Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑暗物质(His Dark Materials)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:24] Witches hear the immortal whispers 女巫能听见穿梭于
[00:27] of those who pass between the worlds. 不同世界间的人的不朽低语
[00:31] They speak of a child who is destined to bring the end of destiny. 他们提及了一个注定要终结命运的孩子
[00:37] If told what she must do, 如果她知道了她必须做什么
[00:40] she will fail. 那她就会失败
[00:43] But she won’t walk alone. 但她不会是一人独行
[00:55] There is a boy 有一个男孩
[00:57] whose fate is bound with hers. 他的命运与她的紧密相连
[01:02] Together, they will change everything. 同心协力 他俩将改变一切
[01:09] Careful in the back there, Tony! 你在后面小心点 托尼
[01:11] I am. 我小心着呢
[01:13] We need those weapons. Guard them well. 我们需要那些武器 看好了
[01:16] I am! 我知道
[01:16] Mr Scoresby, you’re not walking? 斯科尔斯比先生 你怎么不下来走路
[01:19] Three reasons. 有三个原因
[01:21] One – I struggle terribly with bunions. 第一 我有严重的拇囊炎
[01:23] Two – someone’s got to protect this balloon. 第二 得有人保护这个气球
[01:25] I can protect your balloon. 我可以保护你的气球
[01:27] Protection requires a certain expertise. 保护它需要专业技能
[01:29] I’ve got expertise. 我有专业技能
[01:31] You got some, kid, I’ll give you that. 你确实有些本事 孩子 我承认
[01:33] Number three – why walk when you can ride? 第三 既然可以坐着 为何还要走路
[01:37] Then why aren’t you in your balloon now? 那你为什么不乘你的气球
[01:38] Saving it for when it’s needed. 得留到必要时再用它
[01:41] Wouldn’t it be useful to have a view of what’s ahead? 能看见前方有什么不是很有帮助吗
[01:44] We have. 我们能看见
[01:46] And a witch’s daemon is a better eye in the sky than I’ll ever be. 在空中 女巫精灵的双眼比我的有用多了
[01:51] – Mr Scoresby? – Call me Lee. -斯科尔斯比先生 -喊我李就行
[01:55] We’re going to win this one, aren’t we? 我们会取胜的 是吧
[01:57] We’re going to get those children back. 我们能把孩子们救回来的吧
[01:59] Well, if I was a betting man, I’d say no. 如果我喜欢打赌 我会说不能
[02:01] And I am a betting man. 而我确实喜欢打赌
[02:04] But I can tell from your face you want me to say yes, 但我从你的表情可以看出 你希望我说能
[02:06] so…yes. 所以 能
[02:08] You’re not an easy man to like. You know that, Lee? 你真的很不讨人喜欢 你知道吗 李
[02:11] So people tell me. 大家是这么说的
[02:28] He comes home every lunchtime? 他每天午餐时间都回家吗
[02:30] Every day. 每天都是
[02:32] And he looks after her full-time? 全天照顾她吗
[02:35] Seems so. 似乎是的
[02:38] And none of the authorities were involved? 没有任何政府人士插手吗
[02:41] No social services right now, as far as I can see. 就我观察 没有社保部门的人找过他们
[02:45] So no-one checks up on them? 所以没人会察看他们的情况
[02:58] There he is. 他来了
[03:01] Right on time. 很准时
[03:06] He seems like a good kid. 他看起来是个好孩子
[03:29] DerbyNinja 翻译
[04:52] – Lyra. – You asked to see me? -莱拉 -你说想见我
[04:55] Your bear? You were right. We needed him. 你那只熊 你说得对 我们确实需要他
[05:01] He looks magnificent, doesn’t he? 他看起来很了不起 是不是
[05:04] I wanted to consult your symbol reader. 我想询问一下你的符号阅读器
[05:07] I want to know more about how they’re defending this place – 我想知道他们是怎么守卫这地方的
[05:10] Bolvangar. 伯尔凡加
[05:27] Tartars. 鞑靼人
[05:29] A company of Tartars, Lord Faa, guard The Station. 法阿国王 有一群鞑靼人守卫着实验站
[05:32] They have fences all around it. 周围都是围栏
[05:34] 60 men with rifles and bigger guns. 有60人拿着来复枪和更大的枪
[05:40] It’s trying to tell me something else. 它似乎想告诉我一些别的事
[05:47] It’s trying to warn me of something. 它似乎想警告我什么
[05:49] I suspect it’s trying to warn you of everything. 它可能想警告你小心一切
[05:53] We’re walking into a blood battle here. 我们这是要打一场血战
[05:56] But we’re ready. 但我们准备好了
[06:02] Heave to, lads! 用力拉 伙计们
[06:03] If you think that’s bad, wait till we hit the snow and ice! 这就觉得难了 冰天雪地还在后面呢
[06:09] The alethiometer told me… 真理仪跟我说
[06:11] I was asking about Bolvangar… 我在问它伯尔凡加的情况
[06:13] – Hello, Lyra. – Yes, hello. -你好 莱拉 -嗯 你好
[06:14] And it told me about the next valley, 它跟我说起了下一个山谷
