Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑暗物质(His Dark Materials)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[01:58] Open the bloody door! 快开门
[02:07] What in the world? 怎么回事
[02:09] This is Lyra and Pantalaimon. 这是莱拉和潘特莱蒙
[02:13] Asriel, 阿斯里尔
[02:14] I hereby invoke the privilege of Scholastic Sanctuary! 我特此援引学者圣殿的特权
[02:18] Scholastic Sanctuary?! 学者圣殿
[02:21] Jordan College is a place of learning, 乔丹学院是个学习的地方
[02:25] it’s not suitable for a child! 不适合养孩子
[02:27] Outside of the college, she is not safe. 她在学院之外不安全
[02:29] I have no choice. 我别无选择
[02:32] I have no choice! 我别无选择
[02:34] You keep her safe! 你保护好她
[02:58] Lyra, the rules are simple. 莱拉 规则很简单
[03:00] We know the rules, Pan. 我们知道规则 潘
[03:02] You don’t obey the rules. 你不遵守规则
[03:03] – It doesn’t mean I don’t know ’em. – We need to win this time. -那不代表我不知道 -我们这次得赢
[03:05] – Just count us down. – Three, two…one. -倒数吧 -三 二 一
[03:09] Cheat! 耍赖
[03:16] Lyra! 莱拉
[03:17] Sorry, Mrs Woodbridge! 抱歉 伍德布里奇太太
[03:19] I’ll help you clean it later! 我晚点来帮你洗
[03:26] Mind yourself! 看着点
[03:27] Lyra! 莱拉
[03:31] Lyra! Class! 莱拉 上课去
[03:33] Phys-ed, Master! Sharpen the body, sharpen the mind! 体育课 院长 锻炼身体 敏锐头脑
[03:45] Roger! This way. 罗杰 这边
[03:47] – I know a short cut! – Are you sure? -我知道条近路 -你确定吗
[03:52] Lyra! 莱拉
[03:53] Lyra, will you wait? 莱拉 等等我
[03:55] That’s the last time I listen to you, Salcilia! 我再也不听你的了 塞尔西里亚
[04:02] Lyra! 莱拉
[04:05] Cheat! You know I hate it down here! 耍赖 你知道我讨厌这下面
[04:21] Lyra? 莱拉
[04:27] Lyra? 莱拉
[04:44] These coffins have got skeletons in them. 这些棺材里有骷髅
[04:46] All coffins have got skeletons in them, Roger, 所有棺材里都有骷髅 罗杰
[04:48] that’s sort of the point! 棺材不就是装骷髅的吗
[04:49] Yeah, but I can see these skeletons! 是啊 但我能看见这些骷髅
[04:52] Only the ones with the open caskets. 只有开棺的能看到
[04:54] Makes you wonder what’s inside the ones that are closed. 让人不禁好奇那些闭棺的里面有什么
[04:59] I wasn’t thinking that. 我可没想那个
[05:01] No. 没想
[05:03] Why do daemons disappear when you die? 为什么人死后精灵就消失了
[05:06] And yet humans leave these nasty skeletons behind? 而人类却会留下这些可怕的骷髅
[05:11] Do you ever think about what animal Pan will settle as 你想过等潘不再变化时
[05:14] when he stops changing form? 会固定成什么形态吗
[05:16] I think about it. 我想过
[05:18] Pan and I talk about it. 潘和我谈过这个
[05:21] Pan thinks he will be a lion. 潘觉得他会固定成狮子
[05:23] I don’t! 我才不呢
[05:25] I think he’ll settle as a sloth, or a guinea pig. 我觉得他会固定成树懒 或者天竺鼠
[05:28] You said you wanted something cunning, like a fox. 你说想要狡猾一点的动物 比如狐狸
[05:32] And you? What do you think Salcilia will settle as? 你呢 你觉得塞尔西里亚会固定成什么
[05:37] A house marten or a house cat? 家貂 或者是家猫
[05:41] Then let’s drink on that. 我们为此喝一杯吧
[05:43] Drink? 喝
[05:45] Lyra! 莱拉
[05:53] Lyra! 莱拉
[06:08] We should go, 我们得走了
[06:10] the storm is upon us. 风暴马上就来了
[06:14] Not yet. 还没到
[06:16] We should have enough time. 时间应该够的
[06:18] I need one more! 我得再拍一张
[06:29] We have to find us a way off the mountain. 我们得想个办法下山
[06:31] Pack up. 快收拾
[06:32] – Yes, yes, all right! – Quickly. -好吧好吧 -快点
[06:45] Favour your right side down the face. 下岩壁时贴着右边
[07:13] Thorold! This is the one! I think we’ve got it! 索罗尔德 这次一定行 我应该拍到了
[07:17] I know the Magisterium have never ventured this far north, 我知道教会当局没到过这么北的地方
[07:20] but really, I feel we are… We’re pushing our luck here. 但我还是觉得 这是在冒险
[07:23] Jordan College are going to take some convincing. 乔丹学院需要证据才能被说服
[07:28] I have to be certain of what we have 我必须先确定我们掌握了什么
[07:30] before I stand in front of them. 才能去面对他们
[07:32] Come on. 来吧
[07:35] Here we are. 好了
[07:39] – Are your hands clean? – Yes, sir. -你的手干净吗 -干净 先生
[07:43] There we go. 给你
[08:09] We’ll let the storm blow itself out. 我们等着风暴过去
[08:13] It’s finally time for us to put on a show for the scholars. 终于能给那些院士表演一场了
[08:18] We’ll head south in the morning. 我们一早就南下
[08:20] But we’re taking a friend. 但是要带上个朋友
[08:24] If I can’t convince them, he will! 即便我说服不了他们 他也一定行
[08:44] DerbyNinja 翻译
[10:01] Eyes will be opened and your daemons will assume their true form 你们的眼睛就会明亮 你们的精灵将现原形
[10:06] and ye shall be as gods, knowing good and evil. 你们就像神一样 懂得善恶之分
[10:14] Lyra, if you could try to stay awake? 莱拉 你可以尽量别睡着吗
[10:17] I am. I’m listening, I’m listening. 好 我在听 在听
[10:20] I’m a god, knowing good and evil. 我是能辨善恶的神
[10:22] “As” Gods, Lyra. 是”就像”神 莱拉
[10:25] The Magisterium wouldn’t approve of blasphemy. 教会当局绝不会允许亵渎上帝的言论
[10:28] I thought we were protected by Scholastic Sanctuary? 我们不是受学者圣殿保护吗
[10:31] Yes. A privilege we had to earn and one we must not abuse. 对 这个特权是努力赢得的 不可滥用
[10:34] Without Scholastic Sanctuary, 没有学者圣殿
[10:36] you wouldn’t be here and nor would I. 你就不会在这里 我也一样
[10:39] You would do well to remember that, Lyra. 你应当牢记这一点 莱拉
[10:42] – Lyra! It’s your uncle. – Now then, where were we. -莱拉 你叔叔来了 -说到哪了
