Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑暗物质(His Dark Materials)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:08] I’ll take you as far as the Broad, 我带你到宽街
[00:10] then I’ve got to go see my mum’s lawyer. 然后我得去找我妈妈的律师
[00:12] I know, you already said. 我知道 你说过了
[00:17] No. 不
[00:19] Definitely not. 绝对不行
[00:24] Yes. 就这个
[00:28] What do you think? 你觉得怎么样
[00:29] No capes, Lyra. 不能穿披风 莱拉
[00:31] – “No capes.” – Eh, what does he know? -“不能穿披风” -他懂什么
[00:36] Or hats. 也不能戴帽子
[00:42] The point is to blend in. 你得混入人群
[00:45] Is this good enough for you, Pan? 你可以待在这里面吗 潘
[00:46] You can’t put Pan in that. 你不能让潘待在那里面
[00:47] Lyra, people are going to be looking for me. 莱拉 有人在找我
[00:50] Bad people, the police. 坏人 警察
[00:51] You mustn’t look different or you’ll draw attention to us. 你得看上去和大家一样 否则就会引起注意
[00:54] They’ll start asking questions. 他们就会问你问题
[00:55] They’ll find this window and everything. 他们就会发现窗户和一切
[00:58] This is a good hiding place. 这是个不错的藏身处
[01:00] I’m safer here, so let’s keep it that way. 我在这里更安全 所以别被人发现了
[01:06] Lyra? 莱拉
[01:08] – Sorry, Pan. – Unbelievable. -抱歉 潘 -难以置信
[01:12] It stinks of old goat! 一股老山羊的臭味
[01:23] You’re sure you remember where this is? 你确定你记得这里的路吗
[01:25] This is the gate. 门就在这里
[01:35] I can see it, Will. 我能看到了 威尔
[01:39] Lyra, wait! 莱拉 等等
[01:41] Wait! 等等
[01:49] Are you OK? 你没事吧
[01:51] Yeah. They don’t have cars that fast in my Oxford. 嗯 我的牛津没有那么快的车
[01:54] You don’t have the word “wait” either? 你们也没有”等等”这个词吗
[01:56] Come on, get up. 来 起来吧
[01:59] This way. 这边
[02:01] I’m fine, thanks for asking. 我没事 谢谢关心
[02:10] Is this similar to your Oxford? 这里像你的牛津吗
[02:13] I guess. 大概吧
[02:15] Sort of. 有点像
[02:18] We need to be careful. Blend in. 我们必须小心 不能引人注意
[04:22] Sorry. 抱歉
[04:23] Would you like a picture? 要拍张照片吗
[04:25] Oh, look at that guy! 看那个人
[04:32] Come on. 快来
[04:33] Mind out! 小心
[04:34] Lyra. 莱拉
[04:37] Wait, that building’s close to Jordan in my world. 等等 那幢楼在我的世界里就挨着乔丹学院
[04:41] Lyra, slow down! 莱拉 慢点
[04:45] I’ve never heard of Jordan College. 我从没听说过乔丹学院
[04:47] The tower’s right there – it’s right next to it! 塔楼就在那边 就在那幢楼旁边
[05:03] So sorry, so sorry. 抱歉 抱歉
[05:09] Further back that way. 再往那边一点
[05:19] What’s the matter? 怎么了
[05:21] You were right – Jordan College doesn’t exist in your world. 你说得没错 你的世界里没有乔丹学院
[05:25] This isn’t like our Oxford at all. 这看上去一点都不像我们的牛津
[05:29] Come on. 走吧
[05:52] Your Eminences, venerable brothers, 阁下们 各位尊敬的兄弟们
[05:56] I will not use this solemn day 我不会在这肃穆的日子里
[06:00] to tell of the wildness of the witch 讲述女巫的恶行
[06:04] whom I saw strike our brother Sturrock down. 我眼看她杀死了我们的兄弟 斯特罗克
[06:09] But have no fear. 但不必担心
[06:12] She and her kind will be brought to account. 她和她的同类将会受到惩罚
[06:17] As acting cardinal… 作为教会当局的
[06:20] ..of this Magisterium, 代理主教
[06:22] I have a duty to tell you 我有责任告诉大家
[06:26] that these troubled times 这种困难时期
[06:29] call for strong, decisive leadership. 需要强大果决的领导
[06:34] And the Authority has blessed me 权威者赐予了我
[06:37] with a clarity of purpose 对使命的明晰
[06:39] which cuts through my grief… 它就如一把快刀
[06:43] ..like a knife! 斩断了我的悲伤
[06:46] In deepest respect, 我怀着深深的尊敬
[06:48] I dedicate myself… 将自己献给
[06:52] ..to this great task. 这伟大的任务
[07:02] That’s nothing. 这没什么
[07:03] One time, I fell off a tree, 有次 我从树上摔下来
[07:05] and the librarian thought I’d broken my leg. 图书管理员以为我摔断了腿
[07:06] So he carried me all the way 于是就把我
[07:07] from the Botanic Gardens back to Jordan. 从植物园抱回了乔丹学院
[07:10] We have the Botanic Gardens. 我们也有植物园
[07:13] My mum used to take me. 我妈妈以前会带我去那里
[07:17] Good as new. 好了
[07:27] What’s that thing, anyway? Why do you keep looking at it? 那玩意到底是什么 你为什么老看它
[07:30] I just need to do something. 我需要做件事
[07:38] What’s it do? 它能干什么
[07:42] You phone people on it and it tells you stuff, like the news. 你拿它给人打电话 它还能告诉你新闻什么的
[07:48] I have something a bit like that, but better. 我也有差不多的东西 不过要更好
[07:52] I asked it about you, Will. 我问过它你的事 威尔
