Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑暗物质(His Dark Materials)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:16] *Trade my home for the road again* *再次离家 云游寻乐*
[00:22] *Singing my songs with an old best friend* *与位旧友 唱起歌谣*
[00:28] *Running around with a child’s mind* *赤子之心 走遍大地*
[00:33] *A man gets lucky just a couple of times.* *人生在世 幸运几回*
[00:38] Sing it, Hester. 唱吧 赫斯特
[00:50] – You’re excited! – Damn right I am. -你很兴奋 -没错
[00:53] Finally got a lead on Iorek. 终于有了尤雷科的线索
[00:55] He might not be the same bear, 他可能不是昔日的那头熊了
[00:57] the Iorek I knew… 我认识的尤雷科…
[00:59] Some crazy seal hunter got him drunk, 有个疯海豹猎人把他灌醉
[01:03] tricked him out of his armour. 骗走了他的盔甲
[01:07] An armoured bear is nothing without his armour. 披甲熊没了盔甲就什么都不是
[01:12] – Hester! – I’m right here. -赫斯特 -我就在这儿
[01:15] What do you see? 你看到什么了
[01:17] Looks like we’re not the only ones heading to Trollesund. 看起来我们不是唯一去特罗尔桑德的人
[01:20] Lee, are you sure Iorek will want us making trouble? 李 你确定尤雷科希望我们惹麻烦吗
[01:24] That bear saved our lives, Hester. We owe him trouble. 那只熊救过我们的命 赫斯特 我们欠他的
[02:03] DerbyNinja nemonini 翻译
[03:33] This is an oil port. There’s no smoking on the quay. 这是个油港 不能在码头抽烟
[03:36] Then I nearly made a horrible mistake. 那我差点犯了大错
[03:38] Lee Scoresby, aeronaut for hire. 李·斯科尔斯比 待业气球驾驶员
[03:40] Tell me, who are all these people here? 告诉我 这些都是什么人
[03:43] My question exactly. 我也想问呢
[03:45] New arrivals arouse suspicion. 生人进港引人怀疑
[03:47] I did hear a rumour that interested me. 我听到了一个有趣的传闻
[03:51] Rumour of a bear. 关于一只熊的传闻
[03:53] Any truth to that? 是真的吗
[03:54] Yes, I heard a rumour, too, 对 我也听到传闻了
[03:56] of an aeronaut who creates bedlam wherever he goes. 关于一个走到哪都引起骚乱的气球驾驶员
[04:02] Any truth to that? 是真的吗
[04:14] – Here we go again. – Friendly place. -又来了 -真是个友善之地
[04:16] Yeah. 是啊
[04:18] No, it’s not. 不 并不是
[04:19] Can we just stay out of trouble? 我们能不惹麻烦吗
[04:22] Gyptians. Never seen them so far north. 吉普赛人 从没在这么北的地方见过他们
[04:26] The spy fly will have reached Mrs Coulter by now. 间谍飞虫现在应该飞回库尔特夫人那儿了
[04:29] Our business here must be in haste. 我们在这儿必须速战速决
[04:31] I don’t like it here either. 我也不喜欢这里
[04:33] Go see the witches’ consul, get whatever help you can, 去见女巫领事 尽可能得到帮助
[04:35] and we leave here as fast as possible. 然后我们就尽快离开这儿
[04:38] It’s been 40 years since I saw Serafina last. 我已经四十年没见塞拉芬娜了
[04:40] She might not like what she sees. 她可能不会喜欢我现在的样子
[04:43] I remember you as a younger man, Coram. 我记得你年轻的时候 科拉姆
[04:46] You weren’t much to look at even then. 那会儿你也不是帅小伙
[04:52] You’re sure you should take the girl? 你确定要带着那女孩吗
[04:55] Something tells me I’ll need her. 我有预感会需要她
[05:01] Quite something, all this. 这一切真不同寻常
[05:03] My whole life I’ve wanted to be here, and now that I’m here, 我一直都想来这里 现在终于来了
[05:06] I’m not so sure I want to be. 却有点不想久留
[05:10] Lyra. 莱拉
[05:11] Lyra. 莱拉
[05:13] A word, please. 我们谈谈好吗
[05:17] I need to know if I can trust in your readings of the alethiometer. 我需要知道我能否相信你对真理仪的解读
[05:21] How do you decipher it? 你是怎么看懂的
[05:22] I kind of feel them or see them. 就是能感觉到 或者看到
[05:24] It’s like…like going down a ladder at night. 就像在夜里顺着梯子往下爬
[05:30] You put your foot down, and there’s another rung. 脚往下伸 就能踩到下一根横栏
[05:31] Well, I put my mind down, 对我来说 是放松思绪
[05:34] and there’s another meaning. 就能看到另一层意思
[05:37] I sort of…sense what they mean. 就能感觉到真理仪的意思
[05:42] It’s got a trick in it. 需要点技巧
[05:43] Sort of like focusing your eyes. 有点像聚焦目光
[05:45] So say you wanted to ask the alethiometer 假如你要问问真理仪
[05:48] what your parents are doing now? 你父母现在在干什么
[05:51] Well, the Madonna is Mrs Coulter. 圣母像代表库尔特夫人
[05:54] The Madonna, is it? 圣母吗
[05:56] And for Asriel, it would be the globe. 阿斯里尔 应该是地球
[06:00] So I think of my parents when I put my hand there. 我把指针拨到这里 心里想着我父母
[06:03] And…then I go for the ant because that means busy. 然后是蚂蚁 因为蚂蚁代表忙碌
[06:07] But how do you know what these meanings are? 可你怎么知道这些代表什么呢
[06:17] The Magisterium. Put it away, Lyra. 教会当局的人 快收起来 莱拉
[06:27] You understand, the man we’re going to see is important. 你要明白 我们要见的人很重要
[06:33] Yes. 是
[06:34] The Witch Consul is a link 女巫领事是连接
[06:36] between the human world and the witches. 人类世界和女巫世界的桥梁
[06:37] He will decide whether to pass our message on. 他将决定是否帮我们传递信息
[06:41] And we need the witches. 而我们很需要女巫
[06:42] Yes, but he’ll want to know everything. 对 但他会想知道一切
[06:45] The Consul is the only way to contact the witches, 领事是联络女巫的唯一渠道
[06:47] and he must trust us first, but if he does, 必须先赢得他的信任 一旦成功
[06:50] a witch called Serafina Pekkala will surely come to our aid. 一名叫作塞拉芬娜·佩卡拉的女巫一定会帮我们
[06:54] With her help, we will find the children. 有她的帮助 我们就能找到孩子们
[06:57] – You mean she’ll lead us to Roger? – Yes. -她会带我们找到罗杰吗 -对
[07:00] Just follow my lead. 看我眼色行事
[07:01] Keep that thing hidden, OK? 把东西藏好 好吗
[07:09] How can I help you, Farder Coram? 有什么事吗 法德尔·科拉姆
[07:12] I met a witch some years ago in the Fen country 多年前我在东英格兰的沼泽地
