Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑暗物质(His Dark Materials)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:11] For each and every one of you… 值此危难时刻
[00:14] going out to fight this abominable foe…. 我们所珍视的一切蒙受攻击
[00:19] in the face of an attack on everything we hold sacred… 前去抵抗可憎敌人的勇士们
[00:24] I implore you to channel the Authority 我恳请你们在这紧要关头
[00:29] in this time of need. 以权威为力量
[01:05] The aurora is strong now. 极光现在很强
[01:11] And the child’s here. 那孩子也来了
[01:32] It’s time. 是时候了
[01:34] I know. 我知道
[02:01] nemonini DerbyNinja 翻译
[03:32] What is all this stuff? 这些都是什么
[04:07] I understand you arrived here on Iorek Byrnison’s back. 我听说 你是骑着尤雷科·伯尔尼松来的
[04:12] New king of the bears. I believe you preferred the old one? 披甲熊的新王 你更喜欢之前的那个吧
[04:16] But you should be happy now you’re free. 但你应该高兴 因为你自由了
[04:19] How does a little girl acquire the king of the panserbjorne 一个小女孩是如何让披甲熊之王
[04:22] as a guardian? 给自己当护卫的
[04:25] It’s been quite a journey to get here. 来这里可不容易
[04:28] That’s not an answer. 这没有回答我的问题
[04:30] And I don’t remember inviting you. 而且我也不记得我请你来了
[04:33] You don’t want me here? 你不希望我来吗
[04:35] Left you where you were safe, Lyra, at Jordan College. 我把你留在了安全的地方 莱拉 乔丹学院
[04:41] Whatever you’ve brought me… 无论你给我带来了什么…
[04:43] I hope it was worth it. 希望它值得
[04:45] Now, what is it? 你带了什么来
[04:48] I’ll tell you… 我会告诉你的…
[04:50] If you tell me why you… 但你得告诉我 你为什么…
[04:54] why you lied to me about being my father. 为什么不告诉我你是我父亲
[05:01] I would have been so proud. 我本会为此无比骄傲的
[05:09] Why would you have been proud? 你为什么会骄傲
[05:13] Because you’re… 因为你是…
[05:17] Lord Asriel. 阿斯里尔勋爵
[05:19] And you’re MY father. 你是我父亲
[05:27] Your mother, she… 你母亲 她…
[05:31] Do you know who your mother is? 你知道你母亲是谁吗
[05:32] Your choice in women is almost as bad as your choice in bears. 你选女人的眼光和你选熊的眼光一样差
[05:41] I don’t think we should continue this conversation. 我们还是别继续谈论这个话题了
[05:44] Why not? 为什么
[05:46] Because it is getting sentimental. 因为再说就要哭鼻子抹眼泪了
[05:49] Sentimental?! 哭鼻子抹眼泪
[05:50] And because I wouldn’t like to. 还因为我不想再说了
[05:53] Are you crying? It’s unnecessary. 你哭了吗 没必要的
[05:55] Lyra Belacqua, you are stronger than that. 莱拉·贝拉克瓦 你没那么软弱
[06:00] It’s Silvertongue now. 我现在改姓巧舌如簧了
[06:02] You don’t want my name? 你不想要我的姓氏吗
[06:03] Silvertongue feels like my name. 巧舌如簧才更像我的名字
[06:06] It was given to me by someone who actually loves me, 那是一个真正爱我的人给我的
[06:09] which is better than I can say for you. 这你可算不上
[06:14] This is why I’m here. 这是我来的目的
[06:16] I brought you this and I saved Roger 我给你送来了 我也救了罗杰
[06:18] and now I’ll be on my way. 现在我要走了
[06:20] It’s the middle of the night. 现在是大半夜
[06:22] I’ll leave in the morning, then. 那我早上再走好了
[06:41] You can keep the alethiometer. 真理仪你留着吧
[06:44] I don’t need it. 我不需要它
[06:48] You don’t want it? 你不想要吗
[06:50] I didn’t say that. 我没那么说
[07:01] I looked after this. 我好好保管了它
[07:03] All the way from Jordan College! 从乔丹学院一直到这里
[07:07] Fought the Magisterium, 我对抗教会当局
[07:09] enlisted the witches, fought the bears, 请求女巫帮忙 和披甲熊交战
[07:10] all to bring it to you, 就为了把它送到你手上
[07:12] and you refuse it? 你却不要
[07:14] Call yourself a father? 你也配称自己是个父亲
