Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑暗物质(His Dark Materials)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:14] Ma’am. 夫人
[00:16] Lyra, this is your new home. 莱拉 这是你的新家
[00:24] Is this all yours? 这整栋楼都是你的吗
[00:26] Goodness, no. Just the one floor. 老天 当然不是 只有一层是我的
[00:33] Go on. 去吧
[00:37] Can’t believe this is our new home, Pan. 真不敢相信这是我们的新家 潘
[00:39] Look how shiny the floor is! 瞧瞧这地板多亮
[00:50] Right. Let me show you around. 好了 我带你转转吧
[00:53] This is the living room. 这间是客厅
[00:57] The terrace… 露台…
[00:59] Now, up here is my bedroom. 这里是我的卧室
[01:03] And that’s my study, 那间是我的书房
[01:05] which I’d rather stayed my private space. 我希望保持那里的隐私
[01:09] Then, here is the room I prepared for you. 然后 这间是我为你准备的房间
[01:14] I’ll let you get settled. 你好好安顿一下吧
[01:22] I’m drowning! 我要溺死了
[01:25] I’m drowning. 我要溺死了
[01:28] It is a lot more comfortable than Oxford. 这里比牛津舒服多了
[01:30] And it’s our new home. 还是我们的新家
[01:33] Roger’s too – when she finds him. 也是罗杰的 等她把他找回来
[01:37] A home for us all. 这是我们所有人的家
[01:54] – Billy? – Roger! -比利 -罗杰
[01:56] Billy Costa! 比利·科斯塔
[02:16] DerbyNinja 翻译
[02:21] nemonini 翻译
[03:35] How are you with heights? 你怕高吗
[03:37] They don’t scare me. 不怕
[03:40] Never have. 从来都不怕
[03:42] I used to live on the roof of Jordan College. 我以前可是住在乔丹学院的屋顶上
[03:45] I slept out there every other Sunday. 我每隔一周的周日都会睡在那里
[03:47] No, you didn’t. 你骗人呢
[03:48] I did! 真的
[03:55] Roger was there, too. On the roof. 罗杰也在屋顶上
[03:59] I’ve got my best people looking for him. 我让我最得力的手下去找他了
[04:01] We’ll find him, Lyra. Soon. 我们会找到他的 莱拉 很快
[04:10] I’ve never been sure about them – heights. 对于高处 我一直有种不安感
[04:16] I could never get away from the occasional urge to jump. 我总是时不时有想跳下去的冲动
[04:26] Right. Let’s get to it. 好了 我们开始吧
[04:28] Plenty to do before we lunch at the Arctic Institute. 去北极研究所吃午餐前 还有许多事要做
[04:31] – We’re lunching at the Arctic Institute? – Yes, of course we are. -我们要在北极研究所吃午餐吗 -当然
[04:33] Now, chop chop. Plans to make, 快点 抓紧时间 要做计划
[04:36] clothes to get, lots to do. Come on. 还要买衣服 有太多事要做 快
[04:54] Is that the Skraeling 那是那位斯克雷林丑人吗
[04:56] who mapped the currents of the Great Northern Ocean? 就是他绘制了北冰洋的洋流
[05:00] Hello Eliza. 早 伊莱扎
[05:02] – You know him? – Of course. Now come, Lyra. -你认识他吗 -当然 来吧 莱拉
[05:08] Oxford only had so much, but this… 牛津只有那么多东西 但这里…
[05:14] Now, what will you eat? 你想吃什么
[05:17] I don’t care about food. 我不在乎食物
[05:18] Well, you might care about food if you were starving. 如果你饿极了的话 就会在乎的
[05:20] Is that an armoured bear skull? 那是披甲熊的头骨吗
[05:23] – I’ve heard so much about them. – Lyra. -我听说了好多他们的事 -莱拉
[05:25] – It’s huge. – Lyra. -好大啊 -莱拉
[05:28] Sit down. 过来坐下
[05:32] Sweetbreads. 法式杂碎
[05:34] – Courtesy of the chef, Mrs Coulter. – Thank him. -主厨的致意 库尔特夫人 -谢谢他
[05:40] Mrs Coulter, I’ve been thinking about Roger, 库尔特夫人 我一直在想罗杰的事
[05:43] and I think I should help you with the search. 我觉得我应该帮你一起找
[05:45] Like you said in Jordan – 就像你在乔丹学院说的
[05:47] child’s eyes…useful. 孩子的眼睛很有用
[05:51] Lyra, look around this room. 莱拉 你看看周围
[05:54] How many women do you see? 能看到多少女性
[05:57] In every room, there are those that would belittle you. 每个房间里 都有人会看轻你
[06:00] With my help, they won’t lay a scratch on you. 有我的帮助 他们就不敢动你一根汗毛
[06:03] For you will have knowledge that they won’t. 你会拥有他们无法获得的知识
[06:06] I can teach you to wield power over all of them, 我可以教你如何动用力量 操控他们
[06:10] but you must let me mould you. 但你必须让我塑造你
[06:14] You must trust me. 你必须信任我
[06:16] I trust you. 我信任你
[06:18] Then, will you let me find Roger for you? 那你能让我替你找罗杰吗
[06:20] – He’s my best friend. – Lyra, -他是我最好的朋友 -莱拉