[07:15] of Eastern Anglia. 遇到过一位女巫
[07:16] Her name was Serafina Pekkala. 她叫塞拉芬娜·佩卡拉
[07:18] I wish to get a message to her. 我想给她捎个口信
[07:21] I’m aware of your relationship with Serafina Pekkala, 我知道你和塞拉芬娜·佩卡拉的关系
[07:24] Farder Coram. 法德尔·科拉姆
[07:26] I represent a number of Gyptian families who have lost children. 我代表许多失去孩子的吉普赛家庭
[07:31] We believe there is an organisation 我们认为有一个组织
[07:33] that is capturing these children, 在抓这些孩子
[07:34] ours and others, and taking them north. 我们的孩子和其他孩子 并带他们去北方
[07:38] We need her help to get them free. 我们需要她帮我们救出孩子
[07:42] Well… 这个嘛
[07:44] You realise that relations between the witches 你应该知道女巫
[07:48] and the authorities are… 和当局的关系
[07:53] perfectly cordial. 非常和睦
[07:56] It is my job to keep them that way. 维系这种关系是我的职责
[07:59] You refer… to the Magisterium. 你指的是 教会当局
[08:06] This fight is not ours. 这不是我们的战斗
[08:08] They are stealing children. 他们在偷孩子
[08:12] This is war for all of us. 这是我们所有人的战争
[08:16] And I know Serafina will want to be part of it. 我知道塞拉芬娜会想参战的
[08:24] The children do not remain here for long. 孩子不会在这里待太久
[08:28] They are taken some distance inland. 他们会被带去内陆更远处
[08:31] Do you know what happens to them there? 你知道他们在那里会遭遇什么吗
[08:33] I’ve heard variously of the Maystadt process, 我听说过各种关于五月城进程
[08:37] or an…intercision. 或者切割的说法
[08:40] The process is shrouded in secrecy, 这个进程迷雾重重
[08:42] but the rumours are disturbing. 但谣言令人不安
[08:44] There’s a reason why you don’t see a child 特罗尔桑德的街道上看不到孩子
[08:47] on the streets of Trollesund. 是有原因的
[08:50] We, too, have felt the effects of missing children. 我们也受到了孩子失踪的影响
[08:54] Then I will leave you 那就拜托你
[08:56] to let Serafina know what we ask of her. 向塞拉芬娜转告我们的请求
[09:00] Come. 走吧
[09:05] I understand you are in possession 我听说你有一台
[09:08] of an alethiometer. 真理仪
[09:10] I have eyes everywhere in Trollesund. 我的眼线遍布特罗尔桑德
[09:15] Yes. 是的
[09:17] May I look at it? 能给我看看吗
[09:28] It’s exquisite. 真精致
[09:32] Do you possess the books of readings? 你有解读书吗
[09:36] Actually… 事实上
[09:39] I can read it. 我能解读
[09:42] You are very wise to say so. 你实话实说很明智
[09:47] How? 怎么解读
[09:49] I just can. 我就是能
[09:52] Well… I wonder if I might ask to see you do so. 好吧 能否请你演示一下呢
[09:57] Down here, 这下面
[09:59] there are many sprigs of cloud-pine. 有很多云松枝
[10:02] Which one belongs to Serafina Pekkala? 哪一根属于塞拉芬娜·佩卡拉
[10:10] I can summon the witches through cloud-pine. 我能通过云松枝召唤女巫
[10:14] Each spray of cloud-pine is specific to a witch. 每根云松枝都对应一位女巫
[10:22] Show us which one is Serafina Pekkala’s. 告诉我们哪根是塞拉芬娜·佩卡拉的
[10:42] Chameleon… 变色龙
[10:48] ..And the Moon. 月亮
[10:58] This one’s hers. 这根是她的
[11:11] I’d like to give you something to take away with you. 我想给你一样东西 让你带走
[11:14] Carry this spray with you, 随身带着这一小段云松枝
[11:17] and if you ever truly need her… 如果你哪天真需要她了
[11:23] ..She will come. 她就会出现
[11:27] Dr Lanselius, may I ask you something? 兰斯刘斯博士 我能问你个问题吗
[11:30] Of course. 当然
[11:32] What question should we be asking you that we are not? 有什么问题是我们该问你 但没问的
[11:40] You’re weak. 你们势单力薄
[11:42] You may have heart, but the Magisterium have muscle. 你们虽有勇气 但教会当局有武力
[11:48] I would ask where I could obtain 如果是我 就问在哪能找到
[11:50] the services of an armoured bear. 愿为我效劳的披甲熊
[11:54] I understood the armoured bears answered to nobody. 据我所知 披甲熊不听命于任何人
[11:58] There is at least one who does. An exile. 但至少有一只例外 他被放逐了
[12:02] He shamed his people, but be warned – 他令族人蒙羞 但我得提醒你们
[12:04] his skill with metal makes him useful to the town. 他摆弄金属的能力 让他在镇上有用武之地
[12:06] They don’t like strangers knowing about him 他们不喜欢陌生人知道他的存在
[12:08] or interfering in his affairs. 或干涉他的事
[12:10] You’ll find him beside Einarsson’s Bar. 你会在艾纳尔松酒吧旁找到他
[12:13] But to get him away 但想带他走
[12:15] will take some doing. 会费点事的
[12:18] His name… 他叫做…
[12:20] is Iorek Byrnison. 尤雷科·伯尔尼松
[12:26] Iorek Byrnison! 尤雷科·伯尔尼松
[12:43] Iorek Byrnison, can we talk with you? 尤雷科·伯尔尼松 能跟你谈谈吗
[12:49] We wish to offer you employment. 我们想雇用你
[12:52] I am employed. 我有工作了
[12:54] We need fighters, or…in all probability, we will. 我们需要战士 或者说以后很可能需要
[13:00] We’re going north till we find the place 我们要北上 直到找到
[13:03] where children are being kept captive. 孩子们被关押的地方
[13:05] When we find them, there will surely be a battle. 我们找到他们后 一定会遭遇恶战
[13:11] What do you do in the metalworks? 你在金属厂里都做些什么
[13:15] I mend the broken machinery. 我修坏机器
[13:18] I lift heavy objects. 我举重物
[13:20] And what kind of work is that for a panserbjorn? 披甲熊怎么能做这种工作
[13:25] If you’ll excuse me saying, 原谅我这么说
[13:28] Iorek Byrnison… 尤雷科·伯尔尼松
[13:31] you could be living free and proud on the ice, 你可以在冰上自由得意地生活
[13:34] hunting seal and walrus, 狩猎海豹和海象
[13:36] or going to war, 或者去打仗
[13:38] winning great prizes. 获取战利品
[13:42] I know the people you are seeking. 我知道你们在找的人
[13:47] The child cutters. 切割孩子的人
[13:51] People of this town, 这座小镇的人
[13:53] they pretend not to see, 都假装没看见
[13:56] but I see. 但我看到了
