Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑暗物质(His Dark Materials)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:38] Best coffee in Oxford. 牛津最好的咖啡
[00:46] No daemons. 没有精灵
[00:48] Seems barbaric, doesn’t it? 看起来很野蛮 是不是
[00:50] They have the appearance of freedom, 他们表面上看起来自由
[00:52] but the government’s far more corrupt than the Magisterium. 但他们的政府比教会当局还腐败
[00:56] Twice as many shopping arcades, 购物商场比我们多一倍
[00:58] half as many places of worship. 宗教场所比我们少一半
[01:01] It’s a culture of consumerism, not faith. 这里盛行消费主义 而非信仰
[01:05] Prepare yourself, Marisa. 做好准备 玛丽莎
[02:00] OK, so his house was set back from the street, 好了 他的房子离街道有一段距离
[02:03] and it had a driveway like this. 有一条这样的车道
[02:10] – What’s that? – The window. -这是什么 -窗户
[02:12] The window’s really close to Latrom’s house – 窗户离拉特罗姆的房子很近
[02:14] that can’t be a coincidence. 这一定不是巧合
[02:16] Then we shouldn’t use it. It’s too risky. 所以我们不该用它 太冒险了
[02:19] You’ll have to cut a new window. 你得切开一个新窗户
[02:21] If the worlds match up, we can get even closer. 如果两个世界吻合 我们能更接近目标
[02:35] I bought this shortly after I sold my first Muscovite collection. 我卖掉第一套莫斯科藏品后就买下了这栋房子
[02:40] Shall we? 请吧
[02:43] We know where the window is in both worlds. 我们知道窗户在两个世界里的位置
[02:46] So that’ll help us find where to cut through to Latrom’s house. 这样就能找准位置 开窗直通拉特罗姆的房子
[02:48] And then, when we’re in, 等我们进去后
[02:50] we should start by looking in 应该先去看看
[02:51] the room with all of the glass cabinets. 有很多玻璃柜的房间
[02:52] The alethiometer must be there. 真理仪一定在那里
[02:54] That’s assuming I can definitely cut a window. 前提是我真的能切开窗户
[04:56] Let me show you around. 我带你转转
[05:18] So this is your big secret? 这就是你的大秘密吗
[05:21] It must have taken you years to build this collection. 你一定花了很多年收集这些藏品
[05:24] This item brings me particular pleasure. 我最喜欢的是这件
[05:27] I picked it up in Nova Zembla for the price of a bread roll. 我在新地岛用一块面包的价钱买来的
[05:31] Here, it’s worth more than half the vaults of Jordan College. 在这里 它的价值超过乔丹学院的半个金库
[05:51] This is a piece of wall 这块残垣来自
[05:54] that split the city of Berlin… 分裂柏林的那堵墙
[05:56] Delightful as this…all is… 尽管这些都很有趣
[06:00] how does it connect to Lyra? 但是和莱拉有什么关系
[06:20] Lyra will come here to do the exchange. 莱拉会来这里做交换
[06:28] And as you can see, my home is fully monitored. 如你所见 我家的监控完备
[06:31] Real-time moving images. 实时影像
[06:34] When she arrives, we can trade what I want… 等她来了 我们就用她想要的
[06:37] for what she wants. 换我想要的
[06:43] When I found her, she was trying to read it. 我找到她的时候 她在读真理仪
[06:46] So you stole it from her? 所以你从她手上偷来了
[06:49] In the knowledge that it would draw her to me… 因为我知道这样能把她引来…
[06:54] for you. 交给你
[07:00] – I’m not sure I can cut a window. – You can. -我不确定我能切开窗户 -你能
[07:03] It’s like Giacomo said – become the tip of the knife. 就像贾科姆所说的 成为刀尖
[07:06] Come on, you can do it. I know you can. 加油 你能做到 我知道你能
[07:30] Is this your Oxford, Will? 这是你的牛津吗 威尔
[07:32] It is. 是的
[07:34] Why are we whispering? 我们为什么要压低声音
[07:36] I don’t know. 我不知道
[07:38] Come on, let’s do another one. 来吧 我们再开一个
