Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑暗物质(His Dark Materials)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:13] Witches of Lake Enara, hear me. 厄纳拉湖的女巫们啊 听好
[00:18] We are facing devastation on a scale not seen in centuries. 我们正面临着几个世纪以来最可怕的毁灭
[00:24] The Magisterium will pay for their crimes, 教会当局将为他们的罪行付出代价
[00:28] but we cannot lose sight of the great war ahead. 但是我们不能忘记将到来的大战
[00:33] The prophecy states that life in all of the worlds 预言说所有世界的生命
[00:36] depends on the child. 都取决于那个孩子
[00:40] She is more important now than ever. 她现在尤为重要
[00:44] We must find Lyra before anyone else does. 我们必须在其他人之前找到莱拉
[00:53] We’re not really doing this, are we? 我们不会真要这么做吧
[00:56] I promised Mary I would, 我都向玛丽保证了
[00:57] and I think that machine has more to tell us. 而且我觉得那个机器还知道更多
[00:59] But the alethiometer was clear. 但真理仪说得很清楚
[01:01] We need to help Will find his father. 我们得帮威尔找到他父亲
[01:04] First, we need to find out more about Dust. For Roger. 首先 我们要了解更多关于尘埃的事 为了罗杰
[01:17] If it’s such a good idea… 如果这真是个好主意
[01:18] ..then why are we creeping? 那我们为什么要偷偷摸摸的
[01:20] We need to stay with Will. 我们得和威尔待在一起
[01:22] It’s too dangerous for Will in Oxford. 威尔去牛津太危险了
[01:24] The police are looking for him. 警察都在找他
[01:26] But the alethiometer said that we should… 但真理仪说我们应该…
[01:41] Lyra, are we sure about this? 莱拉 我们真要这么做吗
[01:43] It’s fine, there’s no-one around. 没事的 这里又没人
[04:01] Lee Scoresby… 李·斯科尔斯比
[04:05] ..I call ye and declare ye now. 我召唤你 命令你
[04:08] Return! 回来
[04:10] Return. 回来
[04:12] Return. 回来
[04:14] Return. 回来
[04:15] Return. 回来
[04:17] Return… 回来
[04:19] Return… 回来
[04:21] Return… 回来
[04:22] Return… 回来
[04:24] Return… 回来
[04:26] Return… 回来
[04:27] Return… 回来
[04:36] Lee, we’re moving. 李 我们在动
[04:40] The wind is a-whistling! 风在吹口哨
[04:41] Lee, wake up! 李 醒醒
[04:49] That’s weird. We weren’t heading for Yenisei. 真奇怪 我们没往叶尼塞走啊
[04:56] Looks like the kind of place a famous explorer might wind up. 看上去像是一个著名的探险家会去的地方
[04:59] You said that about the last three towns. 你也是这么描述之前那三个城镇的
[05:03] We’re on our way, Mr Grumman. 我们马上就去 格鲁曼先生
[05:32] John Parry, what will you be taking with you from home? 约翰·佩里 你会从家里带什么东西
[05:35] Oh, if I could, I’d take everything from home. 要是可以 我真想把整个家都带走
[05:36] But I can’t do that, so a toy car of my son’s. 但我做不到 所以…我儿子的一辆玩具车
[05:39] This world is broken. 这世界有问题
[05:41] It takes extraordinary people to fix it. 需要非凡的人去修复它
[05:43] – Sorry, Will. – Like your dad. Like you. -抱歉了 威尔 -就像你爸爸 就像你
[05:46] Truly epic letters. 很长的信
[05:49] Like you… Take up his mantle. 就像你…继承他的衣钵
[06:15] My darling Elaine. We’ve finally arrived. 我亲爱的伊莱恩 我们终于到了
[06:21] We’re stuck 140 miles south of the island… 我们被困在岛南部的140英里处…
[06:25] Dearest Elaine. 亲爱的伊莱恩
[06:27] I’m lying awake here, thinking of you. 我躺在这里 想着你
[06:30] It’s nearly summer solstice… 已经快到夏至了
[06:32] ..22nd of August. 8月22日
[06:35] Such agony to leave you behind. 丢下你一人 是多么痛苦
[06:37] Do send more news of our boy. 再多给我写些关于儿子的事
[06:41] Lyra! Are you awake? 莱拉 你醒了吗
[06:43] We need to talk to the alethiometer again. 我们得再问问真理仪
[06:46] My dad’s alive. 我爸爸还活着
[06:47] We can find him. 我们可以找到他
[06:49] Lyra? 莱拉
[07:32] What did you tell Lyra? 你和莱拉说了什么
[07:51] Let’s see if we can make this work. 看看这行不行
[08:04] Oh, come on, you did better than that for Lyra. 拜托 你之前为莱拉做了更多
[08:14] Hello. 你好
[08:16] Hello. 你好
[08:17] I’m DI Walters. 我是沃尔特斯警督
[08:18] I’m interested in a visitor you had yesterday. 我想了解你昨天的一个访客
[08:26] How much longer am I going to be in this bag? 我还要在这个包里待多久
[08:30] Mary! 玛丽
[08:31] You have to go. 你该走了