[06:16] there’s a village with something horrible in it 那里有一个村庄 村里有可怕的东西
[06:18] and folks are troubled by a… 村民都很害怕一个…
[06:21] Yes? 什么
[06:24] A ghost, I think. 一个鬼魂
[06:26] Or something. 或别的什么
[06:27] It’s connected to our task, but I don’t know how. 不知怎么 这跟我们的任务有关
[06:32] I think I need to go to it. 我想我得去看看
[06:34] No. 不行
[06:35] I’ll go alone. 我可以自己去
[06:38] So you want me to let you go off on your own 你指望我让你一个人去
[06:43] to look for some horrible ghost? 找什么可怕的鬼魂
[06:46] We need to get to Bolvangar to rescue our children. 我们得去伯尔凡加救我们的孩子
[06:51] Have you forgotten how much you are hunted? 难道你忘了有多少人在找你吗
[06:55] By my mother? 因为我妈妈
[06:58] I can’t be afraid of my mother for the rest of my life. 我不能一辈子都怕我妈妈
[07:01] You taught me that. 这是你教我的
[07:03] All right. 那好
[07:05] I’ll give you some other reasons. 我换一个理由
[07:06] We need you. 我们需要你
[07:07] It’s two days’ walk to Bolvangar. Anything could befall us. 走去伯尔凡加要两天 什么事都可能发生
[07:11] Your skills with the alethiometer keeps us safe. 你解读真理仪的本事保证了我们的安全
[07:14] The alethiometer says I need to go. 真理仪说我需要去
[07:18] Well, Ma Costa’s down there, mm-hm? 这样吧 玛·科斯塔在下面
[07:23] Do you want to go and tell her that her son has to wait 你要不要去告诉她 她儿子得等一等
[07:27] because you went off on a whim? 因为你突发奇想要离开
[07:29] It’s not a whim. 这不是突发奇想
[07:31] I trust it. 我信任它
[07:33] I don’t know why, but I need to go. 我不知道原因 但我必须去
[07:37] We can’t let you go, Lyra. 我们不能让你去 莱拉
[07:39] This is too important. 这太重要了
[07:41] I’m sorry. 对不起
[08:08] Do you trust me? 你信任我吗
[08:11] Are you eating with us? 你要跟我们一起吃吗
[08:13] There’s somewhere else I need to go. 我得去另外一个地方
[08:14] A fishing settlement. 一个捕鱼村
[08:16] The alethiometer says I must go. 真理仪说我必须去
[08:18] Farder Coram won’t let me. 法德尔·科拉姆不让我去
[08:20] He give you a reason why? 他告诉你原因了吗
[08:23] Because they want to carry on to Bolvangar 因为他们想继续前往伯尔凡加
[08:26] cos they need to get Billy back. 因为他们需要把比利救回来
[08:30] And Roger. 还有罗杰
[08:33] Tony, look after the food. 托尼 你来做饭
[08:35] I’ll burn it. 我会煮糊的
[08:36] I don’t care. 我不在乎
[08:45] What do you say is in this village? 你说村子里有什么
[08:48] I’m not sure, but it might be some sort of ghost, I think. 我不确定 但好像是某种鬼魂
[08:54] Something awful has happened there. 那里发生了可怕的事
[08:57] Why is this ghost important? 这个鬼魂为什么重要
[09:00] I don’t know, but it might be a vital clue. 我不知道 但这可能是关键线索
[09:05] It might help me find Roger and Billy. 也许能帮我找到罗杰和比利
[09:07] – You’re asking me to trust you over… – No. -你仅凭这些就叫我信任你 -不
[09:10] No, I’m not. I’m asking you to trust this. 不是的 我是请你信任这个
[09:19] Well, you ask a lot. I need to think. 这不是小事 我得考虑一下
[09:29] Wait! 等等
[09:42] Freak. 怪胎
[10:34] Elaine? 伊莱恩
[10:35] Elaine, isn’t it? Charles Latrom. 是伊莱恩吧 我是查尔斯·拉特罗姆
[10:40] – I don’t know who you are. – Oh, you must. -我不知道你是谁 -你肯定知道
[10:42] John and I were in Glasgow together. 我和约翰曾一起在格拉斯哥服役
[10:44] Must be 20 years? 得有20年了吧
[10:46] I was lieutenant then. 我当时还是中尉
[10:48] I probably look unrecognisably old. 我大概老到让人认不出来了
[10:52] You haven’t aged a day. 但是你一点也没老
[10:54] John’s friend? 你是约翰的朋友吗
[10:55] I was in Oxford for work. 我来牛津办公
[10:58] Thought I’d pop by on the off-chance. 就想过来 碰碰运气
[11:04] I can’t believe it. It’s been too long. 简直不敢相信 好久没见了
[11:08] John isn’t home, is he? 约翰不在家吧
[11:10] John died. 约翰死了
[11:13] Died? 死了
[11:15] Well, that’s terrible news. 真是个噩耗
[11:18] When? 什么时候的事
[11:20] 13 years ago. 13年前
[11:22] I should have been told. 我应该听说的
[11:25] I mean… 我是说
[11:28] I’m sorry. 请节哀
[11:29] It was a long time ago. I have to go. 都过去很久了 我得走了
[11:30] How? 怎么死的
[11:32] Their expedition was lost in Alaska. 他们在阿拉斯加远征时失踪了
[11:35] They never found their bodies in the storm, but he… 在风暴中找不到他们的尸体 但是他
[11:40] He didn’t come home. 他没回来