[07:19] I think that’s rather the point. 这就是重点
[07:22] I’ve never called myself a father. 我从没称自己是个父亲
[07:54] Have you intruded for a reason? 你闯进来有原因吗
[07:59] The winds have changed direction. 风向变了
[08:02] We should pick up speed now. 我们应该能加速了
[08:04] We’ll be there by morning. 明早就能抵达
[08:06] The Authority must be on our side. 权威一定是支持我们的
[08:09] I wouldn’t be so arrogant as to claim that. 我可不敢妄下定论
[08:16] Hopefully, we shall prove fast enough. 希望我们到得能够快
[08:19] However fast we go, Asriel will be waiting. 不管我们多快 阿斯里尔都会等着的
[08:23] We have firepower and belief. 我们有火力和信仰
[08:26] Two mighty weapons. 两件强大的武器
[08:28] All he has is his own distorted arrogance. 而他只有自己扭曲的傲慢
[08:31] And his work. 还有他的研究
[08:36] Work you don’t want others to see, but… 你不希望其他人看到他的研究 但是…
[08:40] you really don’t want to see it yourself. 你自己更不想看到
[08:44] You want to see it? 你想看吗
[08:47] I’m not frightened of it. 我不怕它
[08:52] What did he do to you? 他对你做了什么
[08:56] What power he still exerts! 他对你还有怎样的影响力
[08:59] You know nothing. 你什么也不知道
[09:01] I knew you. 我了解你
[09:03] An ambitious young woman with a good marriage, 婚姻美满又野心勃勃的年轻女子
[09:05] well on her way to quite some position, 本可以一路扶摇直上
[09:07] and then that man came along and you… 可那男人出现了 而你…
[09:09] – melted in front of… – I did not melt. -忘乎所以了 -我才没有
[09:13] You don’t even claim responsibility for your child. 你甚至不对自己的孩子负责
[09:22] I suppose you consider yourself without sin. 你大概自认为毫无罪过吧
[09:27] No-one can claim to be without sin. 没有人能说自己毫无罪过
[09:32] So what is your sin, 那你的罪过是什么
[09:35] I wonder? 我很想知道
[09:42] Lust? 欲望
[09:45] Greed? 贪婪
[09:52] No. 都不是
[09:54] It’s envy. 是嫉妒
[10:01] You want what Asriel and I have– 你想要我和阿斯里尔所拥有的
[10:04] a sureness of step, a conviction, 坚定的步伐和信念
[10:06] but you… you lack it. 但是你缺乏这些
[10:09] I’m the best weapon you’ll ever have. 我是你最好的武器
[10:13] Has it given you an answer? 它给你答案了吗
[10:14] An alethiometer gives you the answer you need, 真理仪给出的是你需要的答案
[10:16] not necessarily the answer you desire. 但不一定是你想要的答案
[10:18] – Sometimes it’s more of a riddle than… What did it say? -有时更像是个谜 -它怎么说的
[10:21] The question I posed, very precisely, 我提出的问题非常精确
[10:24] is, “What did Grumman discover?” “格鲁曼发现了什么”
[10:26] What did the damn thing say? 那破玩意是怎么说的
[10:27] It said… 它说
[10:28] ..There’s a knife in a tower surrounded by angels. 有把刀在被天使环绕的塔中
[10:32] That’s what he has discovered. 那就是格鲁曼发现的东西
[10:34] And? 然后呢
[10:35] His son will lead you to it. 他儿子会带你找到它
[10:39] But Grumman never married, never had a son. 但格鲁曼从未结过婚 也没有儿子
[10:41] So I may need to ask another question, or… 所以我可能需要再问个问题 或是
[10:48] A son? 儿子
[10:51] You’re sure it said a son? 你确定真理仪说的是儿子
[10:52] For that part, it gave me the levels of the baby, 这部分答案 真理仪指出了婴儿
[10:54] the angel and the marionette symbols. 天使和牵线木偶
[10:57] The answer was quite categorical. 答案相当明确
[11:29] Tell me, sir, does she have everything she needs? 先生 她需要的东西都有了吗
[11:33] A brush for her teeth, for instance. 比如 她的牙刷
[11:36] Does she have a toothbrush? 她有牙刷了吗
[11:39] I wouldn’t be overly concerned. 不必太担心这个
[11:41] Now that Iofur’s dead, 尤弗尔死了
[11:42] there will be an airship of soldiers on their way here. 肯定会有一飞艇的士兵飞在飞来
