Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:31] Ginny, go back to bed. 金妮 快回去睡觉
[00:40] Is that blood? 这是血吗
[01:28] Hi, Pop-Pop. 你好 爷爷
[02:19] Eat fast, honey. 亲爱的 吃快点
[02:20] Don’t want to be late on your first day, okay? 第一天上学不要迟到 好吗
[02:22] God, there’s a lot of milk. 天啊 好多牛奶
[02:23] Just sit down, Dad. Sit down. 坐下 爸爸 坐下
[02:25] Right there. Give me the other foot. 坐这儿 另一只脚
[02:25] Dad, I think I might have figured out who killed Penny Gillis. 爸爸 我觉得我可能知道是谁杀了佩妮·吉利斯
[02:29] Don’t do it, Hilde. I’m telling you. 希尔妲 闭嘴 我警告你
[02:31] Not now, Hilde, okay? 希尔妲 现在不是时候
[02:32] First, the weird footprints at the crime scene, kinda like triangles. 首先 犯罪现场的奇怪三角形脚印
[02:36] – That’s it. No. – What are you doing down there? -好了 不 -你在干什么
[02:37] – Who’s that man? – I saw the same weird triangle shoes -这人是谁 -我见过柯林斯校长穿过
[02:40] – on Principal Collins. – That man is your grandfather, -类似的奇怪三角形鞋子 -他是你的爷爷
[02:43] and this is his house. 这是他的房子
[02:44] Matt, can you drive Izzy to school? 马特 你可以开车送伊奇上学吗
[02:47] I’m sure I’m gonna have all kinds of papers to fill out. 我肯定得填一大堆文件
[02:50] Yeah, I’m kinda busy right now. 我现在也很忙
[02:51] I think Principal Collins stole something from Penny 我觉得柯林斯校长从佩妮那儿偷了什么东西
[02:54] – and then killed her.- Just take it easy. -然后杀了她 -放松
[02:55] What if they have scary clowns there, Mommy? 妈咪 要是他们那儿有可怕的小丑呢
[02:58] No, they won’t have any clowns. 不会的 他们什么小丑也没有
[03:00] You will sing songs and draw, 你在那儿会唱歌画画
[03:01] and there’ll be all kinds of toys and playtime. 那儿有很多玩具 还有玩耍
[03:05] What if one of the toys is a clown? 要是其中一个玩具是小丑呢
[03:08] Thanks a lot, sweetie. 真是谢谢你了 甜心
[03:09] Dad, I’m serious! 爸爸 我是认真的
[03:12] – That’s great, Hilde. – No, that’s enough. That’s enough. -很好 希尔妲 -不 够了 够了
[03:14] If he used to live here, why did he move away? 如果他以前住在这儿 那他为什么要搬走
[03:17] You know what? Your grandpa needs a little help right now, okay? 你知道吗 你爷爷现在需要人照顾
[03:20] Jane! Did I leave my good boots in the mudroom? 简 我那双好靴子在泥浴室吗
[03:23] – I need my boots. Jane? – Dad. -简 我需要我的靴子 -爸爸
[03:26] Dad, Mom’s gone. She’s not here. Okay? 爸爸 妈妈去世了 她不在了
[03:31] Here, Pop-Pop. Two sugars, no milk. 尝尝这个 爷爷 两勺糖 不加奶
[03:33] So there’s this locked cabinet,and I just had this feeling– 有一个上锁的柜子 我有种感觉
[03:36] Where’s the damn Chairman? 该死的会长去哪儿了
[03:38] I need the littlest at the front door, 十秒钟内 我要最小的那个
[03:40] fed and ready in ten seconds. 吃好饭 带好东西在门口等我
[03:41] – Not right now, Hilde. – There’s the Chairman. Right there. -现在不是时候 希尔妲 -会长在那儿 那儿
[03:43] – No, don’t! Just be careful. – Dad, -不 别 小心点 -爸爸
[03:44] you’re not even listening to me! 你根本没在听我说话
[03:46] I solved Penny Gillis’ murder! 我破了佩妮·吉利斯谋杀案
[03:48] – Hilde, come on! Stop it, Hilde. – Stop. -希尔妲 拜托 别说了 -别说了
[03:50] Come on. Let it go. 拜托 别说了
[03:53] I know what you’re all going to say. 我知道你们想说什么
[03:56] – And yes, I have proof. – And I’m out. -是的 我有证据 -我不管了
[03:59] We need the Chairman of the Board. 我们需要董事会会长
[04:00] I know. I get it, I get it. 我知道 我懂 我懂
[04:02] Could you just put your arm in the jacket? 手伸进夹克衫里 好吗
[04:03] You’re not gonna do it? 你不要吗
[04:04] Learn to read the room, genius. Let’s go. Come on. 天才 学学察言观色 走吧 快点
[04:07] You got it? Okay?You gonna be okay? All right. 你行吗 可以吗 你可以了吗 好了
[04:09] – Okay. I’ll see you later. – Okay. -好吧 待会见 -好吧
[04:11] Have a good day. 祝你今天愉快
[04:14] – Good luck. – Hey, it’s good to see you. -祝你好运 -见到你真高兴
[04:16] You too, Sylvester. 我也是 西尔韦斯特
[04:18] Where’s the one with the blue eyes? 那个蓝眼睛的女孩在哪儿
[04:19] I always loved the girl with the blue eyes. 我很喜欢那个蓝眼睛女孩
[04:21] Yeah, okay. Come on, Dad. 好的 走吧 爸爸
[04:28] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[04:31] Okay, watch your step. 好 小心台阶
[04:33] – It’s cold. – Yeah. No, no. I know. I know. -真冷 -对 不 我知道
[04:35] Look where you’re going, Dad. 爸爸 小心点
[04:40] Don’t take me back to that prison. 别送我回到那个监狱
[04:42] Hey, come, come on, come on.It’s not a prison. Okay? 没事的 那不是监狱 好吗
[04:45] It’s your home. You like it here. 这是你家 你很喜欢这儿的
[04:53] Dad… 爸爸
[04:56] what’s in the safe in the attic? 阁楼保险箱里放了什么东西
[05:03] Why did you wall it off? 你为什么糊上了强
[05:08] I was worried about the house. 我很担心这房子
[05:13] People killing people again. 又有人杀人了
[05:17] That’s why I escaped, Frankie. 所以我才要逃 弗兰基
[05:22] No, no. I’m not Frankie, Dad. 不 我不是弗兰基 爸爸
[05:26] It’s Matt. It’s your son. 我是马特 你的儿子
[05:29] I know. I know. 我知道
[05:35] Okay, come on. Come on. Let’s get you inside. Come on. 好了 来吧 让我扶你进来
[06:16] Mr. Sipple? I’m gathering some facts 西普勒先生 我在为《魔法时刻大事年表》里
