s wrong? | 等下 怎么了 |
[02:21] | You’ve played a lot more leading roles than I have. | 你比我演过的主角多 |
[02:23] | What do you do when there’s | 当你知道台下某个人 |
[02:25] | someone in the audience who could change your life? | 会改变你一生 你会怎么做 |
[02:29] | Nini, listen. | 妮妮 听着 |
[02:31] | You’re a great actor. | 你是名优秀的演员 |
[02:32] | So just act like someone who knows what she’s doing. | 就表现出你知道自己在干什么就行 |
[02:36] | Does that ever work? | 这也行 |
[02:38] | Works for me everywhere I go. | 我屡试不爽 |
[02:40] | It’s my greatest trick. | 这是我最重要的技巧 |
[02:42] | Also, sort of my only trick. | 也是我唯一的技巧 |
[02:44] | Oh, you have a ton of tricks. | 得了吧 你技巧可多了 |
[02:46] | Yeah, well, | 好吧 |
[02:47] | I saved my best one for tonight. | 我把最好的技巧留给了今晚 |
[02:51] | The Disappearing Gina Act. | 吉娜的告别演出 |
[02:55] | Come here. | 过来 |
[03:06] | This is Nini. Talk to me-me. | 我是妮妮 请留言 |
[03:20] | So this is your real stage. | 这是你真正的舞台 |
[03:23] | I guess you could call it that. Or just a smelly gym. | 我想你可以这么说 或是个臭臭的体育馆 |
[03:26] | What? | 什么 |
[03:28] | What’s going on? Where’s Ricky? | 怎么回事 瑞基呢 |
[03:30] | Where is Ricky? | 瑞基去哪儿了 |
[03:38] | Don’t tell me you’re good at hoops, too? | 别说你也在行投篮 |
[03:40] | I once scored 41 points at a league championship game. | 我曾在联赛决赛里得了41分 |
[03:44] | No way. | 不可能 |
[03:44] | Uh, yeah, in the same day I invented the space shuttle | 同一天我发明了航天飞机 |
[03:48] | and microwave popcorn. | 和微波炉爆米花 |
[03:52] | No, EJ, I’m serious. Why isn’t Ricky… | 不 EJ 我认真的 怎么不是瑞基 |
[03:54] | This was his idea. | 是他的主意 |
[03:55] | Just trust me for once, okay? | 信我一次 好吗 |
[04:00] | Miss, I’m sorry. This is a closed practice. | 小姐 对不起 这是非公开的训练 |
[04:03] | Dad, practice is over. | 爸爸 训练结束了 |
[04:04] | Uh, no, it’s all good. I’ll be getting on my way. | 不 没事 我这就走 |
[04:09] | Uh, we can stay and shoot some hoops. Right, bro? | 我们可以留下来再投会儿篮 对吧 老兄 |
[04:13] | And I expect to see you back in detention pronto | 而我希望你放学给我留下 |
[04:16] | to prepare for the musicale, young man. | 筹备音乐剧 小伙子 |
[04:19] | Hang on. East High is about basketball, not dance numbers. | 等等 东高的强项是篮球 不是舞蹈 |
[04:23] | If you wanted to do theater, | 如果您想搞戏剧 |
[04:24] | you should have stayed in New York, Ms. Darbus. | 应该留在纽约 达布丝老师 |
[04:49] | ♪ Seems like a part of me will always have to lose ♪ | ♪似乎有部份的我注定失败♪ |
[04:54] | ♪ Every single time I have to choose ♪ | ♪每次当我必须做出抉择♪ |
[04:58] | ♪ Swore that it felt right, but was I wrong? ♪ | ♪我感觉坚定踏实 但如果我错了呢♪ |
[05:01] | ♪ Is this where I’m supposed to be at all? ♪ | ♪这是我终身注定的归宿吗♪ |
[05:05] | ♪ I don’t have the answers, not today ♪ | ♪我没有答案 今天没有♪ |
[05:08] | ♪ It’s like nothing makes the questions go away ♪ | ♪仿佛无论如何 疑问总停在头顶♪ |