[11:45] But the Magisterium won’t be our only enemies for much longer. 但很快 教会当局就将不是我们唯一的敌人了
[11:49] You’ve found a bigger enemy? 你给自己找了个更大的敌人吗
[11:52] THE enemy. 是那个敌人
[11:59] And now that Iofur’s guards are gone, I’m free to go after it. 尤弗尔的看守走了 我又能去找它了
[12:05] I’m afraid I won’t be here when the Magisterium arrives. 恐怕教会当局找来时 我早已离开了
[12:08] I’m going to ask you to make sure that Lyra is safe. 我得拜托你确保莱拉的安全
[12:10] After all this time, 我们主仆一场
[12:12] you don’t want me with you? 你不带我一起去吗
[12:14] It’s not that. I need you here. 不是的 我更需要你在这儿
[12:17] I’m asking you to protect my daughter. 我拜托你保护我女儿
[12:21] Will you say goodbye to her? 你要和她告别吗
[12:24] No. No, I have work. 不 不 我还有工作
[12:28] It’s the very least you could do. 你最起码该跟她告别
[13:00] We don’t need Lord Asriel. 我们不需要阿斯里尔勋爵
[13:03] We’ll leave in the morning at first light. 我们明天天一亮就离开
[13:14] – Lyra. Are you there? – I am. -莱拉 你在里面吗 -我在
[13:18] And you’re not coming in. 但你不许进来
[13:19] I’ll come in, walk in backwards and sit backwards. 我背着身进去 再背着身坐下
[13:24] Fine. 好吧
[13:31] Tell me if I’m going to hit anything. 如果我要撞上什么了 告诉我
[13:33] You aren’t. 没事的
[13:39] You can sit down there. 你可以在那儿坐下
[13:47] So what have you got? 你有什么
[13:49] What? 什么
[13:51] To say. Why are you in the bathroom? 有什么要说 你来浴室干什么
[13:55] I just got spooked. 我刚刚被吓到了
[13:57] By what? 被什么吓到了
[13:58] By your father. What’s he doing here? 被你父亲 他在这儿干什么
[14:04] He looked at you really angrily, 他看你的眼神好愤怒
[14:06] and then he saw me and he calmed down immediately. 然后他看到了我 马上就平静了
[14:13] He looked at me like he was a wolf or something. 他看我的样子像狼似的
[14:19] My father… 我父亲…
[14:20] Can we…call him your father now? 我们现在能叫他你父亲了吗
[14:26] He knows I know. 他知道我知道了
[14:28] Didn’t go so well? 不顺利吗
[14:30] Not really. 并不
[14:34] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[14:36] Parents are more trouble than they’re worth. 父母带来的麻烦比好处多
[14:39] That’s why I never bothered getting to know mine. 所以我从没想要了解我父母
[14:43] Sensible. 有道理
[14:46] You know, I always liked it, 有件事我一直很喜欢
[14:48] that we were the same. 我们是一样的
[14:52] Orphans. 都是孤儿
[14:54] So if you want… 所以如果你想
[14:57] …We can pretend we are. 我们可以假装我们就是
[15:21] You shouldn’t have let him go. 你不该让他跑掉
[15:27] I…didn’t know he was useful to us. You wanted the letters. 我不知道他对我们有用 你要的是那些信
[15:32] He is. 他是有用
[15:35] He’s important. 他很重要
[15:38] Tell me what to do. 告诉我该做什么
[15:41] I don’t see why I should get you to do anything. 我为什么还要让你为我办事呢
[15:47] You mess up. 你老是搞砸
[15:49] You ask for help. 然后求助
[15:51] I give you Thomas, and you mess up again. 我把托马斯介绍给你 你又搞砸了
[15:54] Hang on… 等等
[15:55] And I have to come myself. 我只能自己来
[16:00] Tell me… 告诉我
[16:03] ..Is there anything that you can do alone? 你一个人能做成任何事吗
[16:06] Now, think… 好好想想
[16:08] ..Where this Will might be… 威尔可能在哪
[16:12] ..What he might be doing. 可能在做什么
[16:18] The kid was a loner. My guess, he’s on the streets somewhere. 这孩子不合群 我猜 他在街上游荡
[16:21] I’ll look into it. 我去找找
[16:28] Get rid of the body. 把尸体处理掉
[16:30] Done. 没问题
[16:34] And find the boy. 找到那孩子
[16:39] This is DI Walters to Control. 沃尔特斯警督呼叫控制中心