[07:56] It told me you’re a murderer. 它告诉我你是个杀人犯
[07:58] What?! 什么
[08:01] I needed to know about you, so I asked it. 我需要了解你 所以我就问了它
[08:03] And it’s fine – it’s the good kind of murderer, like… 没关系 是好的那种杀人犯
[08:05] Stop saying that word. 别再说那个词了
[08:09] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[08:12] I had no choice. 我当时别无选择
[08:20] What’s it saying? 它怎么说
[08:23] It’s saying I need to see my mum. 它说我得去找我妈妈
[08:26] I have to make sure she’s all right. 我得确认她没事
[08:28] Stay out of trouble, OK? 别惹麻烦 好吗
[08:31] I’ll meet you at the Botanic Gardens, 5pm. 下午五点在植物园碰头
[08:35] You shouldn’t have called him a murderer. 你不应该说他是杀人犯的
[08:41] 烛光《莫扎特的奇妙歌剧》 烛光《伊丽莎白·鲁特之歌》
[08:55] This looks more like our Oxford. 这里才更像我们的牛津
[09:12] – I do not like this place. – Get in! -我不喜欢这地方 -躲包里
[09:38] Where do I find the scholar to tell me about Dust? 能告诉我尘埃的事的院士在哪里
[09:47] Keys – which saint held the keys? 钥匙 掌钥匙的是哪个圣人
[09:50] St Peter, wasn’t it? 圣彼得 是不是
[09:51] So there must be a St Peter’s College. 所以这里一定有所圣彼得学院
[09:55] It’s telling me to look for the door with the mountain on it. 它叫我去找上面有山的门
[10:01] It’s saying… 它说…
[10:03] not to lie to the scholar. 不要对院士撒谎
[10:05] How are you going to manage that? 这你怎么可能做得到
[10:07] It’s telling me to focus on the boy. 它叫我把注意力放在那个男孩身上
[10:12] To help him find his father. 帮他找到他父亲
[10:14] But… 但是…
[10:16] I thought Will was supposed to be helping us. 我以为威尔是来帮我们的
[10:18] We don’t have much time. Let’s find the scholar first. 我们没时间了 先去找那个院士吧
[10:21] Ok. 好
[10:48] You’re interested in skulls? 你对头骨感兴趣吗
[10:52] Did you know… 你知道吗
[10:54] that people still do that? 现在还有人这么做
[10:56] Drill holes in their heads. 在脑袋上钻洞
[11:00] They must be lunatics. 他们一定是疯子
[11:02] There’s a name for it. 有个专有名词
[11:04] – I’ve forgotten what it’s called. – Trepanning. -我忘记是怎么说的了 -穿孔
[11:08] Are you a student in Oxford? 你是牛津的学生吗
[11:10] No, it says it there. 不是 那里写着呢
[11:16] I wish I knew so much at your age. 我要是像你这么大时也懂这么多就好了
[11:20] Charles. 查尔斯
[11:21] Lizzie. 莉齐
[11:25] I’m a collector. 我是个收藏家
[11:27] I’ve donated various items to this place. 我给这地方捐了不少东西
[11:31] Listen, if you ever want to know more about these artefacts… 如果你想了解更多这些展品的事…
[11:37] Thanks. 谢谢
[11:38] Nice to meet you, Lizzie. 幸会 莉齐
[12:24] You were right. 你说得对
[12:25] Will texted me – he’ll be in touch soon. 威尔给我发信息了 他很快就会联系我
[12:40] The head of the Magisterium, Ruta? 教会当局的领袖 鲁塔
[12:42] He was a bloated monster who spread hate and fear and blindness. 他是个跋扈的祸害 散布仇恨 恐惧和无知
[12:47] I had to send Dr Lanselius as a peace envoy 我只得派兰斯刘斯博士去做和平使者
[12:50] to clean up this mess. 收拾这个烂摊子
[12:51] We can’t get drawn into this cycle of futile revenge. 我们不能被卷入这无谓的复仇漩涡里
[12:55] We must focus on the girl and the prophecy. 我们必须专注于女孩和预言
[12:58] You speak as if you are above this. 你说话一副超然事外的样子
[12:59] And you act as if you have no self-control. 而你行事一副无法自控的样子
[13:03] I protected the prophecy. 我保护了预言
[13:04] Thanks to me, our enemies still don’t know the child’s name. 因为我 我们的敌人仍不知道她的名字
[13:07] We need to unite the nine clans. 我们得团结九个部落
[13:11] We’ve cut the head off the Magisterium. 我们已经砍掉了教会当局的头
[13:13] So let’s finish what they started. 现在去了结他们挑起的事端吧
[13:17] The world’s changing. 世界在改变
[13:20] We’ve all sensed it. 我们都感觉到了
[13:21] The skies are darkening. 天空在变暗
[13:25] The light is dull. 光变得灰暗
[13:29] I’m trying to reach for the child, but… 我想感应到那孩子 但…
[13:32] she feels indistinct… 她很模糊
[13:35] ..like she’s behind a veil. 就好像在幕布之后
[13:38] If we cannot reach her, all will be lost. 如果我们不能找到她 一切就都完了
[13:46] This is it, St Peter’s College. 就是这里 圣彼得学院
[14:09] You mustn’t go lying to the scholar, remember that. 你不能对院士撒谎 记住了
[14:11] Pan, I won’t lie to him. I can do that. 潘 我不会对他撒谎的 我做得到
[14:40] Can you please tell me where the physicist is? 能告诉我物理学家在哪吗
[14:43] Well, what kind of physicist are you after? Will I do? 你要找什么样的物理学家 我行吗
[14:46] You’re a scholar? 你是个院士吗
