Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:14] I’m a reporter. 我是一名记者
[00:16] I know it seems weird, 我知道这看起来很奇怪
[00:18] but I’ve been like this for as long as I can remember. 但我自打出生就开始干这行了
[00:32] I think if they cut me open,I would bleed ink. 我觉得要是他们割伤我 流出来的肯定是墨水
[00:37] My dad is a reporter too. 我爸爸也是一名记者
[00:40] My mom says we’re like Holmes and Watson. 我妈妈说我们就像福尔摩斯和花生
[00:52] My dad says that finding the truth 我爸爸说只有找到真相
[00:54] is what makes everything work right. 才能让一切井然有序
[01:04] I need to know the truth. 我需要知道真相
[01:06] But since I’m a kid, people lie to me all the time. 但自从我小时候起 人们就一直在撒谎
[01:11] So I learned how to look at things and really see them. 所以我学会了看清一件事物的本质
[01:16] I write my own paper. 我自己写报纸
[01:19] And self-publish. 自己出版
[01:26] My sister thinks it’s a joke. 我姐姐觉得这就是一个笑话
[01:30] But it’s my way of figuring out what’s real. 但这是我分清真实的办法
[01:36] My dad told me we have to move across country 我爸爸说我们要搬到乡下
[01:39] so he can work on his book, 让他安心写书
[01:41] but I know it’s because he lost his job. 但我知道这是因为他失业了
[01:49] He’s trying to be happy to 他做出开心的样子
[01:50] make it seem like everything’s gonna be okay. 想假装一切都会好的
[01:55] But I know that he’s sad. 但我知道他很难过
[02:10] So we’re going to stay at my grandpa’s house, 所以我们要住到爷爷家去
[02:12] since he moved to an old folks’ home. 因为他搬到了自己老伙计家
[02:14] My mom and dad say we’re there to be near him, 我爸爸妈妈说我们是为了住得离他近一点
[02:17] but I think it’s because it’s free, 但我觉得是因为那是免费的
[02:19] and we don’t have anywhere else to go. 我们已经无处可去了
[02:21] I’m sad to inform you that this will be the last editorial 很遗憾地通知你 这将是《床边小报》
[02:25] for The Bed Stuy Beat. 最后一期
[02:29] I’m moving to a place called Erie Harbor, where my dad grew up. 我要搬到伊丽湾了 我爸爸在这里长大
[02:35] They say it’s pretty and perfect… 他们说这里很漂亮 很完美
[02:39] but I know that nothing ever is. 但是我知道没有事情是完美的
[03:36] All right, let’s go unpack. You okay? 好了 来整理行李吧 你们没事吧
[03:38] Okay, guys. We’re here. 好了 伙计们 我们到了
[03:44] All right, let’s do it. 好了 来吧
[03:49] Hilde, you okay? I got ya. 希尔妲 你没事吧 我抱你出来
[03:54] Why do people think New York’s so scary? 为什么人们觉得纽约很可怕
[03:56] At least in an alley, someone might hear you scream. 至少你在巷子里的时候 还有人能听到你的尖叫
[03:59] Why would anybody need to hear you scream? 为什么需要有人听到你的尖叫
[04:01] I don’t know. Like if you get mugged or something. 我不知道 万一你被抢了什么的
[04:04] There’s no mugging in Erie Harbor, or honking or pollution. 伊丽湾不会有抢劫或者喇叭或者污染
[04:07] That is why we are here. It’ll be an adventure. 所以我们才来这里 这会是一场冒险
[04:09] – A vacation. – A vacation. Yeah, you said that. -一场度假 -度假 没错 你是这么说的
[04:12] But we don’t go to school on vacation. 但是我们度假的时候不用上学
[04:15] You probably would. 你也许会上
[04:17] Just be honest. We’re not going back to Brooklyn, are we? 说实话 我们不会回布鲁克林了吧
[04:20] Yeah. Of course we are. 我们当然会了
[04:22] – Yeah, in a couple of months. – Yeah. -是啊 过几个月吧 -是啊
[04:24] You know, you kids will see out the school year and– 你们能读完一年
[04:26] – And we will regroup, yep.- Exactly. We’ll regroup. -我们能重新组房间 -没错 重新组
[04:28] Yep. Last one to pick out a bed sleeps in the basement. 没错 最后一个人只能睡在地下室
[04:42] Hey, you. 你好啊
[04:48] Hey, you know, I think it’s gonna be nice here. 我觉得这里肯定会很棒的
[04:51] I mean, look at that. You got a front yard to play in. 你看 你可以在前院玩耍
[04:53] You know, I’ll get a ton of work done. Yeah. It’s gonna be nice. 我能完成很多工作 绝对会很棒的
[04:59] You said the word “Nice” twice. 你说了两遍”棒”
[05:01] Say it again and I’m calling the police. 再说一遍我就报警
[05:06] Hey, what were you writing in the car? 你在车上的时候写什么呢
[05:08] Can I take a look? 我能看看吗
[05:12] Let’s see. 我们来看看
[05:15] Hilde. Come on. It was just a yard sale. 希尔妲 拜托 只是庭院特卖而已
[05:18] – But she didn’t have any customers. – Well, so what? -但是她没有客人 -那又怎么了
[05:21] What about the guy with the shovel? 那拿铲子的人呢
[05:23] Do you think he was digging something up or burying it? 你觉得他是在挖什么还是埋什么
[05:25] He was probably just planting something. You know, people plant. 他可能只是在种东西 人们是会种东西的
[05:29] I mean, they really do. 真的会的
[05:30] All right, listen up, you. 好了 你听好了
[05:34] Life is not always about chasing the story, okay? 人生不仅只有追寻故事