[08:32] Why are we whispering? 我们为什么要小声说话
[08:33] There’s a policeman in my office asking questions about you. 我办公室里有一个警察 在问你的事
[08:36] He knows you came to see me yesterday. 他知道你昨天来找我了
[08:37] – How does he know? – I have no idea. -他怎么知道的 -我不知道
[08:39] Lyra, are you in trouble? Do you need help? 莱拉 你是不是惹麻烦了 需要帮助吗
[08:44] Sorry to keep you waiting, I was just… 抱歉让你久等了 我只是…
[08:46] Can you both step into the office, please? 麻烦你们二位到办公室来
[08:52] What a wonderful moustache. 小胡子真好看
[09:06] We heard there was a child 我听说有个孩子
[09:08] running unsupervised around St Peter’s College. 没人看管 在圣彼得学院里乱跑
[09:21] What’s your name? 你叫什么名字
[09:22] Lizzie. What’s yours? 莉齐 你呢
[09:24] I’m Inspector Walters, Lizzie, 我是沃尔特斯警督 莉齐
[09:27] and I’ve got a few questions, if that’s OK with you. 我有几个问题问你 可以吗
[09:29] Of course. 你问
[09:31] Where are you from? 你是从哪来的
[09:32] – I’m from London. – But you’re staying in Oxford. -伦敦 -但你现在住在牛津
[09:36] I am. 没错
[09:36] – With whom? – With some people. Friends. -和谁一起 -和一些人 朋友
[09:39] – What’s their address? – I don’t know exactly, -他们的地址是什么 -我不太清楚
[09:40] but I can find it out for you, if you want. 但如果需要的话 我可以给你问清楚
[09:42] Is this really necessary? 这真有必要吗
[09:43] Shouldn’t we wait for the girl’s parents? 难道我们不该等女孩的父母来吗
[09:45] Do you go to school? 你上学吗
[09:46] Yes, sometimes. 嗯 有时上
[09:47] – But you’re not at school today. – Well, it’s the holidays. -但你今天没上学 -现在放假了
[09:50] I really don’t think this is appropriate. 我真心觉得这样不得当
[09:52] And you’ve come to see Dr Malone today because…? 你今天来找马隆博士是为了…
[09:54] I’m interested in her work. 我对她的研究感兴趣
[09:55] Lizzie is welcome here any time. 我随时欢迎莉齐过来
[09:57] Do you understand her work? 你能理解她的研究吗
[10:00] – Some of it. – Is Will staying with you? -能理解一些 -威尔和你在一起吗
[10:01] Yes, he is. He’s… 是的 他…
[10:05] Where is he… 他在哪里
[10:06] Lyra? 莱拉
[10:09] Sorry, could I speak to you over here, please? 打扰一下 我们能借一步说话吗
[10:17] I really think that the girl’s guardian… 我真心觉得这女孩的监护人…
[10:19] No! No! 不 不
[10:29] Stop her! 拦住她
[10:30] No running! 校园内不许奔跑
[10:34] Help me, Pan! 帮我 潘
[10:38] Take a left, Lyra, just down here. 左转 莱拉 这边
[10:42] Student suspect… 学生嫌疑人…
[10:45] This way! 这边
[11:02] I can’t see him. 我看不见他了
[11:05] Maybe we lost him. 也许我们甩掉他了
[11:12] Lizzie, isn’t it? From the museum. 莉齐 对吧 博物馆见过的
[11:16] You look lost. Can I give you a lift somewhere? 你迷路了吧 要我捎你去什么地方吗
[11:20] No. 不用
[11:21] Are you sure? 真不用
[11:25] Actually, yes. 实际上 用
[11:39] Where to? 去哪
[11:41] Summertown. 萨默敦
[11:43] Seat belt. 安全带
[11:44] It’s on the right-hand side, pull it across you. 在你右手边 把它拉过你的身体
[11:49] Did you find anything more about 那天你看的头颅
[11:50] those skulls you were looking at? 你去进一步了解它们了吗
[11:53] I found it fascinating. 我觉得它很有意思
[11:55] I asked about them after we spoke. 我们聊过以后我还去打听过
[12:06] Are you OK? 你没事吧
[12:09] Yeah, it’s just… 嗯 只是…
[12:10] I… 我…
[12:11] I can’t be late, my mum will worry. 我不能迟到 我妈妈会担心的
[12:13] I’m sure she will. 当然了
[12:17] I-I think I know where I am now, 我想我现在知道方位了
[12:18] you can just drop me off wherever you like. 你哪里方便就把我放下吧
[12:20] I’d rather take you home, save anyone worrying about you. 我还是把你送回家吧 免得让人担心你
[12:23] It’s fine, honestly, just let me out. 没事 真的 让我下车吧
[12:29] Just let me out! 让我下车吧
[12:31] Please, Mr Latrom, let me out. 求求你 拉特罗姆先生 让我下车
[12:47] Lizzie! 莉齐
[12:51] Your bag. 你的包
[12:58] Thank you. 谢谢
[12:59] Until next time. 回头见
[13:17] – It’s gone. – What? -它不见了 -什么
[13:21] Wait! 等等
[13:24] He’s stolen the alethiometer. 他偷走了真理仪
[13:27] He was nothing but a thief! 他就是个小偷