[14:49] Believe it or not, I am, yeah. 信不信由你 我还真是
[14:51] What were you doing? 你在做什么
[14:52] Oh, I’m watching… 我在看…
[14:54] There’s a nest of fledglings in the drain – wrens. 排雨管上有一窝雏鸟…鹪鹩
[14:58] They come back every year. 它们每年都回来
[14:59] Sorry, you are? 抱歉 请问你是
[15:01] Lyra Silvertongue. 莱拉·巧舌如簧
[15:04] Mary Malone. You’re not a student, are you? 玛丽·马隆 你不是这里的学生吧
[15:06] Can you please tell me about Dust? 你能跟我讲讲尘埃吗
[15:09] Dust? 尘埃
[15:10] What do you mean? 什么意思
[15:12] Well, we call it Dust in my world, 在我的世界 我们叫它尘埃
[15:14] or we also call it Rusakov particles – you ever heard of them? 也叫它鲁萨科夫粒子 你听说过吗
[15:17] In your world… In your school, you mean? 你的世界 你是指你的学校吗
[15:20] No. 不是
[15:22] We’re not allowed to study Dust 我们不被允许研究尘埃
[15:23] because the Magisterium thinks it’s original sin. 因为教会当局认为它是原罪
[15:25] They take children to the North, and now there’s an opening. 他们把孩子掳去北方 现在出现了一个裂口
[15:27] And my father is… 我父亲…
[15:32] I’m saying it all wrong. 我讲得不好
[15:34] I didn’t think it would be this difficult. 我没想到会这么难
[15:36] – I’m not sure I’m who you’re looking for, Lyra. – Yes. -我恐怕不是你要找的人 莱拉 -你是
[15:39] Yes, you are. 你就是
[15:41] I know you are. 我知道你是
[15:42] Is there someone I can call to help, your parents or…? 要我打电话找谁来吗 比如你父母或者…
[15:45] No. 不
[15:49] This matters. 这很重要
[15:52] This matters… 这…
[15:54] ..so much. 非常重要
[15:59] You see, my friend was killed. 我的朋友被杀了
[16:03] Because of Dust. 就因为尘埃
[16:06] I’ve travelled so far. 我长途跋涉
[16:08] I found myself here. 现在来到这里
[16:11] And Jordan’s gone… 但是乔丹学院不见了
[16:14] ..And I don’t know where to go. 我不知道该去哪里
[16:17] I need to find out about Dust, 我需要了解尘埃
[16:18] because if I don’t find out about Dust, 因为如果我不弄清尘埃的事
[16:19] it will all be for nothing. 一切就都白费了
[16:24] Roger’s death will be for nothing. 罗杰就白死了
[16:28] I miss him so much. 我好想他
[16:32] I’m sorry about your friend. 你朋友的事我很遗憾
[16:38] I need you to tell me about the particles you study. 我需要你跟我讲讲你在研究的粒子
[16:44] Please. 求你了
[16:50] Ok. 好
[16:53] Ok. 好
[17:03] You missed the funeral. 你错过了葬礼
[17:05] You know, I’m not sure you’ve shown Cardinal Sturrock 我怎么觉得你没对斯特罗克主教表现出
[17:08] the respect he deserves. 应有的尊重
[17:10] Will you help MacPhail keep the top job? 你要帮麦克费尔保住高位吗
[17:13] I vote this evening, 我今晚投票
[17:14] but he has stiff competition. 但他面临着激烈竞争
[17:19] Father Graves. 格拉费斯神父
[17:21] I think you’d make a better cardinal than either of them. 我认为你比他们二人都更适合当主教
[17:24] Graves is on quite the crusade. 格拉费斯行事凌厉
[17:26] He’s arrested half the North, 他逮捕了北方一半的人
[17:29] and the council seem rather pleased. 而委员会似乎很满意
[17:32] I saw they’re holding that manservant of Asriel’s 我看见他们把阿斯里尔的男仆
[17:35] down in the basement. 关在地下室
[17:38] Any sign of the man himself? 发现阿斯里尔本人的踪迹了吗
[17:43] Not a trace. 毫无踪迹
[17:47] Where have you been hiding? 你躲到哪里去了
[17:53] Away. 不在这里
[17:55] On business. 出差去了
[17:58] And you? 你呢
[18:00] How is that charming daughter of yours? 你可爱的女儿怎么样了
[18:04] The escape artist. 那个逃脱大师
[18:09] They grow up so fast. 孩子们长得太快了
[18:11] Has her daemon settled yet? 她的精灵固定为原形了吗
[18:12] My daughter is none of your business. 我女儿不关你的事
[18:30] You are Dr Martin Lanselius, 你是马丁·兰斯刘斯博士
[18:33] consul to the witches of the North, 北方女巫领事
[18:36] and you claim to have been sent here as a peace envoy. 你自称是作为和平使者被派来这里的
[18:39] Is that correct? 是这样吗
[18:41] Appointed by Queen Serafina pekkala 塞拉芬娜·佩卡拉女王任命我
[18:44] to reaffirm the mutual tolerance 来重申我们两种文化间的
[18:47] between our cultures. 相互包容
[18:49] I was sorry to hear of the cardinal’s death, 主教的死讯令我痛心
[18:53] but that witch acted alone. 但那个女巫是擅自行动的
[18:55] We have grounds to believe you are here as a spy. 我们有理由相信你是被派来做间谍的
[18:58] Do you deny that the witches have been conspiring 你是否否认 女巫们与异端阿斯里尔
[19:02] against the Magisterium with the heretic Asriel, 共谋对付教会当局
[19:07] and you are here to gain intelligence? 而你是来搜集情报的
[19:09] Absolutely. 坚决否认
[19:11] To side in human conflict is against their nature. 在人类冲突中支持一方有违她们的本性