[06:22] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[06:28] – All right. – Good. -好吧 -很好
[06:30] Now, who do you want to be introduced to first? 你想让我先介绍你认识谁
[06:35] A van has been seen leaving and entering here. 有人看见一辆货车从这里进出
[06:38] We’ve not confirmed children on board. 我们还没确认车上是否有孩子
[06:40] We’ve not confirmed? We need to be confirmed. 还没确认 我们得确认
[06:43] The Gobblers are efficient, well-protected and well-funded. 饕餮行动高效 保护周全 资金充足
[06:46] I mean, they’re so good that people think they’re a myth. 他们厉害到被人们以为是传说
[06:48] So you’re saying we know enough? 你是说我们的情报足够了
[06:50] I’d state good odds that the van is Gobbler 我敢说这辆货车就是饕餮的
[06:52] and it’s being used to transport them. 是用来运输孩子的
[06:54] We’ve been searching for days. This is the best lead we’ve got. 我们已经找了好几天 这是最可靠的线索
[06:57] So tomorrow we attack. In the morning we gather our best men. 明天我们就突袭 早上召集我们最强的人手
[07:00] Go in fast through the front door. 迅速从前门攻进去
[07:02] Take on whatever lies on the other side. 不管门那边有什么都要抗住
[07:05] Prepare the men. We strike with force. 让大家准备好 我们全力出击
[07:15] Have you ever considered doing something different with your hair? 你有没有考虑过换个发型
[07:19] I like my hair. 我喜欢这个发型
[07:21] No, I don’t think it accentuates your face. 不 我觉得它不能衬托你的脸
[07:26] Maybe I should grow it. 也许我应该留长发
[07:28] I had long hair. That was really useful. 我留过长发 非常实用
[07:32] Like, this one time 比如有一次
[07:33] when Roger and I were caught in this grain silo, 我和罗杰被困在粮仓里
[07:35] he turned my hair into a rope, 他把我的头发编成绳子
[07:38] he climbed up me and out, and then pulled me out. 他踩着我爬出去 然后把我拉了出去
[07:41] Lyra, please don’t lie to me. 莱拉 别对我撒谎
[07:43] – I wasn’t. – Yes, you were. -我没有 -你有
[07:48] Lyra… 莱拉
[07:51] I think you can be extraordinary. 我认为你可以成就非凡
[07:55] But being extraordinary takes application. 但是非凡需要务实
[07:58] It means being prepared to change. 所以要愿意改变
[08:01] And that takes guidance. 而那需要引导
[08:09] We shouldn’t change just so we can fit in here. 我们不该为了融入这里而改变
[08:12] She’s being very kind to us, Pan. 她对我们非常好 潘
[08:23] She’s nice. 她很友善
[08:26] She treats me nice. 她对我很好
[08:29] Don’t we deserve to have nice things? 我们难道不该拥有美好的东西吗
[08:32] – For once. – Of course we do. -就一次 -我们当然该
[08:36] No-one’s ever said I could be extraordinary before. 从来没人说过我可以成就非凡
[09:13] Lyra. Lyra. 莱拉 莱拉
[09:16] – What? – Lyra, wake up. Listen to that noise. -怎么了 -莱拉 醒醒 你听那响声
[09:21] What is it? 是什么声音
[09:22] It’s just the pipes. Pan, it’s fine. 就是管道在响 潘 没事的
[09:25] It’s something. Listen. 有东西 你听
[09:28] It’s nothing. 根本没什么
[09:30] I don’t think it’s the pipes. 我觉得不是水管
[09:35] Hey, stop. 住手
[09:58] Stop at nothing. We will rescue these children. 不惜代价 我们一定要救出这些孩子
[10:09] We’re in, sir. 我们进去了 先生
[10:45] That’s Billy’s. 这是比利的
[10:53] This proves they were here. 这证明他们在这里待过
[10:59] The Gobblers must have known we were coming and moved them. 饕餮一定是知道我们要来 把他们转移了
[11:04] What do they want the children for? 他们为什么要抓孩子
[11:12] – You see anything? – No, nothing. -你看见什么了吗 -什么都看不见
[11:15] Just a brick wall. 只有一堵砖墙
[11:20] I miss my ma. 我想我妈妈
[11:28] I don’t have a ma to miss. 我没妈妈可想
[11:32] My aunt brought me up for a bit. 我姑妈照顾了我一段时间
[11:35] And then she found a good job for me in Jordan College. 然后她在乔丹学院替我找了份工作
[11:40] And then I met Lyra. 于是我就遇到了莱拉
[11:42] I know she won’t leave us here. 我知道她不会不管我们的
[11:44] She’ll be looking for us right now. 她现在一定就在找我们
[11:48] Wherever she is. 无论她身在何方
[11:52] I will be having a party for a few friends and fellow explorers 我将为几个朋友和冒险家们举办一场派对
[11:55] and, Lyra, I’ll need your help serving drinks. 莱拉 我需要你帮忙递酒水
[11:59] Stop. 别动
[12:01] That’s it. Perfect. 就这样 很完美
[12:03] There ain’t much give in it. 裙子都没什么弹性