[10:46] Yes. 对了
[10:52] Finally, I’ll get to go to the North with him. 终于来了 我能跟他去北方了
[10:55] Lyra, don’t do anything stupid. 莱拉 别做傻事
[11:02] Librarian, will you read me that fascinating piece 图书馆长 你能否再为我读一遍那段
[11:04] on the serpent’s motivations in the Garden of Eden again? 精彩的毒蛇在伊甸园中实施引诱的片段
[11:07] I don’t exist to entertain you, Lyra. 我不是给你解闷的 莱拉
[11:10] – And the Magisterium wouldn’t approve… – Please. -教会当局绝不会允许… -求你了
[11:19] Where is it? Ah, yes. 在哪呢 对了
[11:22] We put it up here, didn’t we? 我们放在这里了 对吧
[11:24] Now, where is it? 到底在哪
[11:27] Ah, there we go. 在这里呢
[11:30] Thank you, Serena. 谢谢你 瑟琳娜
[11:32] There you go. 好了
[11:36] Lyra? 莱拉
[11:39] Lyra! 莱拉
[11:44] So, this isn’t stupid? 这就不叫傻事了吗
[11:46] All right, you’ve had your fun. 行了 你玩够了吧
[11:50] Not yet I haven’t. 还没呢
[12:12] He’s here. 他来了
[12:14] Asriel… 阿斯里尔
[12:18] It’s time. 时候到了
[12:47] No, Lyra, don’t! The Retiring Room is expressly forbidden. 莱拉 不要 休息室是明令禁止进入的
[12:50] Not for family reunions. 家庭团聚时可以
[12:59] All right, that was close. 好悬
[13:03] Is this the Tokay? 是托考依葡萄酒吗
[13:04] Yes, Master. 是的 院长
[13:05] The 1938, as you ordered. 按您的吩咐 是1938年的
[13:07] Lord Asriel was most partial to that, as I remember. 我记得这是阿斯里尔勋爵最喜欢的
[13:11] Good. Now leave me, please. 很好 退下吧
[13:20] Do it! 动手吧
[13:23] Now! 快点
[13:35] Pan. 潘
[13:40] We don’t know what he put in it. 我们不知道他往酒里加的是什么
[13:41] If it was innocent, why did he send the Butler away? 如果不是做坏事 他为什么要让男仆离开
[13:44] The Master’s a good man. 院长是个好人
[13:46] He’s always been kind to us. 他一向对我们很好
[13:48] He’s poisoning my Uncle, Pan. 他要毒害我叔叔 潘
[14:11] The Master ordered it decanted especially for you, my Lord. 院长特地要我为您倒了酒 大人
[14:15] Ren, I wasn’t expecting to be disturbed! 雷恩 我不想被打扰
[14:18] There are only three dozen bottles left of the ’38. 1938年的酒只剩下三十六瓶了
[14:22] All good things pass away. 好东西都有用尽的一天
[14:29] My Lord. 告退
[14:37] We should rest. 我们应该休息一下
[14:39] If this evening goes as expected, 如果今晚一切顺利的话
[14:42] we won’t sleep for a while. 我们要有一阵没空睡觉了
[15:08] Lyra? Lyra, what the hell are you doing! 莱拉 你到底在干什么
[15:10] Let go of me and I’ll tell you. 放开我 我就告诉你
[15:12] I will break your arm first. 看我不拧断你的胳膊
[15:14] The wine was poisoned! 酒被下毒了
[15:20] I saw the Master poison your wine! 我看到院长给你的酒下毒了
[15:23] You saw him? 你看到了
[15:25] Yes. 是的
[15:26] He added white powder and… 他往酒里加了白色的粉末
[15:27] Pan thinks it’s me being dramatic, but… 潘觉得我是小题大做 但是
[15:30] You see? I ain’t lying. 看到了吗 我没撒谎
[15:32] Why would the Master poison you? 院长为什么要毒害你
[15:34] I thought he was our friend? 我还以为他是我们的朋友
[15:41] That was clumsy, wasn’t it? Yes. 真是笨手笨脚 是啊
[15:43] Someone tries to kill you and you just destroy the evidence?! 有人想杀你 你却毁了物证
[15:47] Keep your voice down! 小声点
[15:48] Someone probably tries to kill me and, 可能有人试图杀我
[15:50] yes, I destroy the evidence. 没错 我毁了物证
[15:52] Surely you should be doing something. 你总该做点什么
[15:54] I am doing something. 我正在做
[15:56] I’m wondering why the Master would want to do that to me. 我在想院长为什么要这样对我
[16:00] I’m sure he had a good reason. 他一定有充分的理由
[16:01] To be honest with you, if I were him, I’d be afraid of me. 老实说 如果我是他 我也会害怕我自己
[16:04] I have waited for over a year to see you! 我等了一年多才见到你
[16:08] For nothing. 真是白等了
[16:11] You’re infuriating! 你真让人生气
[16:12] And you’re tenacious. At least you used to be. 而你很固执 至少你以前是
[16:14] Now, do you want a job? 你想要一个任务吗
[16:15] – No! – You might find it a little bit cramped in there. -不想 -你可能会觉得里面有点挤
[16:17] I don’t want a job. 我不想要任务
[16:18] I want you to spy on the Master. 我要你监视院长
[16:22] Everything he does. But particularly whenever Dust is mentioned. 他的一举一动 但尤其是提到尘埃时
[16:26] Do you think you can do that? 你能做到吗
[16:28] Quickly, someone’s coming. 快 有人来了
[16:29] Good girl. Come on, quickly now! 好姑娘 躲起来 快
[16:35] If you make a noise, I will not save you. You’re on your own. 如果你出声 我不会救你 你只能靠自己
[16:38] – Do you understand? – Yeah. -明白了吗 -明白
[16:45] Bit of an accident, I’m afraid. 恐怕出了点意外
[16:47] Such a shame. 真可惜
[16:49] Only three dozen bottles left, apparently? 据说只剩三十六瓶了
[16:55] Whatever we discuss this evening will remain private. 我们今晚讨论的内容不得外传
[16:58] – Hear, hear. – Even from the Magisterium. -当然 -包括教会当局
[17:00] Jordan College will not become a channel for gossip, 乔丹学院绝不能成为传播流言
[17:04] rumours and dangerous controversy. 传闻和危险争议的场所
[17:07] The pursuit of knowledge 对知识的追求
[17:08] and our academic freedom is too precious to risk. 和我们的学术自由极其珍贵 不能拿来冒险
[17:12] Hear, hear. 说得好
[17:15] Lord Asriel. 阿斯里尔勋爵
[17:20] Thank you, Master. 谢谢 院长
[17:23] As some of you already know, 你们中有些人已经知道
[17:25] I set out for the North some 12 month ago 我约12个月前动身前往北方
[17:28] on a diplomatic mission to the King of Lapland. 出使拉普兰国王
[17:31] At least, that’s what I was pretending to be doing. 至少 那是我的托辞