[13:44] You know, I’ve got a good feeling about this one. 告诉你 我觉得这次应该运气不错
[13:56] It was getting dark about this time. 这时候天开始黑了
[13:59] I still had the club in this hand, 我这只手还拿着棍子
[14:02] and I was thinking about what he’d just said… 脑子里想着他刚才说的…
[14:06] ..and he said it again. 他又说了一遍
[14:09] To which, I said to him… 于是我对他说道…
[14:13] You want to guess what I said? 你想猜猜我说了什么吗
[14:15] I can’t imagine. 我想象不出
[14:16] I said… 我说
[14:19] “No.” “不”
[14:21] That’s it? 就这样
[14:25] Well, that is some story you got there. 你这故事真精彩
[14:29] Actually, now that we’re friends, maybe you could help me out. 既然我们都是朋友了 也许你能帮帮我
[14:35] You heard of a Stanislaus Grumman? 你有没有听说过斯坦尼斯劳斯·格鲁曼
[14:38] Strange man. 怪人
[14:41] Lean, tough, curious about everything… 瘦削 彪悍 对什么都感到好奇
[14:44] You know where he is? 你知道他在哪吗
[14:45] You know, he was a geologist or an archaeologist. 他以前是个地质学家还是考古学家
[14:49] Some say he became a shaman 有人说他成了萨满巫师
[14:51] and went to live way off in the wilderness 和一些人去叶尼塞河上游
[14:53] – with some folk up the Yenisei. – That’s interesting. -荒原深处生活了 -有意思
[14:55] But the last I heard, he died. 但据我所知 他死了
[14:58] He died? 他死了
[15:00] A trader told me Grumman got his leg caught in a trap – 一个商人告诉我格鲁曼的腿被捕兽夹夹住了
[15:05] cut it right to the bone. 伤口深可见骨
[15:08] We had a man in here last week said Grumman survived that trap. 上周有个客人说格鲁曼大难不死
[15:13] Well, that’s great news. He tell you anything else? 那真是好消息 他还告诉你别的了吗
[15:15] He worked at the observatory for a while, 他在天文台工作了一段时间
[15:19] up the mountain, 就在山上
[15:20] not far from here. 离这儿不远
[15:22] Maybe try up there. 去那里碰碰运气吧
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:35] OK, if I’ve got this right, you should be able to make words 如果我弄对了 你应该能形成文字
[15:38] and I should be able to hear them. 我应该能听见
[15:42] It’s just a simple question that needs a simple answer. 只是一个需要简单回答的简单问题
[15:49] Is Lyra safe? 莱拉安全吗
[15:53] One word – yes or no. 一个字 是或否
[16:26] Lyra? 莱拉
[16:40] What are you looking at? 你在看什么
[16:41] Nothing. 没什么
[16:43] What are you after? 你在找什么
[16:45] You know, maybe I can help. 也许我可以帮忙
[16:46] I know this place backwards. 我对这地方了如指掌
[16:48] – Who’s that in the tower? – No-one. -塔里的人是谁 -没谁
[16:51] There’s definitely someone up there. 那上面绝对有人
[16:59] It’ll be a ghost or something, I don’t know. 可能是鬼魂什么的吧 我哪知道
[17:01] Wouldn’t surprise me if it’s haunted. 那地方闹鬼也不奇怪
[17:03] It’s a person. 那是个人
[17:04] It can’t be. There’s no way in and no way out. 不可能 那座塔没有门
[17:11] What’s it for, then? 那建它做什么
[17:13] The Torre degli Angeli? 天使之塔吗
[17:15] It belongs to the Guild. 它属于协会
[17:17] The Guild? 协会
[17:19] No-one knows much about them, really, 没人真正了解他们
[17:20] but my brother says they’re this group of men 但我哥哥说他们是一群
[17:22] who know important stuff like philosophy, alchemy… 学识渊博的人 懂得哲学 炼金术之类的
[17:26] Cowards, mind you – 但他们是胆小鬼
[17:28] they ran away when the Spectres came, 妖怪一来他们就跑了
[17:30] just like all the other grown-ups, 和其他的大人一样
[17:32] and now only the children are left here. 现在这里只剩下孩子
[17:36] They get your parents? 它们也抓了你父母吗
[17:38] The Spectres? 妖怪
[17:40] – No. – You’re lucky. -没有 -你真幸运
[17:42] Got mine. 我父母被抓了
[17:44] Right in front of me. 就在我面前
[17:46] Ate the life out of ’em. 吃掉了他们的生命
[17:49] I’m sorry. 我很遗憾
[17:53] Makes you nervous, being on your own. 独自一人会让你紧张
[17:59] It does. 的确如此
[18:03] I’d best be off. 我该走了
[18:08] You need a plan. 你需要定个计划
[18:10] You’re almost a grown-up, and you know what that means. 你就快长大成人了 你知道那意味着什么
[18:13] Won’t be long before the Spectres are after you. 很快妖怪就要来抓你了
[18:15] I’m not scared. 我不害怕