[16:41] Circulating ops to all units in the Oxford area 通知牛津地区的所有单位
[16:43] for last name Parry, first name William. 注意一名威廉·佩里
[16:45] 15-year-old male, around five foot seven. 15岁男性 身高约1米73
[16:47] Likely on foot. 可能在步行
[16:50] Reported missing person. 已报告为失踪人口
[16:52] Any sightings, please come to me direct. 任何人看到他 请直接找我
[16:55] Over. 完毕
[16:57] Copy, DI Walters. This is Control. 收到 沃尔特斯警督 这里是控制中心
[17:00] On the lookout for last name Parry, first name William. 请注意一名威廉·佩里
[17:03] 15-year-old male… 15岁男性…
[17:34] Stop it! 别闹
[17:40] He wasn’t even surprised. 他甚至没觉得惊喜
[17:42] He wasn’t even upset. He was just… 也没有生气 他只是
[17:46] ..Annoyed at me. 嫌我烦
[17:49] It’s probably not what he really thinks. 这可能不是他的真实想法
[17:53] You sure about that? 你确定吗
[17:56] You can look at the alethiometer. 你可以看看真理仪
[17:58] Ask it how he really feels. 问问他的真实感受
[18:07] Does it know everything? 它什么都知道吗
[18:09] Does it know everything that will happen to us? 它知道我们将遭遇的一切吗
[18:18] I think so, but… 我觉得是的 但
[18:21] I think it will only tell me what it wants me to know, so… 我觉得它只告诉我它想让我知道的事 所以
[18:23] Then let’s not use it. 那我们就不用它
[18:26] So we just know what we know, I suppose. 这样我们就只知道我们所知的
[18:29] I mean, I’m not like you. 我不像你
[18:32] – I would never have chosen to leave Jordan. – I know. -换我就不会选择离开乔丹学院 -我知道
[18:35] But now here we both are, halfway round the world. 可现在我们俩都离开了 走过了千山万水
[18:39] And I’m here because of you. 我是因为你
[18:41] And you’re here because of me. 你是因为我
[18:44] Cos we changed each other’s lives. 我们改变了彼此的命运
[18:48] I like the fact you changed my life. 你改变了我的命运 我很高兴
[18:51] Can’t promise I won’t stop changing it. 我可不能保证我不会再改变你的命运
[19:12] Cheers. 干杯
[19:42] Lyra. 莱拉
[19:45] Don’t be frightened. 别害怕
[19:46] Come. 跟我来
[19:55] You once asked me what Dust was. 你问过我尘埃是什么
[20:01] The truth is, I don’t know. 其实 我也不知道
[20:04] Why is the Magisterium so afraid of it? 教会当局为什么那么害怕它
[20:08] They’re afraid of it because they think it is sin. 他们怕它是因为他们认为它是罪恶
[20:11] Actual physical sin. 实体的罪恶
[20:14] Raining down from the sky, settling on humanity 从天上落下来 积淀在人类身上
[20:17] and infecting our souls with evil. 以邪恶污染我们的灵魂
[20:21] To be fair, it’s a terrifying thought. 你得承认 这想法确实很可怕
[20:24] For the longest time, the Magisterium completely ignored Dust. 很久以来 教会当局完全无视了尘埃
[20:29] But then it was discovered 可后来发现
[20:30] that Dust only begins to settle on humans going through puberty. 尘埃只在人们进入青春期后才开始积淀
[20:34] The connection was made to Adam and Eve… 再联系到亚当和夏娃的事…
[20:37] …and they labelled Dust as original sin. 他们便把尘埃定为原罪
[20:41] Original sin? 原罪
[20:45] When did Eve’s daemon settle? 夏娃的精灵是何时固定原形的
[20:48] When Eve ate the apple, like the serpent told her to. 夏娃听了蛇的话吃了苹果之后
[20:50] Well done. 很好
[20:51] And the serpent said, 蛇说
[20:53] “You shall not surely die, “你不一定会死
[20:55] “For the Authority doth know that on that day that ye eat thereof, 因为上帝知道你们吃果子的那天
[20:59] “Your eyes shall be opened, 你们的眼睛就会明亮
[21:01] “Your daemons shall assume their true form 你们的精灵将现原形
[21:03] “and ye shall be as…” 你们就…”
[21:05] “..Gods, knowing good and…” “像神一样能够辨别善…”
[21:08] – “..Evil.” – “..Dust.” -“与恶” -“与尘埃”
[21:13] You see? 明白了吧