[19:14] You will find no evidence of conspiracy because… 你们不会找到任何共谋的证据 因为…
[19:18] there is none. 根本不存在共谋
[19:19] I am here to offer our deep regret and broker peace. 我来这里是为了表达沉痛惋惜 并促成和平
[19:22] That is all. 仅此而已
[19:24] May I question the prisoner? 我可以审问犯人吗
[19:32] Dr Lanselius, you are the son of a witch, 兰斯刘斯博士 你是一个女巫的
[19:36] born out of wedlock. 非婚生子
[19:38] This witch, did she raise you? 是这名女巫养大了你吗
[19:39] I spent my childhood in the lakes, 我童年在湖边度过
[19:42] then, as is the tradition… 然后按照传统
[19:45] …when my daemon settled, I left home. 我的精灵固定原形后 我就离开了家
[19:50] What sort of a mother would send her child away? 什么样的母亲会把自己的孩子送走
[19:54] Is this not all a perversion of all that is natural? 这难道不是有违天理的吗
[20:00] She sent me to my father 她把我送去了我父亲那里
[20:02] to spare me the pain of the daemon ritual. 让我免受精灵仪式的痛苦
[20:04] A barbaric practice. 残忍的做法
[20:05] No, the ritual is beautiful. 不 仪式很美好
[20:10] There is a region in the furthest North where daemons cannot go. 北方最远处有一个精灵无法进入的区域
[20:14] To become a witch, a girl must cross it alone. 要成为女巫 女孩必须独自前往
[20:17] It allows separation without breaking the soul. 它能让精灵和人分离 而灵魂不会受损
[20:20] Witches have been hiding 几个世纪以来
[20:22] the power of daemon separation for centuries. 女巫一直在隐瞒精灵分离的能力
[20:24] Rituals aren’t a secret. 仪式并不是什么秘密
[20:26] The witches have no quarrel with you. 女巫对你们并无敌意
[20:28] Witches are the enemies of men. 女巫是人类之敌
[20:30] They use their soft, deceitful ways to seduce us. 她们利用温柔 狡诈的方式诱惑我们
[20:34] They steal men’s seed and then they abandon their offspring. 她们偷走人类的种子 然后抛弃他们的后代
[20:38] Well, then, you have misunderstood them. 那你就误会她们了
[20:40] Please, enlighten me. 那请你说个明白吧
[20:42] Witches see… 女巫能看到
[20:44] the mysteries and beauty of this planet 这个世界神秘美好的一面
[20:47] – in ways that men cannot see. – Blasphemy! -这是人类所看不到的 -亵渎神明
[20:50] Did you hear that? Blasphemy! 你们听到了吗 亵渎神明
[21:00] Thank you, Father Graves. 谢谢你 格拉费斯神父
[21:07] Only the Authority can know the mysteries of this world. 只有权威者才知晓这个世界的奥秘
[21:13] All rise. 全体起立
[21:20] Dr. Lanselius… 兰斯刘斯博士
[21:23] you are hereby condemned as a traitor. 我宣判你为叛徒
[21:26] By Magisterium decree, 根据教会当局法令
[21:28] on the charges of heresy, collusion and conspiracy, 以异端 共谋和阴谋的罪名
[21:31] you are sentenced to eight years’ hard labour 你将被判处八年劳役
[21:34] and daemon captivity. 以及精灵囚禁
[21:36] Take him downstairs. 把他带去楼下
[21:47] Next detainee to be called, number 1584. 传唤下一位在押者 1584号
[22:03] Thank you. 谢谢
[22:05] Please. 请坐
[22:08] Thank you for seeing me. 谢谢你和我见面
[22:09] I’m Will Parry, Elaine and John Parry’s son. 我是威尔·佩里 伊莱恩和约翰·佩里的儿子
[22:13] In this letter he wrote to my mum, 在这封他写给我妈妈的信里
[22:16] he said if there was ever any trouble, she should contact you. 他说如果她遇到任何麻烦 就来联系你
[22:19] I expect he was talking about the trust I helped him set up. 我想他是指我帮他建立的信托基金
[22:22] Your mum’s been getting a small payment from the fund every month. 你妈妈每个月都会从基金里领到一小笔钱
[22:26] William… 威廉
[22:26] We need the money now. 我们现在就需要这笔钱
[22:28] I’m afraid, by law, you’re still a minor, 恐怕根据法律 你还是未成年人
[22:31] and therefore I can’t let you have the money just like that. 所以我不能就这样把钱给你
[22:34] Your mum would need to come and see me herself. 你妈妈得亲自来见我
[22:36] – She’s not very well. – I’m sorry to hear that. -她身体不太好 -那我很遗憾
[22:39] Your file, Ms Perkins. 你的文件 珀金斯女士
[22:44] Well… 这样吧
[22:50] ..You could ask one of the other trustees. 你可以找找其他受托人
[22:57] Graham and Annabel Parry, your grandparents. 格雷厄姆和安娜贝尔·佩里 你的祖父母
[23:01] What? 什么
[23:04] I recall there was some dispute over your father’s estate. 我记得他们对你父亲的财产一事有些异议
[23:08] Yes, here we are. They have an Oxford address. 对 就在这里 他们有牛津的地址
[23:17] I have grandparents in Oxford. 我祖父母就在牛津
[23:26] Thanks. 谢谢
[23:27] So… 那
[23:29] ..You wanted to ask me some questions? 你有问题问我吗
[23:36] Sorry, they’re a bit stale. 抱歉 这饼干不太新鲜了
[23:41] OK. I promise to answer your questions 好 我保证回答你的问题
[23:44] if you promise to answer mine in return. Deal? 只要你也回答我的问题 行吗