[07:42] Will, you left the window open. 威尔 你没关窗户
[07:52] Wait, I know this street. 等等 我认识这条街
[07:54] It’s near the window in the park. 离公园里的窗户很近
[07:59] He’s getting good at this. 他越来越上手了
[08:01] He is. 是啊
[08:03] Come on. 走吧
[08:07] Lyra… Lyra, come and look at this. 莱拉 莱拉 快来看看
[08:14] Look, Pan was right. 看啊 潘说得对
[08:16] The worlds do match up. 两个世界确实吻合
[08:23] So that means if we cut a window by the tower… 也就是说如果我们在塔边开个窗户…
[08:24] Then we cut into his house. 就能进入他的房子
[08:28] The alethiometer’s right there. 真理仪就在那里
[08:29] And so is Latrom. 拉特罗姆也在
[08:31] We should wait until it’s dark 我们该等到天黑之后
[08:32] before trying anything near the tower. 再在塔附近开窗
[08:34] Will, we can’t let him have the alethiometer. 威尔 我们不能让他夺走真理仪
[08:37] I know. 我知道
[08:39] We will get it back. 我们会拿回来的
[08:58] The sound quality from these speakers is quite something. 这些喇叭的音质真不错
[09:02] I can see why you like it here. 我能看出你为什么喜欢这里
[09:10] You’d like it here, too. 你也会喜欢这里的
[09:16] I was considering investing in a research project 我之前在考虑投资一个研究项目
[09:20] that would certainly suit you… 那肯定适合你
[09:23] ..concerning elementary particles. 是关于基本粒子的
[09:27] What do they know of that in this world? 这世界的人对此有何了解
[09:30] Enough to interest your daughter. 足以引起你女儿的兴趣
[09:32] Sorry? 什么
[09:35] Carlo, can you make that stop? 卡洛 你能关掉音乐吗
[09:42] Explain what you mean. 解释一下你什么意思
[09:43] Lyra visited a woman called Malone. 莱拉去找过一个叫马隆的女人
[09:46] She runs a small department in a college. 她在一所学院里负责一个小部门
[09:49] What do you mean, she runs a department? 她负责一个部门是什么意思
[09:53] Academia works a little differently here. 这里的学术界运作方式略有不同
[09:56] She’s investigating the properties of dark matter. 她正在研究暗物质的特性
[10:01] Dust. 尘埃
[10:04] How far is the college from here? 学院离这有多远
[10:07] You can’t be thinking of going. 你不会是想去那里吧
[10:08] Carlo, Lyra hides things from me instinctively, 卡洛 莱拉本能地对我隐瞒事情
[10:12] and as her mother, all I want to do is to keep her safe, 作为她妈妈 我只想保护好她
[10:15] and the only way I can do that is to know what she is doing. 而要想保护好她 我必须了解她在做什么
[10:18] I need to know what strange ideas her mind is being filled with. 我需要知道她被灌输了哪些奇怪的想法
[10:22] Fine. 好吧
[10:24] But you’re far too conspicuous like that. 但你穿成这样太惹眼了
[10:48] I didn’t know what your preference would be. 我不知道你的喜好
[10:50] Thank you, Carlo. 谢谢 卡洛
[11:11] Would you mind? 能回避一下吗
[11:58] It is fundamental that the people retain 人们对教会当局
[12:00] the purity of their faith in the Magisterium. 保持纯粹信仰至关重要
[12:03] I can assure you, Your Eminence, 我向您保证 主教大人
[12:05] that though there are some mutinous dissidents 虽然有些叛变的异见者
[12:07] advocating Asriel’s preposterous notions, 拥护阿斯里尔的荒谬想法
[12:09] those men and – heaven help us… 但那些男人和…上帝保佑
[12:14] ..women… 女人
[12:15] ..have been arrested 已经被逮捕
[12:17] and are under the control of the Magisterium. 并在教会当局控制之下
[12:19] All except Mrs Coulter, a former ally to Asriel, 除了库尔特夫人 阿斯里尔的前盟友
[12:23] who hasn’t been seen since your inauguration, Cardinal. 自您就职典礼后就没人见过她 主教
[12:27] Perhaps it is time the Magisterium issued 或许教会当局应当发表公开声明