[06:19] for an upcoming story in The Magic Hour Chronicle. 要登的一个故事收集事实基础
[06:23] Would you mind if I asked you a few questions about my father? 你介意我问你几个关于我爸爸的问题吗
[06:26] In the yearbook it said you were his science teacher. 年鉴里说你是他的科学老师
[06:31] Your dad’s Matt Lisko, right? 你的爸爸是马特·里斯克 对吗
[06:34] Now, he was a pain in my butt. 他以前真是个问题学生
[06:36] Spent most of his time making jokes. 整天只想着恶作剧
[06:38] The other kids all loved him. 其他孩子都喜欢他
[06:40] I was young and just wanted to teach. 我那时还年轻 只想好好教书
[06:44] Your dad wanted to laugh. 但你爸爸只想大笑
[06:46] My dad? 我爸爸
[06:50] Until… 直到
[06:52] Richie Fife. 里奇·菲费尔的事
[06:57] Everything changed. From that moment on… 从那时起 一切都变了
[07:03] it was before, before, before…and after. 那是很久之前 然后在那之后
[07:21] Pro tip. 给你点专业提示
[07:23] If you have to Photoshop your cool, it means you’re not cool. 如果你得用P图扮酷的话 那说明你一点都不酷
[07:27] And next time, maybe don’t use the first picture 以及下次 不如别用谷歌图片
[07:29] that comes up on Google Images. 搜出的第一张图片了
[07:35] Au revoir. 再见
[07:43] Congratulations. Welcome to detention. 恭喜啦 欢迎留堂
[07:46] You have all chosen to extend your school day by one hour. 你们都选择了留堂一小时
[07:52] If you don’t like it, 如果你们不喜欢这样
[07:52] you will make better life choices next time. 下次做好一点的选择
[07:55] Read quietly, do your homework, 安静读书 做作业
[07:57] or you can join me again tomorrow. 不然明天再来这儿见我
[08:00] Hey, guys. How are you doing? 伙计们 你们还好吗
[08:01] – Hey, Hilde. – Hey. -嗨 希尔妲 -嗨
[08:12] Hey. You okay? 嗨 你还好吗
[08:17] Well, other than the fact 除了我的生活很糟
[08:18] that my life sucks and my sister sucks and the Jessicas suck, 我妹妹们很烦 杰西卡姐妹俩很垃圾以外
[08:22] sure, I’m great. 我很好
[08:24] I heard about the Paris incident. 我听说巴黎的事了
[08:26] Well, hey, at least your Photoshopping wasn’t bad. 至少你的P图技术还不错
[08:29] It was stupid. 蠢死了
[08:30] Nah, you got skills. I’m into that stuff. 不 你技术不错 我喜欢摄影
[08:34] – Really? – Yeah, you should follow me. -真的 -是啊 你应该关注我
[08:38] You know I need, like, actual information to do that, right? 你知道眼见才算实吧
[08:44] Here. 你看
[08:48] Whoa, where’d you take these? 在哪儿拍的
[08:50] Right in town. I can show you. 就在镇上 我可以带你去
[09:03] Ooh, look at this place. 看看这个地方
[09:04] Come on. Let’s go. Would you wanna go sit over there? 走吧 你想坐那儿吗
[09:09] Hi. I’m Bridget Jensen. 你好 我是布里吉特·杰森
[09:11] We spoke on the phone. 我们通过电话
[09:13] It was Ginny, right? 金妮 是吧
[09:15] Wow. Good memory. 没错 记性真好
[09:17] I cheated. Filled in the paperwork when we got off the phone. 我作弊了 通完电话后我填了文件
[09:22] Oh, sorry. Uh, I kept my maiden name. 抱歉 我保留了我娘家的姓氏
[09:24] She has her dad’s last name. 她跟她的父亲姓
[09:26] It’s Lisko. L-I-S-K-O. 里斯克
[09:29] You know what? Just give me a sec. 这样吧 等我一会
[09:38] What’s going on? 怎么了
[09:40] – Clover. – A clover? You should color that more. -三叶草 -三叶草 你应该多上点色
[09:46] I’m so sorry. But your daughter puts us out of compliance 很抱歉 但你的女儿会打破我们的
[09:49] with state ratio requirements. 州入学比例
[09:53] But you knew we were coming. You did the paperwork. 但我们提前告知过你了 你也填好了文件
[09:56] Yeah. 是的
[09:57] Yeah. 没错
[09:59] There’s a great day care on 14th. 街上十四号有一家很不错的日托所
[10:00] It was so nice meeting you. 很高兴见到你
[10:04] You too. 很高兴见到你
[10:05] Ginny, come on. Let’s go. Before Mommy loses her shit. 走吧 金妮 在妈妈爆发前离开这里
[10:09] Your older daughter’s quite the reporter, isn’t she? 你有一个大一点的女儿是名小记者 对吧
[10:13] Yes. Yeah. She is. 对 她是记者
[10:29] Is she sleeping? 她睡着了吗
[10:33] I think she’s reading. 我认为她在读书
[10:37] Those eyes are definitely closed. 眼睛绝对闭上了
[10:53] Fire. 着火了
[10:57] She’s sleeping. 她睡着了
[10:59] Okay, then. 行吧
[11:03] What is that? 那是什么
[11:08] Research. 我的研究
[11:13] See that little girl? 看见那个小女孩了吗
[11:14] That’s Principal Kim Collins. 那是金·柯林斯校长
[11:17] Can’t believe she used to be a kid. 真不敢相信她小时候长这样
[11:20] And you see that kid right there? 看见那个小孩了吗
[11:22] That’s Richie Fife. 那是里奇·费弗
[11:25] They’re together in every picture. 每张照片他们都在一起
[11:27] So when Richie Fife disappeared 31 years ago, 所以当里奇·费弗三十一年前消失时
[11:32] Principal Collins lost her best friend. 柯林斯校长失去了她最好的朋友
[11:35] The guy they put away for abducting him, 因为绑架他而关起来的嫌犯
[11:38] that’s Penny Gillis’ brother, Sam Gillis. 是佩妮·吉利斯的哥哥 山姆·吉利斯
[11:42] So Principal Collins must have hated Penny forever. 那柯林斯校长肯定会一辈子都痛恨佩妮
[11:46] Then why kill her now? 为什么现在要杀她
[11:48] I don’t know. She stole some video 不知道 她偷了一些
[11:50] that shows the kidnapping. 绑架过程中拍摄的录像
[11:52] I think Penny was going to use it to get Sam outta jail. 我想佩妮要用它把山姆从监狱里弄出来
[12:01] To be continued. 未完待续