[17:33] In actual fact, my real aim was to go further north still, 事实上 我真正的目的是去更远的北方
[17:36] right on to the ice, 穿过冰面
[17:37] to try and discover what had happened to the Grumman expedition. 去查清格鲁曼远征队遭遇了什么
[17:43] This is the first of the discoveries I made. 这是我的第一个发现
[17:49] I took this photogram with standard silver nitrate emulsion. 我用普通的硝酸银感光乳剂拍下了这张照片
[17:55] However, I took two photograms that day – 但是 我那天拍了两张照片
[17:59] the second one with a specially prepared emulsion. 第二张是用特制乳剂拍的
[18:03] Where does that light come from? 那光是哪里来的
[18:04] It isn’t light. 那不是光
[18:06] It’s Dust. 而是尘埃
[18:07] What?! Dust?! 什么 尘埃
[18:08] It can’t be! 不可能
[18:10] What’s Dust? 尘埃是什么
[18:11] I need to see what he’s showing them. 我得看清他给他们看了什么
[18:13] Gentlemen, it is Dust! 先生们 这是尘埃
[18:18] It registers as light on the plate 它在底片上看起来是光
[18:19] because particles of Dust 因为尘埃粒子
[18:21] react with this emulsion in the same way 和这种乳剂起的反应
[18:24] that photons of light 与光子
[18:25] react with the standard silver nitrate emulsion. 和普通硝酸银乳剂起的反应相同
[18:27] As you can see, the figure of the man is now perfectly visible. 如你们所见 该男人的身形清晰可见
[18:30] But I’d like you to turn your attention to the child. 但请大家注意这个孩子
[18:32] We can’t see the child clearly 我们无法清楚看到这孩子
[18:34] because the child does not attract Dust, 因为他不吸引尘埃
[18:36] which, given the nature of Dust, 鉴于尘埃的性质
[18:38] is precisely the point, is it not? 这恰恰是重点所在 不是吗
[18:42] We, as adults, are surrounded by Dust. 我们成年人被尘埃所围绕
[18:45] In fact, we’re almost consumed by it. 事实上 我们几乎被尘埃吞噬
[18:48] But children, 但儿童
[18:49] it seems, are not. 似乎并没有
[18:52] Gentleman, I believe this is proof 先生们 我相信这证明了
[18:54] that Dust is exclusively attracted to adults. 尘埃仅受成年人吸引
[18:58] Just as the Magisterium has always suspected. 正如教会当局一直猜想的
[19:01] My next discovery, however, 然而 我下一个发现
[19:03] may be considered even more heretical. 可能更会被视为异端
[19:06] Asriel! Be very careful! 阿斯里尔 你小心说话
[19:08] That’s only where it begins to get exciting, Master. 好戏才开始呢 院长
[19:10] In one of his last messages to the Academy in Berlin, 在他向柏林的科学院发的最后的消息中
[19:14] Grumman made reference to a certain natural phenomenon 格鲁曼提到了一种只在北方
[19:17] only seen in the lands of the North. 才能看到的自然现象
[19:19] I believe this is what he was referring to. 我想他指的就是这个
[19:21] I took this photogram a few days ago. 几天前我拍了这张照片
[19:23] The Aurora, the Northern Lights. 极光 北极光
[19:25] Yes, that’s right. 是的 没错
[19:27] When seen with the ordinary emulsion. 这是用普通感光乳剂拍的
[19:29] But I’d like you to look at it again using mine. 但我想请大家再看看特制乳剂拍的照片
[19:35] A city in the sky. 天空之城
[19:41] Pan, it’s beautiful. 潘 那太美了
[19:42] A myriad of worlds, 无数的世界
[19:44] of which the Magisterium controls only one. 教会当局只掌控其中一个
[19:47] A myriad of worlds 无数的世界
[19:48] made visible only through 只有通过
[19:49] that most distasteful of substances – Dust! 最讨厌的物质 尘埃才能看得到
[19:53] Clear the room! None of us can hear this! 都给我出去 我们不能听这些
[19:56] I’m afraid you have to hear this, Master. 我恐怕你必须听 院长
[19:58] These are heretical discussions! 这是异端话题
[19:59] Necessary discussions. 有必要讨论
[20:01] I believe Grumman found evidence of these multiple worlds 我认为格鲁曼找到了这些多重世界存在的证据
[20:04] and he paid for it with his life! 并且因此而丧命
[20:06] His life? 丧命
[20:07] I found his body preserved in the ice off Svalbard. 我在斯瓦尔巴特群岛的冰层里发现了他的尸体
[20:10] I brought back his head as befits a scholar of this college! 我把他的头带了回来 因为他是本学院的院士
[20:13] I believe you knew him best, Sub-Rector? 我想你最了解他吧 副院长
[20:15] My eyes are not very clear and the ice is dirty, 我眼睛看不太清 冰块也很污浊
[20:18] but it could be Grumman. 但有可能是格鲁曼
[20:20] Who would have done this? 谁会干这种事
[20:21] It’s most likely the magisterium trying to mask their tracks, 很可能是教会当局想掩盖他们的踪迹
[20:25] to keep us safely innocent, 好让我们因无知而安全
[20:26] or as the Master would have it, 或者如院长所说
[20:28] academically free. 保持学术自由
[20:30] Gentlemen, there is a war raging right now 先生们 现在正在进行一场战争
[20:32] between those trying to keep us in ignorance 一方是那些试图蒙蔽我们的人
[20:34] and those, like Grumman, willing to fight for the light, 另一方则是格鲁曼这样的人 愿为光明而战
[20:37] to fight for true academic freedom. 为真正的学术自由而战
[20:40] Gentlemen, he was a member of this college, 先生们 他曾是本学院的一员
[20:43] his work was profoundly important 他的工作极其重要
[20:45] and I need funding to continue it. 我需要资金继续这项工作
[20:47] Who will stand against me? 谁会反对我
[21:07] *Rejoice for your path is secure* *庆幸你的前路安全*
[21:13] *For all the journeys to be endured* *所有需要承受的旅程*
[21:20] *Rejoice for your path is decided* *庆幸你的前路已定*
[21:25] *You and daemon Back to the flame, undivided.* *你与精灵回到火焰中 不可分割*
[21:49] We are here… to give thanks and tribute. 我们在此表示感谢与敬意
[21:53] My son’s daemon… 我儿子的精灵
[21:55] Has settled as a hawk. 已固定为鹰
[22:03] Lyuba – soul, companion and protector of my son… 莱尤巴 我儿子的灵魂 同伴以及保护者