[12:30] a firm public denial of the anomaly. 对异常点予以坚决否认了
[12:33] No, Father Graves. 不 格拉费斯神父
[12:36] We remind the people 我们要提醒人们
[12:38] that it is their faith in the Magisterium 在这动荡的时期
[12:40] which will keep them safe in these troubled times. 只有对教会当局的信任能保护他们
[12:47] I beg your pardon, Cardinal. 失陪一下 主教
[12:51] Thank you. 谢谢
[13:01] A telegram from the North informing me 北方发来的电报说
[13:03] that 24 of our Magisterium soldiers at base camp 营地有24名教会当局士兵
[13:07] have been killed in cold blood by the witches. 被女巫残忍杀害
[13:13] The bombing of their lands has led them to retaliate. 轰炸她们的领地导致她们发起报复
[13:16] We restored order! 我们恢复了秩序
[13:19] Not before the witches travelled through the anomaly. 女巫在此之前就穿过了异常点
[13:22] They’ve gone through? 她们穿过去了
[13:25] Your Eminence, we’re losing control of the North. 主教大人 我们正失去对北方的控制
[13:30] We need more troops around the anomaly immediately. 我们需要立刻增兵包围异常点
[13:33] The witches could return, 女巫可能会回来
[13:34] bringing corrupting influences to our world. 给我们的世界带来腐败影响
[13:37] Cardinal, a decision must be made. 主教 必须做出决定
[13:39] We need to show strength in the face of insurrection. 我们需要对叛乱予以强硬回击
[13:42] This tragedy… 这场悲剧…
[13:45] ..is not a setback. 并非挫败
[13:48] It is a sign from the Authority. 而是权威者发出的信号
[13:52] The Authority has sensed 权威者发觉到
[13:54] a lack of devotion among our ranks, 我们中间有人不够忠诚
[13:57] and for this treachery, 因为这背叛
[13:59] 24 of our brothers have been taken as martyrs. 我们有24位兄弟壮烈牺牲
[14:07] Father Graves, your faith is clearly marred 格拉费斯神父 你的信仰显然
[14:11] with the stain of doubt, 被怀疑所玷污
[14:13] and doubt is an insult to the Authority 而怀疑是对权威者的侮辱
[14:17] which must be severely punished. 这必须受到严厉的惩罚
[14:22] Will you escort him to the cells? 你带他去监牢吧
[14:27] – Yes, Cardinal. – Your Eminence… -是 主教 -阁下…
[14:31] Guards! 卫兵
[14:34] This is absurd. 这太荒唐了
[14:36] My devotion to the Magisterium is absolute. 我对教会当局的忠诚是绝对的
[14:41] Cardinal… 主教…
[14:44] Cardinal! 主教
[14:48] Thank you. 谢谢各位
[14:55] Fra Pvel… 弗拉·帕维尔…
[14:59] Would you consult your alethiometer and find out where she’s gone? 请你查查真理仪 看看她去哪了
[15:05] Who? 谁
[15:07] Coulter! 库尔特
[15:09] She said she was going in search of something valuable. 她说她要去找个宝贵的东西
[15:12] I want you to find out what it is. 我要你搞清楚那是什么
[15:15] I am relying on you. 我就靠你了
[15:52] Will I do? 我这样行吗
[15:54] You look wonderful. 你看着好极了
[15:56] Thank you. 谢谢
[15:58] You’re determined to go? 你坚决要去吗
[16:01] If your daughter returns, we may miss her. 如果你女儿回来 我们就和她错过了
[16:03] And that’s why you must stay. 所以你必须留下来
[16:10] Keys. 钥匙
[16:12] Your daemon… 你的精灵…
[16:13] Where is he? 他在哪
[16:18] Surely I’m not the first woman 我肯定不是你见过
[16:20] you’ve witnessed capable of self-control. 第一个有自控力的女人
[16:25] Have you never encountered witches on your travels? 你在旅行中遇到过女巫吗
[16:38] I won’t be long. 我很快回来
[17:13] 草稿 在暗物质组成中引入阴影粒子 并在量子意识理论中占有一席之地 作者 玛丽·马隆 牛津大学物理学系暗物质小组
[17:32] – Can I help you? – Yes. Mrs Malone? -有什么事吗 -你是马隆夫人吗
[17:35] Doctor. 是博士
[17:37] This is my private office. Who let you in here? 这是我的私人办公室 谁让你进来的