[05:39] You got to enjoy yourself. It’s okay. 你要学会享受 没事的
[05:42] You understand? 你明白吗
[05:44] You sound like Mom. 你听起来像妈妈
[05:45] – Yeah. Well, you sound like me. – You’re cold. -你听起来像我 -你很冷酷
[05:47] I know. Well, don’t be like me. You don’t wanna be like me. 我知道 别和我一样 你可不想和我一样
[05:56] Help me up. 帮我一把
[05:58] – Dad. – Richie! -爸爸 -里奇
[06:00] Dad? Dad? 爸爸 爸爸
[06:04] Yeah. Yeah, come on, come on. Let’s, uh, let’s get inside 来吧 来吧 我们赶紧进去
[06:08] before this peace and quiet drives us both insane, right? 不然这安详平静的车道要把我们逼疯了
[06:18] Give me back my camera. 把我的相机还给我
[06:24] It’s weird. Stop. 真奇怪 别说了
[06:26] – “Look at it”? I’m not gonna break it. – Sorry. -“小心” 我才不会弄坏 -抱歉
[06:35] …go and hike in the woods. Hike in the woods. How fun is that? …去森林爬山 森林爬山 多有趣啊
[06:41] Love you. 爱你
[06:45] Stop. 别闹了
[06:49] Oh, my God. 天啊
[06:53] Maybe you should reach out to your editor. 也许你应该联系一下你的编辑
[06:55] Oh, so he can fire me again? 让他再炒了我吗
[06:57] I’d rather not. 算了吧
[06:59] You know, besides, I’m done reporting the news. 再说了 我不想再报道新闻了
[07:02] Okay. Well, maybe I should go back to work. 好吧 也许我该重新工作
[07:05] Between your dad’s care and what we ran through in New York, 在你爸爸对我们的关心与我们在纽约的境遇相比后
[07:08] I think I might have to. 我觉得我可能得去工作了
[07:10] It helps that we can live here for free. 我们能免费住在这里已经很不错了
[07:12] Yeah, well, if we could live anywhere else, 如果我们能住在别的地方
[07:16] believe me, we would. 相信我 我们马上搬走
[07:22] Hey, come here. 过来
[07:25] I’m okay. 我没事
[07:29] Look, I know this is not what you signed up for. 我知道你不想过这样的生活
[07:32] – Yeah. – And I’m sorry. -嗯 -我很抱歉
[07:35] I promise that I’m– 我保证我…
[07:38] that I’m not gonna let anything come between us again, okay. 我不会再让任何事把我们分开
[09:48] – Izzy! – Breakfast! Sorry, babe. -伊奇 -早饭 抱歉 宝贝
[09:52] Did anyone see the car outside our house last night? 有人看到昨晚停在我们家门外的车了吗
[09:55] And here we go. 开始了
[09:56] Why? Where was it? 为什么 停在哪里
[09:58] Street side. Rolled off at about 4:32 A.M. 街边 凌晨4:32左右开走了
[10:01] “4:32 A.M.” 凌晨4:32
[10:03] Whoa, whoa, whoa. No, no. You were awake? 不 你当时还醒着吗
[10:06] Okay, well. We all excited about our first day? 大家对第一天都感到很激动吗
[10:09] – Are we all excited about our first day? – Yes. Are we? -大家是不是对第一天很激动 -是啊
[10:11] – Yes. – Yes. Are we? -是啊 -不是吗
[10:14] – Why are you deflecting? – What? I’m not deflecting. -你为什么在回避 -什么 我没有回避
[10:16] – What’s deflecting? – No one’s deflecting. -什么是回避 -没有人在回避
[10:18] We’re just talking, okay? 我们只是在聊天 好吗
[10:20] – Why do you always ask so many questions? – That was a question. -你为什么总是问这么多问题 -这就是一个问题
[10:23] You can never just let anything go, can you? 你总是抓着所有事不放 是吗
[10:26] Of course I can. 当然不是了
[10:28] Oh, really? Go ahead. Let it go. 真的吗 来 放一个我看看
[10:30] Let’s just have a super chill breakfast. 我们来享受一顿超级轻松的早餐
[10:32] Come on. It’ll be fun. 来 肯定很有意思
[10:36] Oh, look at her. She’s just eating. 看她啊 她在乖乖吃东西
[10:38] Just enjoying her food. 在享受她的食物
[10:41] Not thinking about anything else. 没有在想别的
[10:43] Nothing else. Just her food. 什么都没有 只有她的食物
[10:55] This looks great. 这看起来很棒
[10:57] I think it was an undercover cop car. 我觉得那是一辆卧底警车
[10:59] It had those hubcaps and spotlight on the driver’s side, 轮毂和聚光灯都在驾驶员侧
[11:02] – and I was like, “Oh–” – See? I told you. -我就想… -看 我就说吧
[11:03] Can you tell her to stop being such a nosy little S-H-I-T? 你们能让她别做一个烦人的SHI吗
[11:06] Language. 注意用语
[11:09] I’m a journalist. I can spell. 我是一个记者 我会拼写
[11:10] Okay, Hilde. The journalist thing’s not a thing. 希尔妲 那根本不是正经的记者
[11:13] She had a hundred “Perscribers” in Brooklyn. 她在布鲁克林有一百个混丝
[11:16] “Subscribers,” But thank you. “粉丝” 不过谢谢你了
[11:18] Hilde, I thought you said 希尔妲 你不是说来这里以后
[11:19] you were gonna stop this once you got here. 你就会停止你那一套吗
[11:21] You know, so you can be normal. 你会变成正常人
[11:22] I never said that. You said that. 我没说过 你说的
[11:24] Well, what are you gonna report on in Erie Harbor anyway? 你在伊丽湾能报道些什么
[11:27] An American flag that beats up an apple pie? 美国国旗打败了苹果派吗
[11:30] Mom, stop. 妈妈 好了
[11:32] Look, I’m just saying, 听着 我只是想说
[11:33] that guy outside looked like he wanted to… 门外的那个人看上去想要…
[11:38] M-U-R-D-E-R us. MOUSHA我们