[23:51] Fire ahead. 开始吧
[23:54] Do you study Dust? 你研究尘埃吗
[23:55] I don’t know what your dust is, 我不知道你所说的尘埃是什么
[23:57] but we study something called dark matter. 但我们研究叫暗物质的东西
[24:00] And what’s dark matter? 暗物质是什么
[24:02] We don’t really know, that’s sort of the point. 我们也不太了解 所以才要研究
[24:05] It’s… It’s not visible. 它是看不见的
[24:07] It’s the matter in between all the known bits of the universe, 它存在于宇宙所有已知事物之间
[24:12] stars and galaxies. 比如恒星和星系
[24:14] You study physics? 你学过物理吗
[24:17] Er, sort of. 算是吧
[24:18] Well, we were trying to find a particular type of particle, 我们在找一种特定的粒子
[24:22] one that doesn’t respond to light, 它对光没有反应
[24:24] so it’s very difficult to detect. 所以很难检测到
[24:26] We call them shadow particles. 我们称它们为阴影粒子
[24:28] We built an electromagnetic field around a detector 我们在一个探测器周围建立了一个电磁场
[24:31] to try and isolate their signal, 想把它们的信号分离出来
[24:32] and then we fed that through the Cave 然后我们把这个信号传输给”山洞”
[24:34] our computer – to amplify it. 我们的电脑 好放大信号
[24:39] And… 然后
[24:42] ..What we discovered was actually pretty extraordinary. 我们有了非同寻常的发现
[24:48] I started testing objects 我起初拿物件做测试
[24:50] to see if the particles would respond differently. 想看看粒子会不会有不同的反应
[25:00] I saw more activity when the items were man-made – 它们对人造物品的反应更大
[25:03] a chess piece, my I Ching box in particular. 例如象棋子 尤其是我的易经盒
[25:15] Finally, in a moment of madness, 最后 我一时发狂
[25:18] I attached myself. 给自己连上了
[25:22] But it was only afterwards, when I was lost in thought, 但直到后来 我沉浸在思考中时
[25:26] that it happened. 奇迹才发生了
[25:30] What did you find? 你发现了什么
[25:35] The shadow particles made contact. 阴影粒子和我交流了
[25:38] They seemed to be… 它们似乎是
[25:41] ..conscious. 有意识的
[25:45] I don’t know how else to put it. 这是我唯一能想到的形容
[25:47] You can’t see them unless you expect to, 如果你不想看到它们 就看不到
[25:51] unless you put your mind in a certain state. 你得让自己的意识处于某种特定状态
[25:54] Do you know the poet John Keats? 你知道那个诗人约翰·济慈吗
[25:56] He has a phrase for it – Negative Capability. 他有个词来形容这个状态 叫消极能力
[25:59] You have to hold your mind in a state of expectation, 你得让意识保持在一种期盼的状态下
[26:04] without impatience. 还要耐心
[26:06] And then they flock to your thoughts like birds. 然后粒子便会如鸟儿涌入你的思绪
[26:10] That’s Dust. 那就是尘埃
[26:17] Lyra, how do you know about my work? 莱拉 你是怎么得知我的研究的
[26:20] None of it’s published. 这些都没发表过
[26:31] Because of this. 因为我有这个
[26:38] That’s really beautiful. 这东西真漂亮
[26:41] Is it some kind of game? 它是什么游戏道具吗
[26:43] It’s not a game. 这不是什么游戏
[26:46] It told me to look for the door with a mountain on it. 它叫我去找一扇上面有山的门
[26:51] Ask me something I’d never be able to know. 问我一个我绝不可能知道答案的问题
[26:54] Oh, gosh. 天啊
[26:59] Ok. 好吧
[27:01] Tell me what I did before I became a scientist. 说说我在当科学家前是干什么的
[27:24] You were a nun… 你曾是个修女
[27:27] ..But you stopped believing and you left. 但你不再相信上帝 便离开了
[27:31] They’d never let you do that in my world. 在我的世界 这是不会被允许的
[27:33] Wha…? 什么
[27:37] How did you do that? 你是怎么做到的
[27:45] ..It’s like you said. 就像你说的
[27:47] I put my mind in a sort of… 我让意识处于了
[27:50] ..In-between state… 恍惚的状态
[27:52] ..And the meanings just come to me. 然后我就能解读了
[27:54] And that’s how you knew about my research? 你就是这样知道我的研究的
[27:56] It told me you’d tell me about Dust. 它说你会告诉我尘埃的事
[27:59] It’s the original sin. 那是原罪
[28:01] Original sin? 原罪
[28:04] I became a physicist 我成为物理学家
[28:05] so I wouldn’t have to think about things like that. 就是为了不用思考这些事
[28:06] Well, you need to. 你必须思考
[28:09] The Magisterium in my world want to destroy it. 我世界的教会当局想摧毁它
[28:11] Who are the Magisterium? 教会当局是谁
[28:13] They control everything. 他们控制一切
[28:15] They think Dust is evil. 他们觉得尘埃是邪恶的
[28:19] But I think what they do is evil. 但我觉得他们做的事才邪恶
[28:25] Sometimes people are afraid of things they don’t understand. 有时人们害怕他们不了解的东西
[28:29] Dark matter does sound pretty ominous, but in my experience, 暗物质听起来很不吉利 但就我了解
[28:33] it’s actually quite beautiful. 它其实很美