[21:17] They have been trying to convince us for centuries 数世纪以来 他们一直想让我们相信
[21:20] that we are born guilty. 我们生来就是罪恶的
[21:23] And that we have to spend a lifetime 我们要终生来为
[21:25] atoning for the crime of eating an apple. 吃一个苹果的罪孽赎罪
[21:29] Is there any proof for this heinous stain, 这可怕的污点 这耻辱
[21:33] this shame, this guilt? No, not at all. 这罪过可有任何证据 完全没有
[21:35] We are to take it on faith, 我们只能相信
[21:37] and on the word of the Authority. 只能听权威的一面之词
[21:41] But Dust… 但尘埃
[21:43] Dust is an elementary particle 尘埃是基本粒子
[21:46] that we can record, measure, study. 我们能够记录 测量 研究
[21:49] We can take photograms of it. 我们能拍摄它
[21:50] And it has given them what they need – 它满足了他们的需要
[21:52] a means by which to control, to oppress, to frighten, 是他们控制 压迫 恐吓的手段
[21:55] and to keep us where they want us – 让我们受制于他们
[21:57] on our knees. 臣服于他们
[21:59] That’s what my mother thinks she’s doing… 我妈妈就认为她在做那个
[22:02] ..Cutting away our daemons. 切割掉我们的精灵
[22:05] Preserving our sinless souls. 保护我们无罪的灵魂
[22:17] You should have seen them. 你真该看到他们
[22:21] Those who had their daemons cut away. 那些被切割掉精灵的孩子
[22:27] They looked empty. 他们看上去好空洞
[22:31] Did they try to cut you, Lyra? 他们也企图切割你了吗 莱拉
[22:37] She stopped them. 她阻止了他们
[22:41] Your mother stopped them? 你母亲阻止了他们
[22:44] She didn’t want to damage me. 她不想伤害我
[22:47] Happy to damage others. 倒不介意伤害其他人
[22:50] Is that a fact? 是这样吗
[22:54] The thought of Pan being cut from me… 一想到潘跟我被切割开
[23:04] I know. 我知道
[23:12] The bond between human and daemon is incredibly powerful. 人和精灵间的纽带是无比强大的
[23:17] Quite beautiful, really. 非常美丽
[23:20] There’s actually an immense release of energy… 这纽带被切断时 会迸发出
[23:24] ..When that link is severed. 一股强大的能量
[23:27] What is the most important question we can ask? 我们能问的最重要的问题是什么
[23:32] Where Dust comes from. 尘埃从哪来
[23:36] There you are. 对了
[23:43] – The photograms you took… – The aurora. -你拍的照片 -极光
[23:46] You’ve seen Dust pouring into this world from the aurora. 你见过极光向这个世界倾泻尘埃的景象
[23:51] If light can cross that barrier between the universes, 如果光能穿越各世界间的屏障
[23:54] if Dust can, 如果尘埃能
[23:55] if we can see that city up there in the sky, 如果我们能看到天空中的那座城市
[23:58] then we can build a bridge and we can cross. 那我们就能搭建桥梁 穿过去
[24:00] – Cross to multiple worlds? – Why not? -穿越去多重世界 -有何不可
[24:02] Let’s go to the source, let’s ask what Dust is. 我们去源头 问问尘埃是什么
[24:05] Maybe we’ll find out that it’s something else entirely. 或许我们会发现 它根本是另一种东西
[24:07] Maybe we’ll find out that it is sin. 或许我们会发现它确实是罪孽
[24:08] How do you like the sound of that? 你觉得那听上去如何
[24:10] I… I don’t know. 我不知道
[24:14] What I do know is I’ve done my piece. 我只知道我做完我该做的了
[24:19] Lyra, what I can tell you is that 莱拉 我可以告诉你
[24:22] Dust is what makes the alethiometer work. 是尘埃让真理仪运作
[24:26] Did you know that? 你知道吗
[24:28] I doubt the Magisterium know that. 教会当局恐怕都不知道
[24:31] It works through Dust? 它因尘埃而运作
[24:35] I brought you the alethiometer 我把真理仪拿给你了
[24:37] and now I just need to take Roger home. 我现在只想带罗杰回家
[24:39] Did the Master ever actually ask you to bring it to me? 是院长叫你拿给我的吗
[24:43] It’s yours. 它是你的
[24:45] You were never sent to me at all. 你没有被派来找我
[24:48] But I am glad you came. 但我很高兴你来了