[12:06] I like running around, you know. 我喜欢到处跑
[12:07] The clothes you wear determine the way people see you. 着装决定了人们对你的看法
[12:11] Now, come. Look in the mirror. 来 照照镜子
[12:19] I like it. 我喜欢
[12:21] – I think. – Blue is quite your colour. -…吧 -蓝色很适合你
[12:24] Did you know that? 你知道吗
[12:25] I didn’t know I had a colour at all. 我都不知道我有适合的颜色
[12:32] To allow me to wield power. 让我能运用力量 操控他人
[12:35] Looks like it’ll allow you to wield a cake knife. 看起来你可以操蛋糕刀了
[12:43] If my uncle could see me like this. 如果我叔叔能看到我这样就好了
[12:45] Oh, he’d be delighted. I’m sure. 我相信他一定会很开心的
[13:08] I heard your request and I’m unable to grant it. 我听说你的要求了 但我不能答应
[13:12] I simply ask to examine what remains of the head 我只是想先检查一下阿斯里尔带回来的
[13:15] Asriel presented to you 头部骸骨
[13:16] before it’s treated and placed in your crypt. 之后会还你 让你拿去处理 放进地下室
[13:18] Grumman was a scholar of this college. 格鲁曼是本学院的院士
[13:20] Word is you’ve already allowed his head to be thawed and treated. 听说 你已经解冻并处理过他的头颅了
[13:24] Vital information might have been lost. 重要信息可能已经遗失
[13:28] Boreal, as you are aware, 博雷尔 如你所知
[13:32] scholastic sanctuary… 学者圣殿…
[13:34] As an executive of the Consistorial Court, 作为主教法庭的执行官
[13:37] I must understand where he’s been. 我必须知道他去过什么地方
[13:42] They say that he crossed between the worlds. 传闻说他穿梭于各个世界间
[13:44] That’s heresy. 这是异端邪说
[13:46] That’s an interesting word for you to use, 你居然会用这个词
[13:49] especially considering what I’ve heard 尤其考虑到我听说的
[13:51] of Asriel’s visit to this college. 关于阿斯里尔造访学院时发生的事
[13:54] Is it true he spoke of Dust 这是否属实 他谈到了尘埃
[13:56] and that you’re funding his investigations? 而你还资助了他的研究
[14:03] Whatever you are threatening… 不管你想威胁什么…
[14:04] I threaten nothing. 我毫无威胁之意
[14:10] What do you hide? 你在隐瞒什么
[14:12] The only rights the Magisterium has here 教会当局能在这行使的权利
[14:16] are the rights I grant it. 都得经过我的批准
[14:18] His skull is in our crypt. 他的头颅在我们的地下室里
[14:20] It will stay there. 哪也不会去
[14:22] As is his right. 这是他的权利
[14:24] And our responsibility. 也是我们的职责
[14:27] Of course, Master. 当然 院长
[14:40] Lyra, you’re still not concentrating. 莱拉 你还是心不在焉
[14:46] Books aren’t what I’m best at. 读书不是我最擅长的事
[14:48] And what ARE you best at? 那你最擅长什么
[14:49] Can’t you mould me into someone who… 你不能把我塑造成一个…
[14:53] reads SOME books 读过些书
[14:56] but who travels mostly, 但主要是在外云游
[14:58] who adventures, 冒险
[15:01] who looks for people when they’re lost? 寻找失踪者的人吗
[15:03] Lyra, did you not agree to trust me? 莱拉 你不是说好信任我的吗
[15:07] Now, where were you? 你看到哪了
[15:09] Yes. Electrons. 对了 电子
[15:11] Now, the thing about electrons is that they are… 电子的特性就是它们是…
[15:13] Negatively charged particles, sort of like Dust, 带负电的粒子 有点像尘埃
[15:17] but Dust might not be charged. 但尘埃可能不带电荷
[15:22] – Dust? – You know, from-space Dust. -尘埃 -就是宇宙中的尘埃
[15:26] That Dust. 那个尘埃
[15:28] You see, I do know some things. 瞧 我还是懂点东西的
[15:30] Well, what do you know about Dust, Lyra? 你对尘埃有什么了解 莱拉
[15:31] It comes from space, 它来自宇宙
[15:33] it lights people up if you have a special camera to see it by. 如果用一部特殊的相机拍 它能照亮被拍的人
[15:38] And… 还有…
[15:39] Ah, yes. 对了
[15:41] It doesn’t affect children. 它不影响孩子
[15:44] Who did you learn this from? 你从谁那儿知道的
[15:49] Just a visiting scholar from New Denmark who came to Jordan. 一个从新丹麦来到乔丹学院的访问学者
[15:53] He was talking to the chaplain and I was passing by. 他跟神父谈话时我刚好经过
[15:56] I couldn’t help but listen. 不经意听见了
[16:02] Is it right? Will you tell me? 我说得对吗 你能告诉我吗
[16:05] Well, I’m sure you know much more about it than I do. 我想你知道的肯定比我多多了
[16:10] Now, let’s get back to these electrons, hm? 我们继续说电子吧 好吗
[16:20] Damn it! 该死