[12:07] We need to go back to Penny’s house to gather more evidence. 我们需要回到佩妮家 收集更多的证据
[12:11] But… isn’t that a crime scene? 但 那儿不是犯罪现场吗
[12:15] Exactly. 没错
[12:19] I do not feel good about this. 我有一种不详的预感
[12:29] Just sto– Stop pulling back. That’s it. That’s it. 别 别往后缩 快好了快好了
[12:32] – Let go of my foot. – Just let me do the last bit here. -放开我的脚 -最后再绕一圈
[12:34] Just relax, would you, please? 放松 好吗
[12:35] I’ll relax whenthe Chairman of the Board gets here. 董事会长到了我就放松了
[12:37] Yeah, who’s the Chairman of the Board? 董事会长是谁
[12:47] – What are you doing here? – Who the hell are you? -你来干吗 -你谁啊
[12:49] Come on. It’s me, Frankie. Remember? 是我啊 弗兰基 还记得吗
[12:53] Frankie, I don’t know who this crook is. 弗兰基 我不知道这个骗子是谁
[12:55] He’s been cutting on my feet all day with knives. 他一整天都在用刀割我的脚
[12:57] Dad, don’t tell him that. 爸 别给他说这个
[12:58] He won’t let me talk to the Chairman. 他不让我和董事会长说话
[13:00] What? 什么
[13:01] – Who is the Chairman? – Come on. -会长是谁 -来吧
[13:03] – He’s been saying that all day. – Yeah? -他说了一天了 -是吗
[13:07] Well, he loves Frank Sinatra. 他喜欢法兰克·辛纳屈
[13:11] – Come on, the Chairman of the Board. – Oh. -来吧 《董事会长》 -天哪
[13:14] There you go. Yeah, attaboy. 给你 好样的
[13:18] Didn’t know you were back in town. 我都不知道你回来了
[13:20] Yeah, yeah. I just got in. 刚回来
[13:22] Been a while. What, 25 years? 好久不见了 都二十五年了吧
[13:24] I thought you were never coming back. 我以为你再也不会回来了
[13:28] Yeah, well, I came when my mom passed, so… 也不算 我妈去世时回来了一次
[13:30] Yeah, that’s right. Four hours, six years ago. 对 没错 六年前 待了四个小时
[13:34] You know, people are supposed to come home, Matt. 你知道吗 人们应该回家看看 马特
[13:37] Visit family, visit friends. 看看家人 朋友
[13:42] Yeah, my sister’s great. Thanks for asking. 对了 我妹妹很好 多谢关心
[13:45] You know, my dad called me “Frankie” Today. 我爸今天叫我”弗兰基”
[13:48] You been stopping by here a lot? 你经常来看他吗
[13:50] What? There something wrong with that? 怎么 不行吗
[13:52] Someone needed to look after him. 总有人得照顾他
[13:54] No, it’s just, 不 只是
[13:56] you know, cost me an arm and a legto have him here. So… 我花了大把钱才把他弄到这儿来 所以
[14:00] Oh. Yeah, well, you ripped himout of his own home 是啊 你把他从自己的家里拽出来
[14:02] without coming in personto see what was going on. 还不亲自过来看看他的情况
[14:06] Yeah, I could hear in his voice 是啊 我能从他的声音中听出
[14:07] that he needed more help. 他需要更多的帮助
[14:09] I’m glad you gotta thorough diagnosis, Matty. 我很高兴你看开了 马蒂
[14:13] Hey, don’t call me that. 别这么叫我
[14:16] Who did it? 是谁干的
[14:18] Who killed Penny? 谁杀了佩妮
[14:19] Nobody, Syl. 没人 西尔
[14:22] It was an accident. 是个意外
[14:26] A terrible accident. 可怕的意外
[14:32] – Come on! – This is so fun! -快点 -太好玩了
[14:37] Let’s go! 我们走
[14:50] Slow down! Wait up! 慢点 等等我
[15:13] Anyone know how to pick a lock? 有人知道怎么撬锁吗
[15:15] I do. 我会
[15:21] Fun. 有意思
[15:23] What is your problem? Are you gonna pay for that? 你有病吗 你要赔钱的
[15:25] – Did you have any other ideas? – I’m not cleaning that up. -你还有其他办法吗 -我可不想收拾残局
[15:27] Why did you break the glass? This isn’t even our house. 你打碎玻璃干什么 这不是我们的房子
[15:29] Yeah, there’s glass on the floor! 地上到处都是玻璃碎片
[15:30] Why? Why did you break the glass? 为什么 到底为什么要打碎玻璃
[15:32] – So what? – I know you broke it! -那又怎样 -我知道是你干的
[15:33] – Yeah. I did! – You gonna pay for that? -是我 -你要赔偿吗
[15:34] – You see – Boys! Get it together. -你看看 -伙计们 快过来
[15:38] Just go. Just go. 走吧 快走
[15:39] Hilde’s always right. Why didn’t you just crawl through? 希尔妲永远都是对的 你为什么不直接爬进去
[15:40] I was just giving you options. I was just giving you options. 明明还有其他办法 还有其他法子的
[15:44] I don’t think we should be here. 我觉得我们不该来
[15:46] If we get busted, this is gonna go on our permanent records. 如果我们被抓 就会被永久记录在案
[15:49] There’s no such thing as a permanent record. 根本就没有永久记录这种说法
[15:51] That’s just what adults say to scare us. 那只是大人用来吓唬我们的
[15:54] Well, it works. 但确实吓到了
[15:56] Look. 看
[16:05] Ew. Gross. 好恶心
[16:06] I can’t believe a person died,like, right here. 不敢相信真的有人死在了这里
[16:21] They said she fell trying to change a light bulb. 他们说她换灯泡的时候摔了下来
[16:24] But how could she reach it? 但她怎么可能够得着灯泡
[16:28] Did she use one of those pole things? 她用了长杆之类的东西吗
[16:31] Well, maybe the police put it away or took it as evidence. 也许警察收了起来 或者作为证据拿走了
[16:36] If they didn’t think it was a murder, why take evidence? 如果警察认为这不是谋杀 为什么要取证
[16:43] The light’s not burnt out. 灯泡没有烧坏
[16:45] And there is no broken bulb on the ground, 地面上也没有灯泡碎片
[16:48] so it just doesn’t make sense. 所以这不合理啊
[16:55] I’m going to check out the rest of the house. 我再去房子其他地方看一看
[17:37] I wish my house was this cool when I grew up. 希望我长大后也有这么酷的房子
