Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑暗物质(His Dark Materials)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:10] Let me go! 放了我
[00:12] Turn here. 这里转弯
[00:17] Looks empty. 看来没人
[00:18] Let’s get the girl inside. 把女孩带进去吧
[00:25] Go! Go! 上 上
[00:36] Let him go! 让他跑吧
[00:37] Let him go! 别管他了
[00:38] Check if there’s anyone in the back. 看看后车厢有没有人
[00:55] Lyra. 莱拉
[00:56] Tony Costa. 托尼·科斯塔
[01:13] DerbyNinja nemonini 翻译
[02:43] Start in there! 从那里找起
[02:46] Find me something that is heretical or illegal. 给我找出异端或者违法的东西
[03:10] You could make this easier for yourself. 这事可以简单解决
[03:16] Just tell me where she is. 告诉我她在哪里
[03:18] I left Lyra with you. 我把莱拉交给了你
[03:21] I trusted you to look after her. 我信任你 让你照顾她
[03:23] She is here, 她要么在这里
[03:25] or you know where she is. 要么你知道她在哪里
[03:26] I wouldn’t expect Boreal to understand scholastic sanctuary, 我不指望博雷尔理解学者圣殿
[03:30] but you… 但你…
[03:31] No, no, Master, I never, never understood it either. 不不 院长 我也从来没理解过它
[03:35] Why does scholarship need protecting? 为什么学问需要被保护
[03:39] You don’t believe original thinking should be protected? 你不认为独立思考理当被保护吗
[03:44] Well, if the thinking was clever enough, 如果这种思考足够聪明
[03:48] it would find a way to obscure itself 它自会有办法隐藏自己
[03:50] from the Magisterium, wouldn’t it? 不被教会当局发现 不是吗
[03:56] Scholastic sanctuary is just another way 学者圣殿不过是另一种
[03:58] of protecting bloated privilege. 保护过度特权的方式
[04:01] Tired old men, 无聊的老头
[04:02] talking in a tired old way about tired old things. 用无趣的老方式 谈论无聊的老一套
[04:09] Oh, dear. 我的天呀
[04:11] And you, Master, 而你 院长
[04:13] you have been abusing your privilege. 你一直在滥用你的特权呢
[04:18] Do you deny they’re yours? 你要否认这是你的吗
[04:21] We do have ways of identifying 我们可是有办法确认
[04:24] who last read them. 最后读过这书的人是谁的
[04:25] Those are academic texts. 那是学术知识
[04:28] I have perfect right… 我完全有权利…
[04:29] These books are for those who read alethiometers. 这书是用来解读真理仪的
[04:33] The only alethiometers in use are sanctioned by the Magisterium. 而在使用的真理仪都受教会当局监管
[04:39] There is no record of there being an alethiometer 并没有记录表明 有任何一台真理仪
[04:43] at Jordan College. 在乔丹学院
[04:53] Now, Lyra must be here, 莱拉一定在这里
[04:56] so tell me where she is or I will find the alethiometer. 告诉我她在哪 否则我会找到真理仪
[05:00] You know I will. 你知道我做得到
[05:02] And if I find it… 如果被我找到…
[05:04] I no longer have it. 已经不在我手里了
[05:07] And who does? 在谁手里
[05:16] Lyra. 莱拉
[05:17] She arrived in my care with it. 她被托付给我时 就带着真理仪
[05:20] I merely returned it to her. 我只是还给了她
[05:25] Tell me where she is… 告诉我她在哪
[05:29] ..Or I will destroy all of this. 否则我就把这里全毁了
[05:32] I kept her safe in this college for 12 years. 我在这所学院里保护了她12年
[05:35] I gave her to you to look after, 我把她交给你照顾
[05:37] and you lost her. 你却把她弄丢了
[05:40] You’ve already done the worst you can possibly do. 你已经做了最糟糕的事
[05:51] You heard him. 都听到他的话了
[05:53] Tear everything apart! 把这里全部毁掉
[05:56] Widen the search. She’s not here. 扩大搜索范围 她不在这里
[06:11] I’ve never seen so many Gyptians. 我第一次见到这么多吉普赛人
[06:16] Who are all of these people? 这些人都是谁
[06:23] The Gyptians aren’t just in Oxford, you know, Lyra. 不是只有牛津有吉普赛人 莱拉
[06:26] They’ve come from all over the country to meet here in London 他们从全国各地赶来 在伦敦集会
[06:29] to find the missing children. 为了找到失踪的孩子们
[06:44] Tony, please, just explain how you found her. From the beginning. 托尼 解释一下你怎么找到她的 从头说
[06:48] – We were just out getting supplies. – What supplies? -我们出去买补给品 -什么补给品
[06:51] Well, there was this van, 然后遇到一辆货车
[06:52] and then there was someone driving it, 有个人在开车
[06:55] and there was, like, noises from the back – 货车后面传出了声音
[06:56] muffled screaming and that. 闷声的尖叫
[06:58] Obviously, we was like, “Yeah, we’re going to have to stop it.” 我们当时就想 “必须拦下这辆车”
[07:01] So we chased it and got lucky. 于是我们追上去 碰巧救了她
[07:06] Tony rescued me, Ma Costa. 托尼救了我 玛·科斯塔
[07:11] I don’t understand. 我不明白
[07:12] I was just out with the guys, Ma! 我只是和朋友们出去了 玛
[07:14] Don’t even think about lying to me, Tony Costa, 别想对我撒谎 托尼·科斯塔
[07:16] because you know you’re not very good atit. 你知道自己不擅长撒谎
[07:17] We got one! We’ve finally got a clue to where Billy is! 我们救出一个 终于有比利下落的线索了
[07:23] So close. 我们接近了