[16:24] Ma, I’ll clean it. 玛 我来收拾吧
[16:26] – No, you won’t. – I want to help. -不 不行 -我想帮忙
[16:29] – Next time they go out. – The answer is no, Tony! -下次他们再出去时 -不行 托尼
[16:45] – Can I help? – You can find my son. -我能帮忙玛 -你能去找我儿子
[16:48] We were so close, though, Maggie. If you would have seen… 我们就差了一步 玛姬 如果你能看见…
[16:52] We never should have left Oxford. 我们就不该离开牛津
[16:53] He’s probably still there, lost, looking for his ma. 他也许还在那里 迷了路 想找妈妈
[16:57] He’s not in Oxford. He’s in London. 他不在牛津 他在伦敦
[17:01] The Gobblers took him. 饕餮抓走了他
[17:03] – And we’ll find him. – And if you’re all wrong? -我们会找到他的 -如果你们都错了呢
[17:07] We are not wrong. 我们没错
[17:31] Ma. 玛
[17:39] Tony. 托尼
[17:49] We’re going to get him back. 我们会把他找回来的
[17:54] Please. 拜托了
[17:56] Please. 拜托了
[18:00] Let’s take the fight to these Gobblers. 我们向饕餮开战吧
[18:02] I’ve got a plan. 我有个计划
[18:03] Do you want to be part of it, Tony? 你想加入吗 托尼
[18:27] I made it clear I wasn’t to be disturbed. 我明确说过别打扰我的
[18:31] I apologise for disturbing you. My needs were too great. 抱歉打扰 我有要事
[18:39] Cardinal. 主教
[18:41] The General Oblation Board is causing trouble again. 总祭祀委员会又在惹麻烦了
[18:44] A recent Gyptian raid trying to find those damn children. 吉普赛人近来搞了场突袭想找到那些孩子
[18:49] – Did they? – No. -找到了吗 -没有
[18:51] Give them credit, the General Oblation Board’s 不得不承认 总祭祀委员会
[18:53] policy of moving them constantly and quickly 持续迅速地转移他们的办法
[18:55] seems to have borne fruit. 看来还是有好处的
[18:58] But they risk so much. 但是他们太冒险了
[19:01] The fathers and I are worried 我和神父们担心
[19:03] that they might present future concerns for us. 以后可能会出事
[19:07] Give me the honour of telling them, sir. 请允许我去告诉他们 先生
[19:11] Ah, that’s why I’m here. 所以我才来找你
[19:15] Now, 那么
[19:17] tell the Oblation Board to control it or… 让总祭祀委员会掌控好情况
[19:22] ..Or they’ll lose everything. 否则 他们将失去一切
[19:30] Cardinal. 是 主教
[19:52] Lyra. It’s happening again. 莱拉 又来了
[19:55] That noise. 那声响
[20:13] That is definitely not the pipes making that noise. 这绝对不是水管发出的声音
[20:17] It’s moving. 它在移动
[21:08] Lyra. 莱拉
[21:11] Lyra? 莱拉
[21:12] Lyra. 莱拉
[21:16] Lyra. 莱拉
[21:20] I THOUGHT I heard you. 我就觉得我听到了你的声音
[21:23] What are you doing out of bed? 你怎么下床了
[21:26] It’s very late. 很晚了
[21:31] Mrs Coulter, how are you able to be so far away from your daemon? 库尔特夫人 你怎么能离你的精灵那么远
[21:36] – It’s too painful. – I’m not. -那样太痛苦了 -我没有
[21:39] It’s not natural. 那不正常
[21:42] He was in the study. 他刚刚在书房里
[21:44] You were down the hallway. 但你却在走廊那边
[21:47] You’re mistaken. 你弄错了
[21:50] He was with me the entire time. 他一直都和我在一起
[21:56] Aw. Lyra. So sleepy. 莱拉 你还迷糊着呢
[22:00] Best get back to bed now. 赶紧回到床上吧
[22:07] Goodnight. 晚安
[22:09] Sleep tight. 好梦
[22:27] I could never be that far away from YOU, Lyra. 我绝对不可能离你那么远 莱拉
[22:30] What IS she? 她到底是什么人
[22:31] I don’t know, Pan, but we need to find out. 我不知道 潘 但我们必须查清楚
[23:10] So where are you, Stanislaus Grumman? 你在哪里 斯坦尼斯劳斯·格鲁曼
[23:20] Which one of these 哪颗头骨
[23:21] looks to be the most recently freighted? 看上去最新呢
[23:46] Asriel was lying. 阿斯里尔撒谎
[23:50] It’s not him. 这不是他
[23:54] We need to cross. 我们得穿越
[26:20] What do all of these symbols mean, Pan? 这些符号都是什么意思 潘
[26:23] Lyra? I have some guests arriving. 莱拉 我有客人要来
[26:27] Can you please stay in your room? 你能待在你的房间里吗
[26:40] – Mrs Coulter. – Father MacPhail. -库尔特夫人 -麦克费尔神父
[26:46] What a lovely surprise. 真是意外之喜
[26:48] May I have a word with you, please? 我能和你聊聊吗
[26:50] – In private. – Yes. -私下聊聊 -好的
[26:53] Of course. This way. 当然 这边请
[26:58] Lyra, that man is Magisterium. 莱拉 这人是教会当局的
[27:14] Would you like some tea? 要喝茶吗
[27:18] Thank you, I don’t drink tea. 谢谢 我不喝茶