[25:01] You don’t come from nothing, Lyra. 你不是个无名之辈 莱拉
[25:04] You’re the product of something extraordinary. 你是非凡的产物
[25:12] Goodnight. 晚安
[26:06] Anything? 有发现吗
[26:08] No, nothing. But maybe the police know something. 没有 但警察或许知道点什么
[26:14] Fra Pavel said a tower. 弗拉·帕维尔提到了一座塔
[26:16] It must be the Tower of the Angels. 肯定是天使之塔
[26:23] The legends are true. 传说是真的
[26:28] But if they are… 但如果是真的
[26:32] ..Then this knife… 那这把刀
[26:38] The boy will lead us to it. 那男孩会带我们找到它
[27:21] What…? 什么…
[27:23] What’s going on? 怎么回事
[27:24] You’re awake. Good. Now, we have to move very quickly. 你醒了 太好了 我们可得快点的
[27:27] The Magisterium are on their way. 教会当局要来了
[27:29] My father said they wouldn’t get here. 我父亲说他们来不了的
[27:30] – He’s already gone. – Where?! -他已经走了 -去哪了
[27:33] Don’t you worry. I will get you somewhere safe. 别担心 我会带你去安全的地方
[27:36] Roger! Roger! 罗杰 罗杰
[27:40] Where’s Roger? Tell me, Thorold! Where’s Roger? 罗杰呢 告诉我 索罗尔德 罗杰呢
[27:43] With Asriel. 跟阿斯里尔走了
[27:46] What does he want with him? 他要他做什么
[27:47] Lyra… Lyra… 莱拉 莱拉
[27:51] Energy. 能量
[27:53] Energy! 能量
[27:54] Lyra, I promised that I would protect you. 莱拉 我保证过会保护你的
[27:57] Thorold, he’s going to cut him! 索罗尔德 他要切割他
[28:10] Iorek! 尤雷科
[28:13] Iorek! 尤雷科
[28:16] Iorek, I need you! 尤雷科 我需要你
[28:18] Lyra! 莱拉
[28:20] What is it? 怎么了
[28:22] Follow the footprints! My father’s got Roger. We need to go! 跟着脚印走 我父亲抓走了罗杰 我们快追
[28:26] – Bears! – You’re calling the bears? -披甲熊 -你还叫其他熊
[28:28] I have a feeling we’ll be needing them. Climb on. 我觉得我们会需要他们的帮助 上来
[28:32] We’ll need to move fast! 我们得快点的
[28:55] What are we doing here? When’s Lyra joining us? 我们来这里干什么 莱拉什么时候来
[29:01] I told you, she’s coming with Thorold. 我说了 索罗尔德带她来
[29:03] She’ll be here soon. Come. 她很快就来 走
[29:43] Don’t touch anything. 什么都别碰
[29:46] There’ll be traps everywhere. 肯定到处有陷阱
[29:48] Get the guards out of here. 让卫兵出去
[30:13] No sign of anyone or anything. 没见到任何人 任何东西
[30:15] The guards have gone to search the outside. 卫兵去搜外面了
[30:18] Plenty of people staying here, though. 但住在这里的人不少
[30:21] Some sort of… 那边…
[30:23] ..Encampment in the living area. 生活区还搭了个营帐
[30:29] Any sense of where he might be? 知道他可能去哪了吗
[30:38] Or what he’s been… 或是他在这里
[30:40] ..Doing here? 都做了什么
[30:53] Oh, Thorold, don’t be ridiculous. 索罗尔德 别傻了
[30:55] You won’t hurt me. 你不会伤害我的
[30:58] I know you too well. 我太了解你了
[30:59] Plus, I’m unarmed. 而且我没带武器
[31:06] He’s gone up the mountain, hasn’t he? 他去山上了 是吧
[31:10] What’s he trying to do? 他想干什么
[31:11] His numbers suggest some kind of energy release. 看他的数据 是关于能量涌的
[31:15] This is Dust…isn’t it? 是尘埃 是吗
[31:20] Thorold… 索罗尔德
[31:23] ..Tell me who’s with him. 告诉我谁跟他在一起
[31:26] What’s he trying to do with Dust? 他想拿尘埃做什么
[31:27] Flood us all with sin and darkness? 让我们被罪孽和黑暗淹没吗
[31:34] I know you have no respect for the Magisterium. 我知道你不在乎教会当局
[31:39] But in the name of the Authority, 但以权威之名
[31:42] he who shines above us and lights the way, 以照耀我们 照亮我们前路之人的名义
[31:46] tell me what you know. 告诉我你都知道什么
[31:57] Thorold… 索罗尔德
[32:00] I should throw you to the wolves. 我真该拿你去喂狼
[32:03] But I won’t. 但我不会的
[32:06] I’ll tell them that Father macPhail is staying here 我会告诉他们 麦克费尔神父要留下