[17:43] Games! 游戏
[17:51] This joystick only has one button. 这游戏手柄只有一个按钮
[17:54] What are you even supposed to do with that? 这还有什么用
[17:57] Oh, okay. We have pets, and we got cemeteries. 这片名里有”宠物”和”坟场”
[18:00] Is this movie rated R because– 这部电影是限制级是不是因为
[18:03] Don’t ask questions you don’t want the answer to. 不要问你不想知道答案的问题
[18:09] Did I do something wrong at day care? 我在日托所做错了什么吗
[18:11] You think I’d buy you ice cream before dinner 如果我生你的气 你觉得我会在晚饭前
[18:13] – if I was mad at you? – No. -给你买冰淇淋吗 -不会
[18:15] “No” is right. I will be right back, okay? 没错 我马上就回来
[18:19] I just need to take care of this. 我要去收拾一下这些
[18:28] I’m sorry to interrupt. 不好意思 打扰一下
[18:30] You ladies wouldn’t happen 不知道你们有没有
[18:31] to have a good day care you’d recommend? 值得推荐的日托所
[18:33] I’m new in town, and it would really help me out. 我刚搬过来 真的很需要帮助
[18:36] I’m pretty sure mine is full. 我确定我孩子那家已经满了
[18:39] Oh. Okay. 好吧
[18:40] Mommy, Mommy, Mommy, I want sprinkles! 妈妈 妈妈 我想要巧克力碎
[18:44] Ginny, restaurant, restaurant voice. 金妮 这里是餐厅 小声说话
[18:46] But we’re outside. 但我们在外面呀
[18:49] Yep, you are. 是的
[18:51] Did I do something wrong? 我哪里做得不好吗
[18:52] Is this about the article my daughter wrote? 是因为我女儿写的那篇文章吗
[18:54] I’m sorry. Excuse me. 不好意思 失陪了
[19:01] Gi-Ginny? 金妮
[19:04] Ginny! 金妮
[19:23] Where did you– 你在哪
[19:26] You totally jumped. 你吓得都跳起来了
[19:28] Did not. 我才没有
[19:29] That’s so creepy. 太恐怖了
[19:31] You want creepy? You should see when they wheel out a gurney 你想要恐怖的 你应该看看他们推着轮床
[19:35] with a body bag on it, and you know what’s inside. 上面放着运尸袋 你知道里面装着什么
[19:42] I used to go to work with my dad a lot… in New York. 我以前经常跟我爸去工作 在纽约的时候
[19:47] It’s a little sketchy. 那里有些渗人
[19:50] Well, this whole town is filled with creepy things. 这个小镇到处都是恐怖的事情
[19:54] Women get killed, kids disappear, 女人被杀 小孩失踪
[19:57] and there’s weird creatures in the woods. 树林里还有怪异的生物
[20:00] I hear they’re a hybrid of wolf-coyotes. 听说是狼和郊狼的混种
[20:03] And we all know they eat people. 我们都知道它们吃人
[20:05] Well, they eat cows, 其实它们吃的是牛
[20:06] but if they can eat cows, they can eat people. 但它们既然吃牛 那也会吃人
[20:11] One time, these kids in my brother’s class 有一次我哥班里的几个同学发誓说
[20:14] swore they saw Richie Fife by the boathouse. 他们在船库边看到了里奇·费弗
[20:17] Well, his ghost anyway. 可能是他的灵魂
[20:23] – Go, go, go.- Go, go, go, go! -快走 快走 -快快快
[20:26] Go, go. 快走
[20:31] This way. Here. 这边 来
[20:33] You know I have pepper spray, right? 我带着防狼喷雾 你知道吧
[20:36] You’re not gonna spray me though, are you? 但是你不会喷我的 对吗
[20:38] I don’t know. Was thinking about it. 不确定 刚刚正在考虑
[20:40] I can’t believe Sylvester’s your grandfather. 不敢相信西尔维斯特是你的爷爷
[20:43] I can’t believe you work at his old shop. 不敢相信你在他的旧商店里工作
[20:44] Small town, right? 这镇子可真小啊
[20:46] How is he? 他怎么样
[20:47] Uh, I don’t know. Fine, I guess. 不知道 应该挺好吧
[21:09] – It really is beautiful here. – This isn’t even it yet. Come on. -这里确实很美 -这还没到呢 走吧
[21:18] Here, watch your step. 来 小心脚下
[21:28] This is my land. 这是我的地盘
[21:30] Actually, maybe it’s our land now. 其实现在应该是我们两个的地盘了
[21:33] Yeah. 是
[21:40] What were you even doing way back here? 你都来这里干什么
[21:43] I don’t know. I… 不知道 我
[21:45] I had this fight with my dad. 我跟我爸吵了一架
[21:47] And I-I’d just seen this movie, The Jungle Book. 我看了部电影 《森林王子》
[21:50] Not the cartoon one. The real one. 不是卡通版 是真人版的
[21:51] And I just thought I could be Mowgli, you know? 我想我也能当毛克利 对吗
[21:54] Live in the woods. 生活在树林里
[21:57] But then I got hungry, so… 但后来我就饿了 所以
[22:01] What was the fight about? 你们为什么吵架
[22:04] It was… Whatever. 因为 算了
[22:08] Yeah. Totally. 是 确实
[22:11] Sorry. 对不起
[22:12] It’s okay. I get it. 没关系 我理解的
[22:15] At least you have two sisters to hang out with. 至少你还有两个妹妹可以一起玩
[22:17] More like one sister and one big, giant attention hog 一个是妹妹 还有一个简直就是戏精
[22:21] who sucks up all the light and air in the world. 她吸走了全世界的目光和关注
[22:25] I swear, if you and I really moved out to the woods, 我敢说如果我们真的来树林里生活
[22:27] I don’t think my family would even notice. 我的家人也完全不会察觉
[22:30] Do you want to? 你想来吗
[22:32] Maybe. 或许吧
[22:33] Do you? 你呢
[22:35] Maybe. 或许吧
[22:49] What was that? 那是什么
[22:52] Oh, my God. 我的天啊
[22:54] Ethan? Really? Really, Ethan? 伊桑 认真的吗 伊桑
[23:00] Oh, shit. 该死
[23:04] My, my daughter was…She was just playing outside. 我女儿 她刚刚在外面玩
[23:06] – Did she come back in here? – Not since she got her ice cream. -她又进来了吗 -拿走冰淇淋后她就没再回来
[23:10] Oh. Okay. 好的
[23:11] Ginny! 金妮
[23:25] Ginny! Excuse me. 金妮 不好意思
[23:27] – Have you guys seen a little girl? – Ginny! -你们有没有见到一个小女孩 -金妮