[07:26] Close isn’t good enough, though, is it? 接近还不够 不是吗
[07:28] It’s something. 总算有进展
[07:31] It’s a start. 这是个开始
[07:34] The start of beating them. 打败他们的开始
[07:39] I will give you that. 这我同意
[07:46] We need the girl. 我们有事找她
[07:48] It’s all right. 没关系的
[08:14] You’ve had a fortunate escape, Lyra Belacqua, 你幸运逃脱了 莱拉·贝拉克瓦
[08:16] but now, I ask you to help us. 但现在 我请求你帮助我们
[08:21] Did you have a sense of where they were taking you? 你知道他们要带你去哪里吗
[08:23] Is he not talking – the Gobbler? 那个饕餮 他没开口吗
[08:26] Not as yet. So, anything you saw? 还没有 你看到什么了吗
[08:29] I didn’t know where I was, 我不知道自己在哪里
[08:30] and I didn’t know where they were taking me. 也不知道他们要带我去哪里
[08:34] I’m sorry. I wish I could be of more help. 对不起 我也很想帮你们
[08:38] Ma Costa has agreed to take you in, 玛·科斯塔答应收留你
[08:40] so if we could talk again tomorrow… 我们可以明天再谈
[08:42] – You’re keeping me here? – For your own safety. -你们要把我留在这里 -为了你的安全
[08:45] We want to look after you. 我们想照顾你
[08:47] Why? I need to find my friend Roger! 为什么 我得去找我的朋友罗杰
[08:50] I don’t know who you are! 我不认识你们
[08:52] And as fun as it may seem to stay a prisoner again… 虽然再次成为囚犯看起来很有趣
[08:55] You may not know us, 你也许不认识我们
[08:57] but we know you, Lyra. 但我们认识你 莱拉
[09:00] And have done since you were a baby. 你还是个婴儿时就认识你了
[09:04] You are not our prisoner, Lyra, 你不是我们的囚犯 莱拉
[09:05] but you have always been important to us. 但你一直对我们很重要
[09:10] Is this because of my father? 是因为我父亲吗
[09:12] Because he’s Lord Asriel? 因为他是阿斯里尔勋爵
[09:17] Who told you that? 谁告诉你的
[09:18] Your father was good to us. 你父亲以前对我们很好
[09:21] He has always respected our way of life. 他一向尊重我们的生活方式
[09:24] But you are special on your own account. 但你之所以特别 有你自己的原因
[09:26] Why?! 为什么
[09:27] Frustrating as it may seem… 虽然这让人非常沮丧
[09:30] That’s not a question for me to answer. 但这个问题不该由我来回答
[09:33] I can’t ask you to trust us, Lyra. 我不能请求你信任我们 莱拉
[09:35] I can only hope we’ll earn your trust. 我只能希望我们会赢得你的信任
[09:38] We all want to find the missing children. 我们都想找到那些失踪的孩子
[09:40] So…will you stay with us? 所以 你愿意留下吗
[09:52] The girl needs to be found. Mrs Coulter’s quite insistent on it. 那女孩必须找到 库尔特夫人态度很坚决
[09:55] – Any help that the Magisterium… – Jordan College’s sanctuary -教会当局如能帮忙… -乔丹学院的圣殿
[09:58] is long-held and, this morning, disrupted. 一直受到尊重 而今早被扰乱了
[10:02] She did what she had to do. 她只是做了必须做的事
[10:03] She did it badly and baldly. 她的做法恶劣且毫无顾忌
[10:06] And she would happily bear consequence. 她很乐意承担后果
[10:11] Were you not part of this raid? 你不也参与了这次突袭吗
[10:14] And I will happily bear consequence, too. 我也很乐意承担后果
[10:20] As it turns out… 话说
[10:24] There’s been developments. 现在有些进展
[10:26] There’s a rumour the Gyptians have her. 有传闻说她在吉普赛人那里
[10:29] The girl. 那个女孩
[10:32] – And you’re sending…? – Officers are being dispatched now. -你准备派… -警察已被派了过去
[10:36] The sooner this unseemly situation is contained, 这不体面的情况越早得以控制
[10:39] the better. 越好
[10:48] We can’t run away from them. 我们不能逃跑
[10:49] You said you’d give them a chance. 你说你会给他们机会的
[10:51] They know more about the Gobblers than we do. 他们比我们更了解饕餮
[10:53] We’re more likely to find Roger with them than on our own. 和他们一起 我们更有可能找到罗杰
[10:57] Pan, how do you know we’ll be safe here? 潘 你怎么知道我们在这儿会安全
[11:00] They want to get their children back. 他们想找回自己的孩子
[11:03] I think we can trust them, 我认为我们可以信任他们
[11:05] and I never thought that about her. 我从没觉得她值得信任
[11:08] Well, we’ll be better disguised in their clothes than hers. 他们的衣服比她的是更好的伪装
[11:23] Lyra, what do the symbols mean? 莱拉 这些符号是什么意思
[11:26] It’s clear that it means something, but I have no idea what. 肯定有什么意思 但我不知道是什么
[11:36] Lyra! 莱拉
[11:40] Oh, look at you. You make a fine Gyptian. 看看你 真像个吉普赛人
[11:43] Much better. 好多了
[11:46] I’m cooking. Will you help? 我要做饭 你来帮我吗
[11:51] My friend, Roger, 我的朋友罗杰
[11:54] he worked in kitchens. 他就在厨房做事
[11:55] Never thought you should learn? 你从没想过该学做饭吗
[11:57] What good it do me? 对我能有什么好处
[11:59] Oh, a Gyptian woman learns 吉普赛女人在厨房里
[12:01] more than just cooking in our kitchens, Lyra Belacqua. 学到的不只是做饭 莱拉·贝拉克瓦
[12:03] We’re armed. 我们能武装自己
[12:07] There you go, girl! 这就对了 姑娘
[12:08] While you’re stuck indoors, 既然你哪也去不了