[32:08] to analyse what we’ve found. 分析我们的发现
[32:12] And then I’ll take the troops to pursue Asriel, 然后我会带兵去追阿斯里尔
[32:14] and then you will leave. 而你要离开
[32:18] He’s always been so reckless. 他一向都那么鲁莽
[32:21] He’s never treated any of us well. 他从未好好对待过我们任何人
[32:26] You included. 包括你
[34:11] Stay close! 跟紧了
[34:19] What are you doing? 你在干什么
[34:20] What’s the surprise for Lyra? 给莱拉的惊喜是什么
[35:00] They’re heading for the mountain. 他们冲山上去了
[35:03] Bears, prepare yourself. 披甲熊 做好准备
[35:13] Bears spotted. 看到披甲熊
[35:14] They’re readying for an artillery attack. 他们在准备开炮
[35:20] Then open fire. 那就开火
[35:27] Prepare the fire-hurlers! Out of the way! 准备火球发射器 躲起来
[35:50] Go! Go! Go! 上上上
[36:33] Lyra! 莱拉
[36:35] Lyra! 莱拉
[36:37] Hurry, Lyra! 快 莱拉
[36:39] I’ll get you to the mountain. 我带你上山
[36:59] Isn’t Lyra down there? 莱拉不是在下面吗
[37:02] I think we should go and find her. 我们应该去找她
[37:08] Come here! 过来
[37:10] No! 不
[37:13] What are you doing?! 你干什么
[37:15] – Get in! – No! -进去 -不
[37:17] Lord Asriel! No, stop! 阿斯里尔勋爵 不要
[37:20] No! 不
[37:24] No! 不
[37:36] Lyra… 莱拉
[37:37] ..I cannot cross this bridge. 我过不去这座桥
[38:01] Thank you… 谢谢你
[38:03] ..King Iorek Byrnison. 尤雷科·伯尔尼松国王
[38:07] Thank you… 谢谢你
[38:09] ..Lyra Silvertongue. 莱拉·巧舌如簧
[38:20] Now go. 去吧
[38:21] Quickly, Lyra. 快 莱拉
[38:36] It’s not far. 不远的
[38:38] Just a few careful steps. 就几步 小心点
[39:32] Lord Asriel, please! 阿斯里尔勋爵 求你
[39:34] I’m sorry that this is happening to you. 很抱歉你要遭遇这种事
[39:39] But in war, there are casualties. 但战争难免有伤亡
[39:42] And believe me when I tell you that this is a war. 相信我 这就是战争
[39:46] One that will free humanity forever. 这场战争将永远解放人类
[39:50] Lyra! 莱拉
[39:59] I can’t do this, Pan! 我做不到 潘
[40:00] Come on, Lyra. You can. 加油 莱拉 你可以的
[40:02] Just fly up and see if you can see them. 飞上去看看你能不能看到他们
[40:17] We’re nearly there. 我们快到了
[40:20] They’re just beyond the peak. 他们就在山峰那头
[40:21] Asriel’s put Roger and Salcilia in a cage. 阿斯里尔把罗杰和塞尔西里亚放进了笼子里
[40:24] They look like the ones at Bolvangar. 就像伯尔凡加的那种
[40:29] No! 不
[40:30] No! 不
[40:41] Please don’t do this! 求你别这么做
[40:43] Lyra will never forgive you. 莱拉永远不会原谅你的
[40:48] Roger, I can’t get out! 罗杰 我出不去
[40:50] What’s going to happen to us? 我们会怎么样啊
[41:01] No… No. 不
[41:33] No… 不
[41:35] Roger, I don’t want to leave you! 罗杰 我不想跟你分开
[43:27] If you’ve come to stop me, you’re too late. 如果你是来阻止我的 你太迟了
[43:30] Too late to stop the experiment, yes, 阻止实验是太迟了
[43:32] but not too late to stop you. 但我还来得及阻止你
[43:34] Oh, I am pleased that you came, Marisa, 我真高兴你来了 玛丽莎
[43:37] to see what I’ve done. 来看我做到了什么
[43:39] The Magisterium will never allow it. 教会当局绝不会允许的
[43:44] Oh, you don’t understand. 你不懂
[43:47] The Magisterium have no power any more. 教会当局没有权力了
[43:50] Not once the world sees the possibility of all this. 等世界看到了这样的可能 他们就会权力尽失
[43:54] It is the end of the Magisterium. 教会当局完了
[43:57] After hundreds of years. 数百年来 终于
[44:00] No more oppression. 再没有压迫
[44:02] No more abuse. 再没有残暴
[44:04] No more darkness… 再没有黑暗
[44:05] ..Or suppression of knowledge. 知识再不会被掩藏
[44:12] You see that light? 你看到那光了吗
[44:16] That is the sun of another world. 那是来自另一个世界的阳光