[23:37] Have you seen a little girl? She’s about this big. 你们有没有见过一个小女孩 大概这么高
[23:43] Ginny! 金妮
[23:47] Ginny! 金妮
[24:00] Hey, Trip. 你好啊 翠普
[24:01] Hilde, what are you doing here? 希尔妲 你来这里干什么
[24:03] Oh, thank God. Ginny, you gave me a heart attack. 感谢上帝 金妮 你可吓死我了
[24:18] What is wrong with you? 你们在这干吗
[24:19] I should call your parents. 我该给你们的父母打电话了
[24:20] You kids have no business being in here. 你们小孩子不该在这里
[24:23] And who broke the window upstairs? 还有 谁把楼上的窗玻璃砸了
[24:27] Neighbor called about a glass breaking. 邻居打电话告诉我说玻璃碎了
[24:35] Did you bring a partner? 你带搭档来了吗
[24:37] I don’t have a partner. 我没有搭档
[24:44] Stay here. 在这待着
[24:51] Come on. 来
[25:05] Holmes County Sheriff’s Department. Get down! 霍尔姆斯郡警局 趴下
[25:10] – Go! – Go, go, go! -走 -走 走 走
[25:11] Go, go! 走 走
[25:50] You didn’t catch him? 你没抓到他吗
[25:51] Does it look like I caught him? 看着像是我抓到他了吗
[25:56] Well, did you get a good look? Was it a him or a her? 你有没有仔细看 是他还是她
[25:58] – Was it Kim Collins? – What? -是金·柯林斯吗 -什么
[26:00] The Magic Hour Chronicle has reason to believe that… 《魔法时刻编年史》有理由相信
[26:03] You’re ridiculous. No comment. 你真荒唐 不许发表意见
[26:05] You kids need to go home. 你们小孩子该回家了
[26:06] – Just go, go. – This is a crime scene. -赶紧离开 走 -这是犯罪现场
[26:08] It’s not a playground or your little secret hideout. 不是游乐场或者你们的小秘密基地
[26:10] So, you admit it’s a crime scene. 那你承认这是个犯罪现场咯
[26:13] The official stance of the Holmes County Sheriff 霍尔姆斯郡治安部门官方
[26:15] is still that Penny Gillishad an accident. 依然认为佩妮·吉利莎德的事是意外事故
[26:19] But you don’t think that. That’s why you came here. 可你不这么觉得 所以你到这里来了
[26:23] I’m here for broken glass. 我是因为碎玻璃来的
[26:24] Really? Or did you just see that when you got here? 真的吗 还是你来的时候才看到那个的
[26:28] No. I’m not having a moment with you. 不 我不想和你聊这些
[26:32] Get outta here! 离开这里
[26:33] Bye, Hilde! 再见 希尔妲
[26:34] Bye! 再见
[26:37] – I want an exclusive. – An exclusive? -我想要一条独家消息 -独家消息
[26:40] Yes. That means– 嗯 意思是
[26:41] I know what it means, Hilde. 我知道是什么意思 希尔妲
[26:43] Are you outta your– 你是不是疯…
[26:45] Do you know how much trouble I can get in? 你知不知道这会给我惹多少麻烦
[26:49] Don’t worry. I always protect my sources. 别担心 我永远会保护我的线人
[26:54] What are you? Woodward or Bernstein? 你算什么 伍德沃德或者伯恩斯坦吗
[26:57] I know I’m only nine years old,but I think I can help. 我知道我只有9岁 可我觉得我能帮忙
[27:02] Besides, I’m really good at this stuff. 还有 我特别擅长这个
[27:09] Put your bike in the trunk. 把你的自行车放进后备箱吧
[27:13] Peach and cardamom kulfi. 桃子味和小豆蔻味的卡尔菲
[27:16] Thank you so much. 太谢谢你了
[27:21] This is great. Do you have sprinkles? 这真好吃 你有没有巧克力碎
[27:25] Please. Por favor. S’il vous plaît. 拜托了 拜托[法语] 请[法语]
[27:28] So I could get extra points if I say it in another language? 我用另一种语言说了的话 可以加分吗
[27:33] That was way less annoying when I taught you to do it. 我教你的时候 你听上去可没有这么烦人
[27:36] But yes, we’ll get sprinkles. You go sit down. 不过好的 我们给你加糖屑 你去坐下
[27:44] I thought that the stereotype was 我觉得大家一般都觉得
[27:45] that everyone in a small town is supposed to be nice, but 小镇上的人们都应该很友好才对 可是
[27:49] you’re honestly the first one, so… 说实话 你是第一个给我们热脸的 所以…
[27:55] You know that cold shoulder you’re bumping up against? 你知道你为什么四处碰壁吗
[27:57] It’s not because of that article your daughter wrote. 那不是因为你女儿写的文章
[28:00] It’s because of what your husband did when he was a kid. 而是因为你先生小的时候做过的事情
[28:03] I was little, but the whole town knew about it. 我那时还小 可镇上的所有人都知道
[28:14] Did he never tell you? 他从没告诉过你吗
[28:38] Dad. 爸
[28:40] Dad. What are you doing? You’re making paper airplanes? 爸 你在干吗 你在折纸飞机吗
[28:44] I thought we’re supposed to be drawing a picture. 我以为我们该在画画的
[28:48] He loves origami. 他可喜欢折纸了
[28:50] Folds his papers no matter 他总是在折纸
[28:51] what project we’re supposed to be working on. 无论我们本该要做什么
[29:06] Uh, Dad, if you want me to lie tomorrow, 爸爸 如果你明天想让我撒谎
[29:10] I will. I’ll lie. 我会的 我会撒谎的
[29:16] Why’d you tell me, Frankie? 你为什么要告诉我 弗兰基
[29:18] Dad, come on. Frankie’s not here. 爸 行了 弗兰基不在这
[29:20] Why’d you tell me… 你为什么要告诉我
[29:22] if you didn’t want me to look into it? 如果你不希望我查它
[29:23] Look into what? 查什么
[29:24] You should have just kept your damn mouth shut! 你就他妈该把嘴闭上
[29:27] Let’s get you to bed, Syl. 我们送你去休息 西尔
[29:28] No need to get upset. 没必要生气
[29:30] Syl? Why don’t you finish that one? 西尔 把这张折完好吗
[29:35] There you go. 真棒
[29:38] You’re so good at these, hmm? 你真擅长这个 是吧
[29:51] Is he in and out like that a lot? 他经常这样时好时坏的吗
[29:54] Like, you know what might trigger it? 你知不知道这可能是什么触发的
[29:56] Someone changes the channel when it’s time for Jeopardy! 播《危险边缘》的时候有人换台了