[12:10] we’ll learn you some of our tricks. 我们教你一些招数吧
[12:16] There! Lesson one learned already. 你看 第一课已经学会了
[12:18] You’ll be a Gyptian woman yet. 你会成为吉普赛女人的
[12:20] Is that what I’m going to be a Gyptian woman? 我要成为吉普赛女人吗
[12:25] You’ll be whatever you want to be. 你能成为你想成为的人
[12:28] Be your path. 走自己的道路
[12:30] That’s your choice, 那是你的选择
[12:32] and yours alone. 你自己的选择
[12:35] I’m glad you’re staying, Lyra. 我很高兴你留下来了 莱拉
[12:37] You’ll be safe as houses here. You’ll see. 你在这里很安全 等着瞧吧
[13:59] We’re not like Mrs Coulter, you know. 我们可不像库尔特夫人
[14:03] We just want to keep you safe. 我们只想保你平安
[14:05] Yeah, she said something similar to me, too. 她也对我说过类似的话
[14:07] I’m sure she did. 这我相信
[14:10] Maybe she even meant it, 或许她还是真心的
[14:12] but maybe Mrs Coulter isn’t as powerful as she thinks. 但也许库尔特夫人没有她以为的那么厉害
[14:17] After all, you got away, didn’t you? 毕竟 你逃走了 不是吗
[14:20] Although I still haven’t got to the bottom 但我仍没弄清楚
[14:22] of why she has a monkey daemon. 她怎么会有一个猴子精灵
[14:24] Then again, I’m often confused by daemons. 不过 精灵经常让我糊涂
[14:28] I would never have guessed 我怎么也猜不到
[14:29] Tony Costa’s daemon would have settled as a hawk. 托尼·科斯塔的精灵会固定为鹰
[14:35] I think I’ll settle as a mole. 我觉得我要固定为一只鼹鼠
[14:39] A mole, is it? 鼹鼠吗
[14:41] Yes, so we can burrow underground 是的 这样我们就能在地下打洞
[14:43] and stay safe from all you grown-ups. 远离你们这些危险的大人
[14:48] Very sensible. 非常明智
[14:50] But, er, not so good on the water, huh? 但是 在水上就行不通了吧
[14:54] Nowhere to burrow. 没地方可以打洞
[15:00] I don’t want Pantalaimon to settle. 我不希望潘特莱蒙固定下来
[15:03] I want him to be able to change forever. 我希望他永远能变形
[15:07] And so does he. 他也是
[15:09] Well, there will come a time 总有一天
[15:11] when you will be tired of him changing. 你会厌倦他不停变形
[15:13] When you come of age, 等你到了岁数
[15:15] and your daemon settles into its final form, 你的精灵固定为其原形
[15:19] it will reveal what kind of person you really are. 就能揭示你真正的为人
[15:24] Suppose you don’t like the shape that your daemon settles as? 要是你不喜欢你的精灵固定的原形呢
[15:29] Well, that would mean you are discontented. 那就意味着你不满足
[15:34] Many people would like to have a lion as a daemon, 很多人希望自己的精灵固定为雄狮
[15:38] and they end up with a poodle. 最后却变成了贵宾犬
[15:43] No, I would not change a hair on Sophonax, 不 我不希望索福纳克斯有丝毫改变
[15:47] but that is not to say 但老实说
[15:49] that sometimes I don’t dream her different. 我有时会幻想她是其他样子
[16:03] Now… 那么
[16:07] ..Would you like to see the man who took you? 你想见见抓走你的那个人吗
[16:14] You people think you’re so clever, but we found you, didn’t we? 你们自以为聪明 但我们找到了你 对吧
[16:18] There’s no protection for you here. 这里没人能保护你
[16:19] Just me and you in a room. 只有你和我 共处一室
[16:23] Tell me where they are. 告诉我他们在哪
[16:26] I know you know. 我知道你知道
[16:27] Tell me where they are and why you’ve taken them. 告诉我他们在哪 你为什么抓他们
[16:30] Is this all right, Lyra? 你能受得了吗 莱拉
[16:32] Tell me. 告诉我
[16:34] Tell…me. 告诉 我
[16:36] He wanted to do worse to Roger and Billy. 他想对罗杰和比利做更坏的事
[16:39] Why would they take them and the other children 如果他们不是想伤害那些孩子
[16:41] if it wasn’t to hurt them? 那何必要抓他们
[17:10] Grumman isn’t who you think he is. 格鲁曼不是你想的那样
[17:13] I ran a facial recognition trace based on your photo, 我用你的照片做了面部识别
[17:16] whatever that was, 无论那是什么
[17:17] and I found a match – 我找到了一个匹配
[17:21] Colonel John Parry, 49th Commando. 约翰·佩里上校 49突击队
[17:24] Former Marine and explorer, presumed dead around 13 years ago. 前海军陆战队员和探险家 13年前推定死亡
[17:27] He was lost in Alaska, 他在阿拉斯加失踪了
[17:29] supporting a government-funded science expedition 当时正在进行政府资助的科学考察远征
[17:32] environmental thing. 环境类的项目
[17:33] He’d done a couple of gigs for them before. 之前他也为政府干过活儿
[17:35] Prior to that, 在那之前
[17:36] he was 14 years in the Royal Marines. 他在皇家海军陆战队当了14年兵
[17:42] He was born here. 他出生在这里
[17:45] In my world. 我的世界
[17:47] Charles, he didn’t travel from your world to mine. 查尔斯 他不是从你的世界穿越到我的世界
[17:49] He travelled from my world to yours. 他是从这里穿越到了你的世界
[17:51] Not possible. He has a daemon clearly in the picture. 不可能 图里明显能看到他有精灵
[17:55] No-one is born in this world with a daemon. 生于这个世界的人 是没有精灵的
[17:59] I don’t think you know that. 这也未必吧
[18:06] Maybe you acquire a daemon when you cross, or… 也许你穿越时能获得精灵