[28:39] Can I see your computer Cave? 我能看你的电脑山洞吗
[28:42] Please. 拜托
[29:16] We’ve been waiting for you to come and see us, hoping you would. 我们一直在等你来找我们 希望你会来
[29:22] Why don’t I know you? 我为什么不认识你们
[29:25] When your dad went missing… 你父亲失踪后
[29:28] ..We were all very upset. 我们都很难过
[29:30] Some thoughtless words were said. 说了些欠考虑的话
[29:33] But we’re very happy that you’ve found us. 但我们很开心你找到我们了
[29:36] How is Elaine? 伊莱恩怎么样了
[29:37] We know she had a hard time 我们知道你父亲失踪后
[29:39] after your father disappeared. 她很难接受
[29:41] Is she OK now? 她现在好些了吗
[29:43] Why did he leave us? 他为什么离开我们
[29:44] I know Johnny found it very hard to be away from you. 我知道约翰很不情愿离开你们
[29:47] Anyway, it doesn’t matter. 这不重要了
[29:49] I just need your help with this trust stuff. 我只需要你们帮忙解决信托的事
[29:51] Oh, for heaven’s sake. You see. What did I tell you? 老天 你瞧 我说什么来着
[29:53] – She sent him here for money. – Graham. -她让他来要钱的 -格雷厄姆
[29:55] – She didn’t send me anywhere. – Graham! -她没让我做任何事 -格雷厄姆
[30:00] Oh, I’m sorry. Just give him a moment. 抱歉 给他点时间
[30:12] DI Walters. 沃尔特斯警督
[30:14] It’s Graham Parry. 我是格雷厄姆·佩里
[30:15] You were right, he came to us. 你说得对 他来找我们了
[30:18] Keep him there, I’m coming now. 留住他 我马上来
[30:21] I understand why you’re angry. 我理解你为什么生气
[30:23] John’s absence has been hard on all of us, but we can help you. 约翰的离去让我们都很难过 但我们能帮你
[30:28] You can even stay here if you like. 如果你想 你可以住在这里
[30:30] Can Mum stay? 妈妈也能住这里吗
[30:33] It sounds like your mum needs some professional help. 你妈妈听上去似乎需要专业治疗
[30:36] How do you know that? 你怎么知道的
[30:42] Mum’s fine. 我妈妈没事
[30:43] She’s not fine, is she, Will? 可她有事 是吧 威尔
[30:46] And neither are you. 你也有事
[30:48] Your parents exchanged letters and, 你父母之间有通信
[30:52] for some reason, the police think that they’re important. 不知为何 警方认为这些信很重要
[30:55] If you could just explain and help us find them, 如果你可以解释清楚 帮我们找到这些信
[30:58] then all of this can be over. 那一切都能结束了
[31:01] – I’m sorry. – Don’t worry at all. -真抱歉 -不必担心
[31:39] You can sit just here. 你可以坐在这里
[31:43] I’m just going to attach these electrodes to your temples 我要把电极贴在你的太阳穴上
[31:46] to hook you up, and when I do, just try to clear your mind. 连接机器 然后你只需要清空思绪
[31:49] You can look at that screen there. 你可以看那个屏幕
[31:51] I’ve only managed to do this once with a small response, 我只做到过一次 而且反应很微弱
[31:54] so let’s just see what happens. 看看效果如何吧
[31:56] Oh, you can relax, it won’t hurt you. 放松 不疼的
[32:07] All set. 好了
[32:08] Just…give it a go. 就…试试吧
[32:36] What? 怎么了
[32:38] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[32:39] No, no, no. That’s the… 不不 那…
[32:42] That’s the best display I’ve ever seen. What were you thinking? 那是我看过的最好的效果 你想什么呢
[32:44] I was just asking if it was Dust. 我就是问它是不是尘埃
[32:48] I think that means yes, 那大概是肯定的意思
[32:49] but I can get it clearer than that – look. 但我还能让它更清晰 看
[33:28] What…? 什么…
[33:29] Those are pictures. 那是图像
[33:32] It must be Dust. 那肯定是尘埃
[33:36] Your particles… 你的粒子
[33:39] It’s talking in the alethiometer’s language now, 它在用真理仪的语言说话
[33:41] but you could get it fixed into words very easily. 但你可以轻易把它们变成语句
[33:42] Wait, wait, wait, wait. Say that again. 等等 再说一遍
[33:45] It says you’re important. 它说你很重要
[33:50] You have something important to do. 你有件重要的事要做
[33:55] But you have to make the connection yourself. 但你要自己去发现其中联系
[34:00] The Chinese box you have upstairs – 你楼上的中国盒子
[34:02] you’ll need it where you’re going. 你得带上它去要去的地方
[34:04] You mean the I Ching? 易经吗
[34:08] Time… 时间
[34:09] Oh, no. 不
[34:11] I have to leave, I’m late. 我得走了 我迟到了
[34:14] – What?! No, you can’t go. – Sorry. -什么 你不能走 -抱歉
[34:16] I’ve got someone waiting for me. 有人等着我呢
[34:17] Will you come back? Tomorrow, please! 你能再来吗 明天再来 拜托了
[34:20] Ok. 好吧
[34:25] Bye. 再见
[34:45] Come on, Lyra. 快点啊 莱拉
[34:50] – Well, now that party’s over, I think I’ll take my leave. – Leave? -派对结束了 那我也走了 -走
[34:54] What kind of woman raised Father Graves, do you think? 你觉得格拉费斯神父的母亲是什么样的人