[14:00] And are you a coward like they are? 你和他们一样是胆小鬼吗
[14:04] A coward? 胆小鬼
[14:27] We need you. 我们需要你
[14:31] I am not for sale. 我不为钱办事
[15:13] – It’s quiet today. – Big hearing in the Consistorial Court. -今天很安静 -主教法庭有重要听证会
[15:16] Oh, is that right? 是吗
[15:18] And I thought it was because everyone knew that I was coming. 我还以为是因为大家知道我要来
[15:20] – We didn’t announce it. – No, I know. -我们没跟人说 -我知道
[15:23] – Trying to be funny. – My apologies. -只是开玩笑的 -对不起
[15:29] They do like to look at me, though, 他们可真喜欢盯着我看
[15:31] as I pass. 跟我擦肩而过的时候
[15:33] Well… you’ve acquired a reputation. 你可是名声在外
[15:36] A reputation for stirring up trouble. 制造麻烦的名声
[15:38] Now, quickly. The cardinal will not be kept waiting. 快点 不要让主教等你
[15:50] I thought I was perfectly clear. 我不是说得很清楚了吗
[15:53] You were. 是的
[15:55] Try to keep your head down. Show some restraint. 尽量低调点 克制一点
[16:00] No, you express it all most eloquently. 是的 你说得非常明确了
[16:03] Yet not a few days later, 然而没过几天
[16:05] you invaded a college 你便入侵了一所
[16:08] protected by scholastic sanctuary 受学者圣殿保护的学院
[16:10] and undermining a centuries-old relationship. 破坏了一个世纪的关系
[16:14] Yes. 是的
[16:15] It was very unfortunate. 真是不幸
[16:23] It’s good to see you again, Marisa. 很高兴又见到你 玛丽莎
[16:26] It has been some time. 有段时间没见了
[16:28] Not so long. 也没那么久
[16:30] Can I get anything for you? 要喝点什么吗
[16:32] I know how much you like your sustenances. 我知道你很讲究吃喝
[16:36] Food, tea, water? 食物 茶 水
[16:38] I arrived fed and watered. 我来前吃饱喝足了
[16:40] Just skip to the part 直接说说
[16:42] where you reveal what punishment you intend for me, hm? 你打算怎么惩罚我吧
[16:46] Punishment? 惩罚
[16:49] Such a strange word. 奇怪的用词
[16:52] I don’t intend to punish you. 我没打算惩罚你
[16:56] I’m sure that’s not true. 那肯定不是真的
[16:57] I fear our project has become too noisy. 我担心我们的项目太过引人注意
[17:01] I am passing leadership of the Oblation Board 我要把总祭祀委员会的领导权
[17:04] onto Father MacPhail, 交给麦克费尔神父
[17:06] and, as of now, 现在
[17:07] you are stripped of all official duties. 我要免除你所有公职
[17:21] Beautifully done. 干得漂亮
[17:23] Now, should I tell you why you won’t, 要我告诉你 为什么你不会这么做
[17:26] and why I go north tomorrow? 而且我明天就要北上了吗
[17:30] I have Lord Asriel. 阿斯里尔勋爵在我手上
[17:36] You have Asriel? 阿斯里尔在你手上
[17:39] In a jail… 关在一座
[17:41] ..controlled by bears, who are, in this case… 由熊把守的监狱中 而这些熊
[17:45] ..controlled by me. 受我控制
[17:52] I will travel to the North, 我要去北方
[17:54] and I will give him to you 然后把他交给你
[17:56] as an act of service, 作为对你的效忠
[17:59] and, in return, 而作为回报
[18:01] you’d allow me to pursue our project 你要同意我将我们的项目
[18:04] until its end. 进行到底
[18:07] And you would allow me to ask one question 你要同意我问
[18:11] of Fra Pavel… 弗拉·帕维尔
[18:13] ..and his alethiometer. 和他的真理仪一个问题
[18:16] That seems like a high price. 这代价似乎很高
[18:20] For Asriel, it’s cheap. 为了阿斯里尔 这不算什么
[18:26] Now, shall we sit… 我们能坐下
[18:28] ..and discuss how to proceed? 谈谈接下来的事吗
[18:31] Please. 请坐
[18:35] Lyra, the way you spoke to that bear, 莱拉 你那样和那只熊说话
[18:38] he could have torn your throat out. 他大可能撕碎你的喉咙
[18:40] And you could’ve imprisoned me and sold me back to Mrs Coulter. 你本可以把我关起来 卖回给库尔特夫人
[18:44] I know who to trust, Farder Coram. 我知道谁可以信任 法德尔·科拉姆
[18:46] But if you’re wrong, 但如果你错了
[18:48] you could do yourself damage. 可能会伤到自己
[18:50] I’d do myself…more damage 如果谁也不信任
[18:54] not trusting anyone. 我会伤自己更多
[19:00] What happened between you and Serafina? 你和塞拉芬娜之间发生过什么
[19:05] We loved each other. 我们爱过彼此
[19:09] You loved a witch? 你爱上了一个女巫
[19:13] We had a child. 我们有过一个孩子
[19:16] A son. 一个儿子
[19:18] There was an epidemic. 后来瘟疫爆发
[19:19] There was nothing we could do. 我们无能为力
[19:22] He died. 他死了
[19:25] And she wanted to rip the world apart… 她想把世界撕成碎片
[19:28] ..Fly to Yambe-Akka, fight her… 飞去找雅贝-阿卡[死亡女神] 和她作战
[19:34] ..If that’s what it took to get him back. 只希望能把他夺回来
[19:37] I wanted to mourn 我想哀悼
[19:39] in peace. 获得安宁
[19:40] Haven’t seen her since… 我们埋葬了儿子后
[19:44] ..After we buried my boy. 我就再也没见过她
[19:53] I’m so sorry, Farder Coram. 我真遗憾 法德尔·科拉姆
[20:02] It was a long time ago. 都是很久以前的事了
[20:28] Say what you like about the North, 随你怎么说北方
[20:31] wherever you go is guaranteed to be a bar 但无论你去哪 总能找到一间酒吧
[20:33] full of men who should be at home but aren’t. 坐满了本该待在家 却跑出来的男人
[20:38] Any gentlemen in the mood for a game of Hazard? 有人想玩一局哈泽牌吗
[20:42] No? 没有吗
[20:44] How about a game of Flippity Flop? 那翻翻乐呢
[20:46] It’s real simple. 非常简单
[20:47] There are three pots. 有三种牌
[20:49] A flip pot, lot pot, a game pot. 翻牌 签牌 赌牌
[20:52] As long as you can stake a pot, you can play. 只要你能下注 就能玩
[20:58] Will you join me in a glass of hot rum? 谁跟我一起喝杯热朗姆酒
[21:00] My round. 我请客
[21:02] I’m just looking for some conversation, you see. 我只想找人聊聊天
[21:12] What are you all afraid of? 你们都在怕什么
[21:15] That I’ll learn your secrets? 怕我知道你们的秘密吗
[21:18] That I’m… 怕我
[21:20] grubbing for shady business? I’m not. 要干见不得人的勾当 没有
[21:23] I am simply after a bear. 我只是在找只熊