[18:10] Where precisely did he disappear? 他到底是在哪里失踪的
[18:11] Look, this stuff was well locked up. 这些东西封锁得很严
[18:13] Somebody didn’t want just anybody poking about. 有人不希望随便任何人去打探
[18:15] He was a colonel. 他之前是个上校
[18:15] But you’re good, and you found out anyway. 但你很厉害 你还是查到了
[18:22] I traced his ship. 我追踪了他的船
[18:25] Alaska. 阿拉斯加
[18:27] The Brooks Range. 布鲁克斯山脉
[18:36] He’s long gone from there by now. 他现在早就离开那里了
[18:38] – This is of no use to me. – OK. -这信息对我没用 -好吧
[18:42] Maybe this might be. 也许这会有用
[18:45] He left a wife…and a child. 他留下了一妻一子
[18:49] I found them on voter registration. 我在选民登记册上找到了他们
[18:52] Maybe she’ll know something. 也许她会知道些什么
[18:54] But she’s not well. Medical records. 但病例显示她身体不好
[18:57] She’s had a long-term history of mental health problems. 她长期饱受精神疾病的折磨
[19:05] This is a hard copy… 这是一份
[19:08] of everything…that I found. 我查到的一切的打印件
[19:14] It’s all there. 都在这里了
[19:19] Is this search just for you, 是你自己还是你上头的人
[19:22] or whoever you work for? 需要这份调查结果
[19:27] It’s just you, isn’t it? 是你自己 对吗
[19:32] Why did you never try to follow me? 你为什么从来没跟踪过我
[19:36] You could have. 你明明可以的
[19:37] You know enough to have crossed behind me. 你知道足够多事 可以跟着我穿越过去
[19:40] You don’t have the courage that’s needed. 你没有那么做的勇气
[19:43] You don’t want to find the window, because you’re scared of it. 你不想找到窗户 因为你害怕
[19:50] It’s true. 没错
[19:53] I was scared, too. 我以前也很害怕
[19:56] But I mastered my fear. 但我控制了我的恐惧
[19:59] I never thought that I was the only person to cross. 我从没觉得我会是唯一一个穿越的人
[20:03] But until Stanislaus, 但除了斯坦尼斯劳斯
[20:05] I never came across anyone 我也没见过任何
[20:06] who was fearless enough to have done it. 有勇气那么做的人
[20:14] I want to know what he knows, 我想知道他知道什么
[20:15] I want to know where he crosses, 我想知道他在哪里穿越的
[20:17] and I want to know what he has seen. 我想知道他看到了什么
[20:23] This is very helpful. 这很有帮助
[20:26] I’ll let myself out. 不用送我
[21:06] Is he saying anything? 他说什么了吗
[21:12] He said she’s taking them North, 他说她要带他们去北方
[21:14] but he doesn’t know where. 但他不知道是哪里
[21:16] Of course. They can do anything they want with them there. 当然了 在那里 他们想做什么都行
[21:20] But I saw, in her study, plans, papers. 但我在她书房里看到了图纸 文件
[21:23] If we could just get to them… 如果我们能拿到那些东西
[21:24] No! We are not going to Mrs Coulter! 不 我们不能去库尔特夫人那儿
[21:27] – Maybe we could… – Mrs Coulter cannot know -也许我们能… -不能让库尔特夫人知道
[21:29] where we are. 我们在哪里
[21:30] If you got captured, we’d risk her knowing everything. 如果你被抓 她可能会发现一切
[21:33] I forbid it! 我不允许
[21:38] Go! Now! 快走
[21:39] By order of the Magisterium, 我们依照教会当局的命令
[21:42] we are searching all Gyptian boats in the area. 搜查这一带所有的吉普赛船只
[21:46] Prepare to be boarded. 我们即将登船
[21:47] Hurry, Lyra. 快点 莱拉
[21:50] By order of the Magisterium, 我们依照教会当局的命令
[21:52] we are searching all Gyptian boats in the area. 搜查这一带所有的吉普赛船只
[21:56] Prepare to be boarded. 我们即将登船
[22:08] Lyra, quick! I’ll hide you. 莱拉 快点 我把你藏起来
[22:09] You said I’d be safe here! 你说我在这里很安全的
[22:13] Under whose jurisdiction dare you board these boats?! 你们有什么权利登我们的船
[22:16] Article Three of the Watercourse Bill. 根据《水路法案》第三条
[22:18] The Magisterium have no rights here. 教会当局在这里没有权利
[22:24] Never seen her. 没见过
[22:32] What are you looking for this time? 你们这次又是来找什么
[22:36] My son’s missing, you know that, don’t you? 我儿子失踪了 你们知道吧
[22:39] It’s Billy. Billy Costa. 他叫比利 比利·科斯塔
[22:41] Write that down. 倒是把这个记下来啊
[22:43] Mean anything to you? No, of course not. 还记得这个名字吗 不 当然不了
[22:45] You should be looking for my son 你们该去找我儿子
[22:47] and all the other missing Gyptian children! 和其他所有失踪的吉普赛孩子
[23:42] Lyra, don’t breathe! 莱拉 屏住呼吸
[23:49] She’s not here. Let’s get moving. 她不在这 我们走
[23:58] We’ll search further downriver. 我们去河下游再找找
[25:01] It’s safe to come out. 出来吧 你安全了
[25:04] I’ll never be safe! 我再也不会安全了
[25:06] Where are you going now? 你这是要去哪
[25:07] Away from you! Away from all THIS! 离开你 离开这一切
[25:11] I’m sorry we had to keep you hid like that. 很抱歉我们必须这样把你藏起来
[25:13] And it’s HER! It’s ALL her! 是她 这都是她在搞鬼
[25:16] And Farder Coram says she won’t find me, 法德尔·科拉姆还说她找不到我的
[25:18] but I don’t think she’ll stop until she does! 但我认为她不找到我是不会停下的
[25:20] And I don’t know why, 我不知道她为什么这样做