[05:12] | ♪ What I’d give to see… ♪ | ♪我愿付出一切知晓♪ |
[05:14] | There you are. | 你在这啊 |
[05:17] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:18] | Yeah. Check your texts. | 嗯 看到你短信了 |
[05:20] | Well, is it stage fright? | 你是怯场吗 |
[05:22] | Because people are counting on you, honey. | 因为很多人都看好你呢 亲爱的 |
[05:25] | You’ve made a commitment to this. | 你对音乐剧做出了承诺 |
[05:26] | You’re one to talk about commitment. | 你还好意思说承诺 |
[05:28] | I’m sorry? | 你说什么 |
[05:30] | It’s not about nerves, okay? | 这根本不是紧张 好吗 |
[05:32] | It’s about doing something for somebody I care about. | 而是关于为我在乎的人付出 |
[05:35] | Okay, Ricky, what’s going on? | 好吧 瑞基 怎么回事 |
[05:37] | Why’d you bring him to the show? | 你为什么带他来看演出 |
[05:40] | Todd? | 托德吗 |
[05:41] | I… | 我 |
[05:43] | I wanted him to meet you. | 我想让他见见你 |
[05:44] | I didn’t tell you before ’cause I don’t wanna throw you off. | 我之前没告诉你 因为不想让你惊慌失措 |
[05:47] | So you waited until I levitated above a basketball hoop | 所以你等到我被吊起到篮筐前才说 |
[05:49] | and had to see him put his arm around you in the audience? | 而且我还得看着他在观众群里搂着你 |
[05:51] | – No, Ricky… – How do you think Dad feels? | -不是 瑞基 -你觉得爸爸会怎么想 |
[05:54] | Honestly… | 说实话 |
[05:57] | I think Dad is happy that I’m happy. | 我觉得爸爸会因为我幸福而开心 |
[05:59] | You two looked plenty happy before the show started. | 节目开始前你们开起来很开心 |
[06:02] | You were hugging. I saw it. | 你们还在拥抱 我看见了 |
[06:04] | It was like… | 就好像 |
[06:07] | It was like how it used to be. | 就好像过去一样 |
[06:09] | Ricky. | 瑞基 |
[06:10] | Not all couples are meant to be together. | 不是所有夫妇都能白头到老 |
[06:13] | Sometimes people change. | 有时候人会改变 |
[06:17] | I’ve gotta… | 我还有 |
[06:19] | I wanna watch this. Support Seb and stuff. | 我要去看演出了 支持塞布 |
[06:23] | Oh, Ricky… | 瑞基 |
[06:32] | Seb, what’s the matter? | 塞布 怎么回事 |
[06:34] | The music’s vamping so long I feel like I’m stuck in an elevator. | 音乐都放好久了 我感觉自己被困在了电梯一样 |
[06:37] | I don’t know if I can do this. | 我不知道自己能否做到 |
[06:38] | What? You are the only person who can pull this off. | 什么 你是唯一能演好这一幕的人 |
[06:41] | My family bought out three rows of the bleachers. | 我家人带来了三排应援牌 |
[06:42] | 我们爱塞布 祝好运 幸运也行 我们爱你 | |
[06:44] | I don’t wanna let them down. | 我不想让他们失望 |
[06:45] | Seb. | 塞布 |
[06:48] | Count your blessings, and dance your heart out. | 数算你的祝福 并舞出人生 |
[06:52] | Bop to the sky, baby. | 舞向天空 宝贝 |
[06:58] | 我们爱你 沙佩 祝你好运 我们爱你 | |
[06:58] | ♪ I believe in dreamin’, shooting for the stars ♪ | ♪我相信梦想之力 向流星许愿♪ |
[07:02] | ♪ Baby, to be number one, you’ve got to raise the bar ♪ | ♪宝贝 想成为第一名 就要高要求♪ |
[07:06] | ♪ Kicking and a scratching, grinding out my best ♪ | ♪奋力出击 使出浑身解数♪ |