[27:21] No, of course you don’t. 是啊 当然了
[27:26] May I fetch you some water? 要我给你拿点水吗
[27:28] I’m not thirsty. 我不渴
[27:31] Hm. Please, take a seat. 请坐吧
[27:34] Thank you. 谢谢
[27:44] Mrs Coulter, we are excited by your work, 库尔特夫人 我们很期待你的工作
[27:47] by the discoveries you promise. 和你所许诺的发现
[27:51] – But… – Oh, such a shame. -但是 -真可惜
[27:53] There always has to be a “But” 总会有个”但是”
[27:56] attached to a compliment. 与赞扬如影随形
[27:58] The Cardinal has concerns. 主教也有些顾虑
[28:00] This rumour mongering around your work 关于你工作的谣言传得沸沸扬扬
[28:05] has brought it to a head. 现在必须处理一下了
[28:07] Well, if the Cardinal has something to say, 如果主教有话跟我说
[28:09] I’d prefer he did so in person. 我更希望他亲自来说
[28:12] Well, he sent me. 但他派我来说了
[28:14] To warn you that if your activities draw too much attention, 来警告你 如果你做的事太引人注目
[28:17] then the Magisterium will not protect you. 教会当局就不会再保护你了
[28:20] Should you be outside this door? 你站在门外偷听好吗
[28:23] And who are you…exactly? 你到底是谁
[28:27] – I’m… – Excuse me. -我是 -不好意思
[28:31] Lyra? Run along? 莱拉 快走开
[28:33] The grown-ups are talking. 大人们在说话
[28:35] – I don’t… – Lyra! -我没有 -莱拉
[28:46] Lyra, we can’t let them find the alethiometer. 莱拉 我们不能让他们找到真理仪
[28:49] The master said to keep it secret, particularly from her, 院长说要保密 特别是对她保密
[28:52] and the Magisterium. 还有教会当局
[28:54] I’ll see you both out. 我送你们俩出去
[29:04] Here it is. 在这里
[29:14] – It stays with us from now on. – Good. -从现在起 我随身带着 -好
[29:29] We have an opportunity to understand Dust. 我们现在有机会了解尘埃
[29:33] The Cardinal cannot be telling me to slow down, 主教不该让我放慢脚步
[29:35] he should be telling me to speed ahead. 他应该让我加速前进
[29:37] Whispers become weapons in the wrong hands. 流言会成为坏人的武器
[29:40] Now, I am sure you will agree 你肯定会同意
[29:42] the Magisterium is more valuable than any of us. 教会当局比我们任何人都更重要
[29:46] Any sacrifice that we have to perform to preserve its power… 我们必须为维护它的权力作出牺牲
[29:51] we do. 毫不犹疑
[29:53] Gladly. 心甘情愿
[30:15] – Part of your outfit for tonight? – What? -你今晚要这样穿戴吗 -怎么了
[30:19] The shoulder bag. 这个单肩包
[30:21] Well, it’s perhaps a little old for you. 对你来说有点老气了吧
[30:25] I’m sorry if I was short with you in front of them. 抱歉在他们面前凶了你
[30:28] You lost control. 你失控了
[30:31] No, I wouldn’t say I lost control. 不 我不觉得那是失控
[30:33] You were angry, I could see it. 你当时生气了 我能看出来
[30:34] No, I wasn’t angry. 不 我没生气
[30:37] And you still are. 你还在生气
[30:48] It looks absurd to be carrying a shoulder bag in your own home. 在自己家还背着包简直荒唐
[30:54] It’s the only thing I really like wearing. 这是我唯一喜欢的装饰
[31:14] Stop! 住手
[31:30] Stop that! You’re hurting us! 住手 你弄疼我们了
[31:33] If you behave in this vulgar and coarse way, 如果你继续如此粗俗鲁莽
[31:37] then we will have a confrontation. 那我们就会起冲突
[31:39] Which I will win. 而我会赢
[31:40] This isn’t who you are. 你不是这样的人
[31:42] Those men just upset you. 是因为那些人惹恼了你
[31:44] Whenever any guests arrive in the future, 以后不论何时 如果有客人到访
[31:46] they are going to find you perfectly sweet, 都要看到你十分甜美
[31:49] charming, innocent, delightful. 迷人 天真 可爱
[31:53] Just as children should be. Do you understand? 就像孩子该有的样子 懂了吗
[31:56] You can’t treat me like this, my uncle won’t let you! 你不能这么对我 我叔叔不会允许的
[32:00] When has that man ever done anything for you? 那个男人什么时候为你做过任何事
[32:03] – He’s done everything. – He’s done nothing! -他做了很多 -他什么都没做过
[32:06] He’s a failure of a man and a failure of a father! 他是个失败的男人 失败的父亲
[32:24] A father. 父亲
[32:30] He… He… He’s my father, 他…他是我父亲
[32:34] isn’t he? 是吗
[32:44] I never understood why he kept up that ridiculous pretence. 我就不明白他为什么要说这种荒唐的谎话
[32:49] My parents died in an airship accident. 我父母死于飞艇事故
[32:59] It was all a lie. 那都是谎言