[11:40] – I can too. – What? -我也会 -什么
[11:43] – Spell. – Yeah. Okay. -拼写 -好吧
[11:44] – Time-out, guys. – No. -暂停 姑娘们 -不
[11:46] You know, everything’s–everything’s gonna be fine, okay? Yes? 一切都会没事的 好吗
[11:49] – Mm-hmm. It’s gonna be awesome. – Yeah. -一定会很棒的 -是啊
[11:51] – Yes? – Yeah. -好吗 -好
[11:52] All right. Thank you. 好了 谢谢你们
[11:53] – Here you go. – Will you have some fruit, please? -给 -你能不能再多吃些水果
[12:09] – Great. I’ll pick you up at 3:00– – Bridget, -很好 我三点来接你… -布里吉特
[12:11] don’t pull all the way to the– God. Never mind. 别停到…算了
[12:14] Honey. I’m not even– 亲爱的 我都没…
[12:14] Bridget. 布里吉特
[12:15] Take care of your sister, and my name is Mom! 照顾好你妹妹 以及叫我妈妈
[12:22] Okay. Okay, give it back. 好了 好了 还给我
[12:27] Did you see his outfit? 你们看到她的衣服了吗
[14:05] It’s snowing! 下雪了
[14:07] Don’t freeze to death. 不要冻死了
[14:10] Okay. Be very serious. 好了 认真点
[14:12] No laughing. Snow. 不许笑 下雪了
[14:15] Don’t freeze. 别冻死了
[14:17] Okay. Grab all the snow. Grab all the snow. 好了 把所有的雪收起来 收起来
[14:21] It’s freezing out, too. Yeah. 外面还很冷
[14:24] But be very serious. No laughing. 但是你要很认真 不要笑
[14:26] No laughing. Very serious. 不要笑 很认真
[14:29] Let’s make snow angels. Ready? Snow angels. 我们来做雪天使 准备好了吗 雪天使
[14:54] Watch the viburnums. 小心荚莲
[14:56] Oh, sorry. 抱歉
[15:10] Where are the prices? 标价在哪里
[15:12] For what? 什么的标价
[15:13] Anything. Like, what about this? 所有的 比如 这个多少钱
[15:17] You drink coffee? 你喝咖啡吗
[15:18] I love coffee, but my parents only let me drink decaf. 我很喜欢咖啡 但我爸妈只让我喝无咖啡因的
[15:25] Take it. Welcome to the neighborhood. 拿去吧 欢迎来到这里
[15:29] How’d you know we just got here? 你怎么知道我们刚搬过来的
[15:31] Small town. 小镇子
[15:32] Well, why are you having a yard sale right now? 那你为什么现在举办庭院特卖
[15:35] – Everyone’s busy. – You’re here. -大家现在都很忙碌 -你就来了
[15:37] But grown-ups have all the money. 但是大人们才有钱
[15:39] Do you have a yard sale every day? 你每天都会办庭院特卖吗
[15:43] I’m a reporter. 我是一名记者
[15:47] So, you are Matt Lisko’s kid, aren’t you? 那你是马特·里斯克的孩子了
[15:51] Your dad and I used to be friends. 我和你爸爸以前是朋友
[15:54] Haven’t seen him for a while. 很久没见过他了
[15:58] He okay? 他还好吧
[16:01] Why wouldn’t he be? 为什么会不好
[16:04] Well, when he left, 他离开的时候
[16:05] he always said that he would never move back here. 总是说他以后绝对不会再搬回来
[16:07] He did? How come? 是吗 为什么
[16:12] You wanna know the best way to keep a secret? 你想知道保守一个秘密最好的办法是什么吗
[16:15] Pretend there isn’t one. 假装根本没有秘密
[16:22] Can you do me a favor? 你能帮我一个忙吗
[16:56] Ooh, can I play? 我能玩吗
[16:58] Hey. Hey, how was school today? 今天学校怎么样
[17:01] How was writing today? 今天写作怎么样
[17:02] – Uh, yeah. Okay, touché, touché. – What does that mean? -好吧 经典 经典 -什么意思
[17:06] That means I’m trying to change the subject. 说明我想要改变话题
[17:08] That’s what that means. It’s French, and it’s fancy. 就是这个意思 这是法语 很花哨
[17:13] All right, you. All right, it’s late. 好了 好了 迟了
[17:16] Look, I’m glad you’re out exploring, 我很高兴你在这里进行探索
[17:17] but I need you to be home before it gets dark, okay? 但是我要你以后在天黑前回家 好吗
[17:21] It’s called magic hour, okay? 那叫魔法时刻 好吗
[17:26] Then why would I wanna come home? 那我为什么想要回家呢
[17:29] Well, because it is a new town, and because I asked you to. 因为我们刚来镇上 也因为我让你回家
[17:33] It’s okay. The lady with the weird yard sale walked me home. 没关系 那个搞奇怪庭院特卖的女士送我回来的
[17:37] Ms. Gillis. 吉利斯女士
[17:39] – Wha– Wait. What? – Yeah. Ms. Gillis. -什…等等 什么 -对 吉利斯女士
[17:42] She told me you used to be friends. 她和我说 你们以前是朋友
[17:45] – Penny Gillis? – Yes. -佩妮·吉利斯 -是的
[17:50] Yeah. Yeah. We went to high school together. 是的 我们以前在同一个高中
[17:54] Yeah, and she left something out on the lawn for you. 她在草坪上给你留了点东西
[18:13] Let’s hit the jumps. 起跳
[18:21] Richie! 里奇
[18:29] Oh, I thought you’d like it. 我以为你会喜欢的
[18:33] I do. 我喜欢
[18:35] I do. I– I love it. 真的 我很喜欢
[18:39] What did she say, Ms. Gillis, when she gave that to you? 吉利斯女士给你那辆车的时候说了什么
[18:43] She said that you’d be happy to have it back. 她说你会很高兴看到它回来了
[18:47] And that she has something else for you. 她说她还有东西要给你
[18:51] Okay. 好吧
[19:17] You know the results of the latest Gallup poll? 你知道最近盖洛普民意测试的结果吗
[19:20] Half the country never even heard of the word Watergate. 全国半数人都没听说过”水门”