[11:46] If I can ever be of any use to you… 如果你需要我的帮助
[11:54] Here’s my number. 这是我的号码
[11:56] I’m sorry. 请节哀
[12:02] He was a good man. 他是个好人
[12:17] OK, boys, go easy this time. 好了 孩子们 这次下手轻点
[12:19] Now, box. 准备 开始
[12:24] Gloves up, stay tight. 拳套举起来 绷紧了
[12:29] Good, Will. 很好 威尔
[12:30] That’s right. Good, good. 对 很好 很好
[12:33] Stay in the centre. 别离开台中心
[12:39] Keep it tight. 守住
[12:41] One, two, three. 一 二 三
[12:44] Good. Quick, up, Will. 很好 快速起身 威尔
[12:47] One, two, three. 一 二 三
[12:55] William! 威廉
[12:57] Will! 威尔
[12:59] William. 威廉
[13:01] William! 威廉
[13:03] I know, I shouldn’t have come. 我知道 我不该来的
[13:05] Your mum’s here to save you, William. 你妈来救你了 威廉
[13:07] I had a visitor and I… 有个人找到了我…
[13:09] I got… I didn’t I didn’t know where else to go. 我…我不知道还能去哪
[13:12] She had a visitor? 有人来找她了
[13:13] From outer space? 外太空来的吗
[13:15] No, no, I just, I just wanted to see you. 不不 我只是想见见你
[13:16] Why don’t you sit down here, Mrs Parry? Come on, come on. 要不你坐下说吧 佩里夫人 来 坐
[13:19] Sit down. Just there. There you go. It’s OK. 坐 坐这儿 坐吧 没事的
[13:24] I don’t mean to cause any trouble. I’ll go. I’ll go. 我没想添麻烦的 我走了 我走了
[13:28] She comes, she goes. 她来了又走
[13:31] Beep, beep. 哔 哔
[13:32] Your mum’s mental, Parry. 你妈是个神经病 佩里
[13:37] Break! 分开
[13:39] Oi, break! 分开
[13:40] Don’t…! I said get up. 别…起来
[13:41] Break! 分开
[13:43] What the hell was that? The both of you! 你俩怎么回事 干什么呢
[13:46] – He fouled me first. – Towel off! -他先犯规了 -停练
[13:49] We’re done today. 今天到此为止
[13:51] Go after her. 去追她
[13:58] Mum, Mum, Mum. 妈妈 妈妈 妈妈
[13:59] I’m sorry. I am sorry. 抱歉 真抱歉
[14:02] That was wrong. I know you don’t like that. 那样不好 我知道你不喜欢那样
[14:04] – I didn’t want to come, but I had to. – Come back inside, Mum. -我也不想来 但我必须来 -进去吧 妈妈
[14:06] I was going to the shop to get eggs and they were following… 我本打算去商店买鸡蛋 可他们跟踪…
[14:09] They weren’t following you. 没人跟踪你
[14:10] There was a man and he was asking about your dad. 有个男人来打听你父亲的事
[14:14] Sure. 好吧
[14:18] What are we doing now? 现在又干什么
[14:20] Eight, nine, ten… 八 九 十
[14:22] Come back inside, Mum. I need to get my stuff. 跟我回去吧 妈妈 我得拿东西
[14:24] Mum? Mum? Mum. Mum. 妈妈 妈妈 妈妈 妈妈
[14:28] Come back inside. 跟我进去吧
[14:31] Yeah? 好吗
[14:33] Ok. 来吧
[14:49] Will. 威尔
[14:52] Is she OK? 她还好吗
[14:54] She’s just having a bad spell at the moment. 她只是现在状态不佳
[14:57] They pass. 会过去的
[14:59] Look, I know what people think… 我知道人们怎么想
[15:00] Your mum needs you to not care what people think. 你妈妈需要你不在乎别人怎么想
[15:04] But if she needs care, Will, 但如果她需要照顾 威尔
[15:05] proper care, or if you need proper care… 正经的照顾 或是你需要…
[15:06] She’s just a bit unsettled. 她只是有些心神不宁
[15:09] We’re not at risk. 我们没有危险
[15:12] Well, my door’s always open. 好 我的大门随时敞开
[15:15] – I know things aren’t… – We’re fine. -我知道你们不… -我们挺好
[15:21] I hope that’s right. 但愿如此吧
[15:32] Come on, Mum. 走吧 妈妈
[15:35] Let’s get you home. 我们回家
[15:47] You’ll give yourself a headache, staring like that. 那么盯着看 你会头疼的
[15:51] I’m looking for my father. 我在找我爸爸呢
[15:54] Maybe once we save Roger, we can go save my father, too. 等我们解救了罗杰 也许我们可以再去救我爸
[15:57] She is wise to look for him up there. 她在天上找他 是明智的
[16:01] Kaisa, is he right? 凯泽 他说得对吗
[16:03] Is there a city in the lights? 极光中真有个城市吗
[16:04] He believes so 他相信是这样
[16:06] and the Magisterium thinks he intends to use Dust in some way 而教会当局觉得他想利用尘埃
[16:11] in order to make a bridge between this world 在我们的世界和极光后的世界间
[16:14] and the world beyond the Aurora. 搭建起桥梁
[16:16] Is that why they imprisoned him? 所以他们才把他囚禁起来吗
[16:18] At the Magisterium’s behest, the bears are keeping him captive. 披甲熊应教会当局的命令 囚禁了他
[16:22] But King Iofer is scheming and duplicitous 但尤弗尔国王诡计多端