[33:05] He’s a liar. 他是骗子
[33:09] He’s a liar. 他是个骗子
[33:12] My mother…who is she? 我母亲 她是谁
[33:18] Could’ve been anyone. 可能是任何人
[33:22] He was never in one place for long 他从不在任何地方久留
[33:24] and he always had a woman on his arm. 而且身边也总有女人
[33:27] It was Asriel that took you to that college 就是阿斯里尔把你带去了那个学院
[33:29] during the Great Flood. 当时正值大洪水
[33:32] He thought they would protect you. 他觉得他们能保护你
[33:33] Another ridiculous idea. 真是异想天开
[33:36] Couldn’t protect a painting if it was drawn on the walls. 他们连副壁画都保护不好
[33:44] No. Lyra. 不 莱拉
[33:47] Lyra. 莱拉
[33:55] Our origins don’t define us. 我们的出身不能决定我们
[33:57] It’s what we do with what we have. 而是要看我们怎样运用自己的资源
[33:58] Please leave me alone. 请让我一个人待会儿吧
[34:28] I need help. 我需要帮助
[34:31] Tell me what she is. 告诉我她是什么人
[34:34] Tell me where Roger is. 告诉我罗杰在哪
[34:38] Tell me where my… 告诉我 我的…
[34:44] ..Lord Asriel is. 阿斯里尔勋爵在哪
[34:50] Why didn’t he tell me who he really was? 他为什么没告诉我他的真实身份
[34:54] Please. 求你了
[35:02] Tell me anything. 告诉我点什么
[35:04] Please. Something. 什么都行
[36:01] I was expecting you last week. What kept you? 我以为你上周就会来 被什么耽搁了
[36:04] There’s been some…things, 出了点…事
[36:08] complications, back home. 情况 在家那边
[36:12] Scary things? 可怕的事吗
[36:14] Fun things? Interesting things? 还是好玩的事 有趣的事
[36:19] Nothing you’re going to tell me. 反正你也不会告诉我
[36:22] You have better coffee than WE do. 你们的咖啡比我们的好喝
[36:28] Where’s the snake? 那蛇呢
[36:30] We don’t always feel the need to have our daemons 我们并不是时刻都要展示
[36:31] on show all the time, Thomas. 我们的精灵 托马斯
[36:35] Two worlds, both alike in so many ways, 两个世界 在很多方面都很相似
[36:36] and you only seem to care about what this world can do for yours. 你似乎只在乎这个世界能为你的世界做什么
[36:39] You might be better to think about 你或许该想想你的世界
[36:40] what your world can do for this one. 能为这个世界做什么
[36:47] – NOW he comes out. – She. -现在他出来了 -是她
[36:50] And I don’t pay you to advise me. 我不是雇你提建议的
[36:55] Sure. 好吧
[36:56] I was just trying to help. I can wait. 我只是想帮忙 我可以等
[37:02] I need to find this man. 我需要找到此人
[37:07] A man with an osprey for a daemon. 鱼鹰精灵的男人
[37:09] It’s not exactly discreet. 这可挺显眼的
[37:12] I think someone would have seen him if he was hanging around here. 如果他在这里出现 肯定会被看到的
[37:17] He’s been investigating multiple worlds for some time. 他研究多重世界已经有些时日了
[37:21] I believe he’s here. 我认为他在这里
[37:24] So he’s done what you’ve done. 所以他也做了你做的事
[37:26] He’s crossed into our world. 他穿越到了我们的世界
[37:28] Did he use the same window? 也是用的同一个窗户吗
[37:31] Do you think there are others? 你觉得还有别的吗
[37:38] I’ll see what I can do. 我会想想办法的
[37:45] Your friend, Roger, perhaps you WERE right – 你的朋友 罗杰 或许你是对的
[37:49] perhaps he was at Jordan College the whole time. 或许他其实一直在乔丹学院
[37:52] – Sorry? – All the digging that I’m doing, -什么 -我到处查找
[37:55] and it seems like he just can’t be found. 但似乎就是找不到他
[38:00] I suspect he didn’t leave Oxford, after all. 他可能其实是在牛津
[38:03] Someone at Jordan would have told me. 那乔丹的人会告诉我的
[38:07] Something you’ll learn, Lyra – 有件事你会渐渐明白 莱拉
[38:09] if you’re not in people’s lives, 如果你离开了别人的生活
[38:11] they can forget you quite quickly. 他们很快就会忘了你
[38:15] Jordan has moved on. 乔丹已经翻篇了
[38:17] Roger has moved on. Now you need to move on. 罗杰翻篇了 你也该翻篇了
[38:23] You’re lying. 你在撒谎
[38:27] Interesting…that YOU would accuse ME of that. 有意思 你居然对我提出这种指责
[38:36] Eat up. 吃光
[38:44] Lyra, I don’t think she’s been looking for Roger at all. 莱拉 我觉得她根本没在找罗杰
[38:48] We have to find out what she’s doing. 我们得查明她在做什么
[38:51] What were those Magisterium officials doing here? 那些教会当局的官员为什么会来
[39:08] Is she leaving? 她走了吗
[39:23] It’s locked. Without her key, we can’t open it. 锁了 没钥匙 我们就打不开