[22:09] I welcome you in your settled form to my family, 我欢迎固定原形的你成为我的家人
[22:14] my boys and my trust. 加入我的儿子们 获得我的信任
[22:19] This ring confirms the settling of your daemon 这枚戒指标志了你精灵的固定
[22:22] and your transition from child to man. 以及你从孩子到大人的转变
[22:35] Who here will help guide Lyuba and Tony? 这里有谁愿意指引莱尤巴和托尼
[22:39] Sura and I will. 我和苏拉愿意
[22:42] Thank you, Benjamin De Ruyter! 谢谢你 本杰明·德·鲁特
[22:51] As symbolised by the ring, 这枚戒指是象征
[22:54] forged from the silver that all you families donated… 它由各个家庭捐赠的银子铸成
[22:58] Pleasure. 荣幸之至
[22:58] – Happy to. – Yes. -乐意帮忙 -没错
[23:00] We ask that you uphold the Gyptian ways. 我们要求你坚守吉普赛人的传统
[23:05] Others may see us as outcasts 其他人可能视我们为流浪者
[23:08] but we are one unified family, 但我们是一个团结的大家庭
[23:11] and so we ask you and Lyuba to protect 因此 我们要求你和莱尤巴保护
[23:16] and fight for the freedoms of all, 所有人的自由 并为之而战
[23:18] no matter what may stand in our path. 不管遇到何种阻碍
[23:23] Do you both…accept our ways? 你们接受我们的传统吗
[23:28] We do. 接受
[23:30] Yeah, we do, we do. 接受 我们接受
[23:49] Oh, I’m losing my little boy. 我要失去我的小宝贝了
[23:51] Ma, don’t say that. 玛 别这么说
[23:53] Oh, both my little boys. 两个儿子都是呢
[23:54] He’s been following me and pestering me all day and night, 仪式前 他整日整夜地跟着我
[23:57] before the ceremony. 缠着我
[23:59] You became a man tonight. 你今晚就是个男人了
[24:01] Well done, Tony. 好样的 托尼
[24:02] Thank you. 谢谢
[24:04] He stayed a boy. 他仍是个孩子
[24:08] He wants to know you’re still his big brother. 他想知道你仍是他的哥哥
[24:10] Of course I’m still his big brother. 我当然还是他的哥哥了
[24:14] Go on, go. 去吧
[24:16] Catch Billy and…and tell him. 找到比利 告诉他
[24:34] Ratter, what is it? 拉特 怎么了
[24:47] Ratter, no! 拉特 不
[24:54] Have you seen Billy? 见着比利了吗
[25:01] Billy, where are you? 比利 你在哪
[25:04] Billy, are you out here? 比利 你在这吗
[25:06] Get off. 放开我
[25:11] Help! 救命
[25:12] Help! 救命
[25:32] The girl. 那孩子
[25:34] What? 什么
[25:35] Oh, yes. 对了
[26:31] 莱拉 有人告诉我 你偷了一艘吉普赛船 且不说你的顽固 如果你把跟科斯塔家孩子 作对的热忱 用在跟查理学习上 会对你更好 \h\h\h\h祝好 阿斯里尔
[26:46] Did they vote to give you the money? 他们投票资助你了吗
[26:50] Now you wake up! 现在你醒了
[26:54] Yes, they did. 是的
[26:55] What’s Dust? 什么是尘埃
[26:57] It’s nothing to do with you. 跟你没关系
[26:59] It is to do with me. 跟我有关系
[27:01] You told me to spy for you. 是你要我帮你监视院长的
[27:03] Now you have to tell me what I was spying about. 现在你得告诉我 我为什么要监视
[27:05] Lyra, there are things that… 莱拉 这世上有些东西
[27:11] There are such things… 有些东西…
[27:16] ..That you’re better off not understanding just yet. 你最好现在先别懂
[27:23] Can I see the man’s head? 我能看看那个人的头吗
[27:25] No! 不行
[27:27] Why would I let you do that? 我为什么要给你看那个
[27:35] The Master – can we still trust him? 院长 我们还能信任他吗
[27:39] I don’t trust anyone. 我谁都不信任
[27:41] Go to sleep, Lyra. 睡觉吧 莱拉
[27:46] Take me North with you. 带我去北方吧
[27:49] Goodnight, Lyra. 晚安 莱拉
[27:56] I have no idea how but he knew. 我不知道他怎么知道的 但他知道了
[27:59] He spilt the decanter himself. 是他自己打翻了酒瓶
[28:01] Forgive me, Master, but I can’t help being relieved. 原谅我 院长 但我倒觉得如释重负
[28:04] I was never happy about the idea. 我本就不看好这个主意
[28:07] Of murder. 杀人
[28:10] Hardly anyone would be happy with that idea, Charles. 几乎没人会喜欢这种事 查尔斯
[28:14] But the balance of Jordan College was at stake. 但这事关乔丹学院的稳定
[28:17] There is a great change coming that will threaten us all. 巨大的改变即将到来 会威胁我们所有人
[28:20] And the alethiometer warns of appalling consequences 而且真理仪警告说 如果阿斯里尔
[28:23] should Asriel continue his research. 继续他的研究 会带来严重的后果
[28:26] Apart from anything else, the child will be drawn in… 撇去其他不说 那个孩子会被卷入其中
[28:29] This is about Lyra? 这与莱拉有关
[28:30] Yes. 对
[28:31] She has a part to play in all this, and a major one. 她在这其中占一席之地 且举足轻重
[28:39] The irony is she has to do it all without realising what she’s doing. 讽刺的是 她得在不知情的情况下做到这一切
[28:42] But she’s just an innocent girl! 但她只是个单纯的孩子
[28:43] And she needs to stay one… 而且她需要保持如此
[28:46] ..Which has meant protecting her, 所以我们才要保护她
[28:48] making sure the college was unimpeachable. 确保学院无可指摘
[28:50] But there’s little chance that Asriel’s heresy 但阿斯里尔的异端邪说
[28:53] will not get back to the Magisterium. 肯定会传到教会当局
[28:55] You’re saying, 你是说
[28:57] we have to let her go? 我们得让她走
[28:58] The alethiometer says that Lyra has to make a journey. 真理仪说莱拉必须踏上旅程
[29:03] What kind of journey? 怎样的旅程
[29:05] One which, I’m afraid, includes a great betrayal. 一场必将包括重大背叛的旅程
[29:09] Well, who’s going to betray her? Asriel? 谁会背叛她 阿斯里尔吗
[29:12] That’s the saddest thing – 这就是最悲哀的
[29:14] she will be the betrayer. 她是那个背叛者
[29:17] And the experience will be terrible. 这将是可怕的经历
[29:21] We can keep her here. 我们可以让她留下
[29:23] We must! 我们必须如此
[29:24] I know you care for her, 我知道你在乎她
[29:26] and you’ve truly taught her as well as you could, Charles, 并且也尽力教导她了 查尔斯
[29:29] but all we can be is scared for her. 但我们只能为她担忧
[29:34] And scared of her. 也惧怕她
[29:43] Come on, hurry up. 来吧 快点