[29:59] Could be anything. 什么都有可能
[30:03] It’s just he was talking about Frankie, 就是 他提到了弗兰基
[30:05] you know, something that he told him. 他告诉他的什么事
[30:07] Any idea what that might be? 你觉得那会是什么事呢
[30:09] Sorry. Sometimes he’s in his own world. 抱歉 有时他沉浸在自己的世界里
[30:14] It’s hard to get inside. 旁人很难进入
[30:16] But now that you’re back in town, 可既然你回到镇上了
[30:19] maybe you can spend some more time with him. 或许你能多花些时间陪他
[30:21] See if you can, you know, break through a bit. 看看你能不能 稍稍进入他的世界
[30:23] Hold this for me. Keep it safe. 替我拿着 保护好它
[31:03] Where’s, uh, where’s the tiny little one? 小 小家伙去哪了
[31:05] Oh, she’s playing out back. 她在后院玩呢
[31:13] You okay? 你还好吗
[31:14] Yeah. Other than getting rejected by the day care 当然了 除了被日托中心拒绝了
[31:16] I spent the last two weeks researching and obsessing over. 这两周我把心思全都放在做准备工作上了
[31:20] Rejected? Wh– I thought you spoke to them. 被拒了 什 我以为你和他们都谈妥了
[31:23] I did. 的确
[31:25] Well, what happened? 那是出什么事了
[31:27] What do you think? 你觉得呢
[31:30] I– I don’t know. 我 我不知道
[31:33] Uh, did Ginny curse at school? 金妮在学校骂人了吗
[31:36] – I don’t know. – No. -我不知道 -不是
[31:37] What? 怎么
[31:38] They found out that her last name is Lisko… 他们发现她姓里斯克
[31:42] and that you are her father. 发现你是她爸爸
[31:45] What do you mean? 这是什么意思
[31:48] How could you have not told me? 你怎么能不告诉我呢
[31:53] About what? 告诉你什么
[31:56] – Really? – What? -你就这样 -什么
[31:59] Damn it, Matt. You know, no. 妈的 马特 你知道吗 算了
[32:01] I think I knew that there was something you were hiding. 我想我知道你在隐瞒一些事情
[32:04] I mean, we never saw your parents. 像 我们从没见过你的父母
[32:07] You always just said you loved Christmas with my family. 你总说你喜欢和我家里人一起过圣诞节
[32:11] But almost every year? 可几乎每年都这样
[32:12] And then the few times 而为数不多的几次
[32:14] I took the girls here alone, 我自己带着女儿们来这里的时候
[32:15] I just, you know, 我只是
[32:16] I just rationalized that you were busy with work. But- 告诉自己你工作很忙 但
[32:19] – Wait. Did my dad talk to you? – He didn’t have to. -等下 我爸跟你聊过吗 -不需要他跟我聊
[32:22] There is a town 全镇的人
[32:23] full of peoplethat know more about my husband than I do. 都比我更了解我丈夫
[32:27] When you said that a kid was abducted from your hometown, 你说老家有个小孩被诱拐时
[32:32] you made it sound like you didn’t even know him. 口气仿佛你根本不认识他
[32:37] Why didn’t you tell me 为什么不告诉我
[32:38] you were right next to him when it happened? 他被拐走时 你就在旁边呢
[32:42] That he was your best friend. 他是你最好的朋友
[32:46] Hi, Mom. Hi, Dad. 嗨 妈妈 嗨 爸爸
[32:49] – Uh, hi. – Bye, Mom. Bye, Dad. -嗨 -再见 妈妈 再见 爸爸
[32:50] Excuse me. Where are you going? Where have you been all day? 等等 你要去哪 你这一天都跑哪去了
[32:53] – At the crime scene. – Crime scene? -在犯罪现场 -犯罪现场
[32:55] – Did you find anything? – Yep. -你发现了什么吗 -是的
[32:57] – But you’re gonna have to read about it. – Come on. -但你得读了文章才知道 -别这样
[33:01] Hilde, you’ve gotta be kidding me. 希尔妲 你在逗我吧
[33:03] What’s for dinner? 晚饭吃什么
[33:05] Where were you? And what happened to your pants? 你去哪了 你的裤子怎么了
[33:08] I went to the woods with a boy, but 我和一个男生去了小树林
[33:09] then a wolf scared him away, so… 但他被一匹狼吓跑了 所以
[33:10] – Wait. There was a wolf? – There was a boy? -等等 一匹狼 -一个男生
[33:12] I mean, wait. A boy? 我是说 一个男生
[33:15] Yes. A male. 是的 一位男性
[33:17] – All right. Cool. Cool. – What- – 好吧 很好 -什么
[33:19] Daddy, you’re home. Is Pop-Pop still here? 爸爸 你回家了 爷爷还在吗
[33:22] No, sweetie. Pop-Pops is not here. He’s gone. 不在 小可爱 爷爷不在家 他走了
[33:25] Listen. You know what? I can cook something if you want. 听着 如果你想 我可以做一些吃的
[33:27] – The littlest ate already, so… – What? -最小的已经吃过了 所以 -什么
[33:29] – You ate already? Without us? – Mm-hmm. Yeah. -你居然吃过了 都不等我们 -对
[33:31] – Because Mommy lost me. – Why? What happened? She lost you? -因为妈妈弄丢了我 -什么 她弄丢了你
[33:33] What does she mean she lost you? What the hell happened today? 什么叫她弄丢了你 今天到底发生了什么
[33:37] I got it. I got it. 我去开门
[33:38] – Come here. Come here. – I got it. -来妈妈这儿 -我去开门
[33:39] – I’ll take her. You get it. – All right. -我抱着她 你去开门 -好
[33:43] Why did you say that? 你为什么要那么说
[33:45] I got it. 我来开门了
[33:50] Okay. Kim. 金
[33:52] – “Kim”? – “Kim”? -金 -金
[33:56] I’m sorry to just… stop by like this, uh… 抱歉不请自来
[34:01] I’ve been calling, but no one’s answered their phones. 我打过电话 但没人接
[34:04] – Yeah, it’s been really busy. It’s been… – Yeah, it’s been crazy. -最近很忙 -是啊 很疯狂
[34:09] Again, I’m sorry. It’s just this is very important. 真的很抱歉 但这事很重要
[34:12] Hilde stole from me. 希尔妲偷了我的东西
[34:15] You stole from the principal? 你偷了校长的东西
[34:17] After she was in my office. 她去我办公室后偷的