[39:27] – So what do I do? – Her study. -那我怎么办 -她的书房
[39:29] Let’s find out what she’s hiding. 我们去看看她隐瞒了什么
[39:42] It’s locked. 也锁了
[39:44] Like everything in this apartment! 这公寓里到处都锁着
[39:47] And what does that tell you? 那说明了什么
[39:48] Doesn’t matter what it tells me, Pan. 无所谓的 潘
[39:50] When did a locked door stop us? 锁着的门什么时候挡得住我们了
[40:07] That’s weird. 好奇怪
[40:42] He CAN separate from her. 他能跟她分开
[40:44] Now do you see why I don’t trust them? 你现在明白我为什么不信任他们了吧
[40:46] This is how he moves around. 他就是这样行动的
[40:48] He can listen to us the whole time, Pan. 他一直都能偷听我们 潘
[40:50] So? Let’s use it ourselves. 那又如何 我们也利用下这通道
[41:07] Children… 孩子们
[41:09] ..you have a visitor. 有人来看你们了
[41:33] How lovely to see you all. 见到你们太好了
[41:34] You have quite cheered me up. 你们真让我开心
[41:41] I have an announcement to make. 我要宣布件事
[41:43] We’re going to have an adventure together. 我们要一起去冒险
[41:46] We’re going to go on a voyage 我们要启航出发
[41:48] to the best place you could possibly go to. 去这世上最好的地方
[41:51] Where? Where? 去哪
[41:53] – My ma… – ..will be worried. Of course she will. -我妈 -肯定会担心 当然了
[41:55] And that’s why I’m here – to write a letter for your mother. 所以我才来 替你给你妈妈写封信
[42:01] “General Oblation Board Of London… 伦敦总祭祀委员会
[42:04] “General Oblation Board Of London…” 伦敦总祭祀委员会
[42:07] Pan, what’s the General Oblation Board? 潘 总祭祀委员会是什么
[42:09] I don’t know. 我不知道
[42:11] “All my love… “爱你的…
[42:14] – “..Billy.” – “Billy.” -比利” -比利
[42:16] General Oblation Board… 总祭祀委员会
[42:21] Now, I think it’s your turn. 该你了
[42:23] I ain’t got a family. 我没有家人
[42:25] So, I’ll write to my friend, Lyra, 所以 我要写给我的朋友 莱拉
[42:30] from Jordan College. 乔丹学院的
[42:32] How nice to write to a friend! 给朋友写信 真不错
[42:35] “Dear Lyra, you must be wondering where I am. “亲爱的莱拉 你肯定在想我去哪了
[42:40] “We’re about to go on a trip, 我们就要去旅行了
[42:44] “all the way to the North…” 一路前往北方”
[42:47] What have you found, Lyra? 你发现什么了 莱拉
[42:50] “..to a place called The Station.” “去一个叫实验站的地方”
[42:52] The Station… 实验站
[42:53] “You’d be surprised who’s taking us.” “你肯定想不到是谁要带我们去”
[42:59] The station of what? 什么实验室站
[43:01] “But I hope you know that I’d never want to go “但我希望你知道 我绝不会想
[43:03] “on an adventure without you. I miss you. 不带你就去冒什么险 我好想你
[43:06] “All my love… 爱你的
[43:10] “..Roger.” 罗杰”
[43:11] “Roger.” 罗杰
[43:13] Pan, these letters are about building something in the North. 潘 这些信都在讲在北方建什么
[44:01] Is that a human and his daemon, Pan? 那是一个人和他的精灵吗 潘
[44:04] Looks like it… 看上去是的
[44:09] What are you doing? 你在干什么
[44:10] I don’t understand. 我不懂
[44:13] Lyra, we should go! 莱拉 我们得走了
[44:19] Lyra, the lift has been called. 莱拉 电梯动了
[44:21] She’ll be on her way up soon! 她肯定马上就上来了
[44:22] Come on, come on, come on… 快点
[44:25] Lyra, quickly! Quickly! 莱拉 快点
[44:29] Come on, come on… 快快
[44:34] Hurry! We’ve got to get out of here! Quickly, Lyra! 快点 我们得快点出去 快 莱拉
[45:20] That’s lovely to see. 真让人高兴
[45:22] I was just reading about the North. 我在读关于北方的事
[45:34] Well… 那
[45:36] I’ll leave you to it. 我不打扰你了
[45:44] Dinner in an hour. 一小时后吃晚饭
[46:14] Did you see the equipment? 你看到那设备了吗
[46:17] A blade… 一把刀
[46:19] ..to cut what? 切开什么呢
[46:21] Where are we, Pan? 我们在哪 潘
[46:23] And what is she? 她是什么人
[46:25] What do you think the Master meant 你觉得院长是什么意思
[46:26] about this and my fath… 关于这东西和我爸…
[46:28] ..Lord Asriel? 阿斯里尔勋爵
[46:30] Perhaps we’ve got to 或许我们得
[46:31] keep it safe and give it to him? 保存好它 回头给他
[46:34] But wasn’t the Master… 但院长不是…
[46:37] ..going to poison him? 还想毒死他吗
[46:41] I don’t think I understand any grown-ups at all. 我完全不理解任何大人
[47:49] Thank you, Lyra. 谢谢 莱拉
[48:00] Hello, darling. 你好 亲爱的