[16:25] and allows your father to continue his research under house arrest. 他允许你爸爸在软禁中继续他的研究
[16:32] Do you know what I’m looking for in this fishing settlement? 你知道我要去这个渔村找什么吗
[16:35] No, but I know you’re right to look into it. 不知道 但我知道你是该去查看一番
[16:39] You must trust your instincts, Lyra. 你要相信自己的直觉 莱拉
[16:49] Where are they going, do you think? 你觉得他们是要去哪
[16:52] Your guess is as good as mine on that one. 谁能猜得出呢
[16:56] You better talk to John Faa in the morning. 你最好明早去找约翰·法阿谈谈
[17:24] Serafina? 塞拉芬娜
[17:28] You haven’t changed since the day I left you. 自我们分别 你一点都没变
[17:33] You don’t look so different. 你也没有太大变化
[17:37] Right. 得了吧
[17:39] Coram, I am 300 years or more. 科拉姆 我有三百多岁了
[17:44] You aren’t so old I can’t see the man inside. 就算你老了 我还是能看清你的内心
[17:52] I didn’t know you’d want to see me. 我不知道你还想见我
[17:54] I didn’t want to see you. 我不想见你的
[17:56] You went to our Consul. 你去找了女巫领事
[17:57] – You started… – I had no choice. -是你… -我别无选择
[18:00] We need your help, Serafina. 我们需要你帮忙 塞拉芬娜
[18:02] Look at us. 看看我们
[18:05] We are walking into a battle poorly manned and prepared for. 我们即将参加战斗 可人手和准备都远远不足
[18:10] They will be ready for us. 而敌人则万事俱备
[18:13] But you will fight them anyway. 但你还是要跟他们战斗
[18:15] They are stealing our children. 他们在偷我们的小孩
[18:18] You’ve found your fight since last I saw you. 上次别过之后 你终于找到了战斗目标
[18:22] Our son was taken by disease. 我们的儿子是被疾病带走的
[18:26] These are being taken by other human beings 而这些孩子是被其他人带走的
[18:29] and they must be stopped. 我们必须阻止这些人
[18:32] And even if I am too weak to fight them, 就算我已垂垂老矣
[18:37] I am duty-bound to try. 我也有责任一战
[18:42] The Magisterium? 对抗教会当局吗
[18:44] Yes. While it may be madness to confront them, 没错 对抗他们也许是疯狂行径
[18:47] we cannot stand by. 但我们不能手旁观
[18:49] That said, Asriel cannot claim sanity. 虽说如此 阿斯里尔头脑不清楚
[18:54] He looks for multiple worlds 他想寻找什么多重世界
[18:57] when he should concentrate on this one. 他该关注的世界是这个
[18:59] He is right to search. 他的寻找没有错
[19:03] He is? 是吗
[19:04] Witches have known of the other worlds for thousands of years. 女巫千年以来一直都知道其他世界的存在
[19:08] We are as close as a heartbeat… 各个世界相互间近在咫尺
[19:12] ..But we cannot touch… 但我们不能触到
[19:15] ..Or see or hear these other worlds… 看到 或听到其他世界
[19:19] ..Except in the Northern Lights. 除了在北极光中
[19:21] And why there? 为什么那是个例外
[19:23] Because the charged particles in the Aurora 因为极光中的带电粒子
[19:25] make the matter of this world thin. 让这个世界的物质变薄
[19:28] It is a time when anything can happen. 这时候 一切皆有可能
[19:32] Anything? 一切吗
[19:34] Not that. 那个不可能
[19:37] Not him. 他不可能了
[19:42] I must leave now. 我得走了
[19:43] I have much to discuss with my sister witches. 我还有好多事要跟我的女巫姐妹们商量
[19:45] Will I see you again? 我还能再见到你吗
[20:01] Kaisa will continue to lead you there. 凯泽会继续带领你们过去
[20:05] What he sees, I see. 他看到的东西 我也能看到
[20:08] Where I can help, I will. 我能帮忙的 定会尽力
[20:11] But Asriel is bringing a great war and the Magisterium know it. 但阿斯里尔将带来一场大战 教会当局也知道
[20:17] Even the witches aren’t as united as we once were. 就连女巫也不如曾经那般团结了
[20:23] There has never been a moment… 我从没有一刻
[20:28] ..When I have not thought of you. 忘记过你
[20:32] Of him. 和他
[20:37] Goodbye, Coram. 再见了 科拉姆
[21:05] You’re sure that symbol reader isn’t playing the fool with you? 你确定那符号阅读器不是在耍你吗
[21:08] It never does, Lord Faa. 它绝不会的 法阿国王
[21:10] I don’t think it could. 我觉得它不会耍人
[21:11] You call me Lord Faa when you want something 你有求于我时 就喊我法阿国王
[21:13] and John Faa when you don’t, you know that? 否则就喊我约翰·法阿 你知道吗
[21:16] No, Lord Faa? 是吗 法阿国王
[21:21] Iorek Byrnison. 尤雷科·伯尔尼松
[21:22] You’re willing to do as this child bids? 你愿为这孩子办事吗
[21:25] If you can spare me. 如果你不需要我的话
[21:32] I can’t. 我需要
[21:34] But she’s insistent and I trust it. 但她坚持要去 我相信她