[21:27] It’s kind of royal looking, 面相高贵
[21:29] fancy armour. 盔甲高档
[21:35] I know. Strange for these parts. 我知道 在这里不常见
[21:38] You know what a bear looks like, don’t you? 你知道熊长什么样吧
[21:40] Thick coat, big teeth, 厚皮毛 大牙齿
[21:42] cute little nose. 可爱的小鼻子
[21:44] Right. 好吧
[21:46] Well, at this point, 都说到这地步了
[21:47] you’re either being ignorant or wilfully obstructive. 你要不是无知 就是故意想瞒我
[21:51] What are you thinking?! 你在想什么
[21:54] You started the fight, now you’re losing the fight! 你跟人挑事 现在又要打输了
[21:57] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[22:00] Come on, up! 来 起来
[22:01] Lee, your turn! Do something! 李 该你了 快出手
[22:05] OK, you got to kick. 你得踢他
[22:06] That’s right, kick again! 没错 再踢
[22:08] Bottle! 小心瓶子
[22:13] That was nice. 那下不错
[22:14] Love it. More of that. 我喜欢 再来几下
[22:16] No! Hey! You almost got me. 不 你差点打到我
[22:20] Nice kick! 踢得好
[22:22] All right, we’re having fun now. 好 现在有点意思了
[22:25] Come on! 来啊
[22:28] Hey, Lee! 李
[22:30] You got this! 你能行的
[22:31] What are you doing, going high? 你往高爬是干嘛
[22:33] You can’t go high. They’re going to get you! 你不能去高处 他们会抓住你的
[22:36] Hold him! 按住他
[22:38] Throw him out! 把他扔出去
[22:41] Quit asking about bears, aeronaut. 别再问熊的事了 气球驾驶员
[22:44] Well, that showed them. 真现眼
[22:46] I’d like to think I made my point. 我倒觉得我让他们知道厉害了
[22:48] And what point was that? 哪里厉害了
[22:50] Three watches and a wallet. 三块手表和一个钱包
[23:08] I’ve wanted to visit this room for quite some time. 我早就想来这房间了
[23:11] He’s normally very careful of who he allows up. 他通常对允许谁进来很谨慎的
[23:17] You understand anything you ask me may take weeks of study. 你知道你问我的任何问题都可能得研究几周
[23:21] I want a guarantee that, whatever you find out, 我要你保证 无论你研究出什么
[23:23] I’ll be the first to know. 都要第一个告诉我
[23:27] What is your question? 你的问题是什么
[23:42] It’s a simple one. 很简单
[23:46] Who is Lyra Belacqua? 莱拉·贝拉克瓦是谁
[23:50] Surely you of all… 你是最该…
[23:51] Just ask the question, Fra Pavel. 只管问吧 弗拉·帕维尔
[24:08] Has anyone seen a bear?! 有人看见过一只熊吗
[24:13] What do you want with a bear? 你找熊干什么
[24:18] You’re bleeding. 你在流血
[24:19] Hazard of the job. 工伤难免
[24:21] And what job do you do? 你是做什么的
[24:22] I’m in aeronautics. 我是气球驾驶员
[24:23] What part of being an aeronaut…? 气球驾驶员怎么会…
[24:25] Let me give you a tip, kid. 我给你个提示 孩子
[24:26] Never upset a seagull. 千万别惹海鸥
[24:28] – You’re not serious. – Not if I can help it. -你开玩笑呢 -能玩笑时绝不认真
[24:32] Will he want to see you, this bear? 这只熊 他会想见你吗
[24:35] I hope so. 希望如此
[24:37] You know where he is, don’t you? 你知道他在哪 对吧
[24:39] – The town’s no place for Iorek. – How do you know him? -这镇子不适合尤雷科 -你怎么会认识他
[24:41] Well, she’s just a sprung box, isn’t she? 她真是打开了话匣子
[24:42] She just keeps asking questions. 没完没了地问问题
[24:44] Lee Scoresby. Can you tell me where to find him? 李·斯科尔斯比 你能告诉我他在哪吗
[24:46] I’m just following her lead. 我也是跟着她走的
[24:51] What is it about him? 他是怎么回事
[24:53] What’s keeping him trapped? 是什么困住了他
[24:55] Kid, I’ll tell you that when you tell me what you know. 小鬼 你告诉我你知道什么 我就告诉你
[24:59] Another time. 那算了
[25:00] Why won’t you tell me? 你为什么不肯告诉我
[25:02] Because we need him, 因为我们需要他
[25:03] and I’m not sure that you won’t take him from us. 而我不确定你会不会带走他
[25:11] Serafina once told me of a prophecy about a child. 塞拉芬娜曾跟我讲过关于一个孩子的预言
[25:15] I think it could be Lyra. 我觉得那孩子可能是莱拉
[25:16] People see something in her. 大家都认为她很特别
[25:19] You should have seen Dr Lanselius. 你真该看看兰斯刘斯博士
[25:21] The look on his face when she answered his questions. 莱拉回答他的问题时 他那表情
[25:24] – He looked… – How? -他的脸上 -怎样
[25:26] Greedy. 写满了渴望
[25:28] Greedy? 渴望
[25:29] There are things going on, John, that we do not understand. 约翰 有些我们理解不了的事正在发生
[25:32] The further north we go, the more we must watch her. 我们越往北走 就越得看住她
[25:38] A spy. 是探子
[25:40] No. 不是
[25:42] The Witch Consul must have passed on our message. 肯定是女巫领事把我们的口信捎到了
[25:45] Serafina’s daemon. 那是塞拉芬娜的精灵
[25:48] So it’s true. 所以传说是真的
[25:50] The witches do have the power to send their daemons from them. 女巫能让自己的精灵远离身边
[26:10] I have…changed much 自你我别过后
[26:14] since last you saw me, Kaisa. 我变了不少 凯泽
[26:17] You have, Coram van Texel. 的确 科拉姆·凡·泰瑟尔
[26:23] May I…introduce John Faa, 让我为你介绍 约翰·法阿
[26:27] king of the western Gyptians. 吉普赛人的西部国王
[26:30] This is Kaisa, 这是凯泽
[26:31] daemon of Serafina Pekkala, 他是厄纳拉湖部落的女王
[26:33] queen of the Lake Enara clan. 塞拉芬娜·佩卡拉的精灵
[26:36] Serafina sends you happiness. 塞拉芬娜祝你幸福
[26:38] How far away is she…? 她离我们有多远
[26:39] ..And she asks if you have come to make war. 她问你是不是来挑起战争的
[26:46] If it takes war… 如果必须要通过战争
[26:49] ..to get our children back, 才能救回我们的孩子
[26:50] then we are ready to wage it. 那么我们准备好开战了
[26:54] I’d hope the witches would help. 我希望女巫们能帮忙
[26:56] Not all will. 有一些女巫不会
[26:57] Some clans are working with the Oblation Board. 有些部落在跟总祭祀委员会合作
[27:00] Those who search for Dust. 那些寻找尘埃的人
[27:03] And where are they now, these Dust hunters? 这些寻找尘埃的人现在在哪
[27:07] Four days northeast of here. 往东北方走四天