[30:00] Great, you’re here! I’m starving. 太好了 你来了 我饿坏了
[30:02] I brought you an extra sausage. 我给你多拿了一根香肠
[30:04] You mean you got an extra for yourself. 你是说给自己拿的吧
[30:07] This may be true. 可能是吧
[30:14] I missed dinner last night. 我昨晚没吃晚饭
[30:16] I noticed. Where were you? 我发现了 你去哪了
[30:18] In a cupboard. 在橱柜里
[30:20] The whole night? 一整晚吗
[30:21] Most of it. 大半个晚上吧
[30:23] It’s… 这个…
[30:24] ..Complicated. 一言难尽
[30:27] Have you ever heard about Dust? 你听说过尘埃吗
[30:28] Dust? 尘埃
[30:30] I’m guessing you don’t mean the stuff we polish off? 你说的不是我们打扫卫生时掸去的东西吧
[30:35] Where should I start? 我该怎么说呢
[30:36] Are you all right, Lyra? 你还好吗 莱拉
[30:38] Just thinking aloud. 只是在思考
[30:40] Well, 好吧
[30:41] there’s two things you need to know. 有两件事你得知道
[30:42] A Gyptian boy, 一个吉普赛男孩
[30:44] Billy Costa, is missing. 比利·科斯塔失踪了
[30:47] Billy Costa? 比利·科斯塔
[30:49] I remember him – Tony’s brother? 我记得他 托尼的弟弟
[30:50] Some people are saying there’s a man with bright eyes, 有人说他被亮眼睛的男人带走了
[30:54] others say it’s a singing man with a fox daemon. 也有人说是个狐狸精灵的歌唱男人带走的
[30:57] It’s got to be the Gobblers. 肯定是饕餮
[31:01] The Gobblers? 饕餮
[31:02] I’ve told you, the Gobblers are a myth, Roger, they don’t exist! 我说了 饕餮只是传说 罗杰 它们不存在
[31:06] The Gyptians will find Billy. 吉卜赛人会找到比利的
[31:09] Fine. 好吧
[31:10] But don’t blame me when I get to say I told you so. 等我说”早说了吧”时 你可别怪我
[31:15] Second thing – 第二件事
[31:16] your uncle’s packing up an airship to leave. 你叔叔正在收拾飞艇准备离开
[31:19] Not without me he isn’t! 他可别想丢下我
[31:22] Lyra! 莱拉
[31:30] Uncle! 叔叔
[31:34] Uncle! 叔叔
[31:36] What?! 什么
[31:37] What are you doing here? I’m busy! 你怎么来了 我很忙
[31:39] You’re not leaving! 你不能走
[31:41] I can’t stay! 我不能留下
[31:42] The Magisterium will be on to me by now. 教会当局肯定已经得到我的消息了
[31:44] Besides, I got what I came for. 再说 我已经达到了目的
[31:47] Be a good girl, try and learn something, 乖乖的 好好学习
[31:48] and I’ll see you on the way back. 回来的时候我会来看你
[31:50] Please, Uncle, you’ve only just arrived, we’ve hardly talked! 求你 叔叔 你才刚到 我们都没说上话
[31:54] We need to go. 我们得走了
[31:56] Please, Uncle! 拜托 叔叔
[31:58] Lines up! 准备起航
[31:59] I am sorry, but I just don’t have time for you right now. 抱歉 我现在真的没时间陪你
[32:04] I… 我
[32:06] Let’s go. 走吧
[32:09] Take me North! You promised you would! 带我去北方 你答应过的
[32:12] Take me with you, we’d have lots of time then! 带上我 你就有时间陪我了
[32:15] The North is no place for a child. 北方不适合孩子去
[32:20] Did it look like this? 就像这架吗
[32:22] What? 什么
[32:23] The airship that my parents died in? 我父母坠毁身亡的那架飞艇
[32:28] No. 不
[32:31] No, it was smaller. 不 比这小些
[32:42] She’s better than you think she is. 她比你想得要好
[32:45] She’s special. 她很特别的
[32:48] Everyone’s special! 每个人都很特别
[33:36] So, where? 都是哪里
[33:39] We’ve searched here and here. 我们搜索了这里和这里
[33:42] Nothing. 毫无发现
[33:42] We covered all the abandoned wood. There was nothing… 我们搜索了无人森林 也没有发现…
[33:59] Lord Faa. 法阿国王
[34:00] Where is Ma Costa? 玛·科斯塔呢
[34:02] We told her to wait on her boat in case Billy returns there. 我们让她待在船上 以防比利回去
[34:04] And the rest of our people? 我们剩下的人呢
[34:07] State Police have shown no interest. 警方完全不管
[34:09] No surprises there. 太正常了
[34:11] So we’re organising teams of our own. 所以我们在自己组建搜索队
[34:13] We’ve got a group that went North 我们有一队人向北搜索
[34:14] from Magdalen Bridge up the Cherwell. 从玛格达琳桥一直到彻维尔
[34:16] Nothing. 没有发现
[34:17] We divided Jericho, we staked out the Airship Station. 我们在杰里科到处找 飞艇站也有人盯
[34:20] John, 约翰
[34:22] the Gobblers will have got him out of Oxford by now. 饕餮现在肯定已带他离开了牛津
[34:25] You think it’s the Gobblers? 你认为是饕餮干的
[34:27] The Gobblers haven’t took my brother. 不是饕餮抓走了我弟弟
[34:29] That’s just a children’s story. 那只是骗小孩的
[34:31] No. 不
[34:33] The Gobblers are real. 饕餮真的存在
[34:36] John Faa and I have visited six different Gyptian communities, 约翰·法阿和我拜访了六个不同的吉卜赛群落
[34:39] all having children taken, all the same way. 他们都有孩子以一样的方式被掳走
[34:44] Yeah, but why? What can they want with them? 但为什么 他们抓孩子做什么
[34:47] That we don’t know. 那个我们不知道
[34:48] We don’t know what they do, 我们还不知道他们做什么
[34:50] but we will find out. 但我们会查明的
[34:52] We have word they are taking the children to London. 我们听说他们把孩子们带去了伦敦
[34:55] Maybe it’s the best way to hide them? 或许这样最方便藏他们
[34:57] But we must go and try! 但我们得去找找看
[35:00] Wait, leave here? 等等 离开这里
[35:02] No, no, Ma would never agree to that! 不 玛绝不会答应的
[35:05] Billy’s lost, he’s not been taken. 比利走丢了 不是被抓了
[35:07] Continue the search. 继续搜寻
[35:09] Cover as much of this area as we can today. 今天尽量在本地多找些地方
[35:11] And if we do not find him here, 如果在这里找不到他
[35:13] we’ll go to London and find him there. 我们就去伦敦找他
[35:23] Where are you, Billy? 你在哪 比利
[35:26] Well, if he won’t take us, 如果他不肯带我们去
[35:28] I’ll find another way to go North. 我就另想办法去北方
[35:30] You are aware that I work here right? 你知道我在这里工作吧