[21:38] You are to take her where she wishes to go. 你带她去她想去的地方
[21:42] I’m commanding you now, Lyra. Do you understand? 我在命令你 莱拉 你明白吗
[21:45] Yes, Lord Faa. 是 法阿国王
[21:46] You go search for whatever it is 你去找那个东西 不管它是什么
[21:48] and when you find it, you come and find us. 你一找到 就马上来找我们
[21:51] I want you back in the safety of the camp before tomorrow night. 明晚之前 安全回到营地来
[21:56] Thank you, Lord Faa. 谢谢 法阿国王
[21:58] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[22:19] I wasn’t going to miss this. 我可不会错过这个
[22:21] Iorek’s first ride. 尤雷科第一次骑行
[22:24] I’m not heavy. 我不重的
[22:26] I’m not a horse. 我不是马
[22:31] But, kid, promise me that this alethiometer thingy 孩子 向我保证这什么真理仪
[22:34] isn’t lying to you. 没有骗你
[22:35] It doesn’t lie. 它不会骗人
[22:38] I trust it, too. 我也信任它
[22:40] Ghosts, I heard – you’re going to find a ghost? 我听说你要去找鬼
[22:43] – Think so. – Is that a sensible thing to do, look for ghosts? -好像是 -这明智吗 找鬼
[22:46] I’ve never heard Lee Scoresby talk about being sensible before. 我从未听过李·斯科尔斯比说要明智行事呢
[22:52] I will bring her back. 我会带她回来的
[22:57] Hold tight. 抓紧
[22:59] I won’t be gentle. 会很颠簸的
[23:03] Now, you two be good to each other, OK? 你俩可要互相照顾
[23:06] Careful. 小心
[24:15] You’re just like him. 你好像他
[24:18] Your father. 你父亲
[24:22] You’ve told me that before. 你跟我说过的
[24:25] I don’t think it’s true. 我不相信
[24:28] I love you. 我爱你
[24:30] I love you so much. You know that, don’t you? 我好爱你 你知道吧
[24:35] And I hate being like this. 我讨厌自己这样
[24:37] That man this morning set me off. 今早那男人让我好不安
[24:40] I love you too, Mum. 我也爱你 妈妈
[24:42] And you’re not to say that. 你别说那种话
[24:45] Now eat. You need to eat. 吃吧 你得吃东西
[24:53] You cook like him as well. 你做饭也像他
[24:56] I don’t remember his cooking. 我不记得他的厨艺了
[24:58] Oh, he didn’t need much to rustle up a genuine feast. 他轻而易举就能做一顿盛宴
[25:02] It’s an omelette, Mum. 就是个蛋卷 妈妈
[25:04] – No feast. – And you’re kind like he is. -不是盛宴 -而且你像他一样好心
[25:07] You’ve got his temper. 脾气也像他
[25:09] He always… He always wanted to protect the vulnerable. 他总想保护弱者
[25:12] And he went out into the world and found a way to do it. 于是他去这世上 找到了保护弱者的方式
[25:19] And you’re going to follow him. 你也会追随他的
[25:22] Take up his mantle. 继承他的衣钵
[25:26] His mantle? 他的衣钵
[25:30] What does that mean? 什么意思
[25:30] He wasn’t done. 他没做完呢
[25:33] He had more battles to fight. 他还有更多战斗要打
[25:35] What battles? 什么战斗
[25:39] You don’t see? This world is broken. 你不明白吗 这世界有问题
[25:41] It takes extraordinary people to fix it. 需要非凡的人去修复它
[25:44] Extraordinary people, like your dad, like you. 就像你爸爸那样非凡的人 就像你
[25:48] I’m not extraordinary. 我才不非凡
[25:50] Something is different. 有什么地方变了
[25:52] What? 什么
[25:55] The rug’s been moved. 地毯被动过
[25:57] There’s marks on the carpet. 地毯上还有块污渍
[25:59] Someone’s been in here. 有人进来过
[26:01] Have you been keeping up with your meds? 你记得吃药了吗
[26:04] You’re not yourself. 你不在状态
[26:06] They have, Will. They have. 真的 威尔 有人来过
[26:08] Just sit down and eat, please. 坐下吃饭吧 求你
[26:10] Mum, calm down. 妈妈 冷静下来
[26:12] You were eating. 你刚刚还在吃饭
[26:26] They have been in here. You might not be able to tell, 他们来过了 你可能看不出
[26:28] but trust me, they have. 但相信我 是真的
[26:30] What’s in the folder, Mum? 那夹子里是什么 妈妈
[26:33] I can’t… It’s not right. 我不能…不行
[26:37] What’s in the folder? 夹子里是什么
[26:38] It’s not for you. 不是给你的
[26:41] These are not for you. 不是给你的
[26:42] Tell me what’s in that folder, Mum. 告诉我夹子里是什么 妈妈
[26:46] You’re scaring me. 你吓到我了
[26:51] Letters… 是信
[26:54] ..From your father. 你父亲的
[26:56] They’re important. 很重要的
[26:59] His letters? 他的信吗
[27:02] – You never said anything… – No. -你从未说过 -不
[27:05] No. 不
[27:08] You shouldn’t… 你不该…
[27:10] I have to keep you safe. 我得保护你
[27:11] – Safe? – You’re not ready. Not yet. -保护 -你还没准备好 还不行