[19:23] Nobody gives a shit. 没有人在乎
[19:26] You guys are probably pretty tired, right? 你们可能很累了 是吧
[19:28] Well, you should be. Go on home. 你们该累 回家吧
[19:31] Get a nice, hot bath. Rest up 15 minutes. 好好泡个热水澡 休息十五分钟
[19:35] Then get your asses back in gear. 然后给我滚回来上班
[19:37] We’re under a lot of pressure, you know, and you put us there. 我们现在压力很大 是你们导致的
[19:41] Nothing’s riding on this except for the, 这件事说起来也没有什么
[19:43] First Amendment to the Constitution, 只是关乎第一修正法案
[19:46] and the freedom of the press, and maybe the future of the country. 还有媒体言论自由 以及这个国家的未来
[20:23] Follow me. 跟我来
[20:31] Time of death, 9:08 P.M. 死亡时间 晚9:08
[20:45] You need to get outta here, now. 赶紧离开这里
[20:48] But I know Ms. Gillis. I was just with her today. 但我认识吉利斯女士 我今天还和她一起
[20:52] – I got this. – Yeah. -交给我吧 -嗯
[20:53] Hey. Hey, sweetheart. Well, she, uh– she had an accident. 亲爱的 她…她出了点意外
[20:58] No. Hey, hey. 不
[20:59] Look, this is an active investigation, sweetheart. 听着 现在正在进行调查 亲爱的
[21:02] You could disrupt evidence. 你可能会破坏证据
[21:04] Of what? You said it was an accident. 什么证据 你刚刚还说是意外
[21:09] It’s late. Shouldn’t you be asleep? 很晚了 你不用上床睡觉吗
[21:13] – What’s your name? – I’m Hilde Lisko. -你叫什么 -我叫希尔妲·里斯克
[21:17] Sheriff? 警长
[21:21] Heard it on the scanner. 从无线电里听到的
[21:23] Penny Gillis fell down a flight of stairs changing a light bulb. 佩妮·吉利斯换灯泡的时候从台阶上摔了下来
[21:26] Any signs of foul play? 有没有做手脚的痕迹
[21:28] No, come on. In Erie Harbor? Come on. 没有 拜托 这里是伊丽湾 拜托
[21:31] It’s just a shame she lives alone. 只是可惜她是独居的
[21:33] She probably would’ve been all right. 不然她可能还会没事
[21:36] Man, it’s like this family is cursed. 这家人简直像是被诅咒了
[21:41] Yeah. 是啊
[21:47] She had an accident, you understand? 她出了意外 明白吗
[21:50] There’s nothing to be afraid of. 没有什么好需要害怕的
[22:08] – Yeah? – Hi. I’m a reporter for the news. -喂 -你好 我是新闻记者
[22:40] Nothing’s riding on this except the, 这件事说起来也没有什么
[22:42] First Amendment to the Constitution, 只是关乎第一修正法案
[22:44] freedom of the press,and maybe the future of the country. 还有媒体言论自由 以及这个国家的未来
[23:40] – Principal Collins. – Have you read this? -我是柯林斯校长 -你看到了吗
[23:41] My child thinks there’s a murderer in Erie Harbor. 我的孩子觉得伊丽湾有一个杀人凶手
[23:44] I’m reading it. 我正在看
[23:56] – What did you do? – I’m a journalist. -你做了什么 -我是一名记者
[23:58] No, you’re a fourth grader. 不 你是个四年级小学生
[23:59] You sent this to the whole effing school? 你发给整个该死的学校了吗
[24:01] Izzy, language. 伊奇 注意用语
[24:03] – Technically, effing isn’t– – Hilde, not now. -严格来说该死不是… -希尔妲 察言观色
[24:07] Look, you left the house in the middle of the night? 你竟然三更半夜溜出家门
[24:09] Come on. What were you thinking? 拜托 你到底在想什么
[24:11] Mom said we could have more freedom here. 妈妈说过我们在这里能更加自由
[24:12] Yeah, well, that’s gone now. 好 现在没有了
[24:14] Someone we know got murdered last night. 昨天晚上 我们一个认识的人被杀了
[24:17] Okay. Come on, Ginny. Screen time. 好了 金妮 该去看电视了
[24:21] Okay, first of all, you don’t know that. 首先 你不能确定
[24:24] The shed was ransacked. There are weird footprints, 屋子被洗劫了 还有奇怪的脚印
[24:26] signs of forced entry. There was– 有强行入室的痕迹 还有…
[24:27] Yeah, it could have been the paramedics. 可能是急救人员干的
[24:28] Huh? You think about that? No, you– You know what? 你考虑过吗 你知道吗
[24:31] I’m not– Mm-mm. I’m not going there with you. 我不…我不会和你一起去的
[24:33] She was your friend. Don’t you wanna know what happened? 她以前是你的朋友 你不想知道怎么回事吗
[24:42] I don’t understand.You used to take me out 我不明白 你以前经常会带我出门
[24:45] and cover homicides in the South Bronx all the time. 报道南布朗克斯的谋杀案
[24:48] Yeah, well, that’s ’cause we couldn’t afford a babysitter, okay? 那是因为我们当时请不起保姆 好吗
[24:51] I don’t believe you. How is this any different? 我不相信你 这有什么不一样
[24:54] All right, look, this is a small town. 好了 听着 这是个小镇子
[24:56] You know, and New York was bigger. 纽约更大
[24:57] Nobody was keeping track of what crime was happening and when. 没有会关心何时何地发生了什么罪犯
[25:00] Here, everyone knows everything. 这里的所有人都无所不知
[25:01] Here, everyone’s hiding everything! 这里的所有人都有所隐瞒
[25:04] I’m not gonna just make nice, 我不会假装乖乖的
[25:06] if that’s what you’re asking me to do. 如果你要我这样的话
[25:07] Oh, come on. That’s not what it is. 拜托 我不是这个意思