[17:39] Please forgive me. 请原谅我
[17:41] I have heard all about your work, and it sounds… 我听说了你的研究 听起来…
[17:45] absolutely fascinating. 非常引人入胜
[17:48] Whichever private investor sent you, 不管是哪位私人投资者派你来的
[17:49] you can read my work when it’s published. 等我的研究发表后 你再去看吧
[17:51] No-one sent me. 没人派我来
[17:53] Marisa Coulter. 我叫玛丽莎·库尔特
[17:54] I’m an experimental theologian. 我是实验神学家
[17:58] I think you know my daughter… Lyra. 你应该认识我女儿…莱拉
[18:01] You’re Lyra’s mother? 你是莱拉的母亲
[18:02] I am. 是的
[18:05] Is she all right? 她没事吧
[18:07] She’s fine. 她没事
[18:08] We’re staying with friends in Oxford. I’m taking her home. 我们住在牛津朋友家 我来她回家
[18:13] She mentioned trouble at home. 她提到过在家里有些麻烦
[18:16] It’s been a huge misunderstanding. 那是个巨大的误会
[18:19] She told me what happened, and that is why I’m here. 她和我说了情况 所以我来了
[18:22] I wanted to apologise to you in person, 我想亲自向你道歉
[18:25] in case she was a nuisance. 如果她麻烦了你的话
[18:27] She wasn’t a nuisance in the slightest. 她一点也没有麻烦我
[18:31] I loved meeting Lyra. 我很喜欢和莱拉见面
[18:34] It was the most interesting conversation I’ve had in ages. 那是我这么多年来最趣的一次谈话
[18:37] The ideas she has… 她的那些想法
[18:39] What ideas are those? 什么想法
[18:41] Well, about the morality of dark matter, 关于暗物质的道德问题
[18:44] or, um, what did she call it? 或者 她叫它什么来着
[18:47] Dust. 尘埃
[18:48] Her grasp on quantum physics is astonishing. 她对量子物理的理解令人惊叹
[18:52] And the compass… 还有那个指南针
[18:53] The alethiometer. 是真理仪
[18:55] Yes. How she’s able to understand it, I have no idea. 对 我不知道她是怎么看懂它的
[19:00] It’s extraordinary. 太神奇了
[19:03] You must be so proud. 你一定很为她自豪
[19:06] I am. 是的
[19:10] So it’s experimental theology you’ve been teaching her? 所以你一直在教她实验神学吗
[19:15] It’s not a field of research I’m familiar with. 这个研究领域我不熟悉
[19:19] Where would you say theology comes to science? 你觉得神学与科学是如何交汇的
[19:23] Where does it not? 它们什么时候分开过
[19:33] Sorry. Please sit. 对不起 请坐
[19:35] Tell me about your work. I have a million questions. 跟我说说你的研究 我有一大堆的问题
[19:37] What was your doctorate in? 你的博士学位是什么
[19:39] Have you published any papers I might recognise, or…? 你出版过什么我可能知道的论文吗 还是
[19:45] Sorry, I’ll get you some coffee. Hold on. 不好意思 我给你煮点咖啡 稍等
[19:50] Oh, dirty cups. Sorry about that. 杯子太脏了 对不起
[20:07] 玛丽莎·库尔特 实验神学 抱歉 没有与”玛丽莎·库尔特 实验神学”相关的内容
[20:27] You must play the serpent. 你必须扮演蛇
[20:34] You have been preparing for this as long as you have lived. 你这辈子一直在为此做准备
[20:40] You must make a journey which starts at hornbeam. 你必须从角树开始你的旅程
[20:45] Hornbeam… 角树
[20:52] Deceive the guardian… 骗过守卫
[20:55] ..Find the entrance. 找到入口
[20:59] Entrance to what? 去哪里的入口
[21:00] You will be protected. 你会受到保护
[21:02] Protected from what? 为什么需要保护
[21:06] Save the girl… 拯救那个女孩
[21:10] ..And the boy. 和那个男孩
[21:13] Your work here is finished. 你在这里的工作已经结束了
[21:16] We will not speak again… …in this world. 我们不会再对话了 在这个世界不会了
[21:56] We start by cutting into the cabinet room. 我们先切进那个有柜子的房间
[21:57] What if Latrom’s in the cabinet room? 如果拉特罗姆就在那个房间里怎么办
[21:59] You can’t force him to give the alethiometer back. 你不能强迫他把真理仪还你