[18:15] That’s because you’ve never seen them at work. 那是因为你从没见过它们抓人
[18:44] Is Lyra safe? 莱拉安全吗
[19:01] Right, then. 好吧
[19:07] Maybe I’m going mad. 也许是我疯了
[19:19] – Still no sign of the girl. – Sorry? -那女孩还没找到 -什么
[19:22] She got away, apparently, the kid. 听说那孩子逃走了
[19:25] Oh, right. 这样啊
[19:30] Well, I’ll be sure to keep an eye out, of course. 我一定会留意的
[19:33] Night, George. 再见 乔治
[20:03] Hello, sir! 你好 先生
[20:10] Close the door, please. 请关门
[20:16] What brings you to the observatory, Mr Scoresby? 你来天文台做什么 斯科尔斯比先生
[20:19] I’ve just got a couple of questions, if you don’t mind. 如果可以的话 我有几个问题想问你
[20:27] Wow, this is something. 真壮观
[20:28] It is. 是的
[20:29] Even better when the fog lifts. 雾散时视线更清晰
[20:32] Well, I’ll bet. 那当然
[20:34] Can’t do anything about that? 这点你没办法吗
[20:36] No, you can’t control the weather. 人可无法掌控天气
[20:39] It’s a powerful force. 那是强大的力量
[20:40] Don’t I know it. 这我最清楚了
[20:43] You work here alone? 你一个人在这里工作吗
[20:45] Yes. The others… 是的 其他人…
[20:49] It’s just me. 只有我一个人
[20:58] Dr Haley, 哈利博士
[20:58] could I ask you about a Dr Stanislaus Grumman? 我能问问斯坦尼斯劳斯·格鲁曼博士的事吗
[21:02] An Englishman, despite the name. 他是个英国人 尽管名字不像
[21:05] I understand he worked here some years ago. 我得知他几年前曾在这里工作
[21:07] What do you want with Dr Grumman? 你找格鲁曼博士有什么事
[21:10] You wouldn’t happen to know where he is now, do you? 你不会碰巧知道他现在在哪吧
[21:18] Somewhere up the Yenisei river. 叶尼塞河上游
[21:20] Why do you want to know? 你为什么打听
[21:21] So he is alive? 这么说他还活着
[21:28] Dr Stanislaus Grumman… 斯坦尼斯劳斯·格鲁曼博士
[21:32] …is a heretic. 是异教徒
[21:36] I didn’t know that. 这我不知道
[21:40] Well, you’ve been most helpful. 你帮了我大忙
[21:42] We’d better get going, the weather being what it is. 我们最好动身了 这鬼天气
[21:45] “By their fruits shall ye know them. 凭着他们的果子 就可以认出他们来
[21:50] By their questions shall ye see the serpent 凭着他们的问题 就可以看到毒蛇
[21:55] gnawing at their heart.” 啃食其心
[22:00] Amen. 阿门
[22:04] You have a good day. 祝你今天愉快
[22:11] Well, that was weird. 真奇怪
[22:13] Yenisei river, though, that’s… 叶尼塞河 这…
[22:46] Dr Haley… 哈利博士
[22:48] Damn fool, why did you do that?! 该死的蠢货 你为什么这么做
[22:54] Don’t. 不必了
[22:55] Let me help you. 让我救你
[22:56] Dr Grumman is an enemy of the Magisterium. 格鲁曼博士是教会当局的敌人
[23:00] And so are you. 你也是
[23:14] He didn’t give us a choice. 是他逼我们开枪的
[23:16] You didn’t shoot to kill. 你开枪不是为了杀人
[23:19] We need to go. 我们得走了
[23:21] Is there any place left that the damn Magisterium… 还有什么地方是该死的教会当局
[23:24] ..hasn’t infiltrated?! 没染指的吗
[23:33] Let’s get out of here. 我们走吧
[23:54] You forgot, didn’t you? 你忘了 对吗
[23:55] No, I would never forget my favourite niece and nephew 没 我才不会忘记我最爱的外甥和外甥女
[23:57] coming to visit. 要到访
[24:00] I just got home, actually. 其实我刚到家
[24:01] We haven’t had our snack today. 我们今天还没吃点心
[24:02] Yeah, I felt faint in the car. 对 我在车里都要饿晕了
[24:04] Well, that is shocking. 太不像话了
[24:05] Let me see what I have – I haven’t been shopping for a few days. 我看看我有什么 我好几天没去购物了
[24:09] Oh, there you are. 找到了
[24:11] Yes! 棒
[24:12] Mine says “Muesli” on it. 这个上写着”什锦麦片”
[24:14] With chocolate! 有巧克力
[24:15] It’s really bad for you, I promise. 很不营养的 我保证
[24:20] Why are you always reading my mail? 你为什么总看我的信
[24:23] There has to be some way of finding out 我总得想办法
[24:24] what’s going on in your life. 了解你的生活
[24:26] – You look knackered. – I’m not knackered. -你看上去筋疲力尽 -我没有
[24:28] I’m just frustrated. I’m on the cusp of a massive breakthrough, 我只是有些沮丧 我即将取得重大突破
[24:31] and they’re going to kick us out of the lab in a few days. 但几天后我们就要被赶出实验室了
[24:33] When was the last time you did something you enjoyed? 你上次做自己喜欢的事是什么时候了