[07:09] | You picked up all of these skills today? | 这些你都是今天学会的吗 |
[07:12] | I think I’m starting to get it. | 我觉得我开始上手了 |
[07:13] | It’s kinda like a video game, right? | 这有点像玩电子游戏 对吧 |
[07:18] | Young man, have you considered applying to my robotics club? | 年轻人 你想过加入我的机器人俱乐部吗 |
[07:24] | What? | 怎么了 |
[07:25] | “SOS! Don’t freak out, but EJ is going on as Troy. | “紧急 别害怕 不过EJ要代我出演特洛伊 |
[07:28] | “I am so sorry. | 我很抱歉 |
[07:29] | “My mom’s boyfriend showed up and I’m a mess. | 我妈带男友来了 现在我一团糟 |
[07:33] | “You deserve a real leading man out there | 你值得一位真正的男主角 |
[07:35] | in front of that scout.” | 在校探前大放异彩” |
[07:37] | Uh, well I guess that’s sort of sweet in a really dumb way. | 我猜这还挺贴心的 虽然有些蠢 |
[07:52] | What happened to you? | 你怎么了 |
[07:55] | It’s a long story. I could ask you the same thing. | 说来话长 我也可以这么问你 |
[07:58] | Also a long story. I got a last-minute flight. | 也是一言难尽 我做了最后一班飞机来 |
[08:02] | Yeah? So did Todd. | 是吗 托德也是 |
[08:06] | Is Todd the only reason you left the show? | 托德是你唯一放弃演出的原因吗 |
[08:10] | Honestly… | 说实话 |
[08:13] | This is Nini’s big moment. | 今晚是妮妮的重要时刻 |
[08:16] | The best thing I could do for her | 我为她能做的最好的事 |
[08:18] | is just take a step back and watch. | 就是退后一步 看着她发光 |
[08:24] | Come on, then. Let’s watch. | 那来吧 我们去看 |
[08:26] | I don’t know. Seeing that dude in my costume… | 我说不好 看着那家伙穿我的戏服 |
[08:30] | Nightmare fuel for sure. | 真正的噩梦 |
[08:32] | But we owe it to the team. | 但我们欠大家的 |
[08:35] | Let’s go watch EJ Caswell sweep himself off his feet. | 我们去看EJ·卡斯威尔施展魅力吧 |
[08:41] | I’m glad you came back. | 我很高兴你回来了 |
[08:50] | And that’s showbiz. | 这就是演艺圈 |
[09:01] | ♪ We’re soarin’, flying ♪ | ♪我们遨游 飞翔♪ |
[09:06] | ♪ There’s not a star in heaven that we can’t reach ♪ | ♪没有星辰大海 我们无法抵达♪ |
[09:12] | ♪ If we’re tryin’ so we’re breakin’ free ♪ | ♪只要我们尝试 就能放飞自由♪ |
[09:18] | I can’t do it, Troy. Not with all these people staring at me. | 我不行 特洛伊 大家都在看我 |
[09:21] | Look at me, Gabby. Right at me. | 看着我 盖比 看着我 |
[09:24] | Like the first time we sang together. | 就像我们第一次唱歌那样 |
[09:26] | Like kindergarten, remember? | 就像在幼儿园 记得吗 |
[09:35] | Like kindergarten, remember? | 就像在幼儿园 记得吗 |
[09:53] | Remember kindergarten? | 还记得幼儿园吗 |
[09:56] | There’s nothing like the friends you made back then. | 没什么能比过你在那时交的朋友了 |
[09:59] | And they never really leave, do they? | 而且他们从不会真正离开 对吧 |
[10:02] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[10:04] | Something right, I hope. | 希望是正确的事吧 |
[10:07] | I’m gonna play to lose. | 我认输了 |
[10:10] | I’m not the Troy you want. | 我不是你想要的特洛伊 |
[10:32] | ♪ You know the world can see us ♪ | ♪你知道世界所看见的我们♪ |
[10:36] | ♪ In a way that’s different than who we are ♪ | ♪并不是真正的我们♪ |