[22:02] I wasn’t thinking about forcing him. 我没想强迫他
[22:04] – You were. – Oh, shut up, Pan. -你想了 -闭嘴 潘
[22:07] I was going to say 我是想说
[22:08] Latrom’s probably got it hidden in a safe or something. 拉特罗姆也许将它藏在了保险柜之类的东西里
[22:11] I could distract him to give you more time to search. 我可以转移他的注意力好给你争取找的时间
[22:14] You do the cutting, I do the talking. 你来负责开窗 我来负责说话
[22:20] What’s that? 发生什么事了
[22:22] Oh, Tullio, please, no! 图利奥 不要
[22:25] Don’t leave! Why’d you leave me?! 别走 你为什么要离开我
[22:28] No, no, no, Tullio! 不 不 图利奥
[22:29] The Spectres must have got him. 他肯定是被妖怪抓了
[22:33] – Come on, come back! – Come on! -拜托 回来 -拜托
[22:35] Oh, Tullio, no, no, no! 图利奥 别 不要
[22:37] – No! – I’m so sorry. -不要 -我很抱歉
[22:39] You’re sorry?! So you did this. 你抱歉 所以这是你干的吗
[22:42] Look, look, I’ve lost people, too. I know what it feels like. 听着 我也经历过失去 我懂这种感受
[22:45] Shut up! 闭嘴
[22:47] Did you take the knife? 是你拿走了刀吗
[22:48] – I never meant to hurt him. – It’s not Will’s fault. -我没想伤害他 -这不是威尔的错
[22:50] He attacked us. He was going to kill us! 是他袭击了我们 他想杀了我们
[22:52] But you admit it! You did this to Tullio! 但你承认了 是你们让图利奥变成这样的
[22:55] No! 不是
[22:56] Yes, you did. You did that to Tullio. You did that! 就是 是你们害了图利奥 是你们干的
[22:59] You see what you did? 你看到你做了什么吗
[23:00] I’m so, so sorry. Please… 我很抱歉 拜托
[23:03] You see what you did? 你看到你做了什么吗
[23:05] I’m sorry. 我很抱歉
[23:06] The knife was the only thing keeping the Spectres away from him. 那把刀是唯一能阻止妖怪靠近他的东西
[23:13] They will get you. 它们会抓到你的
[23:25] He should’ve been the knife bearer, not me. 他应该是持刀者 而不是我
[23:28] The knife chose you. 刀选择了你
[23:30] But why? 但为什么
[23:31] Tullio stole the knife from Giacomo, he tied him up. 图利奥从贾科姆那偷走了刀 他把他绑了起来
[23:35] He would’ve killed us all. 他本可能杀了我们所有人
[23:38] I never wanted to fight him. 我根本没想和他打
[23:42] I know, Will. 我知道 威尔
[23:43] You had to, though. 但你不得已
[23:45] If we could have got it without fighting, we would. 如果我们能不战而得 我们会的
[24:08] “Now the serpent was more crafty than any of the wild animals…” “唯有蛇比田野一切的活物更狡猾…”
[24:14] Crafty? 狡猾
[24:22] Not in the lab? It’s a miracle. 不在实验室吗 太阳从西边出来了
[24:33] – That’s not what you think. – I’m not judging. -不是你想的那样 -我不会说什么
[24:37] – You aren’t going back to the convent, are you? – No. -你不会回修道院吧 -不会
[24:39] OK, good. 行 那就好
[24:43] You were right, though, about my life. 不过你说得对 关于我的人生
[24:47] Something happened at work. 工作中发生了一些事
[24:50] It means taking time away from my research, so… 意味着我要暂时停下手中的研究 所以
[24:54] Finally! You really need a break. 可算啊 你真的需要休息一下
[24:57] Taking some time is a great idea. 休假是个好主意
[25:01] We have friends with a cottage in Devon. 我们在德文郡有朋友有间农舍
[25:05] I was considering somewhere 我想去一个
[25:08] a little bit further than Devon. 比德文郡更远的地方
[25:10] Abroad? 国外吗
[25:11] I might just see where life takes me. 或许我要…随遇而安吧
[25:15] I don’t know yet. 我还不知道
[25:43] Lyra, you ready? 莱拉 你准备好了吗
[25:46] It’s time. 时候到了
[26:02] I can’t see anyone. 我看不到任何人
[26:04] Do you think Giacomo’s still in there? 你觉得贾科姆还在那吗
[26:07] Do you think the Spectres got him? 你觉得妖怪抓到他了吗