[25:10] Okay, maybe it is a little bit of what it is, 好吧 可能有点算是
[25:12] but that’s not the point. 但这不是重点
[25:14] Ever since we got here, you’ve been acting weird. 自打我们来这里以后 你就怪怪的
[25:17] And this house? There’s stuff I’ve never noticed before. 还有这房子 有一些我以前从来没注意过的事
[25:21] Oh, God, just go to school. 天啊 乖乖上学
[25:23] Come home. Do your homework. Eat, sleep, rinse, repeat. 回家 做作业 吃饭 睡觉 起床 重复
[25:26] It’s not that hard. 没有那么难吧
[25:31] You’d have never let a story like this go. 你是绝对不会放过这种故事的
[25:34] Damn it, Hilde! 该死 希尔妲
[25:35] Why can’t you just be a little kid for once in your life? 你就不能做一次普通的小孩
[25:49] It’s okay, Dad. 没事的 爸爸
[25:51] I know you didn’t mean it. 我知道你不是故意的
[25:54] God. 天啊
[26:02] Hey, hey, hey, hey, hey, hey. I’m sorry. 好了 好了 对不起
[26:05] Okay? That wasn’t cool.I didn’t mean that. 那样不好 我不是故意的
[26:08] Hilde–Hilde. 希尔妲 希尔妲
[26:20] Help your sister out a little. Help your sister! 帮帮你的妹妹 帮帮你的妹妹
[26:22] Okay. I heard you. 好 我知道了
[26:24] Have a great day, honey. Love you. 今天也要开心 爱你
[26:26] Yep. 嗯
[26:51] I mean, she just comes here and starts shit out of nowhere. 她简直是莫名其妙出现开始喷粪
[26:55] There she is. 她来了
[27:06] What a weirdo. 真是个怪人
[27:08] I’ve had 20 calls this morning from angry parents. 今天早上 愤怒的家长们给我打了20多个电话
[27:10] I don’t know what things are like in New York, 我不知道纽约是怎么样的
[27:12] but this is a quiet town. 但这是一个宁静的小镇子
[27:13] And it’s develop mentally inappropriate for her age. 她这个年纪写出这个文章也说明心智上不适合这里
[27:17] Yeah, with all due respect, Hilde is an unusual case. 恕我直言 希尔妲是一个特殊的孩子
[27:20] With all due respect, 恕我直言
[27:21] every parent thinks their child is exceptional. 所有父母都觉得自己的孩子是个例外
[27:24] But at this school, Hilde is like any other kid. 但是在这所学校里 希尔妲和其他孩子一样
[27:27] If she breaks the rules, she has to face the consequences. 如果她违反了规定 就应该承担后果
[27:30] Listen, I may have yogurt on my shirt, 听着 我的衣服上可能有酸奶渍
[27:33] and I look like I haven’t–I haven’t showered in a week because, 我看上去像是…我一个星期没洗澡了 因为
[27:37] you know, I haven’t. 我的确没有
[27:40] But I’m also a former public defender, 但我也曾经是一名公设辩护人
[27:41] so I know a thing or two about rules, 所以我对规定还有略有了解的
[27:43] and my daughter has not broken any of them. 我的女儿没有违反任何规定
[27:46] I’m sure her extracurricular activities 我相信她的课外活动
[27:48] have been inconvenient for you, 给你造成了不便
[27:52] but my guess is that 但是我猜
[27:53] you’re firing this trumped-up warning shot across my bow 但是你对我进行这种假模假式的警告
[27:56] so that when you feel like pursuing disciplinary action, 是为了让你能在想要开出纪律处分时
[27:58] you’ll have a proper paper trail. 有个合适的纸面借口
[27:59] – Is that about right? – Mrs. Lisko. -是吗 -里斯克太太
[28:01] Bridget. 叫我布里吉特
[28:03] Hey. What are you in for? 你为什么来这里
[28:07] – I’m– – Just– Just kidding. -我… -开玩笑的
[28:09] I totally read your article. I’m Donny. 我当然看了你的文章 我叫唐尼
[28:13] – I’m– – But maybe we should pretend -我 -但也许我们这几天
[28:15] you don’t know me for a couple of days, maybe a week, you know? 也许这一周都应该假装互相不认识吧
[28:18] Until this whole thing blows over. 等这一切都过去了再说
[28:22] Fair enough. 好吧
[28:24] What about you? What’d you do? 你呢 你是干什么
[28:33] Mm. You feelin’ the wiggle? 感受到这种气氛了吗
[28:36] Ooh, that’s the best part. That’s the stuff. 这是最精彩 这才是真本事
[28:39] You and I both know that 我们俩都知道
[28:40] the world isn’t always kind to troublemakers. 这个世界对喜欢创造麻烦的人总是充满恶意
[28:42] Especially little girls. 特别是小女孩
[28:44] If a little boy did what Hilde did, he wouldn’t be in trouble. 如果一个小男孩做了希尔妲做的事 他不算惹麻烦
[28:46] He would be the school president. 他会成为学校的领头者
[28:47] Your daughter made up a story about a woman being murdered. 你的女儿编造了一则一女子被杀的新闻
[28:51] My daughter writes a newspaper in her spare time. 我的女儿课余时间会写一份报纸
[28:56] She is nine years old, and she has a passion in life. 她九岁 充满了激情
[29:02] She has work that she loves more than anything else. 她有一份热爱到甚于任何事的事业
[29:04] I– I never had that, 我…我从来没有过
[29:06] and I am guessing by that half-assed inspirational cat poster 根据墙上那幅三流励志猫咪海报
[29:09] that you didn’t either. 我猜你也没有过
[29:10] You mean the poster my colleagues got me as a present 你是说这张我的同事们在学校董事会
[29:13] when the school board finally gave me this job 任命两名远不如我的男人做校长后