[10:40] | ♪ Creating space between us ♪ | ♪产生嫌隙♪ |
[10:43] | ♪ Till we’re separate hearts ♪ | ♪直到我们心意分离♪ |
[10:47] | I’m really not at my best. | 现在不是我最佳的时候 |
[10:50] | Just look at me, Ricky. | 看着我 瑞基 |
[10:53] | Right at me. | 看着我 |
[11:00] | ♪ But your faith, it gives me strength ♪ | ♪但你的信仰 给了我力量♪ |
[11:04] | ♪ Strength to believe ♪ | ♪相信的力量♪ |
[11:08] | ♪ We’re breaking free ♪ | ♪我们放飞自由♪ |
[11:09] | ♪ We’re soarin’ ♪ | ♪我们遨游♪ |
[11:11] | ♪ Flyin’ ♪ | ♪飞翔♪ |
[11:13] | ♪ There’s not a star in heaven that we can’t reach ♪ | ♪没有星辰大海 我们无法抵达♪ |
[11:19] | ♪ If we’re tryin’ ♪ | ♪只要我们尝试♪ |
[11:21] | ♪ Yeah, we’re breakin’ free ♪ | ♪那我们就能放飞自由♪ |
[11:23] | ♪ Oh, we’re breakin’ free ♪ | ♪我们放飞自由♪ |
[11:26] | ♪ More than hope… ♪ | ♪不止希望♪ |
[11:27] | Some wonderstudies we are, huh? | 跌宕起伏的替补生活 是吧 |
[11:30] | Hell yeah, we are. | 说的没错 |
[11:34] | Thank you. | 谢谢 |
[11:36] | For buying me that plane ticket. | 给我买了机票 |
[11:38] | It just didn’t seem fair for you to miss all this. | 我只觉得你不该错过这一切 |
[11:39] | ♪ Both of us breakin’ free ♪ | ♪我们都能放飞自由♪ |
[11:43] | ♪ Soarin’ ♪ | ♪遨游♪ |
[11:45] | ♪ Flyin’ ♪ | ♪飞翔♪ |
[11:47] | ♪ There’s not a star in heaven that we can’t reach ♪ | ♪没有星辰大海 我们无法抵达♪ |
[11:53] | ♪ If we’re tryin’ ♪ | ♪只要我们尝试♪ |
[11:55] | ♪ – Yeah, we’re breakin’ free – Breakin’ free ♪ | ♪-那我们就能放飞自由 -放飞自由♪ |
[12:00] | ♪ – We’re runnin’ – Ooh, climbin’ ♪ | ♪-我们奔跑 -攀岩♪ |
[12:04] | ♪ To get to the place to be all that we can be ♪ | ♪到达远方 成为自我♪ |
[12:10] | ♪ – Now’s the time – Now’s the time ♪ | ♪-现在是时候 -现在是时候♪ |
[12:12] | ♪ So we’re breaking free ♪ | ♪我们放飞自由♪ |
[12:14] | ♪ Oh, we’re breakin’ free ♪ | ♪我们放飞自由♪ |
[12:18] | ♪ You know the world can see us ♪ | ♪你知道世界所看见的我们♪ |
[12:22] | ♪ In a way that’s different than who we are ♪ | ♪并不是真正的我们♪ |
[12:39] | Whoo! Yeah, Ricky! | 太棒了 瑞基 |
[12:42] | Whoo! Nini! | 好样的 妮妮 |
[12:49] | What just happened? | 刚发生了什么 |
[12:53] | That… | 刚才那一切 |
[12:55] | just happened. | 就这样发生了 |
[13:20] | ♪ Together, together, together everyone ♪ | ♪一起 在一起 每个人♪ |
[13:28] | ♪ Together, together ♪ | ♪一起 在一起♪ |
[13:30] | ♪ Come on, let’s have some fun ♪ | ♪来吧 让我们狂欢♪ |
[13:37] | ♪ Together we’re there for each other every time ♪ | ♪在一起 我们每次都在一起♪ |
[13:45] | ♪ Together, together ♪ | ♪一起 在一起♪ |
[13:47] | ♪ Come on, let’s do this right ♪ | ♪来吧 我们享受当下♪ |
[13:53] | ♪ Together, together ♪ | ♪一起 在一起♪ |
[13:55] | ♪ Together everyone ♪ | ♪在一起 每个人♪ |
[14:01] | ♪ Together, together ♪ | ♪一起 在一起♪ |
[14:03] | ♪ Come on, let’s have some fun ♪ | ♪来吧 让我们狂欢♪ |
[14:06] | Hey, can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[14:08] | Uh, can it wait until after we bow? | 能谢幕之后再问吗 |