[26:10] Don’t think about that now. 现在别想这些
[26:13] I don’t want to hurt anyone else, Lyra, 我不想再伤任何人了 莱拉
[26:16] whatever they’ve done. 无论他们做了什么
[26:19] You don’t have to. 你不必伤人
[26:20] You just need to cut us in there, 开窗让我们进去就行
[26:22] get the alethiometer and cut us out. 拿到真理仪 再开窗让我们出来
[26:26] OK. 好
[27:15] – Yes. – You were right! -太好了 -你说得对
[27:18] To get to the basement, we’ll have to go lower. 要开进地下室 我们得往下走
[27:20] Giacomo’s rooms. 贾科姆的房间
[27:24] Come on. 来吧
[27:40] What do they drink in this world? 这世界的人喝什么
[27:43] That they do rather well. 好酒
[27:50] – How did you find Malone? – Impertinent. -你觉得马隆怎么样 -粗鲁
[27:56] Intelligent. 聪明
[28:00] Free. 自由
[28:02] I found her arrogant, like many women in this world. 我觉得她高傲 和这个世界的很多女人一样
[28:10] Do you find me arrogant? 你觉得我高傲吗
[28:13] Of course not. 当然不
[28:16] Take a breath, Marisa. 放松点 玛丽莎
[28:17] You’re clearly upset. 你显然很气恼
[28:23] Did you know, when I was an honorary scholar, 你知道吗 当我还是荣誉院士时
[28:24] I achieved the highest results in our final examination, 我在期末考试中取得了最好成绩
[28:28] but because I was a woman, 但因为我是女人
[28:30] I was denied a doctorate by the Magisterium? 教会当局拒绝给我博士学位
[28:33] I’ve written plenty of papers. 我写了无数论文
[28:37] But they’re only published if I agree to let a man… 但他们同意出版的条件是 我让一个男人
[28:40] ..Take the credit. 拦下功劳
[28:46] What did Malone say to upset you so much? 马隆说了什么让你这么生气
[28:54] Do you know who I could have been in this world? 你知道我在这个世界能成为什么样的人吗
[29:03] What do you remember… 你还记得多少
[29:05] ..About the scandal over my affair with Asriel? 关于我和阿斯里尔的婚外情丑闻
[29:10] He seduced you. 他引诱了你
[29:12] And then abandoned you. 然后抛弃了你
[29:14] Leaving me a grieving widow. 让我成了寡妇
[29:18] With a child out of wedlock. 还生了个私生子
[29:24] Why are we talking about Asriel? 我们为什么要谈阿斯里尔
[29:26] We’re not talking about Asriel, we’re talking about me! 我们不是在谈阿斯里尔 我们是在谈我
[29:39] – OK, I’ll cut here. – Wait, no. -好 我在这里切 -等等 别
[29:42] We’re in the middle of the room. What if Latrom’s there? 这是房间中央 如果拉特罗姆也在呢
[29:44] Yeah. 对
[29:51] Come here. 这里
[29:54] We’ll do it somewhere around here. 就在这里切开
[29:56] Make it really small. 开小点
[30:11] He’s in there. 他就在那里
[30:13] He has the alethiometer. 真理仪在他旁边
[30:20] I wish we could bash him on the head and just take it. 真想砸碎他的脑袋 把它拿回来
[30:23] I’ve got a better idea. 我有更好的点子
[30:25] Why do you assume you’re the first person to have travelled here? 你为什么认定自己是第一个穿越过来的人
[30:31] Why not? 为什么不是
[30:32] If you found the window, others could have. 如果你找到了那窗户 其他人也可能找到
[30:34] But if you were… 但如果你是…
[30:38] ..looking at what you’ve done… 看看你都做了什么
[30:43] ..you wouldn’t deserve to be. 你不配
[30:47] – That’s a little unfair. – Is it? -这话有点不公 -是吗
[30:50] This place is full of ideas, ideas our world is hungry for, 这地方满是想法 我们的世界渴求的想法
[30:55] and yet you… 可你
[30:58] ..you have spent your time trading trinkets. 你把时间都花在了买卖小玩意上
[31:02] Give me some credit. 别这么瞧不起我
[31:03] You’ve only seen a fraction of what I’ve achieved. 你只看到了我的成就的一小部分
[31:06] I’ve built a company, I’ve made a name for myself. 我创立了公司 我混出了名堂