[24:38] What’s going to happen if you take some time out from work? 如果你休假一段时间会怎么样
[24:42] A break could lead to that breakthrough, couldn’t it? 休息一下或许正好能取得突破 对吗
[25:12] Now, what will we do? 现在我们怎么办
[25:14] I told you we shouldn’t have come back. 我就说我们不应该回来
[25:25] What are you doing just going off like that? 你怎么就这么走了
[25:32] What happened? 发生什么事了
[25:34] What’s wrong? 怎么了
[25:37] I’ve lost it. 我把它弄丢了
[25:38] Lost what? 把什么弄丢了
[25:40] The alethiometer – someone took it. 真理仪 有人把它拿走了
[25:43] But we need it. Without that, 但我们需要它 没有真理仪
[25:44] we’ll never find my dad. 我们就找不到我爸爸
[25:45] I know! 我知道
[25:52] And that’s not everything. 而且还有别的事
[25:56] What? 什么
[25:57] When I went to see the scholar… 我去见那个院士时
[26:01] ..The police were there asking about you. 有个警察去那里 问我你的事
[26:04] They must’ve spotted us yesterday. 他们昨天肯定是看见我们了
[26:06] We need to go back to Cittagazze. Now! 我们得回喜鹊城去 马上
[26:08] No, we can’t leave without the alethiometer. 不行 我们必须找回真理仪
[26:10] We can’t do anything without it. 没有它我们寸步难行
[26:13] Do you have any idea who took it, then? 你知道是谁拿走了吗
[26:18] There was this man I met at the museum. 我在博物馆遇到了一个男人
[26:20] He gave me a lift. 他送了我一程
[26:22] Wait, Lyra, the card. 等等 莱拉 那张名片
[26:25] Yes! He gave me his card. 对了 他给了我他的名片
[26:34] Charles Latrom. That’s his address. 他叫查尔斯·拉特罗姆 这是他的地址
[26:36] Let’s go round there, see what he says. 我们去找他 看他怎么说
[26:41] The police’ll be looking for us both now – 警察现在肯定在找我们俩
[26:43] we have to hide until it’s dark. Come on. 我们得藏到天黑后 快来
[26:55] Hold back, I know that bird. 停下 我认得这只鸟
[27:02] Serafina Pekkala sends good wishes to the bear-king. 塞拉芬娜·佩卡拉对披甲熊王致以诚挚问候
[27:07] I send them back. 我也问候她
[27:08] But if it’s help you’re after, I cannot give it. 但如果你需要帮助 我无能为力
[27:12] I see the mountains are melting. 我看到雪山在融化
[27:16] The seals have depleted – 海豹都绝迹了
[27:18] my bears will starve. 我的子民要受饿了
[27:21] Asriel’s hole in the sky has damaged too much. 阿斯里尔在天上撕开的洞破坏力太强
[27:25] I am not here on Serafina’s behalf, 我并非为塞拉芬娜而来
[27:28] but for Lyra Silvertongue. 而是为莱拉·巧舌如簧
[27:34] The Magisterium are making hell for the witches, 教会当局在疯狂打击女巫
[27:37] but all Serafina cares about is finding the girl. 但塞拉芬娜一心只想找到那女孩
[27:42] There is a prophecy that says she is to bring the end of destiny, 有则预言说她将终结命运
[27:45] to return our free will, 让我们拿回自由意志
[27:47] not in this world, but far beyond. 不仅在这个世界 还有其他世界
[27:49] Does Lyra know of this? 莱拉知道这个预言吗
[27:51] She must do it in ignorance. 她必须对此毫不知情
[27:54] If she’s told what she must do, it will all fail. 如果她被告知了她必须做什么 一切就都完了
[28:00] So Lyra’s a toy for your future, 所以莱拉是创造你的未来的棋子
[28:03] set on a course she can’t change. 命数已定 无法改变
[28:06] It is for all our futures. 这是为了我们所有人的未来
[28:08] We are all subject to the Fates. 我们都只能听从命运的摆布
[28:11] I couldn’t follow her up the mountain, 我没能陪她上山
[28:14] but, later, I returned… 但我后来回去时
[28:17] ..And saw traces in the snow. 看到了雪地里足迹
[28:19] She followed Asriel through. 她跟着阿斯里尔过去了
[28:22] Thank you. 谢谢
[28:24] The Magisterium, how do they target you? 教会当局 他们是怎么对付你们的
[28:28] They have destroyed our homes, 他们毁了我们的家
[28:30] killed our people, 杀了我们的人
[28:32] but we will find our own justice for that. 但我们会为此讨回公道的
[28:50] Yes, ma’am. 是 女士
[29:13] Apologies for the unscheduled stop, ma’am. 很抱歉我们要暂时滞留 女士
[29:16] We’ve secured a room for you 我们为您订了一间房
[29:17] and we’ll resume our journey as soon as conditions improve. 情况一好转 我们就马上继续前进
[29:20] For your sake, I hope that we do. 为了你们好 我希望如此
[29:24] Room 17, left at the top of the stairs. 17号房 楼梯上去左边一间
[29:29] Second outsider we’ve had in today. 这是今天来的第二个外地人了