[34:19] I tried to show you this morning, but Pop-Pop was here! 我本来今早就想给你看的 但爷爷在这
[34:21] And you said, “Wait.” And Izzy said, “Read the room,” 你让我等等 伊奇又让我察言观色
[34:24] even though she’s basically obstructing justice 虽然她是在妨碍司法公正
[34:27] since the principal is the primary suspect! 因为校长是主要嫌疑人
[34:29] “Suspect”? “嫌疑人”
[34:30] Wait. What did you say? Hilde, come on. Get upstairs now. 等等 你说什么 希尔妲 赶快上楼去
[34:33] – Matt. I got it. I got it. – Upstairs. Now. -马特 我来 -马上给我上楼
[34:35] – But- – Now! -但是 -马上
[34:38] Oh, God. I’m- I am so sorry. 天哪 太抱歉了
[34:40] No, I’m sorry. 不 该道歉的是我
[34:44] I’m guessing you haven’t watched the videotape? 我猜你还没看录像带吧
[34:49] Can we use your mom’s bike? 我们能用你妈妈的自行车吗
[34:51] Is that your mommy’s? 那辆是你妈妈的吗
[34:56] Hey! Stop! Help! 停车 救命
[35:00] Get off Richie! 放开里奇
[35:05] – Richie! Help! – Go, Matty! -里奇 救命啊 -快跑 马迪
[35:09] Richie! Richie! 里奇 里奇
[35:14] Richie. Help me! 里奇 救命啊
[35:28] Kim! Kim! 金 金
[35:32] Kim! 金
[35:48] Where did you get this? 你从哪里拿到这个的
[35:52] Penny. 佩妮
[35:55] She wanted to give it to you. 她让我交给你
[36:00] But she asked me to make a copy for her. 但她让我帮她翻录一份
[36:05] She knew I could… use the AV equipment at the school. 她知道我可以用学校的影像设备
[36:12] So I told her I would. 所以我答应了她
[36:15] Then I left. 然后我离开了
[36:21] Um, it’s the last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[36:26] Where did she get it? 她从哪找到的
[36:29] And how come this has never surfaced before? 为什么之前从来没有出现过
[36:31] At the trial, there was never any tape. 庭审时没有任何录像带
[36:37] I don’t know. She never told me anything. 我不知道 她什么都没说
[36:40] But you know how Penny was. 你知道佩妮的性格
[36:47] Why did she want me to have it? 她为什么要给我
[36:50] She knew she couldn’t take it to the cops. 她知道不能交给警察
[36:53] I mean, Penny spent her whole life trying to clear her brother. 佩妮一辈子都试图为哥哥证明清白
[36:57] Maybe she figured that you could help her with that. 她可能觉得你能帮她
[37:06] Do you think Hilde was right? 你认为希尔妲是对的吗
[37:09] Do you think somebody killed Penny over that tape? 你认为有人为了那卷录像带杀了佩妮吗
[37:16] No. 不
[37:18] No, that wouldn’t make any sense. 不 那没有道理
[37:21] You can barely see anything on it. 从录像带上看不出什么东西
[37:25] No, there’s no way that would exonerate Sam. 不 那无法证明山姆的清白
[37:28] – Right? – Right. -不是吗 -没错
[37:44] I knew she was the suspect. 我就知道她有嫌疑
[37:47] Hilde, we don’t spy on people. 希尔妲 不要偷窥别人
[37:51] – But, Mom, I- – Now get in your room. Go to your room. -但是妈妈 我 -回你房间去
[38:01] I know it killed you that your father didn’t believe you. 我知道你父亲不信任你 这让你很难过
[38:04] But Penny did. 但是佩妮信任你
[38:06] Yeah, I wish that made a difference. 我真希望事情不是现在这样
[38:12] Three kids. That’s a lotta kids. 三个孩子 还真多啊
[38:15] I know. It’s a lot. They’re great. 我知道 是很多 她们都很棒
[38:20] – Hilde’s just like you. – Oh, really? -希尔妲和你真像 -真的吗
[38:23] What? A pain in the ass? 什么样 讨厌鬼吗
[38:25] She’s smart. She’s really, really smart. 她很聪明 非常非常聪明
[38:28] And a pain in the ass. 也是个讨厌鬼
[38:30] Right. 的确
[38:38] – Well. – All right. -就这样吧 -好吧
[38:41] – Okay. It’s good to see you, Kim. – You too. -很高兴见到你 金 -我也是
[38:45] All right. Take care. 保重
[38:48] Drive safe, okay? 慢点开
[38:55] Her eyes aren’t that blue. 她眼睛没那么蓝
[39:03] Knock, knock. 敲敲门
[39:08] Can I come in? 我能进来吗
[39:14] Hey, I’m sorry I yelled. 很抱歉刚才冲你大叫
[39:17] Look, it’s not that I don’t 不是因为我
[39:18] wanna listen to you or I don’t believe you. 不想听你说话或者不相信你
[39:21] It’s just, on this… 只是对于这件事
[39:26] you’re wrong. 你是错的
[39:28] Wow. Is this an apology? Because it’s really bad. 这算道歉吗 因为听起来真的很糟
[39:32] Like, I feel like you should do me an apology for this apology. 我觉得你该为这个道歉而向我道歉
[39:37] Right. 好吧
[39:41] All right. Look, listen to me, okay? 好吧 听我说 好吗
[39:44] Look, Kim Collins did not kill Penny. 金·柯林斯没杀佩妮
[39:51] They were best friends. 她们是最好的朋友
[39:53] – But the shoe prints, they were at the…-The crime scene. I know. -但鞋印在 -犯罪现场 我知道
[39:58] Kim went to Penny’s earlier that night. She didn’t steal the VCR. 那晚的早些时候金去过佩妮家 她没偷录像带
[40:00] Penny gave it to her… before she died. 佩妮把录像带给了她 在她死之前
[40:05] Oh. 是这样啊
[40:07] Yeah. “Oh.” 对 “是这样啊”
[40:12] You know, you didn’t have the facts. 你并不了解事实
[40:14] You didn’t have the sources. 也没任何线索
[40:16] But you went ahead and printed out a story 但你却由此写了个故事
[40:18] that freaked out your grandfather so badly 把你爷爷吓得够呛
[40:20] that he got up to check his house in the middle of the night. 害得他半夜起来到自家房子看看
[40:23] That’s why Pop-Pop was here? And his feet got all cut up? 所以爷爷才过来吗 他还弄伤了脚
[40:27] Yeah. 对
[40:33] Yeah, you didn’t even check with me. 你都没问过我