[14:10] | – Yeah. – Okay. | -行 -好 |
[14:11] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[14:14] | ♪ Once we know that we are ♪ | ♪当我知道 我们都是♪ |
[14:17] | ♪ We’re all stars and we see that ♪ | ♪我们都是明星 我们了解到♪ |
[14:20] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[14:23] | ♪ And it shows when we stand ♪ | ♪我们手拉手♪ |
[14:25] | ♪ Hand in hand make our dreams come true ♪ | ♪肩并肩 使我们梦想成真♪ |
[14:28] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[14:31] | ♪ When we reach we can fly ♪ | ♪当我们抵达 飞翔之境♪ |
[14:34] | ♪ Know inside we can make it ♪ | ♪内心知晓 我们能成功♪ |
[14:36] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[14:39] | ♪ Once we see there’s a chance ♪ | ♪只要看到一丝希望♪ |
[14:42] | ♪ That we have and we take it ♪ | ♪就牢牢把握机遇♪ |
[14:45] | ♪ Wildcats sing along ♪ | ♪野猫队 大声唱♪ |
[14:47] | ♪ Yeah, you really got it goin’ on ♪ | ♪一切都在步入正规♪ |
[14:49] | ♪ Wildcats in the house ♪ | ♪野猫队 来到了♪ |
[14:51] | ♪ Everybody say it now ♪ | ♪大家跟我一起唱♪ |
[14:52] | Where is she going? This isn’t the choreography. | 她要去哪里 编舞没有安排这个 |
[14:57] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[15:00] | ♪ When we reach we can fly ♪ | ♪当我们抵达 飞翔之境♪ |
[15:03] | ♪ Know inside we can make it ♪ | ♪内心知晓 我们能成功♪ |
[15:04] | You know what to say. | 你知道该说什么 |
[15:07] | Is that the last apple? | 这是最后一个苹果吗 |
[15:13] | This is kinda the best. | 简直不能再棒了 |
[15:15] | Oh, honey, wait till you see | 亲爱的 等你看到 |
[15:17] | what I picked for the spring musical. | 我为春季选的音乐剧再说吧 |
[15:19] | ♪ Know inside we can make it ♪ | ♪内心知晓 我们能成功♪ |
[15:22] | ♪ We’re all in this together ♪ | ♪我们在一起♪ |
[15:25] | ♪ Once we see there’s a chance ♪ | ♪只要看到一丝希望♪ |
[15:27] | ♪ That we have and we take it ♪ | ♪就牢牢把握机遇♪ |
[15:30] | ♪ Wildcats everywhere ♪ | ♪野猫队 无处不在♪ |
[15:32] | ♪ Wave your hands up in the air ♪ | ♪举起你们的手摇摆♪ |
[15:34] | ♪ That’s the way we do it. Let’s get to it ♪ | ♪这就是我们的精彩 放手做吧♪ |
[15:37] | ♪ Come on, everyone ♪ | ♪加油 大家♪ |
[15:43] | Well, I guess my hope of publicizing the robotics program | 我猜我想宣传机器人项目的愿望 |
[15:46] | came too little, too late. | 来得太渺小又太迟 |
[15:48] | Guess again, rock star. | 再猜猜 猛男 |
[15:55] | 东部高中 机器人俱乐部 | |
[16:05] | I don’t think he’s ever been part of anything before. | 我想他之前从没参加过任何活动 |
[16:09] | But he’s finally found his thing. | 但他终于找到了归宿 |
[16:11] | Big Red the Third, doin’ the name right. | 大红三世 没有辜负这个名字 |
[16:13] | – Thank you, sweetie. Oh, my goodness. – Come here. | -谢谢 亲爱的 我的天 -来抱抱 |
[16:35] | Wildcats! Wildcats! Wildcats! Wildcats! | 野猫队 野猫队 野猫队 野猫队 |
[16:39] | Wildcats! Wildcats! Wildcats! Wildcats! Wildcats! | 野猫队 野猫队 野猫队 野猫队 野猫队 |
[16:45] | So, who are the flowers for? | 那么 这些花是送谁的 |