[25:22] and I don’t know if I can trust you. 我不知道我能不能信任你
[25:23] All I do know is that, on my own, everything makes sense, 我只知道 我一个人时 一切都很正常
[25:26] and when I’m with you, I’m just as much at risk! 我跟你们在一起 还是有危险
[25:29] You’re right. 你说的没错
[25:30] She won’t stop until she finds you. 她不找到你是不会罢休的
[25:32] Why? 为什么
[25:35] Why am I so important to her? 为什么我对她来说那么重要
[25:38] How am I supposed to trust you when no-one tells me the truth?! 没人肯告诉我真相 我又怎么能信任你
[25:42] The truth is complicated. 真相很复杂
[25:44] Some things, you’re better off not knowing. 有些事 你还是不知道为好
[25:47] I am so bored of BEING TOLD THAT! 这话我已经听厌了
[25:54] She’s your mother, Lyra! 她是你母亲 莱拉
[25:57] That’s what no-one is telling you. 这就是所有人都瞒着你的事
[26:00] She’s your ma. 她是你妈妈
[26:03] No. 不
[26:04] No, no. 不 不
[26:06] Lyra. Lyra. Listen. Wait! 莱拉 听我说 等等
[26:09] It’s time you knew. 你该知道了
[26:10] As a young man, Asriel, your father, 你爸爸 阿斯里尔 他年轻时
[26:12] went exploring all over the North. 去北方四处探险
[26:15] He was high-spirited, quick to anger. 他充满热情 脾气又急
[26:17] Your ma, she was already married. 你妈妈 她当时已经结婚了
[26:20] As soon as they met, they fell in love. 他们俩一认识就相爱了
[26:26] When she was pregnant with you, 她怀上你时
[26:28] they thought they could get away with it, 他们以为能蒙混过去
[26:29] but soon as you was born, 但你一出生
[26:31] there was no hiding the Asriel in you. 你太像阿斯里尔 根本瞒不住
[26:35] Your father had estates, 你爸爸有房产
[26:36] so he put you in the care of a Gyptian nurse. 于是他把你交给一位吉普赛奶妈照顾
[26:41] But Edward Coulter, your mother’s husband, followed, 但你妈妈的丈夫爱德华·库尔特紧追而来
[26:44] determined to kill you. 一心想杀了你
[26:46] Kill me? 杀了我
[26:47] Men get funny about their shame. 男人对羞辱的反应很大
[26:50] He ransacked the place. 他把那地方翻了个底朝天
[26:52] The Gyptian hid you well, but he’d have found you eventually. 那吉普赛人把你藏得很好 可他早晚会发现的
[26:58] Asriel fought him there and then, 阿斯里尔就在那儿和他打了起来
[27:00] and Edward Coulter was killed. 爱德华·库尔特被杀了
[27:04] The law didn’t know how to respond. 法庭不知该如何处理
[27:06] Asriel killed defending his home, 阿斯里尔为保卫自己家而杀了人
[27:08] but the law also allows a man to avenge the violation of his wife. 但法律也允许丈夫为受到侵犯的妻子报仇
[27:14] Your ma was broken with the shame of it all. 你妈妈因这丑闻颜面扫地
[27:16] It’s why she’s like she is. 所以她才变成现在的样子
[27:17] She was a pariah for years. 她曾多年被社会遗弃
[27:20] And they stripped all money, 而阿斯里尔所有的钱
[27:22] land and property from Asriel. 土地和房产都被剥夺了
[27:25] You, the law placed in a nunnery, 你呢 被安置到了一间修道院
[27:28] but in the great flood, 但在大洪水时
[27:30] Asriel stole you away… 阿斯里尔偷走了你
[27:33] ..And took you to Jordan College. 送去了乔丹学院
[27:37] And that’s all I know. 我只知道这些
[27:39] That’s all I remember. 我也只记得这些
[27:42] You were the Gyptian nurse. 你就是那个吉普赛奶妈
[27:50] I held you for the whole night. 我整夜抱着你
[27:55] I just want to keep you safe. 我只想保护你
[27:59] I didn’t manage it before. 我之前没做到
[28:02] Let me manage it now. 让我再试一次吧
[30:10] I need your help. 我需要你的帮助
[30:16] This house. 这幢房子
[30:18] This family. 这户人家
[30:25] They’re connected to someone I desperately need to find. 跟我急需找到的人有关系
[30:28] Watch them and report back to me. 监视他们 把情况报告给我
[30:31] You’ve got it. 没问题
[30:43] As your king, I called this Roping 作为你们的国王 我发起了这次串联
[30:46] for us to come to listen and to decide. 我们要互相倾听 再作出决定
[30:49] You all know why. 你们都知道所为何事
[30:52] 27 Gyptian children have been taken. 27个吉普赛孩子被抓走了
[30:56] Some from families in this very room. 有些孩子的家人就在这个房间里
[31:00] Others from our Gyptian brothers and sisters across Britain. 其他孩子来自遍布全英的吉普赛家庭
[31:05] And who is taking them? 谁抓走了他们
[31:07] – We believe it’s the Gobblers. – Yes! -我们认为是饕餮 -是的
[31:09] And now’s the time for action. 现在我们该行动了
[31:13] For no-one else is doing anything about it. 因为根本没有其他人在努力救他们
[31:16] Not those in power, the law makers. 掌权者没有 立法者也没有
[31:18] In fact, the authorities, 事实上 当局
[31:21] the landloper police and the clergy, 陆上居民的警察和神职人员
[31:23] are invading our boats, 还入侵了我们的船只
[31:25] making us the criminal. 把我们视为罪犯
[31:27] So we have no choice 所以我们别无选择
[31:29] but to deal with these Gobblers ourselves. 只能自己去对付饕餮
[31:31] I disagree! 我反对
[31:33] Yes, Raymond van Gerrit? 请讲 雷蒙德·范·格里特
[31:35] Lord Faa, the landlopers invaded us, 法阿国王 那些陆民前来侵犯
[31:38] not out of scorn, 不是出于不敬