[27:17] Just… 就…
[27:20] ..Ignore me. 别理我了
[27:25] It’s nothing. It’s nothing. 没事的
[27:47] Do you have food? 你有吃的吗
[27:48] Ma Costa packed me bread and eggs. 玛·科斯塔给我带了面包和鸡蛋
[27:58] It’s cold and you’re warm. 饭是凉的 但你暖和
[28:01] I meant no rudeness. 我没想失礼
[28:04] You can keep warm. 拿我取暖吧
[28:20] Do you never get lonely without a daemon? 你没有精灵不会孤独吗
[28:23] Bears are made to be solitary. 熊就该是孤独的
[28:26] Solitary? 是吗
[28:28] What about Svalbard bears? 那斯瓦尔巴特群岛的熊呢
[28:30] Aren’t there thousands of them? 不是有几千只吗
[28:35] I didn’t mean to offend you. 我无意冒犯你
[28:38] I was just curious, you see. 我就是好奇
[28:43] They have my father prisoner there. 我父亲被囚禁在了那里
[28:46] He is imprisoned at Svalbard? 他被囚禁在了斯瓦尔巴特群岛
[28:49] I am not a Svalbard bear. 我不是斯瓦尔巴特的熊了
[28:53] I thought you was. 我以为你是呢
[28:56] They said you were. 他们说你是
[28:57] I was a Svalbard bear of wealth and rank – 我曾是斯瓦尔巴特的熊 而且有财富和地位
[29:02] a prince, but I broke the rules and I was sent away. 我曾是王子 但我破坏了规矩 于是被赶走了
[29:15] What did you do? 你做了什么
[29:18] I killed another bear. 我杀了另一只熊
[29:23] Who did you kill? 你杀了谁
[29:24] That is not the important question. 那不是最重要的
[29:28] And what is the important question? 最重要的是什么
[29:31] Why did I kill? 我为何杀熊
[29:34] Bears should not kill other bears, Lyra. 熊不该杀其他熊 莱拉
[29:37] But I did. 但我杀了
[29:38] I was not of right mind. 我当时头脑不清楚
[29:40] For such a crime, 因为犯下如此罪行
[29:41] I was rightfully stripped of all rank and title. 我被依律剥夺了一切头衔和身份
[29:44] I was exiled and Iofur Raknison has become king. 我被放逐了 尤弗尔·拉克尼松成了国王
[29:50] If your father is a prisoner of the Svalbard bears, 如果你父亲被斯瓦尔巴特的熊看守着
[29:53] he will not escape. 他逃不掉的
[29:59] He’ll find a way out. 他会想办法逃出来的
[30:01] One blow will crush a seal’s skull, 熊掌一击 就能粉碎海豹的头颅
[30:04] or break a man’s back or tear off a limb. 或是打断人的脊背 扯下人的胳膊腿
[30:09] And we can bite. 我们还的牙也很锋利
[30:12] He’ll trick them. 他能骗过他们
[30:14] Trick them? 骗过他们
[30:15] Bears see tricks and deceit as plain as arms and legs. 熊能看透骗术和诡计 就像看人的胳膊腿
[30:19] We can see in a way humans have forgotten. 我们能以人类忘记的方式看透事物
[30:22] You cannot trick a bear. 你骗不了熊的
[30:25] You don’t know my father. 你不了解我父亲
[30:27] He tricked me into believing that he was my uncle 他骗我相信他是我叔叔
[30:30] and that my mother and father were dead 而我亲生父母已经死了
[30:32] and then he didn’t tell me who my real mother was. 而且他还没告诉我 我的生母是谁
[30:34] And then one time when they were trying to poison him, he… 然后有次 他们企图给他下毒…
[30:38] But you are not a bear. 但你不是熊
[30:41] You’re wrong. 你错了
[30:43] Some part of me is definitely bear. 我绝对有熊的品质
[30:46] You’ll see. 你会看到的
[31:05] Mum? 妈妈
[31:12] Mum? 妈妈
[31:50] I’ve been thinking. 我在想
[31:51] You can read them if you like – the letters. 如果你想读 就读吧 那些信
[31:55] You might need them. 你可能会用得上
[31:56] Soon. 就在不久后
[32:00] No. 不
[32:01] No, they’re to you. 那是给你的
[32:02] I was just looking for you to say goodnight. 我只是来找你道晚安的
[32:33] That’s the place I saw. 那就是我看到的地方
[32:37] You’re not scared, are you? 你不是怕了吧
[32:41] Not yet, but when I am, I shall master the fear. 现在不怕 但即便我怕了 我也会控制住恐惧
[32:47] There is worse to come, then. 那更糟的还在后头
[33:10] Something is wrong here. 这里不太对劲
[33:15] Where is everybody? 人都哪去了
[33:21] That’s the place. 就是那里
[33:28] Lyra. 莱拉
[33:33] Do you know what you are doing? 你知道你在做什么吗
[33:36] No. 不知道
[33:40] But I hope I’m doing the right thing all the same. 但我还是希望我在做正确的事
[34:00] Whatever you’re seeking, it’s in there. 不管你想找什么 就在那里
[34:04] Shall I go with you? 要我陪你去吗
[34:07] I’ll go alone. 我自己去吧
[34:10] Wait here and keep watch. 在这里等着 望风
[34:18] Pan, you’re making me nervous. 潘 你让我紧张了
[34:21] Don’t let Iorek see me nervous. 别让尤雷科看到我紧张
[34:30] When I am frightened… 如果我害怕了