[27:09] They call it The Station. 就是他们所谓的实验站
[27:10] The witches call it Bolvangar. 女巫称之为伯尔凡加
[27:13] Bolvangar? 伯尔凡加
[27:17] Translated, that means… 翻译过来的意思是
[27:20] ..Fields of evil. 邪恶之地
[27:22] Can you take us there? 你能带我们去那儿吗
[27:23] Serafina Pekkala will support you 无论你们走哪条路
[27:26] in whatever route your path takes. 塞拉芬娜·佩卡拉都会帮你们
[27:55] What do you think it is, Pan… 你觉得是什么 潘
[27:57] ..Makes it look like that? 制造了那样的景象
[28:00] I don’t know, 我不知道
[28:02] but it’s…it’s amazing. 但它美极了
[28:07] Do you think that’s what Dust looks like? 你觉得尘埃就是那样的吗
[28:16] There’s something in it. 那里面有东西
[28:19] Not quite… 不太…
[28:21] It looks like a city. 看着像座城市
[28:29] It’s gone. 它消失了
[28:36] Maybe it’s the alethiometer, 也许是真理仪
[28:39] telling us where to go, 在告诉我们该往哪走
[28:41] where Roger is. 罗杰在哪
[28:44] Maybe. 也许吧
[28:47] Do you think he’s cold? 你觉得他冷吗
[28:50] I hope not. 我希望他不冷
[28:53] I’m the same. 我也是
[28:56] I find myself thinking about Billy 我总在最奇怪的时候
[28:59] at the strangest times. 想起比利
[29:02] Even found myself thinking about him on the toilet this morning. 今天早上 我上厕所时想起了他
[29:09] Heard you met a bear. 听说你遇到熊了
[29:11] Yeah. 是啊
[29:13] Fun? 好玩吗
[29:16] Scary? 吓人吗
[29:19] Confusing. 让人不解
[29:22] Definitely not what I expected. 绝对不是我想的那样
[29:30] We’re going to get them back, Tony. 我们能把他们救回来的 托尼
[29:35] I know. 我知道
[29:40] We will do whatever it takes to get them back. 我们要不惜一切代价把他们救回来
[29:58] Hey, Lee, can we take a break? 李 我们能休息一下吗
[30:01] We’ve been searching for hours. I don’t think he’s here… 我们已经找了几小时了 我觉得他不在这儿
[30:05] Iorek byrnison! 尤雷科·伯尔尼松
[30:13] It’s been some time. 有日子没见了
[30:15] What are you doing here? 你在这儿干什么
[30:17] It hasn’t been some time. 何止”有日子”
[30:19] It’s been three years. 是三年
[30:23] Three years, long as all that? 三年 有那么久吗
[30:25] It has not been a good three years. 还是难熬的三年
[30:31] We want to help, Iorek. Can we help? 我们想帮你 尤雷科 我们能帮你吗
[30:34] I owe you. We both know it. 我欠你的 我们都知道
[30:40] And how can you help me? 你能怎么帮我
[30:44] Some look good naked. You do not. 有的熊不穿盔甲还挺帅 你不行
[30:47] Who has it? 谁拿去了
[30:49] Your armour? 你的盔甲
[30:51] I am drunk, Lee! 我喝醉了 李
[30:54] And not behaving as a bear should, 我现在没有披甲熊的样子
[30:56] and I’d rather you leave me. 你还是走吧
[30:58] And what if I don’t want to go?! 那我要是不想走呢
[31:02] You know, when I see an old friend, 我见到老朋友的时候
[31:04] I’m inclined to tell him where I’ve been, 我会想告诉他我去过哪
[31:07] adventures I’ve had. 和我经历的冒险
[31:09] I have done things 我做了
[31:12] I can’t talk about. 我不能说的事
[31:14] I’ve done some things I’m not too keen on people knowing either. 我也做过一些不想让别人知道的事
[31:20] Tell me what you’ve done. 告诉我你做了什么
[31:22] We wouldn’t judge you, couldn’t judge you. 我们不会 也不可能瞧不起你的
[31:25] And what if I deserve to be judged? 那要是我活该被瞧不起呢
[31:31] Don’t let him go. 别让他走了
[31:32] We came here just for you, Iorek! 我们专程来找你的 尤雷科
[31:35] Then you should leave, Lee, 那你应该离开 李
[31:37] for I neither asked you to come, 因为我没让你来
[31:40] nor do I want you to stay. 也不希望你留下
[32:09] It’s not often we get customers waiting for us. 我们不常有顾客上门等待
[32:12] You haven’t got that lucky, Mr Sysselman. 你运气可没那么好 执政官先生
[32:14] I’m not handing myself in. 我不是来自首的
[32:16] Oh, is that right? Heh! 是吗
[32:23] How can I help? 有什么我可以帮忙的
[32:24] I’m representing the bear. 我代表那只披甲熊前来
[32:26] The bear’s case is closed. 披甲熊的案子已经结了
[32:28] Correction, I am representing myself via the bear. 更正 我是通过披甲熊代表我自己
[32:30] The trouble is, you confiscated my property instead of his. 问题是 你没收了我的财产 不是他的
[32:33] Yes, I doubt that, Mr Scoresby. 这我很怀疑 斯科尔斯比先生
[32:35] This is why I’ve been seeking him. 我是为这个一直在找他
[32:37] Now, this is a bill of sale stating that 这张买卖契约写着
[32:40] I, not Iorek Byrnison, own his armour. 我 而非尤雷科·伯尔尼松 拥有他的盔甲
[32:43] He lost it to me in a game of cards, you see. 他玩牌的时候把它输给我了
[32:46] I’ve come back to reclaim it. 我现在来拿回它
[32:53] The bear’s armour belongs to the Magisterium. 那披甲熊的盔甲属于教会当局
[32:58] Ah, yes. 对
[33:00] He is paying off a blood debt. 他在还一笔血债
[33:04] Ha, well, yes, this document is correct 是啊 这份文件是对的
[33:08] as far as the Crime and Debt Act, 如果依据是《犯罪与负债法》
[33:10] chapter three, paragraph 4.5 is concerned. 第三章 第4.5款
[33:13] The trouble is the Crime and Debt Act is superseded 问题是 在此事上《财产拥有法》
[33:16] in this circumstance by the Possession of Goods Act, 要优先于《犯罪与负债法》
[33:19] part three, subsection four, “Miscellaneous provisions”, 依据是第三编 第四小节 《杂项规定》
[33:21] which clearly states, and I quote, 其中清楚地规定了 原文是
[33:23] “The possession of valuables belongs to…” “贵重物品的所有权属于…”
[33:25] Please…do not doubt my intelligence, Mr… 请不要质疑我的智商
[33:29] It’s not your intelligence I doubt, Mr Sysselman. 我质疑的不是你的智商 执政官先生
[33:32] Who paid you to write this 是谁付钱让你写了这东西
[33:33] and how much will it cost me for you to rewrite it? 我要花多少钱你才肯改写
[33:37] Now, you be careful what you accuse me of. 你可小心你在指控我什么
[33:41] Not even money’ll work. 钱也不行
[33:43] They’ve got you well controlled, haven’t they? 他们真把你握得死死的 是吧