[31:09] Oh, and were you hoping to add me to 你是想把我也纳入
[31:10] your little collection of treasures? 你收藏的宝贝里吗
[31:13] I was hoping that this might be a life you’d want to share. 我是希望 你或许会想跟我一起在这里生活
[31:20] My dear Carlo. 我的好卡洛
[31:24] If you actually got me… 如果你真得到了我
[31:27] ..you wouldn’t begin to know what to do with me. 你只会不知道拿我如何是好
[32:00] She’s here. 她来了
[32:04] Bring her down. 带她下来
[32:25] Ok. 好
[32:29] One, two, three, four… 一 二 三 四
[32:34] Lyra! 莱拉
[32:38] – Why don’t you come inside? – Where’s my alethiometer? -快进来吧 -我的真理仪呢
[32:41] Where’s my knife? 我的刀呢
[32:42] Will’s got it. He’s on his way. 在威尔手里 他就来
[32:57] Always close the window. 永远记得关窗
[33:47] Why don’t you come inside and we can talk about this? 你进来吧 我们好谈谈
[33:51] Will will be here any minute now. 威尔随时会来了
[34:17] Stay back. He’s going to attack. 别过来 他要袭击了
[34:22] Hello. 你好
[34:24] So you must be Lyra’s new friend. 你就是莱拉的新朋友吧
[34:27] What? 什么
[34:30] Thank you. 谢谢
[34:35] – Will! – Lyra! -威尔 -莱拉
[34:40] Lyra. 莱拉
[34:43] – No… – Lyra… -不 -莱拉
[34:48] The door’s locked. 门已经锁了
[35:01] You found it. 你找到它了
[35:02] Don’t come any closer. Stay back. 别靠近了 别过来
[35:06] I thought we had a deal. 我们不是说好的吗
[35:08] Sit down. 坐下
[35:10] The deal’s off. 交易取消
[35:12] – I mean it! I’ll cut this. – Just give me the knife. -我说真的 我会把这切断的 -把刀给我
[35:15] Lyra! 莱拉
[35:16] Here. This is yours. 给 这是你的
[35:21] Take it. 拿走吧
[35:24] And why would I trust you? 我凭什么信任你
[35:27] Stay back, I mean it. 别过来 我说真的
[35:29] Don’t you dare. That carving is of huge historical importance. 你敢 那可是座很有历史价值的雕像
[35:34] I heard you could read it. 我听说你会读它
[35:37] I’d love you to show me. 读给我看吧
[35:39] And then I can tell you more about Dust, if you want me to, 然后我可以告诉你更多尘埃的事 如果你想听
[35:42] and why Asriel did what he did to your friend Roger. 以及阿斯里尔为什么那么对你的朋友 罗杰
[35:46] I don’t want to hurt you. I’ve seen what the knife can do. 我不想伤害你 我见识过刀的本事
[35:51] Lyra, you are special. 莱拉 你很特别
[35:54] I know you don’t believe me, but I am only trying to protect you. 我知道你不相信我 但我只是想保护你
[35:58] You can already read the alethiometer. 你已经会读真理仪了
[36:00] I can teach you to use that power in other ways. 我可以教你以其他方式利用这本事
[36:03] Lyra! We need to get out of here. 莱拉 我们得离开了
[36:05] Give me the knife and you can leave… 把刀给我 你就能离开了
[36:07] Lyra, stay away from that boy. 莱拉 离那男孩远点
[36:09] Do you understand me? He will do you nothing but harm. 明白了吗 他只会伤害你
[36:12] Lyra, grab the alethiometer! 莱拉 拿上真理仪
[36:15] You are so like I was. 你跟我当年好像
[36:18] I am… 我
[36:20] ..nothing like you. 才不像你
[36:33] What would your mother say? 你妈妈会怎么说
[36:35] What? 什么
[36:44] How is she, your mother? 她怎么样了 你妈妈
[36:47] Awful to think what could happen to someone so… 真不敢想象 她那样的人可能遭遇什么
[36:52] ..vulnerable. 她那么脆弱
[37:22] Lyra! 莱拉
[37:54] Lyra, I’ve got it, come on! 莱拉 我拿到了 快走
[37:56] Lyra, we need to go! 莱拉 我们得走了
[38:00] Lyra, quick! 莱拉 快
[38:11] Lyra! 莱拉
[38:14] Lyra! 莱拉
[38:28] Made you some coffee. 给你泡了咖啡
[38:30] Thanks. 谢谢
[38:40] Thank you, Will. 谢谢你 威尔
[38:44] No problem. 不客气