[34:57] Did you see how he paraded himself? 你看到他哗众取宠的样子了吗
[34:59] I cannot understand why he is afforded such admiration. 我真不懂人们为何如此敬仰他
[35:02] Sometimes, subtlety is overrated. 有时 低调不是什么好事
[35:05] What are you suggesting? 你什么意思
[35:10] You must go one step further to beat him. 你得更进一步才能打败他
[35:13] My thanks to you, Lord. 谢谢你 大人
[35:16] You heard Lanselius. 你听到兰斯刘斯的话了
[35:18] We know where the witches are vulnerable. 我们知道女巫在哪里最脆弱
[35:20] It would be most irregular 庭审还没结束
[35:23] to act before the trials have terminated. 现在就采取行动太不合常规了
[35:25] Graves is a man of big words. Be a man of big actions. 格拉费斯只会讲大话 你该有大行动
[35:32] The cardinalship is yours, 主教之位属于你了
[35:34] you just need to show some… 你只需要展示出…
[35:37] ..strength. 力量
[35:44] Will, I found the scholar! 威尔 我找到那个院士了
[35:46] She’s called Mary Malone 她叫玛丽·马隆
[35:47] and she’s got an engine that can see Dust, 她有一台引擎能看到尘埃
[35:49] and she’s going to make it talk. Will, it was incredible. 她还能让它说话 威尔 那太了不起了
[35:51] I found out the Dust might not be sin at all. 我得知尘埃可能根本不是原罪
[35:53] I don’t know what it is, but we need to find out. 我不知道它是什么 但我们得搞清楚
[35:55] We need to go…now. 我们得走了 马上
[36:02] Will. 威尔
[36:07] I never knew there were so many ways to talk to Dust, 我都不知道有那么多方式可以跟尘埃通话
[36:09] actually talk to it. 真正的通话
[36:10] I mean, the alethiometer, the Cave, the Chinese sticks… 真理仪 山洞 中国棍子
[36:13] If I could just go back there tomorrow 如果我明天能再去一次
[36:14] and play a bit more with the engine… 再玩玩那个引擎
[36:16] – Will, what’s the matter? – I thought you’d been caught! -威尔 到底怎么了 -我以为你被抓了
[36:19] I was waiting for you out there 我在那里等你
[36:21] when the police were looking for me, and you were playing. 警察还在找我呢 可你却在玩
[36:23] I was doing something important. 我在做重要的事
[36:25] What am I doing around waiting for you? 我为什么要在这里等你
[36:26] What am I doing here? 我为什么要在这里
[36:28] I came back here to make sure my mum was OK, 我回来是为了确认我妈妈没事
[36:29] not to mess around with you. 不是为你跟你胡闹
[36:30] – Because you need my help. – Why do I need your help? -因为你需要我帮忙 -我为什么需要你帮忙
[36:33] To find your father! 找到你父亲
[36:37] What do you know about my father? 你知道我父亲什么事
[36:39] I only… 我…
[36:40] I don’t know, I’ve only been told we need to find him. 我不知道 我只是被告知我们得找到他
[36:42] Told by whom? They’re lying. OK? 谁告诉你的 那人在说谎 好吗
[36:44] My dad left me and my mum took off to the Arctic. 我爸爸丢下我和我妈去了北极
[36:47] OK? He’s dead. 好吗 他死了
[36:52] Will you let me show you? 让我做给你看吧
[36:57] It’s called an alethiometer. 这叫真理仪
[37:00] If you ask it a question, it will tell you the truth. 你问它个问题 它就会说出真相
[37:03] I’ve asked it about your father. 我问过它你父亲的事
[37:07] He took some letters and he ran away. 他带着一些信逃走了
[37:11] It was a man. I think he was thief. 有个男人 好像是个小偷
[37:14] And… 然后
[37:18] ..and you killed him. 你杀了他
[37:19] I wasn’t meant to. 我不是有意的
[37:22] They were scaring my mum. 他们吓到我妈妈了
[37:26] He tried to steal her letters… 他想偷她的信
[37:29] ..and he fell. 他摔了下去
[37:33] I can’t stop thinking about it. 我总是忍不住去想
[37:40] Can you ask it whether my mum’s OK? 你能不能问它我妈妈怎么样了
[37:43] I need to know she’ll be all right. 我需要知道她没事
[37:51] She’s worried, but the man you left her with, he’s kind. 她很担心 但你把她托付给的男人 他很好
[37:55] She’s safe. 她很安全
[37:59] It says she’s safe, Will. 它说她安全 威尔
[38:02] And that thing only tells you the truth? 那玩意从来都说真话吗
[38:04] Yeah, not good or bad, just truth. 对 不管好坏 只说真相
[38:13] Did it really say my dad was alive? 它真说我爸爸还活着吗
[38:19] It said we need to find him. 它说我们得找到他
[38:23] I don’t know who to trust any more. 我都不知道该信谁了
[38:25] I didn’t either. 我也是
[38:28] People that I thought were safe… 我本以为安全的人
[38:32] ..turned out not to be. 原来并不
[38:42] But you can trust me. 但你可以信任我
[38:44] I won’t give you away, not to anyone, I promise. 我绝不会向任何人出卖你 我保证
[38:47] I’ve done that before. 我那么做过
[38:50] I betrayed someone. 我背叛了一个人
[38:56] I hate myself for it. 我为此恨自己
[39:02] I’m going to have to leave her, aren’t I? 我得离开她 是吧
[39:06] Just like my dad did. 就像我爸爸那样