[29:15] after offering it to two men who were far less qualified than me? 不得不选择了我时 送给我的礼物吗
[29:18] So, yeah, I know all about being a girl. 所以 没错 我明白做女孩的苦处
[29:26] I’m sorry. 我很抱歉
[29:28] You’re right. But you don’t know Hilde. 你说得对 但你不了解希尔妲
[29:31] She’s not like any other kid. She’s my kid. 她和其他孩子不一样 她是我的孩子
[29:35] And I’m her mom. 我是她的妈妈
[29:37] So no matter how tired I am, 所以不管我有多累
[29:39] or how exhausting it can be to deal with someone 或者跟一个充满激情的小家伙周旋
[29:42] who is so tiny and so driven, 有多么疲惫
[29:45] I am going to make damn sure nobody crushes her dreams. 我都不会让任何人践踏她的梦想
[29:55] Well, both problem sets were exactly the same. 两套习题集一模一样
[29:57] Because she copied off me. 因为她抄我的
[29:59] Yeah. I’m gonna say you copied off her, okay? 我觉得是你抄她的
[30:01] Thanks, Baby Einstein. You can leave now. Bye! 谢谢 小爱因斯坦 你可以走了 再见
[30:05] But it’s not the truth. 但这不是真的
[30:08] Who cares? What are you gonna do about it, huh? 谁在乎呢 你能怎么办
[30:10] Write an article about me in your stupid little paper? 在你愚蠢的小报纸上写一篇关于我的文章吗
[30:13] You know what? Go ahead. Any press is a good press. 你知道吗 写吧 阿猫阿狗都能办报纸
[30:25] Hilde. 希尔妲
[30:38] Life is not always about chasing the story, okay? 人生不仅只有追寻故事
[30:43] Hilde, I thought you said 希尔妲 你不是说来这里以后
[30:44] you were gonna stop this once you got here. 你就会停止你那一套吗
[30:45] You know, so you can be normal. 你会变成正常人
[30:47] Hilde, not now. 希尔妲 察言观色
[30:48] Why can’t you just be a little kid for once in your life? 你就不能做一次普通的小孩
[30:57] You guys are probably pretty tired, right? 你们可能很累了 是吧
[31:00] Well, you should be. Go on home. 你们该累 回家吧
[31:03] Get a nice, hot bath. Rest up 15 minutes. 好好泡个热水澡 休息十五分钟
[31:06] Then get your asses back in gear. 然后给我滚回来上班
[31:36] My name’s Hilde Lisko. 我叫希尔妲·里斯克
[31:38] Sergeant Miller’s kid already came by with the Thin Mints. 米勒警长的孩子已经带着薄荷糖味饼干来过了
[31:42] No. I wanna see a copy of the police report 不 我想看看奥克戴尔大道215号
[31:45] for the incident at 215 Oakdale Ave. 那场意外的警方报告
[31:49] Uh-huh. You need to settle down. 不要太激动
[31:51] Why can’t I see the police report? It’s a matter of public record. 我为什么不能看警方报告 这是公共记录
[31:55] Why aren’t you at school? 你为什么不去上学
[31:57] Because crime doesn’t care if it’s third period. 因为犯罪才不在乎现在是不是第三节课
[31:59] Hello again, little lady. 又见面了 小姑娘
[32:03] I’m not going away. 我不会走的
[32:07] Can someone deal with this? 谁能来处理一下
[32:09] I warned her. I explained to her– 我警告过她了 我解释了…
[32:11] Nevertheless, I persisted. 然而 我坚持
[32:13] Okay, Senator. Come with me. 好了 小议员 跟我来
[32:23] All right. So, sit. 好了 坐下吧
[32:26] Oh, hold on. Let me get this for you. 等等 我给你搬过来
[32:30] Sit right there. Sit. 坐在这里 坐下
[32:36] You know you can get into a lot of trouble 你知道如果原本不是谋杀
[32:37] saying something is murder when it isn’t. 你却说这是谋杀 会惹上很大的麻烦
[32:40] Well, by the way people are acting, looks like I was right. 根据大家的反应来看 我好像没有说错
[32:47] I need to see the Penny Gillis file. 我要看佩妮·吉利斯的档案
[32:53] No, I can’t do that. 不 我不能给你看
[32:56] You girls crack the case yet? 姑娘们破案了吗
[33:02] You know what? I changed my mind. 你知道吗 我改变主意了
[33:08] I’m gonna get you that file. 我会给你搞到档案
[33:11] I can’t show you everything, but here’s what I got. 我不能给你看全部的 不过这是我能给你的
[33:38] Something’s missing. 少了点东西
[33:41] It was a machine on the table, 本来那张桌子上有一台机器
[33:43] and it was, like, right here. 应该就在这里
[33:50] It looked like… 看上去像…
[33:53] this. 这个
[33:56] – A VCR? – Yes. -一台录像机 -是的
[33:59] What’s a VCR? 录像机是什么
[34:01] 这是超级假新闻 哪个家伙写的 谁准你上网的
[34:01] – It’s horrible. – It’s not good. -太可怕了 -不大妙
[34:03] “This article, or paper,or whatever you call it, is so lame.” “这篇文章 或报纸 随你叫什么 都烂爆了”
[34:06] Oh, that’s not good. 这可真的不妙
[34:12] – Keep– – “Doesn’t this girl have parents?” -继续… -“这小姑娘没有爸妈管教吗”
[34:14] I mean, come on. You know what? Turn off the comments. 拜托 算了 把评论关了
[34:17] – She doesn’t need to see this. – Ah, that’s not– -她不需要看到这些 -这不是…
[34:18] Look, I’m gonna print it out first, just in case. 听着 我要先打印出来 以防万一
[34:22] In case what? 什么万一
[34:23] Well, remember when, uh, I got all those death threats? 你还记得当初我收到各种死亡威胁的时候吗
[34:28] Yeah, you taught me, always hold onto corroborating evidence. 是你叫我永远要保留确凿证据
[34:31] Death threats? 死亡威胁