[40:36] Kim Collins was a friend of mine since kindergarten. 金·柯林斯是我的发小
[40:38] She’s a friend of Penny’s too. You think about that? 她也是佩妮的朋友 你想过这点吗
[40:44] You know, it’s bad journalism, Hilde. 这记者做得太不称职了 希尔妲
[41:27] The state calls Matt Lisko. 传唤马特·里斯克
[41:30] Do the right thing, Matty. 做正确的事 马特
[41:42] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是
[41:45] it wasn’t Sam Gillis. 不是山姆·吉利斯
[41:48] I don’t know who it was. 我不知道是谁
[41:50] But I know for sure, it wasn’t him. 但我很肯定 不是他
[42:09] Come on! 拜托
[42:11] Damn it. 该死的
[42:13] What is this? 你怎么了
[42:17] I don’t know. 我不知道
[42:19] You know, when we moved here, Matt, it was… 我们搬到这里后 马特
[42:22] supposed to be so that you would hide less, not more. 你应该敞开心扉 而不是隐瞒更多
[42:26] – Bridge, I’m not hiding, okay. – What about the safe? -布里吉特 我没瞒 -那保险箱呢
[42:30] I’ve never seen it before in my life. 我这辈子从没见过它
[42:33] – Really? – Really. I mean… -真的吗 -真的
[42:37] You know, I asked my dad about it, but… 这事我问过我爸 但是
[42:40] Great. 很好
[42:42] – More secrets. – Bridge, come on. -更多的秘密 -布里吉特 别这样
[42:48] I just wish I… I coulda helped you. 我只是觉得 我能帮你就好了
[42:56] I just wish I could help you. 我只是希望能帮你
[43:01] Is that why you got so wrapped up in that… story in New York? 这就是在纽约时你这么关注那个故事的原因吗
[43:05] The missing girl? 那个失踪女孩的故事
[43:11] It’s okay. Look, I know it must’ve been traumatic, but you… 没事的 我知道这一定很痛苦 但你
[43:18] – If you don’t share these things with me… – Bridge, Bridge. -如果你不把这些事告诉我 -布里吉特
[43:21] Okay, it was… That night was like the… 好吧 这是 那晚就像
[43:26] the worst thing you could imagine. 我能想象的最糟的事
[43:29] But then what happened after? 但之后发生了什么
[43:32] Everyone wanted me to say that Sam Gillis did it. 所有人都希望我说是山姆·吉利斯干的
[43:36] They wanted a bad guy, you know? 他们想找个犯人
[43:38] And I didn’t geta good look at him that night. 那晚我没看清那人的样子
[43:43] But I did hear his voice, and it was wrong. 但我听到了他的声音 不是他
[43:46] It-It wasn’t Sam. 不是山姆
[43:49] So that’s what I said. 于是我就这么说了
[43:51] I mean, they just, they sent him to jail anyway. 他们只是 他们还是让他坐了牢
[43:56] God. 天啊
[44:01] Uh, it doesn’t matter anyway. 反正也不重要了
[44:02] None of it’s gonna bring Richie back. 什么都没办法让里奇回来
[44:08] Come here. 过来
[44:09] – I’m sorry, Bridge. No, I’m so sorry. – It’s okay. Come here. -对不起 布里吉特 我很抱歉 -过来
[44:13] I’m sorry. 我很抱歉
[44:34] Hey, scout. 你好 小家伙
[44:47] Hey, you know, I think I owe you an apology. 我觉得我应该向你道歉
[44:51] And, uh, a real one this time. 这次是真正的道歉
[44:58] And, you know, the reason that you didn’t get it right is… 你没搞清楚的原因
[45:05] Well, it’s because I didn’t tell you the whole story. 是因为我没告诉你全部的故事
[45:12] You know, my, uh… my best friend… 我 我最好的朋友
[45:16] he was taken right in front of me. 他就在我面前被人抓走了
[45:21] And the, uh, the video that you saw. 录像你已经看过了
[45:25] Yeah, well, that’s me on the tape. 录像里的就是我
[45:30] Yeah. I know. 我知道
[45:34] I guess I just didn’t want you to know 过去我只是不想让你知道
[45:36] that the world could be that scary. 这个世界会这么可怕
[45:39] Dad, the scary thing is not knowing. 爸 未知才是可怕的
[45:50] Yeah. 对
[45:54] Yeah. 没错
[46:00] Just promise me you’ll take a second… 答应我 就一会
[46:04] just to be a kid. 像个孩子一样
[46:09] Okay, Daddy. I will. 好吧 爸 我会的
[48:07] “An anonymous source confirms “匿名消息证实
[48:08] that some in the Holmes County Sheriff’s Department 霍尔姆斯县警察局的某些人认为
[48:11] believe this should be an open investigation.” 此案应继续调查”
[48:18] We’re gonna make this go away. 我们会让这事过去的
[48:36] “News desk.” “新闻部”
[48:43] At least I’m not a murderer in this one. 至少这篇文章里 我不是杀人犯
[48:59] Take this. Eat it. 尝尝这个 吃吧
[49:01] Dad, why does Hilde get the camera? Okay, what if I want it? 爸 为什么希尔妲有相机 如果我想要呢
[49:04] And why is she so special? 为什么她这么特殊
[49:05] Well, I meant for the camera to be for the newspaper, 我买相机是为了办报纸
[49:08] so maybe you could be the photographer. Your plate. 也许你可以当摄影师 你的盘子
[49:15] Stop it, okay? You’re killing me. 别再玩了 好吗 你可烦死我了
[49:21] – Hello? – Family dinner. -喂 -家庭聚餐
[49:23] Sorry. 对不起
[49:27] – Hello? – Hello, -喂 -喂
[49:28] this is a prepaid collect call from… Sam Gillis. 这是山姆·吉利斯打来的对方付费电话
[49:32] An inmate at Northfield Corrections Center. 他是一名诺斯菲尔德监狱的囚犯
[49:34] This call is subject to recording and monitoring. 本电话将被录音和监听
[49:37] – Do you accept charges? – Um, uh, yeah, yeah. I accept. -你接受扣费吗 -是 我接受
[49:40] You may start the conversation now. 现在为您接通
[49:43] Why are you calling me? 为什么给我打电话
[49:45] I’m not. 我没给你打
[49:47] I’m calling for Hilde Lisko. 我是打给希尔妲·里斯克的
[49:50] Dad? 爸
[49:53] I have a tip. 我有条线索
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号