[33:48] Whatever you’re accusing me of… 不管你指控我什么…
[33:49] Now, the North, as I understand it, 北方 据我所知
[33:52] has always been a place for people who didn’t fit in 一直是那些无法融入 或不想融入的人
[33:53] or didn’t want to. 会来的地方
[33:55] The Magisterium has been trying to gain power 这一代教会当局一直努力想
[33:57] out here for a generation. 控制这里
[33:59] No-one ever actually let them in. 但却一直遭到抵触
[34:01] Until, perhaps, now. 或许 现在不同了
[34:08] Be very careful. 你给我小心了
[34:11] He’s a bear. 他是只熊
[34:12] He can’t be a slave. 他不能做奴隶
[34:15] Not to you, 你
[34:16] the Magisterium or anyone. 教会当局 或任何人都别想奴役他
[34:21] Shame on you, Mr Sysselman. 你真可耻 执政官先生
[34:46] “I believe I have been helpful “我认为我帮助了你
[34:48] “In the disposal of Iorek Byrnison 赶走了尤雷科·伯尔尼松
[34:50] “And helping you take your rightful throne.” 也帮助了你坐上本就该属于你的王位”
[34:57] I’m perfectly prepared. 我准备得很充分了
[35:04] “My Northern king…” “亲爱的北方之王…”
[35:15] – We’re leaving? – Yes. The witches have agreed to help us. -我们要走了 -对 女巫答应帮我们了
[35:18] But… But we haven’t got Iorek. 但…我们还没解救尤雷科
[35:20] The Witch Consul said we need Iorek. 女巫领事说我们需要尤雷科
[35:22] He also warned there was little chance of getting him away. 他也提醒过我们 救走他是希望渺茫的
[35:26] You don’t know what awaits us out there. 你不知道我们接下来会遭遇什么
[35:28] With Iorek on our side, we stand a chance. 如果我们有尤雷科 才有机会
[35:31] Lyra, we’ve just had a good word 莱拉 我们刚得到可靠消息
[35:33] that your father has been taken prisoner 你父亲已被囚禁
[35:35] and is guarded by armoured bears. 而且是由披甲熊守卫着
[35:38] The Magisterium are everywhere. 教会当局真的无所不在
[35:40] We can’t dare wait. 我们不能再耽搁了
[35:42] They have Asriel? 他们抓了阿斯里尔
[35:43] They do. 是的
[35:45] Then all the more reason to have an armoured bear on our side! 那我们就更需要一只披甲熊的帮助了
[35:49] We don’t want him. 他对我们没用的
[35:51] We made inquiries. 我们打听过了
[35:52] Iorek is being punished for fighting and wrecking this town. 尤雷科在因打架和破坏小镇受罚
[35:55] He was drunk. 他当时喝醉了
[35:56] That’s the only reason they managed to prize his armour from him. 也完全是因此他们才得以拿走了他的盔甲
[35:59] He is a savage. 他是个蛮子
[36:02] – Lyra, that is not necessary! – Let her do it. -莱拉 没那个必要 -随她吧
[36:20] The alethiometer says that they got him drunk and tricked him. 真理仪说 是他们设计灌醉了他
[36:24] No bear would normally drink spirits. 熊一般是不会喝烈酒的
[36:27] He tore through the police house and the bank. 他撕碎了警局和一家银行
[36:29] The only reason they didn’t shoot him 他们之所以没打死他
[36:31] was because of his skills with metal. 是因为他擅长摆弄金属
[36:34] Why don’t you check your alethiometer to see 你怎么不看看你的真理仪
[36:36] whether I’m telling the truth now? 我说的是不是实话
[36:37] You don’t need to, because you know it. 你不需要看 因为你知道是真的
[36:41] I choose who I fight alongside, 我选择我与谁并肩作战
[36:43] and that is my final word. 这是我的最终决定
[36:57] I heard you had a visitor. 听说有人来找过你
[36:59] What did Mrs Coulter want with you? 库尔特夫人找你什么事
[37:02] You think I can tell you that? 你以为我能告诉你吗
[37:04] It’s more than my position is worth. 我会因此丢了工作的
[37:06] Come now, Ratty. 得了 小拉
[37:08] You mistake me for someone who cares about your position. 你以为我在乎你的工作吗
[37:13] Remember… 别忘了
[37:15] ..I know what kind of man you are. 我知道你是什么样的人
[37:19] Your filthy predilections. 我知道你恶心的癖好
[37:22] And the trouble they have caused. 以及你因此惹的麻烦
[37:26] You shouldn’t do this to me. 你不该这么对我
[37:44] I need an answer… 我需要真理仪
[37:47] ..from the alethiometer. 告诉我件事
[37:52] I wish to know 我要知道
[37:54] what Grumman discovered. 格鲁曼发现了什么
[37:56] That is a dissident. 他是个异见者
[37:58] That is heretical. 那是异端行为
[38:00] It’s my job to understand heretics, is it not? 而我的职责不就是理解异端邪说吗
[38:02] You ask the cardinal for his permission before demanding… 你先请求主教批准…
[38:04] I’m not asking the cardinal. 我可没去找主教
[38:06] I’m asking you, Ratty. 我来找你了 小拉
[38:09] How can I get what Grumman discovered? 我要怎样得到格鲁曼的发现
[38:11] You have neither his permission nor Father McPhail’s. 你并没有得到他或者麦克费尔神父的批准
[38:14] I don’t need his permission! 我不需要他的批准
[38:16] I just need your consent. 我只需要你同意
[38:19] Will you deny it? 你不肯吗
[38:22] Or must I.. 还是要我
[38:24] ..expose you… 把你的秘密
[38:27] ..to the world? 曝光于世
[38:31] Because I will… 因为我会的
[38:34] ..out of spite… 如果我不能如愿
[38:38] ..if I don’t get my own way. 就会以此来报复你
[38:43] I already thought it. 我已经想好了
[38:45] The question I want to ask. 我要问的问题
[38:48] How can I find what Grumman discovered? 我要怎样找到格鲁曼的发现
[38:58] Good. 很好
[39:01] Send me word as soon as you have something. 你一有发现 就马上给我消息
[39:11] You know what, Lyra? 知道吗 莱拉
[39:13] There is one person in this town who knows that bear. 镇上有一个人了解那只熊
[39:18] Pan, you’re a genius! 潘 你真是天才
[39:23] Can you remind me why we’re here again? 能提醒我一下我们为什么又来这里吗
[39:25] It’s the only place in town with a bed 镇上只有这里有床位
[39:28] and a halfway decent plate of scran. 和还算过得去的食物
[39:30] It worries me that bacon is more important to you than survival. 你把培根看得比活命还重要 这让我担心
[39:35] And by the way, you are aware everyone is looking at us? 对了 你知道大家都在看我们吧
[39:39] – It’s time to leave. – Yeah, we’re not leaving without Iorek. -我们该走了 -没有尤雷科我们不走