[16:47] | Everybody, hold. | 大伙儿 等等 |
[16:49] | We’ve got a card, people. | 找到卡片了 各位 |
[16:54] | “To Ashlyn. | “献给艾什莉 |
[16:56] | “Because you get me.” | 因为你懂我” |
[16:58] | EJ! Really? | EJ 真的假的 |
[17:00] | I didn’t write that. | 我可没写那个 |
[17:02] | I did. | 是我写的 |
[17:05] | Okay, if you guys stay in here any longer, | 好吧 如果你们再待在这里 |
[17:07] | your parents are gonna riot in the lobby. | 你们的家长就要在大堂里暴动了 |
[17:09] | Hey, um, have you seen Nini? | 你看见妮妮了吗 |
[17:12] | Um, she’s packing up. That boarding school person took off. | 她在收拾 那个寄宿学校的老师走了 |
[17:16] | I think she’s taking it pretty hard. | 我觉得她很难过 |
[17:32] | Hey! There you are. | 你在这呢 |
[17:35] | I was wondering where you went. | 我还在想你去哪里了 |
[17:36] | Yeah, just making sure I have everything I need. | 嗯 就想确保我带齐了一切 |
[17:41] | Sorry that teacher chick left. | 抱歉那个女老师走了 |
[17:43] | She doesn’t know what she’s missing. | 她不知道自己错过了什么 |
[17:44] | No. It’s okay. | 不 没关系 |
[17:46] | You sure? | 你确定吗 |
[17:48] | Honestly, I was kinda dying to get in all of a sudden. | 说真的 之前我突然特别想被录取 |
[17:52] | But now she’s gone and it looks like | 但现在她走了 而且看起来 |
[17:55] | I’m meant to be at East High. | 我注定要待在东部高中 |
[17:57] | So, that’s okay. | 所以没关系 |
[17:58] | Yeah. | 那就好 |
[18:02] | Oh, uh, what was your question? | 你想问什么 |
[18:04] | Hmm? | 什么 |
[18:05] | The question you were gonna ask me before we bowed? | 我们谢幕前你想问的问题 |
[18:09] | Yeah. No, I was just, um… | 那个 我只是 |
[18:12] | I was just gonna say, what happens now? | 我只是想问 之后怎么办 |
[18:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:18] | I’ve never opened a show, or closed one. | 我从没首演过音乐剧 或谢幕过 |
[18:21] | So, like, what happens now? | 那之后怎么办 |
[18:25] | Usually the theater kids cry, and then we go to Denny’s. | 通常演剧的孩子会哭 然后他们去丹尼餐厅 |
[18:29] | I mean, now that it’s all over. | 我是说 现在一切都结束了 |
[18:35] | Don’t you and Big Red have, like, | 你和大红难道不是 |
[18:38] | three months of video games to catch up on? | 要去补玩三个月的电子游戏吗 |
[18:40] | Yeah. I guess so. | 对 我想是吧 |
[18:50] | Is that it? | 就这些吗 |
[19:00] | Great job tonight, Ricky. | 今晚你演的很棒 瑞基 |
[19:03] | I love you. | 我爱你 |
[19:07] | I’ve loved you since the first time you picked up your ukulele | 从你第一次拿起尤克里里并为云写歌时 |
[19:10] | and you wrote a song about clouds, | 我就爱上了你 |
[19:13] | a silly little song about clouds. | 一首愚蠢至极的云朵歌曲 |
[19:14] | I love you. | 我爱你 |
[19:15] | And that night in your room | 那天晚上在你房间 |
[19:16] | when you told me you loved me, | 当你告诉我你爱我 |
[19:17] | I meant to say it. I meant to say it. | 我真的也想说 我也想说 |
[19:19] | And I’ve kicked myself every day | 而且之后我每一天都在后悔 |
[19:21] | since then because I didn’t say it. | 因为我没有说出口 |