[34:32] Matt, this is our kid. 马特 这是我们的孩子
[34:35] You know, maybe we just need to tell her 也许我们只要告诉她
[34:36] she needs to stop doing this. 她不能在这样下去了
[34:39] Bridge, come on. That’s not gonna do any good. 布里吉特 拜托 那样也没有用
[34:41] Look, you know she’s gonna do it anyway. 你知道她还是会去做的
[34:44] I’ll just tell her nobody commented. Okay? 我告诉她没有人评论吧 行吗
[34:47] You know what? I’m done. 算了 我不管了
[34:51] Lisko. I know that name. 里斯克 我知道这个名字
[34:55] My dad’s a reporter for the New York Sentinel. 我爸爸是《纽约前沿》的记者
[34:58] Well, was. He was covering this case about a missing girl. 以前是 他报道了一个失踪女孩的案子
[35:02] Just couldn’t let it go. I think that’s why he got fired. 他没法放下 我想他也正是因此被开除的
[35:07] He’s always been–Well, he used to be like me. 他总是…他以前和我一样
[35:11] Can’t let something go until he figures it out. 所有东西都一定要刨根问底 绝不算了
[35:15] Hmm. Well, I wonder if he lived here in ’88. 不知道他在1988年的时候是不是住在这里
[35:19] What do you mean? 什么意思
[35:21] Well, it was before I came to town, but I heard about it. 那是我来镇上之前的事了 不过我听说过
[35:25] The mayor’s kid went missing. 镇长的孩子不见了
[35:27] His name was Richie Fife. 他的名字叫里奇·费弗
[35:35] He was abducted one night while he was riding his bike home. 有一天晚上 他骑着自行车回家 结果被绑架了
[35:39] Everyone started locking their doors. 于是人人都开始锁上自家大门
[35:41] People moved away. 人们开始搬走
[35:43] I mean, they caught the guy who did it, but… 他们抓到了犯人 但是
[35:46] they never found out what happened to Richie. 他们一直都不知道里奇到底怎么样了
[35:51] What do the cops think happened? 警察觉得发生了什么
[35:54] I don’t know. 我不知道
[35:56] They never released the file, and once it was in the past, 他们没公开过档案 而且以前那段时期
[36:00] folks around here wanted it to stay that way. 这里的人只想让一切保持原样
[36:03] Well, do you think they caught the right guy? 你觉得他们抓对人了吗
[36:12] Actually, the person they arrested for Richie’s murder… 其实 被抓起来的那个所谓杀害里奇的人
[36:19] that was Penny Gillis’s brother. 是佩妮·吉利斯的哥哥
[36:26] Keep diggin’. 继续挖
[36:30] Hey. Everything I said here… 我现在所说的一切…
[36:34] You do know what an anonymous source is, right? 你应该知道匿名线报是什么意思吧
[36:38] Don’t worry. I’ve seen All the President’s Men 36 times. 放心 我看过《总统班底》36次了
[36:43] I won’t quote you. 我不会写出你的名字
[36:46] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[36:50] I don’t like when they pat me on the head either. 我也不喜欢他们拍我的脑袋
[37:19] Dad? 爸爸
[37:23] Dad? 爸爸
[37:26] Dad. 爸爸
[37:31] All right. 好了
[38:12] Hey. Hey, what are you doing up? 你在这里干什么
[38:15] You told me there were no comments. 你和我说没有评论的
[38:18] Oh, sweetie. 亲爱的
[38:20] Look, I– I just didn’t want you to get hurt, okay? 亲爱的 我只是不希望你受伤 好吗
[38:28] But it– it’s so mean. 但是这…这太坏了
[38:30] Look, I know. I know, I know. 我知道 我知道 我知道
[38:33] Look, when people don’t have to say things to your face, 当人们可以隐藏在某些东西后
[38:36] like on the Internet, yeah, they can– they can be really mean. 比如网络 他们就会变得非常非常坏
[38:41] All right? 好吗
[38:44] I was talking about you. 我说的是你
[38:48] I thought we didn’t keep secrets. 我以为我们之间不会有秘密
[40:17] Oh, my God. How embarrassing. 天啊 太尴尬了
[40:29] “This article, paper, or whatever it is, is so lame.” “这篇文章 报纸
[40:37] “Go home. You’re a loser.” “回家吧 你是个废物”
[40:47] “Perhaps you’re too young to understand “也许你年纪太小 不明白
[40:49] the words ‘sensationalist’ and ‘trash.'” “耸人听闻”和”垃圾”这两个词的意义”
[40:53] “Cute little girls aren’t supposed to be journalists. “可爱的小女孩不该当记者
[40:56] Stick to tea parties.” 玩茶会去吧”
[41:02] Freak. 怪胎
[41:06] You’re probably never gonna talk to me again. 你可能不会再跟我说话了
[41:13] “Keep it up. Maybe someday you’ll write something intelligent.” “继续 也许以后你会写出有意思的东西”
[41:18] “Maybe Hilde killed her.” “也许是希尔妲杀了她”
[41:21] “See, this is why you shouldn’t educate girls.” “看 所以你们不能让女孩子读书”
[41:24] “I hate whoever wrote this.” “哪个家伙写的”
[41:31] “Who even let this little girl on the Internet?” “谁准这小女孩上网的”
[41:34] “Hate to break it to you, but you suck.” “虽然不忍心告诉你 但是你烂透了”
[41:37] “You’re ugly.” “你很丑”
[41:39] Well, that felt off-topic. 这感觉有点偏题了
[41:45] “You’re just a stupid little girl. “你只是一个愚蠢的小女孩
[41:47] Why don’t you learn to keep your mouth shut?” 为什么不先学好闭上你的嘴巴”
[41:49] Excuse me, ladies. Do you want to sit down? 不好意思 姑娘们 能不能坐下