[38:47] Easy. 小菜一碟
[38:55] When I heard him hurting you, I wanted to kill him. 我听到他伤你时 我好想杀了他
[39:02] So that was your mother? 那就是你妈妈吗
[39:08] I’ve never seen you like that before. 我从未见过你那样
[39:13] She can seem so good sometimes. 她有时看上去很好
[39:17] And I want to believe it, but I mustn’t. 我想相信 但我不能信她
[39:20] Once, she used her daemon 有次 她用她的精灵
[39:23] to hurt Pan, to hurt me. 伤害潘 伤害我
[39:30] I’m always scared something bad’s happening to my mum. 我总是害怕我妈妈会出事
[39:39] But never that she’ll hurt me. 但我从不怕她会伤害我
[39:42] It may sound strange, but… 虽然听上去很奇怪 但是
[39:46] ..I hope I’m not like either of my parents. 我希望我不会像我父母那样
[39:49] It didn’t feel good, acting like she did. 做出她做过的事 感觉很不好
[39:54] I hope I’m like… 我希望我像…
[39:57] ..Ma Costa… 玛·科斯塔
[39:59] ..or Lee Scoresby. 或是李·斯科尔斯比
[40:01] Lyra, you don’t need to be like anyone else. 莱拉 你不需要像别人
[40:05] They’d be lucky to be anything like you. 他们像你才叫有福气
[40:15] Well, now that we’ve got this back… 现在我们拿回了它
[40:19] ..I will do nothing but help you find your father. 我会一心一意帮你找爸爸
[40:25] Promise. 我保证
[40:28] You offered her the alethiometer. 你把真理仪交给了她
[40:32] Well, you failed to tell me 是你没告诉我
[40:34] that they had a knife that could cut between worlds. 他们有把能切穿世界的刀
[40:42] They’re gone. We can’t go after them. 他们走了 我们不能追上去
[40:44] – We have to. – We can’t. -我们必须去 -我们不能
[40:47] The crossroad world we passed through… 我们穿过的十字路口世界
[40:55] ..is full of Spectres. 到处是妖怪
[40:59] Spectres? 妖怪
[41:00] Until recently, the knife was guarded closely, 直到不久前 刀一直被保护得很好
[41:03] impossible to get to. 不可能拿到
[41:05] Now the city is deserted, plagued by Spectres. 但城市现在充满了妖怪 所以被遗弃
[41:09] They consume everything that makes us human. 它们会吞噬我们的一切人性
[41:12] So is Lyra in danger? 那莱拉有危险吗
[41:14] The Spectres ignore children. 妖怪不袭击儿童
[41:17] Tell me more. 再跟我讲讲
[41:19] They attack and kill adults in seconds. 他们能在瞬间袭击杀死成年人
[41:28] Dust… 尘埃
[41:32] There’s nothing to be done. No human can survive there. 没办法的 没有人能逃过它们
[41:40] You’re wrong, Carlo. 你错了 卡洛
[41:44] Once you understand something… 一旦你理解了某种东西
[41:48] ..you can master it. 你就能掌控它
[41:51] And we have no choice but to try. 我们只能一试
[41:56] Or… 难道
[42:00] ..are you going to admit defeat 你要认栽
[42:02] and let an adolescent take that knife from you? 让一个青少年夺走你的刀
[42:18] Deceive the guardian… 骗过守卫
[42:21] Ok. 好吧
[42:23] Ok… 好吧
[42:38] This is private property. 这里是私人领地
[42:40] Yes, I’m supposed to be here. 是的 我是约好过来的
[42:43] Where’s your Latrom security pass? 你的拉特罗姆安全卡呢
[42:46] Latrom security pass… 拉特罗姆安全卡
[42:51] I left it at work. 落在办公室了
[42:54] I’m sure you can make an exception. 你肯定可以破个例吧
[42:57] No? OK, uh… 不能吗 好吧
[43:00] I’ll just… I’ll call Charles. 那我联系下查尔斯
[43:03] Mrs Coulter? 库尔特夫人吗
[43:05] – Yes. – We were told to expect you together. -对 -我们被告知你们会一起来的
[43:09] He’s on his way. 他就来
[43:11] Of course, Mrs Coulter. 当然 库尔特夫人
[43:15] Thank you. 谢谢
黑暗物质

文章导航

Previous Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑暗物质(His Dark Materials)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号