[35:33] And you’re pretty much stuck here because we’re orphans 你也只能待在这里 因为我们是孤儿
[35:37] and both of us have no money. 我们都没钱
[35:40] Sometimes you’ve got to have dreams. 有时 人得有梦想
[35:42] We’re going North, Roger. 我们要去北方 罗杰
[35:44] I just know we are. 我知道我们能去
[35:46] If you say so. 你说是就是吧
[36:14] He worked them up into a fervour, 他煽动了他们的热情
[36:16] they were almost riotous by the time he finished. 到最后 他们几乎安耐不住了
[36:18] We’re sure this information is correct? 我们确定消息无误吗
[36:20] I had good people inside the room. 房间里有我的人
[36:23] So Asriel claims he can see Dust now? 阿斯里尔说他现在能看到尘埃了
[36:26] It’s not what he can see, 重点不是他能看到什么
[36:27] it’s what he claims to see through it. 是他说他通过尘埃看到了什么
[36:32] A hidden city. 一座隐匿城市
[36:36] Other worlds. 其他世界
[36:37] The Master of Jordan College risks him saying as much? 乔丹学院的院长敢让他说这种话
[36:42] Scholastic Sanctuary. 学者圣殿
[36:44] The Master cannot be so naive as to imagine that 院长不会天真地以为
[36:47] Scholastic Sanctuary protects him from the accusation of heresy. 学者圣殿能抵挡散布异端邪说的指控吧
[36:50] Asriel clearly got the better of him. 阿斯里尔显然说服了他
[36:52] They’ve given him an enormous amount of money – 他们给了他一大笔钱
[36:55] to travel North 去北方
[36:57] and continue with his work. 继续他的研究
[37:10] Discover all you can and by all means permitted. 不惜一切 尽量探明情况
[37:14] This kind of heresy is of the highest priority to the Magisterium. 这种异端邪说是教会当局最重视的
[37:17] I shall take it to the Cardinal. 我会向主教报告的
[37:20] Yes, Father. 是 神父
[37:20] I need to know where he’s going and what exactly… 我需要知道他要去哪 以及他具体
[37:23] ..He intends to achieve. 想实现什么
[37:26] I will do all that I can. 我会尽力的
[37:30] Oh, Boreal. 博雷尔
[37:31] Yes, Father? 是 神父
[37:34] Not a word to any of our mutual friends. 别向我们那些共同的朋友透露此事
[37:39] That includes her. 包括她
[38:02] Benedic, Domine. 上帝保佑
[38:04] Nos et dona tua. 承蒙恩赐
[38:07] Quae de largitate. 感谢您赐予的
[38:09] Tua sumus sumpturi. 慷慨馈赠
[38:11] Et concede, ut illis salubriter. 吾主基督
[38:16] Nutriti tibi obsequium praestare valeamus. 赐我们平安健康
[38:23] Per Christum Dominum nostrum. 滋养我们的身体
[38:28] Amen. 阿门
[38:30] Amen. 阿门
[38:40] Good evening, Mrs Coulter. 晚上好 库尔特夫人
[38:41] Good evening, Master. 晚上好 院长
[38:44] Lyra, this is Mrs Coulter, she may be of some interest to you. 莱拉 这是库尔特夫人 你可能会想认识她
[38:50] – Hello. – I am not used to the grandeur of this at all. -你好 -我真不习惯这么隆重的场合
[38:55] You’ll have to tell me which knife and fork to use. 你得教我用哪把刀叉了
[38:58] I don’t want to make a fool of myself. 我可不想出丑
[39:03] Are you a female scholar? 你是女院士吗
[39:05] You seem surprised. 你似乎很意外
[39:07] Well, female scholars don’t dress like you. 女院士不会穿成你这样
[39:12] I’ll take that as a compliment. 我就当这是赞扬了
[39:16] No, I’m not really a scholar, 不 我不是个院士
[39:18] I’m a member of St Sophia’s College. 我是圣索菲娅学院的
[39:20] Most of my work takes place outside Oxford. 但我的工作大多在牛津之外
[39:23] Hi, Lyra. 莱拉
[39:25] But I’m not interesting. 但我没意思
[39:27] You are. 你才有意思
[39:29] Tell me about yourself, Lyra. 跟我说说你吧 莱拉
[39:31] Oh, well, nothing to say, really! 没什么可说的
[39:33] So, reports you use the rooftops as your private thoroughfare 我听人说你把屋顶当做你个人的大道
[39:36] are completely false, are they? 这不是真的吗
[39:41] How do you know about that? 你怎么知道的
[39:43] You are quite something, aren’t you? 你好厉害啊
[39:46] I’m surprised Asriel doesn’t talk about you more. 阿斯里尔怎么不常提起你
[39:49] You know my uncle? 你认识我叔叔
[39:50] Oh, yeah, we occasionally 我们偶尔
[39:52] bump into each other at the Arctic Institute. 会在北极研究所碰到
[39:54] You’re an explorer too?! 你也是探险家
[39:56] Oh, that’s such a grand word. 那个词好大
[39:59] But, yes, I suppose I am. 不过 我大概是吧
[40:01] Have you…? Have you ever seen an armoured bear? Or Tartars?! 你…你见过披甲熊吗 或是鞑靼人
[40:05] Well, I’ve negotiated with bears. 我还跟披甲熊谈过判呢
[40:07] It’s much more tiresome than it sounds. 其实比听上去要无聊得多
[40:09] I’ve fought Tartars and that can actually be quite fun. 我跟鞑靼人打过仗 那个倒挺好玩
[40:12] But does this really interest you? 但你真对这个感兴趣吗
[40:14] I am capable of being quite boring sometimes. 我有时会很无聊
[40:16] No, no, no, no. Where the North is concerned, 完全不 如果是关于北方的事
[40:18] you could never bore me. 我绝不会感到无聊
[40:20] Well, my favourite moment is early morning, 我最喜欢的时刻 是清晨
[40:24] when the sky is high and the land seems endless. 天空格外远 而陆地一望无际
[40:29] All that’s in front of you is fresh unbroken snow. 你面前只有新鲜的 没人踏过的雪
[40:33] You feel utterly alone… 你会感到特别孤独
[40:37] ..and you feel utterly magnificent. 但又会觉得无与伦比
[40:42] I want to feel like that. 我也想有那样的感觉
[40:47] Take a seat, Lyra. 坐吧 莱拉
[40:53] Lyra, do you know why I’m here? 莱拉 你知道我为什么来这里吗
[40:55] The Master has asked if I can find a place for you 院长问我能否收留你
[40:59] and, naturally, I wanted to meet you first. 当然了 我想先见见你
[41:03] And now that I’ve met you, I like you, 现在我见到了你 我很喜欢你
[41:05] and I want to offer you a position as my assistant. 我想请你做我的助理