[19:22] | But I do. I love you. | 但我爱你 我爱你 |
[19:24] | I’ve loved you since seventh grade | 我从七年级时就爱你了 |
[19:27] | when I made you ride in the front row | 当我让你坐在六旗公园 |
[19:28] | of Demon’s Destiny at Six Flags, | 恶魔命运过山车的第一排时 |
[19:30] | and you told me you sometimes | 你还告诉我有时候 |
[19:32] | get a little seasick on roller coasters, | 你坐过山车会恶心 |
[19:34] | and I said, “Come on, live a little.” | 然后我说 “来嘛 享受人生” |
[19:36] | – I remember. – Yeah. | -我记得 -对 |
[19:37] | And then I puked all over your shoes | 之后我全吐在你鞋子上了 |
[19:40] | and you didn’t even make me feel bad about it. | 但你都没说让我内疚的话 |
[19:43] | No. You just said, um… | 你没有 你只是说 |
[19:44] | “No worries. I’ve been wanting to | “别担心 我一直想要 |
[19:45] | get rid of these shoes for a while.” | 换一双新鞋子” |
[19:47] | Yeah, because you outgrew them. | 对 因为你不喜欢那鞋了 |
[19:49] | The thing is… | 问题是 |
[19:51] | I never outgrew you. | 我从来没有停止喜欢你 |
[19:54] | And I don’t really know what happens tomorrow, | 我真的不知道明天会发生什么 |
[19:56] | or in two minutes when we walk out that door. | 或者两分钟后我们走出那扇门会发生什么 |
[19:59] | All I know is… | 我只知道 |
[20:01] | I want this feeling to keep going. | 我想延续这种感觉 |
[20:05] | Because this whole experience… | 因为这场体验 |
[20:09] | I’m just… | 我只是 |
[20:10] | I’m not ready for it to be over. | 我还没准备好结束 |
[20:14] | For us to be, I mean. | 不想让我们结束 |
[20:17] | And if that means doing another musical, then fine. | 如果这意味着我要再演一出音乐剧 没问题 |
[20:21] | – I get to pick the musical. – Fine. That’s fine. It’s all fine. | -我来挑剧本 -行 没问题 都好说 |
[20:25] | I just… I don’t want this to be just be a showmance. Really. | 我只是 我真的不希望这只是逢场作戏 |
[20:30] | I want it to be the real thing. | 我想让它成为真情实感 |
[20:32] | I mean, I think it is the real thing, I just… | 我觉得就是真情实感 只是 |
[20:36] | I want a chance to prove it. I do. | 我想有个机会证明 真的 |
[20:39] | I mean, look… | 听着 |
[20:41] | Ricky, um, you know in musicals | 瑞基 你知道在音乐剧里 |
[20:44] | when people burst into song | 当人们没话讲时 |
[20:45] | when they’ve run out of things to say? | 突然开始唱歌吗 |
[20:48] | Yeah? | 知道 |
[20:51] | Sometimes it’s easier to just kiss. | 有时候直接亲吻更简单 |
[20:53] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[20:54] | Yeah. | 好的 |
[21:07] | Hey, wait. | 等等 |
[21:11] | What’s this? | 这是什么 |
[21:12] | – Open it. – What? | -打开看 -是什么 |
[21:16] | Okay. | 好吧 |
[21:18] | “To Freaky Callback Boy.” | “给怪怪的复试男孩” |
[21:22] | This is nice. | 真不错 |
[21:23] | I am a guy who wears necklaces now, apparently. | 显然我现在就是个戴项链的男孩了 |
[21:27] | Yeah. | 没错 |
[21:29] | And I also feel less stupid for doing this. | 我也觉得这么做有点傻 |
[21:42] | “To Freaky Math Girl.” Of course. | “给怪怪的的数学天才女孩” 当然了 |
[21:46] | There’s a song, too. I, uh… | 还有一首歌 我… |