[41:52] A friend of mine once said 我有一个朋友说过
[41:54] that the best way to keep a secret 保守一个秘密最好的办法
[41:55] is to pretend like there isn’t one. 就是假装根本没有秘密
[42:00] Well, I thought she said it, 我以为那是她自己原创的
[42:02] but then it turned out to be Margaret Atwood. 结果原来是玛格丽特·阿特伍德说的
[42:05] I don’t like secrets. And I don’t like pretending. 我不喜欢秘密 我不喜欢假装
[42:11] You asked who cares about the truth. 你们问过我谁在乎真相
[42:13] I do. 我在乎
[42:16] ‘Cause if the truth doesn’t matter… 因为如果真相不重要
[42:20] nothing ever will. 那就没有重要的东西了
[42:42] No, no, no! 不 不 不
[42:57] Hi. I’m Donny. 你好 我叫唐尼
[43:01] I’m Spoon. Wesley Witherspoon. 我叫勺子 韦斯利·威瑟斯布恩[意为勺子]
[43:04] I’m Izzy, Hilde’s sister. 我叫伊奇 希尔妲的姐姐
[43:07] Stop! 住手
[43:08] You. 你
[43:23] Hilde Lisko, come with me. 希尔妲·里斯克 跟我来
[43:28] Sit. 坐下
[43:32] I have a change of clothes in my car. Don’t move. 我车里有一套换的衣服 别乱跑
[43:37] Yes, Principal Collins. 好的 柯林斯校长
[44:48] Money. 大奖
[45:05] What are you doing? 你在干什么
[45:07] Uh, I get sweaty when I’m nervous. 我紧张的时候就会流汗
[45:15] You are your father’s daughter,aren’t you? 有其父必有其女啊
[45:18] Isn’t everybody? 大家不都一样吗
[45:29] Today I’m gonna show you how to hook up your VCR. 今天 我要教大家怎么用录像机
[45:32] There’s two slots. One is your out, and one is your in. 这里有两个插槽 一个是输出 一个是驶入
[45:37] You’re gonna want to go from your out, 你要信号从输出出来
[45:39] plugging the color-coded yellow cableinto the slot there. 将彩色接线的黄色接线插入其中的插槽
[45:45] I don’t understand why some old VCR is so important. 我不明白为什么一台旧录像机这么重要
[45:49] And you’ll have to find the appropriate source on your television. 你要在你的电视机上找到相应的借口
[45:52] Typically it’s called video one. 一般名字叫视频接口一
[45:55] Hilde? 希尔妲
[45:58] Iz. Iz, you guys here? 小伊 小伊 你们在吗
[46:35] I mean, mine would stick better, but… 我的更好用 但是…
[46:37] Oh, yeah, right. I’m definitely gonna need a new tire. 好吧 我绝对需要一个新轮胎了
[46:40] – Yeah. – Yeah, probably a new bike. -没错 -没错 也许需要新的自行车
[46:48] – Come on! – Grandma, today! -快点 -奶奶 就今天
[46:52] Half an eternity later. Yeah. 都搬被子了
[46:54] You’re so slow. Can’t make it up the hill. 你好慢 根本没法上坡
[46:57] Oh, ’cause of my broken bike. 因为我的破自行车
[47:40] Hey! No! 不
[47:41] Stop! Help! 住手 救命
[47:43] Get off Richie! 放开里奇
[47:47] No! 不
[47:50] Richie! 里奇
[47:54] Richie! 里奇
[47:56] Help! 救命
[48:14] Is that Dad? 那是爸爸吗
[48:23] Hilde. 希尔妲
[48:25] We just got here, okay? Dad’s acting weird enough already. 我们才刚来这里 爸爸的表现已经很奇怪了
[48:28] You can’t show him that tape. Not right now. 你不能给他看这录像 现在不行
[48:31] Maybe this is why he’s been sad. 也许这就是为什么他一直很难过
[48:33] Look, you don’t even know if it is him. 你都不能确定那到底是不是他
[48:35] And if it is, then that’s really serious. 就算是 那这件事很严重
[48:39] I wanna help him. 我想帮他
[48:41] Then don’t go up there. 那就别上去
[49:11] Hey, what’s this for? 你怎么了
[49:13] It’s just… 只是…
[49:15] I love you, and I want everything to be okay here. 我爱你 希望这里一切都能顺利
[49:20] Oh, well, thank you, scout. 谢谢你 小家伙
[49:23] Hey, you know what? 你知道吗
[49:26] I think I love you too. 我觉得我也爱你
[49:28] You know, I’m pretty sure I do. Yeah. Wow. 我确定我爱你 没错
[49:36] Bye. 再见
[49:37] Hey, where– where are you going? 你…你去哪里
[49:42] I’m going to make it right. 我要修复一切
[49:45] Make what right? 修复什么
[49:47] I’m going to figure out the Penny Gillis case. 我要查清楚佩妮·吉利斯的案子
[49:50] I know there’s something more here. 我知道事情不止那么简单
[49:52] Look, Hilde, I know what happened to Penny 希尔妲 我知道佩妮的事
[49:53] was– was terrible, but– 很…很可怕 但是
[49:57] Look, you gotta let it go. 你必须要放手
[50:01] I don’t think you hid those comments from me 我觉得你不让我知道那些评论
[50:03] because you didn’t want me to get hurt. 不是因为你不想让我受伤
[50:08] I think you did it because you don’t want me to stop. 我觉得你那么做是不希望我停下
[50:15] Look. 听着
[50:18] I know that you don’t think that you’re a journalist anymore… 我知道你觉得你自己已经不是记者了
[50:22] but I don’t believe it. 但我不信
[50:26] So you can come back when you’re ready. 等你准备好了 随时可以回来
[50:29] But until then… 但在那之前
[50:33] I’m gonna find out the truth, for both of us. 我会为了我们俩 去寻找真相
[50:52] Hilde! 希尔妲
[50:55] Get back here. 回来
[51:15] Be smart. 一定要机灵点
[51:22] I’d rather be brave. 我宁愿勇敢点
[51:26] Yeah. Well, be both. 那就两者皆备
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号