[41:10] Now, you’ll need to learn fast and I won’t take any slacking. 你可得抓紧学习 我不会允许偷懒
[41:14] But I think with your enthusiasm 但我觉得凭你的热情
[41:17] and my know-how we could make quite the team. 和我的知识 我们能成为好团队
[41:20] We’d go to the North? 我们去北方吗
[41:21] Well, we’ll go to London first. 我们得先去伦敦
[41:23] And you’d have to be prepared to leave tomorrow. 而且 你得准备明天就走
[41:27] I have an airship booked for the both of us. 我为我们俩安排了一架飞艇
[41:32] My friend Roger – can he come too? 我的朋友罗杰 他也能来吗
[41:34] He’s not much of an explorer, but he can cook and clean and… 他算不上是个探险家 但他会做饭 打扫
[41:38] The boy in the dining hall? 餐厅的那个男孩吗
[41:40] But I have all the household staff that I need, Lyra… 但我家里不缺佣人了 莱拉
[41:42] He won’t let you down. I need him. 他不会让你失望的 我需要他
[41:45] He’s my best friend, my only friend. 他是我最好的朋友 我唯一的朋友
[41:49] Please. He’s an orphan like me 求你了 他跟我一样是孤儿
[41:50] and leaving Jordan College would be the most exciting thing for us. 离开乔丹学院对我们会是最兴奋的事
[41:54] Fine. He can come. 好吧 他可以来
[42:08] Lyra, stop and think before you tell him. 莱拉 你告诉他前先想好
[42:10] There is a chance he may not want to go. 他可能不想去呢
[42:13] Jordan College is all he knows. 他就只见识过乔丹学院
[42:14] It’s all I know too! 我也是
[42:15] But we were always going to leave Jordan College, Pan. 但我们本就终归要离开乔丹学院的 潘
[42:18] – Roger isn’t like you. – We’ll explain it to him tomorrow. -罗杰不像你 -我们明天再跟他解释
[42:21] Even he’ll know he can’t miss this chance. 他也会知道机不可失的
[42:24] We can’t. 反正我们不能
[43:03] Ma! 玛
[43:11] My Billy… 我的比利
[43:13] My Billy. 我的比利
[43:14] Ma, it’s all right. 玛 没事了
[43:18] It’s all right. 没事了
[43:27] Is it safe to…? May I…? 我可以…我能…
[43:31] Librarian? 图书馆长
[43:33] Who were you expecting at this hour? 你以为这时会是谁
[43:35] Roger with my breakfast. 罗杰给我端早餐来
[43:37] What…? What are you doing here? 怎么…你来做什么
[43:39] You’re needed. 有人找你
[43:41] Rather urgently, as it happens. 而且是急事
[43:43] Well, quickly, Lyra, get dressed. 快 莱拉 穿好衣服
[43:48] Ah, good girl, come quickly. 乖孩子 快来
[43:50] We haven’t long. 我们没多少时间了
[43:52] I’m leaving Jordan to live with Mrs Coulter and Roger and no-one… 我和罗杰要跟库尔特夫人离开乔丹学院 别想…
[43:54] And no-one is stopping you. 没人想阻止你
[43:57] You know about that? 你知道那事了
[43:58] Mrs Coulter has spoken to me, yes. 库尔特夫人跟我说过了
[44:01] I arranged it all myself. 是我亲自安排的
[44:03] The part of your life that belongs to Jordan College 你属于乔丹学院的人生
[44:05] is coming to an end. Now, please sit. 已经结束了 请坐吧
[44:11] So, why am I here then? 那叫我来干什么
[44:13] Lyra, I promised once to do everything I could 莱拉 我曾承诺会尽可能
[44:16] to protect you from anyone who might do you harm. 保护你 让你不受伤害
[44:19] Protect me? 保护我
[44:20] From what? 谁会伤害我
[44:23] And the older you’ve got, 你越长大
[44:25] the more I’ve felt the importance of that promise. 我越感到了这份承诺的重要性
[44:28] Who did you promise? 你向谁承诺的
[44:31] I think Mrs Coulter will do her best by you, 我觉得库尔特夫人会尽她最大努力照顾你
[44:36] but I can’t be sure. 但我不能确定
[44:38] So I’m going to give you something. 所以我要给你样东西
[44:41] And I need you to promise that you will keep it private. 你得向我保证 你不会把它给人看
[44:50] This matters, Lyra. 这很重要 莱拉
[44:52] We need your word. 我们需要你保证
[45:00] What is it? 这是什么
[45:04] It’s an alethiometer. 是真理仪
[45:06] One of only six that were ever made. 一共只做了六个
[45:11] It’s beautiful. 好漂亮
[45:13] Lord Asriel himself brought it to this college, 这台正是阿斯里尔勋爵带来学院的
[45:17] when you were just a baby. 你当时还是个婴儿
[45:24] It’s extraordinary. 它非常不可思议
[45:26] What does it do? 它能做什么
[45:28] It tells you the truth. 能告诉你真相
[45:31] – How? – That, Pan and you will have to learn by yourselves. -怎么告诉 -那个得你和潘自己探索了
[45:36] But please know that it is illegal 但你要知道 这是违法的
[45:38] unless approved by the Magisterium. 除非有教会当局的批准
[45:41] So secrecy is… 所以保密…
[45:42] No, no, no, I don’t want secrets. 不不 我不想要秘密
[45:44] It’s my uncle’s. He wouldn’t want me to have it anyway. 这是我叔叔的 反正他也不会希望我拿着的
[45:46] Lyra, look at me! 莱拉 看着我
[45:49] The powers of this world are very strong. 这世界上的势力很强大
[45:51] Men and women are moved by tides much fiercer than you can imagine. 推动男男女女的凶猛暗流远超你的想象
[45:54] This hopefully will provide you with some protection. 希望这个可以给你带来些保护
[46:01] Go well, Lyra. 一路顺风 莱拉
[46:07] Goodbye, Lyra. 再见 莱拉
[46:10] And… 还有
[46:12] ..keep your own counsel. 凡事自己拿主意
[46:15] Not a word to anyone, not even Mrs Coulter. 不要对别人说 包括库尔特夫人
[46:21] We need to tell Roger we’re going to London. 我们得去告诉罗杰我们要去伦敦
[46:34] I’m looking for Roger. 我在找罗杰
[46:36] So am I! He didn’t turn up for the breakfast shift! 我也在找 他早餐没来值班
[46:41] Roger? 罗杰
[46:44] Mrs Woodbridge, have you seen Roger? 伍德布里奇太太 你看到罗杰了吗
[46:45] No, I haven’t. 没有
[46:47] Any of you? 其他人呢
[46:53] – Mr Cousins, have you seen Roger? – No. -卡曾斯先生 你看见罗杰了吗 -没有
[46:55] Roger? 罗杰
[46:59] Eric, have you seen Roger? 埃里克 你看见罗杰了吗
[47:00] No. 没有
[47:04] Roger! 罗杰
[47:12] This is the last place he’d be! 他绝不会来这里的