[29:32] Really? 真的吗
[29:33] We had an aeronaut in earlier, 之前是个气球驾驶员
[29:35] and I’ve just heard he’s been arrested. 我刚听说他被捕了
[29:55] Who are you and what do you want? 你是谁 想干什么
[29:57] Is that how you greet visitors? 你就这么跟访客打招呼吗
[29:59] – Did you bring food? – No. -你带吃的了吗 -没有
[30:01] Then, who are you and what do you want? 那你是谁 想干什么
[30:03] You are not endearing yourself to me, Mr Scoresby. 你这样可不讨人喜欢 斯科尔斯比先生
[30:08] Madam, I’ve done nothing wrong. 女士 我没做错什么
[30:10] I don’t know where you think I’ve deviated, 我不知道你认为我哪里逾越了
[30:11] but I happen to think the Magisterium 但我认为教会当局
[30:13] is one of the finest organisations around, 是世上最伟大的组织之一
[30:15] and I will happily make any sort of pledge to prove it. 我也很乐意起誓证明这点
[30:18] Whatever you want, name it. 你想怎样都行 说吧
[30:22] So, can I go now? 那我能走了吗
[30:39] What does the name Lyra Belacqua mean to you? 你知道莱拉·贝拉克瓦这个名字吗
[30:43] Let me think. Gee, I don’t know. What does it mean to you? 我想想 我不知道 你知道吗
[30:49] This is serious. Your life depends on it. 这很严肃 事关你的性命
[30:53] Oh, is she any relation to Asriel Belacqua? 她跟阿斯里尔·贝拉克瓦是亲戚吗
[30:56] Cos I’ve always been a fan of his. 因为我一向很敬仰他
[30:58] Often thought one day I’d meet that man, 总想着哪天能见到他
[31:00] shake his hand and ask him how he did it all. 跟他握手 问他是怎么做到的
[31:03] You know exactly who I am, don’t you? 你很清楚我是谁 对吧
[31:07] And I know who you are. 我也知道你是谁
[31:10] I don’t think we’ve been properly introduced. 咱俩好像还没正式自我介绍呢
[31:15] Lee Scoresby. 李·斯科尔斯比
[31:19] The famous aeronaut. 那个著名的气球驾驶员
[31:22] Where is Lyra? 莱拉在哪
[31:23] Can’t help you there. 这我帮不了你
[31:25] Well, that’s interesting because the last time I saw her, 有意思 上次我见她时
[31:27] she was flying off from my station in your balloon. 她正乘坐你的气球 飞离我的站点
[31:30] I ain’t never going to tell you where to find that little girl 我绝不会告诉你那女孩在哪
[31:32] – because my life is worth one-tenth of hers. – Indeed, it is. -因为我的命不如她十分之一值钱 -这是没错
[31:36] But you do misunderstand me, Mr Scoresby. 但你误解我了 斯科尔斯比先生
[31:40] I’m her mother. 我是她妈妈
[31:41] – So? – So she needs me. -那又如何 -她需要我
[31:43] No, she doesn’t. 她才不需要
[31:44] There are things that she just doesn’t understand. 有些事她根本不懂
[31:46] See, I think there are things that you don’t understand. 我倒觉得是你有些事不懂
[31:48] The worth of a life would be one. 比如生命的价值
[31:50] Didn’t you shoot a man dead this morning? 你今早不是才打死了一个人吗
[32:04] Do you have children, Mr Scoresby? 你有孩子吗 斯科尔斯比先生
[32:06] – No. – Then, how can you possibly understand -没有 -那你怎么可能理解
[32:09] what it feels like? I need… 我的感受 我必须
[32:12] ..to find her. 找到她
[32:15] You love her. 你爱她
[32:19] Of course I do. 当然了
[32:20] It’s not enough, though, is it? 但那不够 是吧
[32:22] Love. 爱
[32:24] It doesn’t mean you won’t hurt her, 那不代表你不会伤害她
[32:26] doesn’t mean she’s safe with you. 或是她跟你在一起是安全的
[32:28] It doesn’t work that way. 爱不是那样的
[32:37] – Just tell me where she is. – I can’t… -告诉我她在哪 -我不能
[32:40] ..because I do love her. 因为我也爱她
[32:42] And I swore I’d keep her safe. 我发过誓要保护她
[32:44] She’s safe with me. 她跟我在一起就很安全
[32:45] The woman who turns children into ghosts? I don’t think so. 把孩子变成鬼的女人吗 拉倒吧
[32:52] Yeah, I’ve got very few skills in life… 我这辈子本事不多
[32:56] ..almost nothing to offer the world, if I’m honest… 老实说的话 几乎没啥有用的本事
[33:00] ..but I did find out at a young age I’m good with pain. 但我很小就发现 我擅长忍痛
[33:03] This one time, my father hit me so hard with his shoe, 有次 我父亲拿鞋狠狠地打我
[33:07] my leg swelled up. 我的腿都肿了
[33:09] I couldn’t sit. I couldn’t stand. I couldn’t do anything. 我坐不下 站不起 什么都做不了
[33:12] He says to me, “Don’t you even think about running away.” 他对我说 “你别想逃跑”