[48:01] You must be Lyra. We’ve heard all about you. 你肯定是莱拉吧 我们听说了你好多事
[48:26] Lots of people here, aren’t there? 这里人很多 是吧
[48:28] She’s so good at keeping everyone happy. 她真是左右逢源
[48:31] And you look so restless. 可你看上去好不安
[48:33] Like you’re desperate to escape. 就好像等不及想逃
[48:36] – Shall we sit? – No, I’ve got to… -我们坐下吧 -不 我得去…
[48:39] Do you know what’s happening here? 你知道这里的真实情况吗
[48:41] Come on. 来
[48:53] No need to look so pleased with yourself. 不用这么得意
[48:57] You’re late. 你迟到了
[48:59] I’ve been busy. 我忙去了
[49:01] Where? 去哪了
[49:04] Oxford. 牛津
[49:12] – Tell me what you know. – I think it’s a good strategy, actually. -告诉我你知道什么 -我觉得这办法不错
[49:16] Best was to stay safe from the Gobblers – 提防饕餮的最佳办法
[49:19] move in with one of them. 就是搬到他们成员的家里
[49:21] That’s what they call it, isn’t it? 是叫这个吧
[49:24] The initials you see – “General Oblation Board”. “总祭祀委员会”的缩写
[49:28] Gobbler! 饕餮
[49:31] She’s involved in the… 她跟那些事有关
[49:34] She IS the Oblation Board. 她就是总祭祀委员会
[49:38] It’s entirely her own project. 完全是她的项目
[49:41] You didn’t know? 你不知道吗
[49:43] Who’s that with Lyra? 跟莱拉说话的是谁
[49:45] – She’s a journalist. – We need to get her out of here. -她是个记者 -我们得把她弄走
[49:50] I’ve got to go. 我得走了
[49:51] Lyra! Lyra! 莱拉 莱拉
[49:53] Papers, letters – anything could be hugely useful. 文件 信件 都能帮上很大的忙
[49:57] Lyra… 莱拉
[50:00] – Lyra? – I’m all right. -莱拉 -我没事
[50:01] – I’m just getting some ice. – Lyra! -我去拿点冰 -莱拉
[50:02] You’re doing brilliantly. Just stay calm. 很好 保持冷静
[50:05] Lyra, look! There’s too many people here. 莱拉 看 这里人太多了
[50:09] She hasn’t locked the lift! 她没锁电梯
[50:19] We can’t leave without it. We can’t leave without it. 我们必须带上它
[50:24] Now, what would you, a journalist, 你一个记者
[50:26] be talking to my assistant about… 会跟我的助手谈些什么呢
[50:30] ..at a party you weren’t invited to? 而且你还没被邀请参加这派对
[50:34] Come this way. 跟我来
[50:36] Come on! 快
[50:41] I’ll handle her. 我来应付她
[50:43] You concentrate on the girl. 你去处理好那女孩
[50:49] You’re coming with me. 你跟我来
[50:51] Lyra! 莱拉
[50:54] Be careful, Lyra! 小心 莱拉
[50:58] Lyra? 莱拉
[51:14] Lyra! 莱拉
[51:29] Please… 不要
[51:37] Such a delicate face you have for such indelicate matters. 这么精致的脸庞 却干这么不谨慎的事
[51:42] If you know who Mrs Coulter is… 如果你知道库尔特夫人是谁
[51:45] ..then you know who I am. 那你肯定也知道我了
[51:48] Correct? 是吧
[51:49] Please don’t hurt me. 别伤害我
[51:57] Beautiful. 真美
[51:58] Quite, quite beautiful. 真是太美了
[52:12] Girls to the left. Boys to the right. 女孩站左边 男孩站右边
[52:16] Girls to the left… 女孩站左边
[52:19] Boys to the right. 男孩站右边
[52:21] Where are you taking us? 你带我们去哪
[52:22] We’re going on a trip… 我们去旅行
[52:25] ..to the North. 去北方
[52:27] To the best place you could possibly go to. 去这世上最好的地方
[52:35] Lyra! Lyra, slow down! 莱拉 慢点
[52:38] We haven’t been followed. 没人跟踪我们
[52:39] How do you know we haven’t been followed? 你怎么知道没人跟踪我们
[52:41] We need to get off the streets, 我们得离开大街
[52:42] find a place to settle for the night. 找个地方过夜
[52:45] I need to find Roger. 我得找到罗杰
[52:47] What use is there, looking in the dark? 黑灯瞎火地找他难道有用吗
[52:53] Are you ready? 你们准备好了吗
[52:57] Let’s go. 我们走吧
[53:06] We’ll try to keep warm. 我们尽量保暖
[53:12] – And then we’ll… – ..find Roger. -然后我们去… -找到罗杰
[53:16] Find Roger… 找到罗杰
[53:31] – He liked her, Pan. – I know. -他还喜欢她 潘 -我知道
[53:36] And she’s… 可她…
[53:38] – She’s so… – You’re tired. -她好… -你累了
[53:41] Try and sleep. 睡会儿吧
[53:53] Lyra! 莱拉
[53:55] Can you hear that? 你听到了吗
[54:08] Pan! 潘
[54:09] No, no! 不
[54:11] Where are you going? 你去哪
黑暗物质

文章导航

Previous Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗物质(His Dark Materials)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号