[44:21] Look. 看啊
[44:23] Come. 来
[44:26] Feel the warmth of it on your face. 感受它在你脸上投下的温暖
[44:37] It’s extraordinary. 真了不起
[44:44] There is no stopping it now. 现在别想阻止它了
[44:46] My war was never just with the Magisterium. 我的战争远不止是针对教会当局
[44:48] There is a far more dangerous power out there. 这世上还有更加危险的势力
[44:54] Marisa, come with me. 玛丽莎 跟我来吧
[44:58] Work with me. 跟我合作吧
[45:01] Help me fight this war and take on the Authority. 帮我打这场战争 挑战权威
[45:08] Help me create a new Republic of Heaven. 帮我建立新的天堂共和国
[45:14] What better place to make a new start? 还有比那里更适合新开始的地方吗
[45:20] A new start? 新开始
[45:23] You and I. Together. 你和我一起
[45:26] We could take this universe apart and put it back together again. 我们可以打碎这个宇宙 再把它重拼起来
[45:32] Oh, no, no, no, no. No, we couldn’t… 不不 我们不能…
[45:37] Lie about whatever you want. 不管你怎么撒谎
[45:40] Lie about the Oblation Board. 总祭祀委员会
[45:43] The Magisterium. 教会当局
[45:47] Lie about the girl. 甚至那姑娘
[45:49] But do not lie about your ambition… 但不要隐瞒你的野心
[45:53] ..Your work… 你的研究
[45:56] ..Or who you truly are. 和你真实的自己
[46:02] You used to want to change the world. 你以前是想改变世界的
[46:04] Then leave the Magisterium. 那就离开教会当局
[46:06] Come with me, and we will change them all. 跟我走 我们去改变一切
[46:13] But our child is in this world. 但我们的孩子在这个世界
[46:17] And my place is with her. 我理应跟她在一起
[46:20] That is not a lie. 那不是谎言
[46:23] You want that? 你想要那个
[46:26] I want her with everything I have. 我哪怕牺牲一切也想要她
[46:30] This is your journey, not mine. 这是你的旅程 不是我的
[46:33] Goodbye, Asriel. 再见了 阿斯里尔
[49:01] Roger… 罗杰
[49:21] His face is warm. 他的脸还有温度
[49:26] But Salcilia’s gone. 但塞尔西里亚已经不在了
[49:29] I thought he wanted the alethiometer. 我以为他想要的是真理仪
[49:33] I got it wrong. 我错了
[49:35] I got it all…wrong. 我全搞错了
[49:39] – We didn’t mean this to happen. – But it did! -我们没想发生这种事的 -但就是发生了
[49:44] It did happen. 就是发生了
[49:48] And I didn’t get to say goodbye. 我都没能道别
[49:51] I didn’t get to say I’m sorry. 我都没能说抱歉
[49:57] And it’s my fault. 这都怪我
[50:01] It’s all my fault. 都怪我
[50:11] I should never have brought you here. 我就不该带你来的
[50:15] What do I do, Roger? 我怎么办 罗杰
[50:18] Help me, please. 帮帮我吧
[50:22] We need to find Dust. 我们得找到尘埃
[50:26] We thought it was bad, because grown-ups said so. 我们以为它是坏的 因为大人都这么说
[50:30] What if it isn’t? 如果它不是呢
[50:32] What if it needs protecting? 如果它需要保护呢
[50:36] You’re saying… 你是说…
[50:39] ..We could… 我们能…
[50:41] ..Go and find Dust before he does? 去那里 在他之前找到尘埃吗
[50:45] Do you know what that means, Pan? 你知道那意味着什么吗 潘
[50:47] We’d be alone. 我们只能靠自己
[50:50] We’ve always been alone… 我们向来只有自己
[50:52] ..Apart from… 再就只有
[50:55] ..Roger. 罗杰
[51:02] Do we just… 我们就…
[51:06] ..Leave him? 丢下他吗
[51:24] We’ve got to make sure they don’t win. 我们得确保他们赢不了
[51:32] We’ve got to go, Roger. 我们得走了 罗杰
[51:35] All right? 好吗
[51:38] Me and Pan… 我和潘
[51:41] …are going to go into the skies 要去天上了
[51:42] and we’re going to search for Dust. 我们要去找尘埃
[51:45] We will make sure your death is not in vain. 我们会确保你不会白死
[51:49] Goodbye, Roger. 再见 罗杰
黑暗物质

文章导航

Previous Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗物质(His Dark Materials)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号