[34:33] ..I shall master my fear. 我要控制住我的恐惧
[34:36] When I am frightened, I shall master my fear. 如果我害怕了 我要控制住我的恐惧
[34:40] Don’t stay here. 别在这里逗留
[34:41] Oh, Lyra, go now. 莱拉 走吧
[34:43] Turn back. 转身回去
[34:45] Pan, don’t. 潘 别
[34:48] Please. 求你
[34:49] We have to trust the alethiometer. 我们得信任真理仪
[34:56] When I am frightened, I shall master the fear. 如果我害怕了 我要控制住我的恐惧
[35:00] When I am frightened, I shall master my fear. 如果我害怕了 我要控制住我的恐惧
[35:06] When I am frightened, I shall master my fear. 如果我害怕了 我要控制住我的恐惧
[35:33] One. 一
[35:37] Two. 二
[35:44] Lyra? Is that who I think it is? 莱拉 那是他吗
[35:48] Three. 三
[35:49] Billy. 比利
[35:51] How long has he been here? 他在这里多久了
[35:53] Where did he come from? 他从哪里过来的
[35:55] And where is his daemon? 他的精灵呢
[35:57] He’s got no daemon. 他没有精灵
[36:00] No, Lyra, keep away. 不 莱拉 别过去
[36:05] Billy, where’s Ratter? 比利 拉特呢
[36:09] I know we should help him, but I’m scared. 我知道我们该帮他 但我好怕
[36:15] Come on. 来吧
[36:18] Come on, Billy Costa. 来吧 比利·科斯塔
[36:20] Your ma’s been waiting for you. 你妈妈在等你呢
[36:26] Let me take you to her. 我带你去找她吧
[37:08] Billy! Is that my Billy? 比利 那是我的比利吗
[37:11] Come on, son. 来吧 孩子
[37:12] Where’s Ratter? Where’s his daemon? 拉特呢 他的精灵呢
[37:17] Is that my Billy? 是我的比利吗
[37:19] Billy, where’s Ratter? 比利 拉特呢
[37:24] Maggie, let me help you. 玛姬 我帮你
[37:27] Take him inside. Get him warm. 把他带进去 让他取暖
[37:40] Best leave them to it. 随他们去吧
[37:43] Trust me when I tell you that they love you, but this… 相信我 他们是爱你的
[37:46] ..They won’t want you there for. 但现在 他们不会希望你在场
[37:49] He was… He was…without his daemon. 他…没有精灵了
[37:53] Like a ghost. 就像个鬼
[37:57] The alethiometer was right. 真理仪是对的
[38:00] It was like… 就好像…
[38:04] ..Like he wasn’t there. 他的神智不在了
[38:08] Like he couldn’t even hear me. 就好像他都听不到我说话
[38:12] This must be what they do. This is what they take. 他们肯定就是在做这个 他们夺走精灵
[38:16] It’s horrible. 太可怕了
[38:19] It’s worse than anything. 是最可怕的事
[38:22] Why would they take someone’s daemon? 他们为什么要夺走别人的精灵
[38:25] It’s about control, isn’t it? 是为了控制 是吧
[38:28] Because if you can remove someone’s soul, you can do anything. 如果你能移除他人的灵魂 你就能做任何事
[38:38] Yeah, our furry friend here doesn’t deal too well with emotion. 我们这位毛茸茸的朋友不怎么擅长处理情绪
[38:42] Never has. He’ll be back at first light. 向来如此 他天亮时就会回来
[38:47] You did a brave thing, kid. 你做了很勇敢的事 孩子
[38:49] A good thing. 好事
[38:51] I am proud of you. 我为你骄傲
[38:53] You trusted your instincts. 你相信了你的直觉
[38:55] You found Billy. 找到了比利
[38:58] Come on. 来吧
[39:07] What they done to him, Ma? 他们对他做了什么 玛
[39:12] Why did they take Ratter? 他们为什么要夺走拉特
[39:14] What’ll it do? 有什么目的
[39:18] We can’t help that now. 我们现在也没办法了
[39:22] Billy, it’s your ma. 比利 是妈妈
[39:28] Do you want to look at me? 你想看看我吗
[39:36] *Hush, little one, just breathe* *别说话 小宝贝 深呼吸*
[39:41] *Feel the light in you and the light in me* *去感觉你心中的光 和我心中的光*
[39:47] *Settle now, be still* *安静下来 别动*
[39:52] *My love holds you on the eternal wheel* *我的爱永远承载着你*
[39:58] *Hush, little one, just breathe* *别说话 小宝贝 深呼吸*
[40:02] *The mighty stars await your majesty* *灿烂群星等着你*
[40:08] *Hush, little one, just be* *别说话 小宝贝 乖乖的*
[40:14] *Feel the light in you and the light in me.* *去感觉你心中的光 和我心中的光*
[40:21] It’s all right. 没事的
[40:26] We’ll be all right. 我们没事的
[40:31] You can go to Ratter. 你去找拉特吧
[40:34] You can go to Ratter. 你去找拉特吧
[40:38] We’ll be all right. 我们没事的
[40:57] Billy. 比利
[42:58] Whatever this is, I hope it’s important. 不管是什么事 希望真的很要紧
[43:02] – Are you still watching the house? – Of course. -你还在监视那房子吗 -当然
[43:05] Good. 很好
[43:07] You’re right to be. 你是该监视那里
[43:08] Why? 为什么
[43:11] I’ve hacked the wife’s bank 我黑了他妻子的银行账户
[43:14] and 我…
[43:16] I found a money trail. 发现了资金流