[21:49] | I kinda owe you one. | 我也算欠你一首歌 |
[21:54] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[21:56] | Nini, your moms are asking for you, | 妮妮 你的妈妈们在找你 |
[21:57] | and I think your grandma wants pictures. | 我觉得你的外婆想拍照 |
[21:59] | Got it. | 知道了 |
[22:02] | – I should probably… – Yeah. | -我也许该… -好 |
[22:05] | One more. | 再亲一个 |
[22:08] | Okay. | 好了 |
[22:09] | I’ll catch up. | 我一会儿来 |
[22:10] | – Gotta get this makeup off. – Okay. | -得擦掉点口红 -好的 |
[22:16] | Cast party at Ashlyn’s, you guys! Everybody’s invited! | 艾什莉家举行剧组派对 各位 大家都被邀请了 |
[22:20] | – I’m in. – Wait, didn’t we just do a party? | -我要去 -等等 我们不是刚开过个派对吗 |
[22:22] | What can I say? I was born to rage. | 我能说什么呢 我就是爱疯狂 |
[22:24] | I smell a-choosical redo-sical! | 我嗅到了《歌舞青春音乐大富翁》的气息 |
[22:26] | I made up some new questions. | 我又添了几个新问题 |
[22:29] | Gina, wait. | 吉娜 等等 |
[22:30] | Hey, you coming? | 你来吗 |
[22:31] | I can’t. Flying back in a couple hours. | 我去不了 几小时后就要坐飞机走 |
[22:35] | Cancel it. You can spend the night in our guest room. | 取消吧 你可以睡在我们的客房 |
[22:38] | Honestly, you can stay through Christmas if you want. | 说实话 如果你想 可以一直过完圣诞节再走 |
[22:41] | Or, actually… | 或者… |
[22:45] | What? | 怎么 |
[22:47] | I just had the craziest idea. | 我刚想到一个疯狂的主意 |
[22:52] | Mr. Mazzara! | 马扎拉老师 |
[22:55] | – I have something to say to you. – Well, that makes two of us. | -我有话对你说 -那赶巧了 我也是 |
[22:59] | We finally figured out who started the fire in the theater. | 我们终于找到了戏剧院起火的原因 |
[23:02] | – Faulty wiring? – Senior prank? | -线路问题 -恶作剧吗 |
[23:03] | It was the two of you. | 是你们两个 |
[23:11] | Hey! Thank you. Appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[23:21] | – Nini. – Oh, my gosh. | -妮妮 -我的天 |
[23:25] | You’re from the… | 您是那个 |
[23:26] | Conservatory. Kalyani Patel. It’s nice to meet you. | 音乐学院的 凯莉阿妮·帕特尔 幸会 |
[23:29] | I just… I, uh… I thought you left. | 我只是 我以为您走了 |
[23:31] | Forgive me for leaving before the curtain call. | 抱歉我要在谢幕前离开 |
[23:34] | I had an important phone call to make | 我要跟董事会的主席 |
[23:36] | to the president of the board. | 打一通重要的电话 |
[23:41] | Nini, you have talent. | 妮妮 你天赋禀异 |
[23:43] | But more than that, you have a unique voice, | 但跟重要的是 你有优美的嗓音 |
[23:46] | and it’s clear you have things to say. | 而且显然你有话要说 |
[23:50] | I’d like to offer you a spot starting next month. | 我希望你能从下个月开始来我校就读 |
[23:55] | You’ll let me know? | 决定好了告诉我 |
[23:57] | Yeah. | 好的 |
[24:06] | Yo, Nini! You ready to go? | 妮妮 你准备好走了吗 |
[24:11] | Come on. Everyone’s waiting. | 来吧 大伙儿都在等 |
[24:16] | Buckle up, Wildcats. You ain’t seen nothin’ yet. | 坐稳了 野猫队 你们还没看到精彩之处呢 |
[25:43] | I have a lot of questions. | 我有好多问题 |