[31:39] but because we harbour fugitives. 是因为我们这里藏了逃犯
[31:42] And not even one of our own. 她甚至不是我们自己人
[31:46] If we attempt to take on the Gobblers, 如果我们去对付饕餮
[31:48] we’ll attract even more attention from the Magisterium! 只会更加引起教会当局的注意
[31:52] Our children are not the only children being taken. 不只有我们的孩子被抓
[31:55] Let the landlopers find these Gobblers! 让陆民去找饕餮吧
[31:58] – So we let them fight for us, Ray? – Why not? -让他们替我们战斗 雷蒙德 -有何不可
[32:01] And what of those who’ve already had their kids taken? 那些孩子已经被抓的怎么办
[32:04] What of us, Raymond? 我们怎么办 雷蒙德
[32:05] As a father, 我也有孩子
[32:06] I am sorry for what you have lost, Ma Costa… 我为你失去儿子感到遗憾 玛·科斯塔
[32:09] She hasn’t lost anything yet. 她的儿子还没死呢
[32:13] To risk so much? 冒这么大的风险
[32:15] Who knows what they’re doing to our children?! 谁知道他们在对我们的孩子做什么
[32:17] Even if we do succeed, 即便我们成功了
[32:19] are we really prepared to lose more sons? More daughters? 也可能要失去更多儿女
[32:22] We have to do something! 那也不能坐以待毙
[32:23] Raymond’s right. She’s a threat! 雷蒙德说得对 她是个威胁
[32:26] – Get rid of the girl! – Get rid of her! -让她走吧 -把她赶走
[32:29] Ma, we need to get her out of here. 玛 咱们得带她出去
[32:31] Do what you want with me, but you have to stop her! 你们对我做什么无所谓 但你们得阻止她
[32:35] I know them. 我认识他们
[32:37] The Gobblers. 饕餮
[32:38] Her. 还有她
[32:40] She won’t stop. 她不会住手的
[32:44] I’m frightened, too! 我也很害怕
[32:47] They took my friend Roger, 他们把我的朋友罗杰抓走了
[32:49] and I reckon, Billy, Roger… 我想比利和罗杰
[32:53] …They’re more frightened. 他们大概要更害怕
[32:56] What I know is they’ll… 但我确定 他们会
[32:58] she’ll just keep on taking your children. 她会继续抓你们的孩子
[33:02] Fighting back is the only way. 反抗 是唯一的选择
[33:08] The Gobblers have taken their prisoners to the far North. 饕餮把孩子们带去了遥远的北方
[33:13] To the land of the dark. 去黑暗之地
[33:15] So we are going after them. 所以我们要去找他们
[33:17] Any Gyptian still travelling here has been sent word 还在赶来的吉普赛人都已得到消息
[33:20] to head straight for the port. 被要求赶去码头
[33:22] Do we know where they are? The North is vast. 我们知道他们在哪吗 北方可很大
[33:24] Yeah! 是啊
[33:26] – We can discover that information… – No, we do not know where. -我们可以去探查… -我们不知道在哪
[33:29] But we will go to Trollesund, 但我们会去特罗尔桑德
[33:31] and we will ask the witches for their support. 向女巫寻求帮助
[33:34] What if the witches say no? 如果女巫拒绝呢
[33:36] Too many questions. 问题太多了
[33:37] We know it will be dangerous. We also know we’re strong! 我们知道前路艰险 但我们也知道我们很坚强
[33:40] So, yes, 所以 是的
[33:42] now I am asking you to put yourselves more at risk. 我现在是在要求大家承担更多风险
[33:46] – For Lyra! – Yes! -为莱拉 -对
[33:48] – For the children we have lost! – Yes! -为了我们失去的孩子们 -对
[33:50] – But mostly for ourselves! – YES! -但更重要的 是为了我们自己 -对
[33:54] I am the Western King, 我是西部国王
[33:56] and I’m asking you to ready yourselves to travel North, 我请求你们 做好北上的准备
[34:00] ready yourselves to fight, 做好战斗的准备
[34:02] and ready yourselves to bring our children home. 做好把我们的孩子带回家的准备
[34:04] Yes! 好
[34:06] Heads of families, raise a tax, 各家家长 筹钱
[34:09] muster a levy, 出人
[34:11] find me the best warriors from every home! 每家每户出一个最好的战士
[34:13] YES! 好
[34:14] And bring them to me! 让他们来找我
[34:16] YES! 好
[34:17] We shall strike the strength out of them. 我们要把他们打趴
[34:19] YES! 好
[34:20] We shall leave them ruined and wasted! 我们要让他们一败涂地
[34:22] YES! 好
[34:23] Broken and shattered! 一蹶不振
[34:24] YES! 好
[34:25] Torn to a thousand pieces and scattered to the four winds! 撕成碎片 挫骨扬灰
[34:30] Yes! 好
[34:36] – Gyptians! – Gyptians! -吉普赛人 -吉普赛人
[34:38] – Gyptians! – Gyptians! -吉普赛人 -吉普赛人
[34:40] – Gyptians! – Gyptians! -吉普赛人 -吉普赛人
[34:42] – Gyptians! – Gyptians! -吉普赛人 -吉普赛人
[35:38] Serpent. 毒蛇
[35:42] Lightning bolt. 闪电
[35:44] Fish. 鱼
[35:46] Is that a fish? 那是鱼吗
[35:53] Don’t think I won’t hurt you, Tony Costa. 别以为我不会伤害你 托尼·科斯塔
[35:59] – How’d you know it was me? – I could smell your hair slick. -你怎么知道是我 -我闻得到你的头油
[36:02] – Go back to bed, Lyra. – Or I could come with you? -回去睡吧 莱拉 -要不我跟你一起去
[36:04] No. Got to stay out of sight, remember? 不行 你得躲起来
[36:08] If you don’t tell me where you’re going, Tony Costa, 如果你不告诉我你要去哪 托尼·科斯塔
[36:10] I will scream this place down, and your ma will come running… 我就拼命尖叫 你妈妈就会过来…
[36:13] OK, fine! 好吧