[33:16] Run away? 逃跑
[33:18] I couldn’t reach down to put on my shoes. 我都不能弯下腰穿鞋
[33:33] Yeah. 嗯
[33:34] He’d humiliate me until I’d said enough sorries 他会羞辱我 直到我为那天
[33:37] to make up for whatever thing 被他拿来当做
[33:39] he decided that day would justify his temper. 发脾气借口的事道够了歉
[33:42] You know? 知道吗
[33:49] You do know, don’t you? 你还真知道 是吧
[33:54] You know…because you had parents 你知道 因为你的父母
[33:56] just like mine, of course you did. 也跟我的一样 当然了
[33:58] Of course you did. 当然了
[34:02] You know nothing about me. 你对我一无所知
[34:04] Yeah, and I believed it. 嗯 我相信了
[34:06] I believed him, I believed I was nothing, believed I deserved it. 我相信了他 我相信我一无是处 我活该
[34:10] I was almost grateful for it when it came. 我几乎对惩罚感到感激
[34:12] Ever feel that? Grateful? 你有过那种感觉吗 感激
[34:15] You did, didn’t you? 你有 是吧
[34:17] I know what it’s like to feel hurt like yours. 我知道你那种痛苦是什么感觉
[34:20] But, right now, I feel more alive than I have in years 但现在 因为她 我感到了前所未有的
[34:24] because of her. 鲜活
[34:27] She’s given me hope. 她给了我希望
[34:35] I will rip out every nail 我会拔掉你的每片指甲
[34:38] and I will break every bone… 打断你的每根骨头
[34:40] And it won’t break me, and you know it won’t, 那也休息让我崩溃 你很清楚
[34:43] because it wouldn’t break you either. 因为换你也不会
[34:46] You can threaten me, torture me… 你可以威胁我 折磨我
[34:51] ..but I will never tell you where Lyra is. 但我绝不会告诉你莱拉在哪
[34:55] Because my life is worth one-tenth of hers. 因为我的命不如她十分之一值钱
[35:25] It’s been a long time since you’ve talked about him. 你好久没提过他了
[35:28] I know. 我知道
[35:30] You did good. 你做得很好
[36:04] Paddington… 帕丁顿
[36:06] Paddington? Paddington! 帕丁顿 帕丁顿
[36:09] Mr Brown, in here. 布朗先生 在这里
[36:11] What are you doing? 你在干什么
[36:12] – We need to get into that archive. – Sorry. Sorry. -我们得进入那间档案室 -抱歉
[36:15] Paddington, please don’t take this the wrong way, 帕丁顿 请别误会
[36:17] but are you certain there was an explorer? 但你确定探险家真存在吗
[36:20] You didn’t just find a hat and make up some…? 你不是找到顶帽子 就以为…
[36:25] – What? – Just sit down. -怎么了 -坐下
[36:27] Why are you looking at me like that? 你为什么那么看我
[36:28] This should be a safe place to hide for a while. 在这里躲一阵应该是安全的
[36:30] Is it me, or is it hot in here? Why do I feel so…? 是只有我觉得这里热吗 我怎么觉得那么…
[36:33] Uncomfortable? 不舒服
[36:34] Flushed? 脸红
[36:36] Queasy? 想吐
[36:38] It’s called a hard stare. 这叫瞪
[36:40] My aunt taught me to do them 我姑妈教我的
[36:41] when people had forgotten their manners. 在别人忘记礼数时这么做
[36:43] Give me strength. Mr Brown, you can trust me. 这给我力量 布朗先生 你可以信任我
[36:46] There really was an explorer. 真的有个探险家
[36:48] If we can find him, I know he’ll give me a home. 如果我们能找到他 他肯定会给我个家
[36:51] A proper home. 一个真正的家
[36:53] What is this? 这是什么东西
[36:54] – It’s popcorn. – It’s disgusting! -是爆米花 -好难吃
[36:57] – It tastes like wood shavings. – Then stop eating it! -味道像木屑 -那就别吃了
[36:59] – I’m trying. – Do you take anything seriously? -我也不想吃 -你就不能严肃点吗
[37:03] Is that why you came looking for me? 所以你才来找我吗
[37:06] You thought I was messing around? 因为你以为我在胡闹
[37:08] Just because I’m not sat in a corner crying 虽然我没坐在角落里哭
[37:10] doesn’t mean I don’t take things seriously. 不代表我就不严肃对待事情
[37:14] I lost my best friend. 我失去了我最好的朋友
[37:17] He was killed by my father. 我父亲杀了他
[37:20] And I think about him every single day and I miss him. 我每天都想他 想念他
[37:24] I want to talk to him. 我想跟他说话
[37:27] I want to tell him I’m sorry because it’s my fault he died. 我想向他道歉 因为他的死是我的错
[37:42] I came looking for you because I was worried about you. 我去找你是因为担心你
[39:25] You stole them from the guard. 你从守卫那里偷的
[39:30] Thank you! 谢谢
[39:35] There’s a prophecy. 有一则预言