[47:14] There’s nowhere else to look! 没别的地方可找了
[47:16] Roger! 罗杰
[47:26] Are you down here? 你在这下面吗
[47:28] You don’t think the Gobblers have got him, do you? 他不会是被饕餮抓走了吧
[47:59] Readying the boats? 在备船吗
[48:01] Are you thinking of leaving, Farder Coram? 你要走了吗 法德尔·科拉姆
[48:02] My son’s still out there. 我儿子还不知所踪呢
[48:03] Farder Coram has done nothing. 不怪法德尔·科拉姆
[48:06] I am halting the search. 是我叫停了搜索
[48:13] You may be the Western King, but my son is worth more than… 你虽然是西部国王 但我儿子要比…
[48:17] The children call them Gobblers. 孩子们喊他们饕餮
[48:19] There’s nothing saying he’s with them. 没什么证据表明他被他们抓去了
[48:21] There’s nothing saying they even exist. 甚至没有证据表明他们真存在
[48:23] Billy’s a good boy. 比利是个好孩子
[48:25] He’s strong 他很坚强
[48:27] because you have been a strong and good mother to him, Maggie. 因为他有你这样善良坚强的好妈妈 玛姬
[48:30] And if he could, he’d have found his way back to us. 如果他能 他肯定会想办法回来
[48:33] But he has not. 但他还没回来
[48:35] He’s just…lost his way 他只是…迷路了
[48:39] and he needs us to find him. 他需要我们去找到他
[48:40] They’ve taken 16 of our children so far 他们已抓走了我们16个孩子
[48:42] and that number keeps growing. 而且失踪还在继续
[48:44] Searching for him here, when we know he is lost, 我们知道他被抓走了 还在这里找他
[48:46] is foolishness and you know it! 这是犯傻 你很清楚
[48:48] We’re going to London, 我们要去伦敦
[48:49] we will fight those Gobblers 我们要对抗饕餮
[48:51] and get our children back. 找回孩子们
[49:01] Come on. 走吧
[49:05] Good, you’re early. I like early. 很好 你早到了 这我喜欢
[49:10] My friend Roger, he’s gone missing, I can’t find him anywhere. 我朋友罗杰 他不见了 我到处都找不到他
[49:14] This isn’t like him. Something’s happened. 这不像他 他出事了
[49:16] What do you mean? You seem worried, Lyra. Tell me. 出什么事了 你好像很担心 莱拉 怎么了
[49:21] I know the Gobblers are just children’s stories but… 我知道饕餮只是骗小孩的故事 但…
[49:26] Not here, Lyra. 别在这里说 莱拉
[49:28] But one of the Gyptian children, Billy Costa, 但有个吉普赛孩子 比利·科斯塔
[49:30] he’s gone missing, 他失踪了
[49:32] they say it’s the Gobblers, so… 他们说是被饕餮抓了
[49:35] With every child’s nightmare there’s an element of truth, Lyra. 每个孩子的噩梦都有真实的成分 莱拉
[49:39] You’re saying the Gobblers could be real? They could have Roger? 你是说饕餮可能是真的 他们可能真抓了罗杰
[49:44] He was right? 他是对的吗
[49:45] It is possible. 有可能
[49:47] – Then we should call the State Police… – No, no, no, no. -那我们该报警 -别
[49:50] They’ll be of no use at all. 他们帮不上我们的
[49:52] The State Police wouldn’t care about a kitchen boy, 警察不会在乎一个厨房学徒
[49:54] he’ll be miles away by now. 他现在肯定已被带去很远的地方了
[49:57] Lyra, listen to me. 莱拉 听我说
[50:01] Do you care for this boy? 你在乎这个男孩吗
[50:03] Yes. 是的
[50:04] Does he care for you? 他也在乎你吗
[50:06] – Yes. – Right. -是的 -好吧
[50:08] Then we’ll need to take the matter into our own hands. 那我们只能自己解决此事
[50:12] The Gobblers will have taken him to London. 饕餮肯定把他带去伦敦了
[50:15] I’ll set down tracks as soon as we arrive. 我们一到 我就马上开始查
[50:17] The Gobblers are in London? 饕餮在伦敦吗
[50:18] Yeah, of course they’re in London. 他们当然在伦敦
[50:20] Oxford’s too small. 牛津太小了
[50:23] In London, children can just… 在伦敦 孩子们会突然
[50:26] ..disappear. 失踪
[50:28] In Oxford, there’s nowhere to hide. 在牛津 根本无处可躲
[50:30] In London, there’s everywhere. 伦敦 则随处都可藏身
[50:32] And you’ll help find him? 你会帮我找到他
[50:33] Lyra, look at me. 莱拉 看着我
[50:35] I won’t just help, I won’t just try, I’ll succeed. 我不仅会帮忙 会努力 我肯定能做到
[50:43] Your luggage, Ma’am. 您的行李 女士
[50:44] Right, I’m on the eight o’clock airship. 好 我要坐8点的飞艇
[50:47] I expect to see you there. 你也要来哦
[50:49] For your sake and for Roger’s. 为了你自己 和罗杰
[50:53] Lyra, the gift the Master gave you. 莱拉 院长给你的礼物
[50:59] What did he say this did? 他说这玩意能做什么来着
[51:01] Tell the truth. 告诉我真相
[51:05] Tell me where Roger is. 告诉我罗杰在哪
[51:12] Come on. 拜托
[51:14] Tell me where I can find Roger. 告诉我在哪能找到罗杰
[51:16] The airship is about to leave. 飞艇要走了
[51:18] If we’re going, we have to go now. 如果我们要去 就得走了
[51:19] Tell me if the Gobblers have Roger. 告诉我饕餮是否抓走了罗杰
[51:25] If the Gobblers have him… 如果饕餮真抓了他
[51:28] ..she’s our… 那她就是
[51:30] ..best chance of getting him back. 我们找回他最好的机会
[51:34] Isn’t she? 是吧
[51:36] Wait! 等等
[51:58] Lyra, I am so glad you decided to join me. 莱拉 我很高兴你决定一起来
[52:00] Here, come, take a seat. 来 坐吧
[52:04] I think it’s the best decision for both of us. 我觉得这对我们都是最好的决定
[52:09] So, where do we start looking for Rog? 那我们从哪开始找罗杰
[52:11] Lyra, airships aren’t safe spaces to talk, sh. 莱拉 在飞艇上谈话不安全
[52:15] But we need to start thinking about where to… 但我们得开始考虑去哪…
[52:16] We’re together now. 我们在一起了
[52:18] We’ll have plenty of time to discuss whatever you wish. 今后有的是时间谈论你想谈的事
[52:22] A bit of quiet now would be best. 现在最好先别说话
[52:47] The Gyptians. 吉普赛人
[52:49] They’re leaving too? 他们也走了
[53:11] Let me out! 放了我
黑暗物质

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗物质(His Dark Materials)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号