[36:14] All right, Farder Coram, he thinks we know enough. 法德尔·科拉姆 他认为我们掌握的情况够了
[36:19] He doesn’t want to risk any more damage before we go up North, 他怕出事 我们去北方前 他不想再冒险了
[36:22] but he’s old and frightened, 但他是老了 害怕了
[36:23] so we think there’s more to find out. 所以我们认为还应该再去探查
[36:26] You’re going to her place? 你要去她家吗
[36:30] Benjamin says you was talking about plans, 本杰明说你提到了什么图纸
[36:32] and if we can find them, well… 如果我们能找到
[36:38] At the end of her flat, her study. 在她公寓尽头 她的书房里
[36:41] You go through the right-hand drawer, 仔细翻右手的抽屉
[36:43] and she’s got everything there. 东西都在那里
[36:47] You didn’t see me. 你没看到我
[37:12] – We should sleep. – With him gone? -我们应该睡觉 -他还在外面
[37:15] I can’t sleep. 我睡不着
[37:26] – Pan. – I saw it. -潘 -我看到了
[37:28] What were you thinking about? 你刚刚在想什么
[37:29] It was…strange. 刚刚…好奇怪
[37:33] Like…like my mind, it… 我的脑子
[37:37] – ..it went blank. – Then make your mind go blank again. -好像一片空白了 -那就再来一次
[37:40] You should be good at that. 这对你应该不是难事
[37:50] It’s really working. 真的可行
[38:02] Tony? 托尼
[38:12] Tony? 托尼
[38:23] Where’s Tony? 托尼呢
[38:26] He’s not in his bed! 他没在床上
[39:37] She said…top right drawer. 她说…右边最上的抽屉
[40:45] Not so easy to escape me. 想逃过我没那么容易
[40:56] Who sent you, Gyptian boy? 谁派你来的 吉普赛男孩
[41:23] I asked who sent you, boy? 我问谁派你来的 小子
[41:35] There is no way out of here. 你别想逃了
[41:39] So this is just you and me. 这里只有你和我
[41:44] Have you any idea how much pain I can cause you? 你知道我能让你多痛苦吗
[41:57] You’ll tell me everything. 你要告诉我一切
[42:01] No! 不
[42:03] I betray my family for no-one. 我绝不背叛我的家人
[42:07] Oh, no, no! 不
[42:54] I’ve asked all over the camp. No-one knows anything. 我在营地里到处问了 没人知道
[42:56] If I find out you or John Faa have put anything in Tony’s head… 要是我知道你和约翰·法阿对托尼说了什么
[42:59] Blame will help no-one here. 责怪也帮不了谁
[43:02] Me. 我
[43:04] It’ll help me. 能帮我
[43:05] Then blame my mother. 那怪我妈妈吧
[43:10] Or me. 或是我
[43:22] Many people tried to stop Tony Costa. 很多人都阻止过托尼·科斯塔
[43:25] Myself included. 我也试了
[43:27] None succeeded. 但没人成功
[43:30] It’s not your fault, Lyra. 这不怪你 莱拉
[43:33] I know that. 这我知道
[43:37] And she knows that. 她也知道
[43:43] It was because of me why you wouldn’t let Benjamin 是因为我你才不许本杰明
[43:45] go to Mrs Coulter’s, right? 去库尔特夫人那里吧
[43:48] Because you thought it would allow her to find us. 因为你担心这会让她发现我们
[43:52] Me. 我
[43:54] That’s right. 是的
[43:58] Thank you. 谢谢你
[44:00] For trying to… 谢谢你努力
[44:03] For keeping me safe. 保护我
[44:10] The Master at Jordan gave me something. 乔丹学院的院长给了我样东西
[44:12] He told me not to tell her about it, 他叫我别告诉她
[44:14] but I think I can trust you. 但我觉得我能信任你
[44:30] You know what one is, then? 你知道这是什么吗
[44:33] I never thought I would… set my eyes on one of those again. 我从没想到我还能再见到一台
[44:38] The Magisterium have confiscated them all. 教会当局把它们都没收了
[44:41] He said it tells the truth, not that I know how. 他说这能说出真相 但我不知道怎么用
[44:47] Well, 这个嘛
[44:48] I was told that you frame a question 据我所知 你要靠移动指针
[44:50] by turning the three hands on these pictures. 指向这些图片来提出问题
[44:53] Each symbol has many, maybe infinite, meanings. 每个符号都有很多意义 甚至是无限个
[44:58] And then the needle points to another symbol 然后指针再指向另一个符号
[45:01] within which you can find your answer. 你就能从中解读答案
[45:04] Can it help us now? With Tony? 它现在能帮我们吗 帮托尼
[45:07] No, sadly not. 不能 很遗憾
[45:10] Reading it takes years of study. 解读它需要数年的学习
[45:14] Many books. 读很多书
[45:16] And without those books, it’s useless. 没有那些书 它就没用
[45:22] Now, I must wake John Faa… 我得去叫醒约翰·法阿
[45:25] ..and decide what to do. 商量怎么办
[45:46] Farder Coram was very clear. 法德尔·科拉姆说得很清楚
[45:49] It takes years of learning and books. 得学好多年 还需要书
[45:51] It’s the only way I can help, Pan. 我只能这样帮忙 潘
[45:54] Then you need to clear your mind again. 那你得再次清空思绪
[45:56] Like you did before. 就像之前那样
[46:09] All right, Benjamin’s a spy, so… 好吧 本杰明是个探子 那么
[46:17] ..the serpent for cunning. 毒蛇代表狡猾
[46:24] Crucible for knowledge. 坩埚代表情报
[46:33] Beehive for hard work. 蜂巢代表辛劳
[46:42] It worked! 成了
[46:48] – It worked, Pan. – What? -成了 潘 -什么
[46:50] No, that’s impossible. 这不可能
[46:52] No, it’s not. Look! 可能的 看
[47:05] It’s… 是…
[47:09] ..an hourglass… 沙漏