[43:18] What kind of money trail? 什么样的资金流
[43:19] Parry set up an account two weeks before he left 佩里走前两周设立了一个账户
[43:22] which pays a small amount into his wife’s account 每月会向他妻子的账户支付
[43:26] every month. 一小笔钱
[43:28] How much money? 多少钱
[43:30] Substance, basically nothing. The money’s not important. 不多 不值一提 钱不是重点
[43:32] The important thing is, is that it still pays out now. 重点是 现在仍在支付
[43:35] That however much he put in there, 不管他在账户里存了多少钱
[43:38] he knew that he was paying out for a marathon 他知道这个账户要付很久
[43:42] and not a sprint. 不是短期的事
[43:44] He knew it was possible that he was going away for a long time. 他知道他可能要离开很久
[43:47] That man had been on over 20 expeditions before 他之前进行过20次远征
[43:49] and served in countless war zones. 还曾无数次在战区服役
[43:50] And this… This was the moment 而这次 偏偏这次
[43:52] that he thought he needed to make sure 他认为他得确保
[43:53] his family had long-term support. 他的家人会得到长期的保障
[43:57] – Go on. – He knew about the window. -继续说 -他知道窗户的事
[44:02] Or something like the window. 或类似的东西
[44:05] And he wanted to make sure his family were being looked after. 他想确保他的家人会得到照顾
[44:08] But if he knew about the window before, then… 但如果他早就知道窗户的事
[44:10] There’s probably answers in that house. 那房子里可能有答案
[44:13] A paper trail. 文件记录
[44:15] Find that 找到那个
[44:17] and you might just find out where and how he crosses. 或许就能查明他在哪 怎么穿越
[44:23] I like this mouse hunt. 我喜欢捉老鼠
[44:27] It’s fun. 很有趣
[44:32] Lyra. 莱拉
[44:38] Lyra. 莱拉
[44:45] He died. 他死了
[44:50] He must been wandering around for days – frozen, exhausted. 他肯定到处游荡好几天了 又冷又累
[44:56] Can I see him? 我能看看他吗
[44:58] Of course you can. 当然了
[46:01] Now we know what terrible wickedness these people are capable of. 我们现在知道这些人能干出怎样邪恶的事了
[46:04] Now we can see our duty plainer than ever. 现在我们的责任更加明确了
[46:07] We have to fight. 我们得战斗
[46:10] We have to kill. 我们得杀了他们
[47:03] *Dear son* *好孩子*
[47:09] *Your soul never leaves you* *你的灵魂永远与你同在*
[47:16] *Dear son* *好孩子*
[47:21] *God does never leave you* *上帝永远与你同在*
[47:27] *Dear son* *好孩子*
[47:33] *You are God’s son *你是上帝的孩子*
[47:39] *Dear son* *好孩子*
[47:45] *Your soul never leaves you* *你的灵魂永远与你同在*
[47:52] *My son* *亲爱的孩子*
[48:00] *You are God’s son.* *你是上帝的孩子*
[50:03] Lyra, 莱拉
[50:05] I heard something outside. 我听到外面有动静
[52:02] Do you have a name? 你叫什么
[52:05] Lizzie. 莉齐
[52:07] Brooks. 布鲁克斯
[52:09] Lizzie, eh? 莉齐
[52:12] And you have a… Is that a ferret daemon? 你的精灵是…雪貂吗
[52:18] And there we are. 好啊
[52:20] She was young enough after all. 看来她年龄够小
[52:23] Good. 很好
[52:35] You can come with me. 你跟我来
[52:37] Sister Clara, could you take… 克拉拉护士 麻烦你带…
[52:40] Sorry, I’ve forgotten. 抱歉 我忘了你叫…
[52:41] – Lizzie. – ..And see to her? -莉齐 -麻烦你照顾她
[52:44] Certainly, Doctor. 好的 医生
[52:47] Come with me, dear. 跟我来 亲爱的
[52:53] She looks on the verge of change, don’t you think? 她似乎快要变了 是吧
[52:57] Yes, Doctor. 是啊 医生
[52:59] She’s category A. Prep her for immediate treatment. 给她分到A类 准备立刻对她进行治疗
[53:12] Now you can take everything off. 把衣服都脱掉
[53:14] We’ll take a quick little look, see you’re all nice and healthy 我们给你看一下 确认你健康安好
[53:17] and then we’ll get you some nice, clean clothes. 然后我们给你换上好的干净的衣服
[53:25] Who did you come here with, Lizzie? 你跟谁一起来的 莉齐
[53:27] My father. 我父亲
[53:28] We were bringing some new Danish smokeleaf. 我们在运送新的丹麦烟草
[53:32] We were trading it for furs. 我们拿烟草换毛皮
[53:39] Everything? 都脱了吗
[53:41] Everything. 是的
[54:00] I see it, too. 我也看到了
[54:03] It’s like the one Billy was wearing. 跟比利穿的那套一样
[54:09] This is it, Pan. 就是这里 潘
[54:12] This is Bolvangar. 这里就是伯尔凡加
黑暗物质

文章导航

Previous Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗物质(His Dark Materials)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号