[39:38] About Lyra. 关于莱拉的
[39:40] Witches speak of it, 女巫们谈论它
[39:41] and it means people will be looking for her, 所以人们会找她
[39:43] and not all of them good. 不都是好人
[39:47] So you mustn’t trust anyone. 所以你谁都不能信任
[39:50] I’m searching for Lyra myself, but if you find her… 我也在找莱拉 但如果你找到了她
[39:55] ..please… 求你
[39:58] ..keep her safe. 保护好她
[40:01] I will. 我会的
[40:02] I promise. 我保证
[40:13] Resurrection comes in the strangest of forms. 起死回生的形式真是意料不到
[40:16] Do you think you can stand? 你站得起来吗
[40:18] I hope so. 希望能
[40:21] How are we going to find Grumman? 我们要怎么找到格鲁曼
[40:23] Head up the Yenisei river, see if we can find him up there. 沿叶尼塞河往上游走 看能不能在那里找到他
[40:42] – Are we getting the balloon back? – No. -我们去拿回气球吗 -不
[40:45] It’s exactly what they’ll expect. 那他们肯定会料到
[40:47] We can’t fly out of here. 我们别想飞走了
[40:48] So, what do we do? 那我们怎么办
[40:50] If we can get ourselves a boat, 找艘船
[40:52] we should be on the water by dawn. 到天明时应该能上河了
[40:55] Find Grumman and his item of protection, 找到格鲁曼和他的护身利器
[40:57] then find Lyra before her mother does. 在莱拉的妈妈之前找到莱拉
[41:01] Now. 走
[41:30] Ok… 好吧
[42:32] “To the mind that is still… 游心于淡
[42:34] “..the whole universe surrenders.” 而天下治矣
[42:59] This is it. 就是这里
[43:02] Come on. 来吧
[43:18] You ready? 准备好了吗
[43:22] Lizzie? 莉齐
[43:24] What a pleasant surprise. 真是意外之喜
[43:27] You’d better come in. 你们快进来吧
[44:09] It’s nice to see you again so soon. 很高兴这么快又见到了你
[44:11] Take a seat. 请坐
[44:16] You haven’t introduced me to your friend, Lizzie. 你还没向我介绍你的朋友呢 莉齐
[44:19] This is… 这是…
[44:21] ..Mark. 马克
[44:23] What can I do for you, Lizzie… 需要我为你们做什么 莉齐
[44:26] ..and Mark? 马克
[44:27] Lizzie thinks she left something of hers in your car earlier. 莉齐觉得她早先把一样东西落在了你车里
[44:32] We’ve come to ask for it back. 我们想来要回它
[44:44] I take it you mean this. 你是指这个吧
[44:47] – That’s mine! – Yours? -那是我的 -你的
[44:50] I think you’ll find it’s mine. 我觉得你会发现这是我的
[44:54] – I’m a collector. – You’re a thief. -我是个收藏家 -你是个小偷
[44:57] – So let me call the police and they can settle this. – No! -那我报警 让他们来判断吧 -不行
[44:59] No? 不行吗
[45:01] Not in your best interest, William. 那对你不利吧 威廉
[45:05] Or yours, Lyra. 对你也不利 莱拉
[45:08] You still don’t recognise me. 你还没认出我
[45:13] You’re not as astute… 你的脑瓜
[45:17] ..as your mother. 可不如你妈妈
[45:20] The party in London. 伦敦那场派对
[45:23] Now she remembers. 她可算记得了
[45:31] You don’t even know what you’ve stolen. 你都不知道你偷了什么
[45:33] Lyra, stop. 莱拉 别说了
[45:34] You’re just going to stick it on a shelf, so give it back. 你反正也只打算把它摆在架子上 还给我
[45:37] Can’t do that. 不行
[45:38] – Give it back! – Lyra! -还给我 -莱拉
[45:43] Sit down before I call the police. 坐下 要不我报警了
[45:55] I was going to give you a chance…to earn it back. 我打算给你个机会 把它赢回去
[46:00] Get me the object that I want… 给我拿到我想要的东西
[46:03] ..and I’ll return the alethiometer to you. 我就把真理仪还给你
[46:07] What is it that you want? 你想要什么
[46:09] I’m aware you found a doorway… 我知道你发现了一条通道
[46:13] ..that leads to another world. 通往另一个世界的通道
[46:15] A crossroads world. 一个十字路口世界
[46:18] The man that made that doorway… 打开那条通道的人
[46:21] ..has a knife. 有把刀
[46:23] I think he’s hiding in the tower, 我觉得他躲在塔楼里
[46:26] the one with the carved angels around it. 周边有雕刻天使的那座
[46:29] Torre degli Angeli. 天使之塔
[46:31] Bring the knife to me… 把刀拿给我
[46:34] ..and I’ll give you what you want. 我就把你要的东西给你
[46:39] We’ll do it. 我们去拿
[46:41] Good. 很好
[46:50] We’ll get your knife. 我们会把刀拿来的
黑暗物质

文章导航

Previous Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗物质(His Dark Materials)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号