[47:12] ..with a skull on top of it. 上面还有个骷髅
[47:15] So that means… 那么…
[47:18] Farder Coram! 法德尔·科拉姆
[47:20] Farder Coram! 法德尔·科拉姆
[47:22] Farder Coram! 法德尔·科拉姆
[47:23] Lyra, get inside! 莱拉 快进去
[47:25] Lyra, I told you to get below! 莱拉 我叫你待在下面的
[47:28] I made it work. The alethiometer. 我让它运转了 真理仪
[47:30] It told me Benjamin’s dead! 它告诉我本杰明死了
[47:31] What are you talking about? 你说什么呢
[47:32] – Tony, too, maybe. – I told you -托尼可能也… -我说了
[47:34] – Listen to me! – to stay below… -听我说 -你要待在下面
[47:36] Lyra! 莱拉
[47:41] Pan! 潘
[48:02] Someone get the other one! 谁抓住另一个
[48:05] Hold it! 摁住
[48:20] What is it? 这是什么
[48:23] A spy-fly. 间谍飞虫
[48:27] Spy what? 什么
[48:28] What worries me is the one that’s got away. 让我担心的是飞走的那个
[48:30] Right now, it’ll be on its way to Mrs Coulter 它现在肯定在飞回库尔特夫人那里了
[48:34] to tell her it has seen you. 告诉她 它看到了你
[48:38] We go North. Now! 我们马上北上
[48:41] Ma! 玛
[48:45] Tony. 托尼
[48:48] So sorry. 真抱歉
[48:51] – I left him. – No. -我撇下了他 -别这么说
[48:52] I did. I got scared. 真的 我怕了
[48:55] You came home. You did right. 你回家了 你做的对
[48:58] This is the only thing we found. 我们只发现了这个
[49:04] There’s so many. 有好多
[49:07] There’s so many! 有好多
[49:10] It’s got Billy on it. 上面有比利
[49:12] Looks like it’s got every child they’ve ever took on it. 看来他们抓的孩子都在上面
[49:16] We’ve got to help them, John. 我们得帮他们 约翰
[49:19] We’ve got to. Billy’s on it! 我们必须 比利也在上面
[49:22] Where’s Benjamin? 本杰明呢
[49:46] Can we at least recover the body? 我们至少能拿回尸体吗
[49:50] No. 不能
[49:52] She has the body, I’m afraid. 尸体在她手上
[49:54] Lord Faa, we must leave. 法阿国王 我们得走了
[49:57] That was the first death, but there will be others. 那是第一宗死亡 还会有其他人牺牲的
[50:01] But with the right wind, with the witches on our side and Lyra… 但如果风向好 女巫帮忙 再加上莱拉
[50:06] You really think she’s that important? 你真觉得她那么重要
[50:08] She can read the alethiometer 她会读真理仪
[50:11] without the books. 而且不用书
[50:15] She can do what? How? 她能什么 怎么做到的
[50:19] That, I… 这
[50:21] ..I don’t understand, but it told her of Benjamin’s death. 我就不懂了 但它告诉了她本杰明死了
[50:26] I don’t know how she does it, 我不知道她怎么做到的
[50:28] but if she can continue to do it, 但如果她能继续做到
[50:30] she will be more valuable to us than any soldier we have. 她对我们将比任何战士都更有价值
[50:35] They trust you, John. 他们信任你 约翰
[50:38] They will follow you. 他们会追随你的
[50:40] It’s your strength they need, and for what’s it’s worth, 他们需要的是你的力量 不管怎样
[50:43] I believe we will get our children back. 我相信我们能救回孩子们
[50:57] Load up the ship. 装船
[50:58] We travel to the port. 我们去港口
[51:00] Tell the captain… 告诉船长
[51:02] set a course for Trollesund. 起航去特罗尔桑德
[51:43] And what are you intending to do with that? 你要拿那个做什么
[51:46] Throw it in the sea. 丢进海里
[51:48] Spy-fly doesn’t live. It wouldn’t drown. 间谍飞虫不是活物 它淹不死
[51:50] Inside is just a bad spirit with a spell through its heart. 里面只有恶灵 和穿心的诅咒
[51:55] They’re forbidden. 那是禁忌之物
[51:57] Even the Magisterium are frightened of them. 连教会当局都怕它们
[51:59] She broke the law sending it after me. 她为了派它来找我不惜违法
[52:05] That’s the second reason to keep it. 那是另一个留下它的理由了
[52:08] Loving gesture, hateful gesture. 不管是出于爱 还是恨
[52:11] It’s a symbol of your mother’s desperation for you, 它象征了你妈妈对你的渴望
[52:13] so it should be kept. 你应该留下
[52:16] Give it back to Farder Coram. He’ll weld it safe. 还给法德尔·科拉姆吧 他会焊死的
[52:22] The North is going to test us all, you know that? 北方将考验我们所有人 你知道吧
[52:25] We’re going to find out what they’re doing to the children 我们要查明他们在对孩子们做什么
[52:28] and why they’ve been doing it. 以及为什么
[52:32] I’m ready to fight. 我准备好战斗了
[52:38] You’re a remarkable girl, Lyra Belacqua. 你真了不起 莱拉·贝拉克瓦
[52:43] I don’t think the North knows what’s coming. 我看北方是不知道要迎来什么呢
[53:02] Your new security team are rigorous. 你的新安保团队非常严密
[53:07] Sadly, they’re necessary. 很遗憾 有安排他们的必要
[53:09] Gyptians, I hear. 吉普赛人吗
[53:12] What do they want? 他们想干什么
[53:20] – And the Magisterium…? – All taken care of. -教会当局呢 -都打理好了
[53:23] We still have a card to play. 我们还有牌可打
[53:43] A spy-fly. 间谍飞虫
[53:47] Are you out of your mind? 你疯了吗
[53:48] We’ve found her. 我们找到她了
黑暗物质

文章导航

Previous Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗物质(His Dark Materials)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号