[39:42] Thank you. 谢谢
[39:44] Thank you. 谢谢
[39:47] They know you stole from them, Lee. 他们知道你偷了他们的的东西 李
[39:49] Every minute we spend here longer than we should… 我们在这里多耽搁一分钟…
[39:52] That bear saved my life, Hester. 那熊救了我的命 赫斯特
[39:53] And we came here to repay him, 所以我们来报答他
[39:55] and he told us he didn’t need our help. 但他说他不需要我们帮忙
[39:57] Who didn’t need your help? 谁不需要你帮忙
[39:59] You know, kid, much as I like you, now is not the time. 孩子 我虽然喜欢你 但现在不方便
[40:03] I represent John Faa, ruler of the western Gyptians, 我代表约翰·法阿 吉普赛人的西部国王
[40:06] and we would like to hire you. 我们想雇你
[40:08] You can’t afford me. 你们雇不起我
[40:10] Mr Scoresby, the Magisterium is stealing children. 斯科尔斯比先生 教会当局在偷孩子
[40:12] We have to get them back, 我们得救回他们
[40:14] and it occurred to us that the help of an aeronaut 我们意识到 我们可能会需要一位
[40:15] might be of some use. 气球驾驶员的帮助
[40:17] We’d be grateful for your services. 我们会很感激你的帮助的
[40:20] We pay in gold. 我们付金币
[40:21] I know what you’re fighting, kid. 我知道你们在对付什么 孩子
[40:23] You’re going to lose. 你们赢不了的
[40:26] You play cards? 你打牌吗
[40:29] What do you know about cards? 你还会打牌吗
[40:30] I used to play them with the scholars where I lived. 在我以前住的地方 我常跟院士们打牌
[40:33] They are much cleverer than me, but I generally won. 虽然他们比我聪明多了 但基本都是我赢
[40:37] I learned that sometimes a bad hand can be your greatest weapon. 我发现有时 不利局面却是你最好的武器
[40:41] Sometimes, when there is no hope, 有时 当你没有希望
[40:44] it can allow you to bluff magnificently. 你却最能唬住对手
[40:46] Remind me never to play cards with you. 提醒我绝不要跟你打牌
[40:49] We need you…and the bear. 我们需要你 和那只熊
[40:52] You need the bear and I’m secondary. 你需要那只熊 我是次要的
[40:55] How do we get him to come with us? 我们要怎么说服他跟我们走
[40:58] I know you know. 我知道你知道
[41:00] He’s obliged to this town. 他亏欠了这座小镇
[41:03] Iorek’s going nowhere. 尤雷科走不了的
[41:04] He’s an armoured bear. 他是只披甲熊
[41:07] What could they…? 他们怎么能…
[41:10] They got his armour. 他们拿走了他的盔甲
[41:11] Hey, you got there without needing my help. 你不需要我帮忙就想通了呢
[41:16] Why’s his armour so important? 他的盔甲为什么那么重要
[41:19] War is the sea he swims in and the air he breathes. 战争犹如他游泳的海洋和呼吸的空气
[41:23] No. 不
[41:25] Without his armour… 没有他的盔甲…
[41:27] ..his armour means as much to him as Hester here does to me. 他的盔甲对他 如赫斯特对我一般重要
[41:32] His armour’s like his daemon? 他的盔甲就像他的精灵吗
[41:34] His soul is in those pieces of metal. 他的灵魂就在那几块金属板里
[41:37] But the Magisterium will have it well hidden. 但教会当局肯定把它藏得很好
[41:40] Now, I’ve been thinking that maybe I’m outgunned in this town, 我开始觉得我在这镇上寡不敌众了
[41:43] but I’ve got some craft of my own, you understand. 但要知道 我也有自己的本事
[41:45] No, if I can’t win Iorek’s freedom, then… 如果我无法帮尤雷科赢得自由
[41:47] Where did she go? 她人呢
[41:52] She’s quick, 她动作挺快
[41:54] and she stole my bacon. 还偷走了我的培根
[42:02] Lyra, 莱拉
[42:04] assuming this works, 如果这能成功
[42:05] which is a long shot, 希望可不大
[42:07] you’ve still got to convince Lord Faa. 你还得说法法阿国王
[42:09] Just leave that to me. 那个交给我吧
[42:21] Lyra, this way. 莱拉 这边
[42:32] Through here. 钻进来
[43:33] I know where your armour is, Iorek Byrnison. 我知道你的盔甲在哪 尤雷科·伯尔尼松
[43:37] Or at least I know how to find it. 至少我知道怎么找到它
[43:42] How could you know where it is? 你怎么可能知道它在哪
[43:45] I…I don’t understand. 我不懂
[43:49] Why don’t you just make some more armour out of this metal here? 你怎么不用这些金属另打造一副盔甲
[43:54] It’s worthless! 这都是破烂
[43:56] My armour is made of sky-iron, 我的盔甲是用太空铁打造
[44:00] and it was made for me…by me. 而且是我专为自己打造的
[44:06] I have spent months looking for it. 我找了它几个月
[44:11] How have you found it? 你是怎么找到的
[44:24] This. 用这个
[44:28] It tells me the truth, 它能告诉我真相
[44:30] and I’ll use it if you come with us. 如果你肯跟我们来 我就用它读出来
[44:39] I will come with you, 我可以跟你走
[44:41] but I have a right to take vengeance. 但我有权报仇
[44:47] If they try to stop me taking my armour… 如果他们想阻止我夺回盔甲
[44:51] ..they die. 他们就得死
[44:54] That seems fair. 那似乎挺公平
[44:56] But only if they try and hurt you. 但前提是他们真企图伤你
[44:59] Good. 好
[45:00] Where is my armour? 我的盔甲在哪
[45:23] It’s hidden. The Magisterium have it hidden. 藏起来了 被教会当局藏起来的
[45:27] It’s in the cellar of the oratory. 在教堂地下室
[45:38] This is not good! 这可不妙
[45:41] He’s going to tear everything apart! 他会毁坏一切的
[45:46] We’ve got to stop him! 我们得阻止他
[45:57] Iorek! Stop! 尤雷科 停下
[46:07] No! 不
[46:09] Iorek! 尤雷科
[46:30] In the sqaure. 在广场上
[46:32] Move! 让开
[46:33] All right, then, boys. 好了 准备好
[47:06] Level them! 举枪
[47:08] Fire! 开火
[47:12] Reload! 装弹
[47:19] Reload immediately! 马上装弹
[47:31] Stop! 不要
[47:40] Stop! 停下
[47:43] Let go of him! 放开他
[47:46] I told you. If they fight… 我说了 如果他们向我开战
[47:49] ..they die! 他们就得死
[47:50] You owe me a debt. Now you can repay it. 你欠了我人情 现在回报我吧
[47:53] Do as I ask – don’t fight these men! 听我的 别跟他们打了
[47:55] You owe her a debt, too? 你还欠她的了
[47:57] Damn, Iorek, you’re racking up debts faster than me. 真是的 尤雷科 你欠债的速度比我还快
[48:00] Heard there was some action occurring. 听说这边有些动静