[39:10] I don’t want to, Lyra. 我并不想 莱拉
[39:13] But I’ll put her in danger if I stay. 但我留下只会给她带来危险
[39:16] The alethiometer told me you’re connected to Cittagazze. 真理仪说 你和喜鹊城有关联
[39:19] Maybe your father is, too. 或许你父亲也有
[39:25] I like it here. 我喜欢这里
[39:30] Me too. 我也喜欢
[39:38] I think it was the most extraordinary discussion I’ve ever had. 我觉得那是我最不寻常的一次对话
[39:41] She had this quality about her. 她有种特质
[39:44] And the things she knew! 她知道的那些事
[39:46] Listen, Oliver, she achieved the best results we’ve ever had. 奥立弗 她得到了目前最好的成果
[39:51] What we need is a tangible solution to this funding situation. 我们需要的是一个切实的解决资金的办法
[39:54] She hasn’t got a spare million as well, has she? 她不会刚好还有上百万闲钱吧
[39:56] She’s going to come back tomorrow, 她明天还会再来
[39:58] and then you’ll see for yourself. 你到时自己看吧
[39:59] Have a little faith. 有点信念吧
[40:01] Oh, let’s leave faith out of it, shall we? 我们就别提信念的事了吧
[40:03] Just get a good night’s sleep. 好好睡一晚
[40:14] See you tomorrow. 明天见
[40:34] Sorry to disturb. 抱歉打扰
[40:38] The council have approved your proposal. 委员会已批准了你的提议
[40:40] The men are ready. 士兵已经就绪
[40:42] The order only needs your signature, 只要你给命令签字
[40:43] and we shall launch the airships. 飞艇就出发
[40:52] A great many of us are in support of this, Father. 很多人都支持此举 神父
[40:55] The witches must be cleansed. 女巫需要清理
[41:09] I’m praying for your success at the vote this evening. 我在为你今晚赢得选举祈祷
[41:36] It has to be done. 必须这么做
[41:40] It all… 这一切都
[41:43] ..had to be done. 不可避免
[41:45] Yes, a necessary sin. 是的 必要罪孽
[41:49] But still a sin. 但也仍是罪孽
[41:52] We will atone for it. 我们会赎罪的
[41:54] Put your hand out. 把手伸出来
[42:35] I gave you every chance to escape… 我给了你充足的机会逃跑
[42:38] ..and yet here you are. 可你还是被抓了
[42:43] I haven’t got long, Thorold. 我时间不多 索罗尔德
[42:46] I believe Lyra’s in danger, 我认为莱拉有危险
[42:48] so if Asriel knew anything of her whereabouts, you must tell me. 如果阿斯里尔知道她在哪 你必须告诉我
[42:52] Well, they came to the lab. 他们去了实验室
[42:56] What? When? 什么 什么时候
[42:58] She travelled all that way to find him… 她长途跋涉 只为来找他
[43:01] ..and he was going to… 而他却想…
[43:04] What, Thorold? 什么 索罗尔德
[43:08] ..cut her… 切割她
[43:10] ..and use the energy to create a window. 利用那能量打开一个窗户
[43:15] Instead, he used a boy, the kitchen boy. 但他用了那男孩 厨房学徒
[43:18] He never mentioned the prophecy. 他没提到过什么预言
[43:19] Where did she go? 她去了哪
[43:22] She went to save the boy. 她去救那男孩了
[43:26] She’s… 她…
[43:28] She’s followed Asriel, she’s followed him through that window. 她跟着阿斯里尔穿过了窗户
[43:33] She’s in another world entirely. 她去了别的世界
[43:39] Thank you, Thorold. 谢谢 索罗尔德
[46:50] Marisa. 玛丽莎
[46:53] They voted unanimously in my favour. 他们一致选择了我
[46:59] I owe you my thanks. 我应该感激你
[47:02] You have nothing to thank me for. 你无需感谢我
[47:06] Don’t you see? 你不懂吗
[47:08] This… 这…
[47:10] ..is a curse. 是个诅咒
[47:12] A web of my design 是我设计的网
[47:13] in which you are both the spider and the fly. 你既是蜘蛛 也是苍蝇
[47:18] I have had to bite my lip 我一直默默忍受
[47:20] while all of you parade around, 看着你们耀武扬威
[47:22] concocting your fearful little schemes, 盘算着可怕的小计谋
[47:25] daring to judge me. 胆敢评判我
[47:28] And all the while, 而与此同时
[47:30] there’s a myriad of universes out there 这世上存在无数世界
[47:32] that you could only hope to fathom. 你根本无法理解
[47:34] Careful. 小心点
[47:36] You forget yourself. 你忘了自己的身份
[47:38] I forget myself? 我忘了
[47:42] No, Cardinal. 不 主教
[47:44] I have a very, very good memory. 我的记性很好
[47:47] And since you need the past to remain buried, 而因为你需要过去不被人发现
[47:50] you’ll turn the other cheek while I take what I want. 你要乖乖任由我夺取我所需
[47:55] Where are you going? 你去哪
[48:00] I’m leaving. 我要走了
[48:02] Where? 去哪
[48:04] Are you going to find Asriel? 你要去找阿斯里尔吗
[48:08] No. 不
[48:10] I’m in search of something infinitely more valuable. 我要去找宝贵得多的东西
[48:14] Good luck, Hugh. 祝你好运 休
黑暗物质

文章导航

Previous Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗物质(His Dark Materials)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号