[48:01] I thought I’d come see what’s going on. 我就想来看看
[48:03] Hello again, Mr Sysselman. 又见了 执政官先生
[48:05] Having fun? I hope so. 还开心吧
[48:08] Just turn around. 转身
[48:11] Walk away with me. 跟我离开吧
[48:13] – Please. – She’s just a kid, but she talks some sense. -求你 -她虽是孩子 但说话挺有道理
[48:17] These people need our help, Iorek. 这些人需要我们的帮助 尤雷科
[48:18] Let’s go give it. 我们去帮他们吧
[48:20] This isn’t who you are. 你不是这样的
[49:01] We’re packed up. 我们收拾好了
[49:02] We’re really going. 我们真要走了
[49:04] Lyra, trust me when I tell you, 莱拉 相信我
[49:06] it’s within us to beat these people. 我们有能力打败他们
[49:08] Course it is, 当然了
[49:10] but would you mind if I brought along a little extra help 但你介意我还是再带点
[49:13] all the same? 额外助力吗
[49:18] – How did you…?! – He’s been mistreated and tricked, -你怎么… -他遭到了虐待和欺骗
[49:20] just like the Gyptians have been, 跟吉普赛人一样
[49:22] always mistreated and tricked. 总是遭受不公和欺骗
[49:25] He’s practically Gyptian. 他基本上也是个吉普赛人了
[49:27] – Just like I am. – Lyra. -就像我一样 -莱拉
[49:30] You cannot constantly be disobeying me. 你不能总这么不听我话
[49:31] I agree. Who wants a disobedient kid? 是啊 谁想要个不听话的孩子
[49:34] But she’s right. 但她是对的
[49:36] He’s a good bear. You won’t have any trouble 他是只好熊 不会给你们添麻烦的
[49:38] as long as you pay him. 只要你们付他钱
[49:40] And me. 还有我
[49:42] And who’s this? 这是谁
[49:47] You told me he’d asked for me. 你可说他要我帮忙的
[49:48] No, I told you he’d be grateful for you. 不 我是说他会感激你的帮助的
[49:51] Yeah, I was working on him already being grateful. 但我以为他已经知道我的价值了
[49:52] You’ve entirely messed up my sales pitch. 你完全搞砸了我的自卖自夸
[49:54] What did I tell you about how I play cards? 我跟你说我怎么打牌的来着
[50:02] Lee Scoresby. 李·斯科尔斯比
[50:04] I can fight and I can fly. 我能打 也能飞
[50:06] I don’t come cheap and neither should I. 我要价不低 而且是有好理由的
[50:08] You’ll get gold for gold. 你花金子能得到金牌服务
[50:11] And you are going to need all the help you can get. 你会需要一切能得到的帮助
[50:15] He’s an aeronaut. 他是个气球驾驶员
[50:16] He has his own balloon. 他有自己的气球
[50:19] He can be useful. 他能帮上忙的
[50:24] Well, then, 那好吧
[50:25] welcome aboard, Lee Scoresby. 欢迎加入 李·斯科尔斯比
[50:28] We have a long and dangerous journey ahead. 我们接下来的旅程会漫长而危险
[51:01] Iofur? 尤弗尔
[51:08] Iofur? 尤弗尔
[51:15] Iofur. 尤弗尔
[51:17] I appreciate the need to keep our meeting a secret, 我理解我们需要秘密见面
[51:19] but it will be difficult if I can’t see you. 但如果我看不到你就很麻烦
[51:21] Don’t waste my time! 别浪费我的时间
[51:24] No, no, of course. 当然了
[51:27] You… You are right. 你是对的
[51:30] You are a king, 你是国王
[51:32] and I am impertinent. 是我失礼了
[51:33] I am king, 我是国王
[51:35] and you are not a queen. 而你不是王后
[51:41] And we are very grateful for your help in capturing Asriel. 我们非常感激你帮忙抓住了阿斯里尔
[51:47] Many have tried, and only you have succeeded. 很多人试过 只有你成功了
[51:51] – And yet, I… – Yet you doubt me. -但我… -但你还是怀疑我
[51:55] King Raknison, 拉克尼松国王
[51:57] I was a great help in aiding you 我可是得力地帮助了你
[51:59] in the disposal of Iorek Byrnison 赶走尤雷科·伯尔尼松
[52:00] and helping you take your throne. 并坐上王位
[52:03] And I agreed to capture Asriel 我答应以抓住阿斯里尔
[52:05] to repay my debt. 来报答你
[52:08] But he is now my prisoner in my dungeon, 但他现在是我地牢的囚犯了
[52:12] and I will do with him as I choose. 我想怎么处置他 是我的事
[52:18] Well, perhaps, then… 那要不…
[52:20] ..as an envoy from my people… 作为我方的使者
[52:25] ..I could offer you something that might be of worth to you. 我可以给你点你会需要的东西
[52:29] And in return, you may permit me to 作为回报 你可以允许我
[52:31] oversee how you deal with Asriel… 监督你对阿斯里尔的处置…
[52:33] I am a king! I have all I need. 我是国王 我什么都不缺了
[52:37] I’m talking… 我是指
[52:39] ..of a baptism. 洗礼
[52:43] Acceptance into the Magisterium. 得到教会当局的接纳
[52:45] Baptism. 洗礼
[52:49] King Iofur… 尤弗尔国王
[52:52] ..you are a great bear… 你是只伟大的熊
[52:55] ..and the Magisterium would be stronger for having you part of it. 教会当局有你加盟 会更加强大
[52:59] Part of us. 成为我们的一员
[53:03] Will you walk the path with us? 你愿跟我们同行吗
[53:07] No bears have ever been brought into the Magisterium before. 教会当局从未接纳过熊
[53:14] You would be the first bear to be baptised… 你将成为第一只受洗的熊
[53:18] ..and the only. 也是唯一的一只
[53:21] But do not mistake me, 但别想错了
[53:22] the honour would be ours. 真正荣幸的是我们
[53:25] In return for which…I will give them Asriel? 作为回报 我要把阿斯里尔给他们
[53:31] No, you will keep him here, 不 你继续把他留在这里
[53:33] but you will ensure his laboratory is destroyed 但你要确保毁掉他的实验室
[53:35] and that his research into Dust is erased. 销毁他的尘埃研究
[53:38] But I will control him. 但我要控制他
[53:43] I’m simply asking for you to show your loyalty to us 我只是希望你表现出对我们的忠诚
[53:46] so that we may show our loyalty to you. 我们也才能展示出对你的忠诚
[53:51] In the meantime, 但现在
[53:53] I’m sure you have much to attend to. 你肯定还有很多事要处理
[53:56] How soon can this happen? 这多快能成真
[54:04] The wheels have already started turning. 已经开始办了
[54:07] Asriel will be controlled. 阿斯里尔会被控制好的
黑暗物质

文章导航

Previous Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗物质(His Dark Materials)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号