Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] I have a tip. 我有条线索
[00:08] I have information aboutmy sister Penny’s murder. 我有我妹妹佩妮被谋杀的消息
[00:13] But we have to do it face- to- face. 但我必须面对面告诉你
[00:18] Are you sure about this? 你确定吗
[00:20] Yeah, I- I think it’s important. 是的 我觉得这很重要
[00:30] I’m here to see Sam Gillis. 我是来看山姆·吉利斯的
[00:31] You know, I took her to Rikers. 我带她去过里克岛监狱
[00:33] She even knows you can’t bring in a pen and paper. 她甚至知道不能带笔和纸进去
[00:35] And I taught her how to remember quotes 我教她如何用转化为歌词的方法
[00:37] by turning them into song lyrics. 记住他们的话
[00:39] I mean, she’s ready. 她准备好了
[00:42] And we can talk about mass incarcerationand 我们可以谈谈大规模监禁
[00:44] and the prison- industrial complex after. 以及之后的监狱工业综合体
[00:47] It’ll be like responsible parenting 101. 就像负责任的父母一样
[00:50] I’m not sure “responsible parenting” and”prison” 我不确定”负责任的父母”和”监狱”
[00:53] should go in the same sentence. 可以放在同一句话里
[00:56] But… 但是
[00:58] Look, as long as you’re okay. 听着 只要你同意
[01:05] Dad. Sign. 爸爸 签字
[01:11] Bags on the conveyor belt, please. 请把包放在传送带上
[01:14] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[01:15] Step forward. 往前走
[01:17] Empty out your pockets, sir. 把你的口袋掏空 先生
[01:19] Go ahead. Step forward. 前进 往前走
[01:22] The state calls Matt Lisko. 州法庭传唤马特·里斯克
[01:24] Do the right thing, Matty. 做正确的事 马迪
[01:34] – You okay?- Yeah. -你还好吧 -是的
[01:36] I don’t know. Maybe this was not such a good idea. 我不知道 也许这不是个好主意
[01:39] I don’t want to distract Hilde. 我不想分散希尔妲的注意力
[01:40] I think I’m gonna go wait in the car. 我还是去车里等吧
[01:42] Wait. No. Matt. What are you doing? 等待 不 马特 你在做什么
[01:53] Where’d Dad go? 爸爸去哪了
[01:56] – Bridget Jensen. – Yes. -布里吉特·杰森 -是的
[01:58] I apologize. 很抱歉
[01:59] You and your daughterwon’t be able to see inmate Gillis today. 你和你的女儿今天不能见囚犯吉利斯
[02:02] Okay. Thank you for your time. 好吧 谢谢 耽误你时间了
[02:05] – Wait. Why not? – He’s in solitary. -等等 为什么不行 -他关禁闭了
[02:07] But he put my name on today’s visitor list. 但他把我的名字填到今天的访客名单上了
[02:10] He’s expecting me. 他想见我
[02:11] Prisoners don’t decide their schedule, sweetheart. 囚犯无权决定他们的时间安排 亲爱的
[02:13] We do. 我们说了算
[02:14] – Have a nice day. – You too. -祝你今天愉快 -你也是
[02:16] Wait. What did he do? 等等 他做了什么
[02:17] There must be something wrong! 肯定是出了什么问题
[02:19] You cannot talk to a corrections officer that way. 你不能那样和狱警说话
[02:22] Why is Sam in solitary? 山姆为什么会被关禁闭
[02:23] Let’s go. We’ll figure it out. 走吧 我们会查清楚的
[02:24] – Mom, I’m a journalist. – Let’s go to the car and -妈妈 我是记者 -我们回车上去
[02:26] figure it out. 查清楚
[02:52] Seat belts on. 系上安全带
[02:57] Are we gonna talk about you walking out like that? 我们是不是要谈你就那样躲出去
[03:00] Okay, dude. I am not doing this with you right now. 好了 我现在不想和你吵
[03:03] You’re being like you were back in Brooklyn with Miriam. 你又变成在布鲁克林跟米莉亚姆一起时那样了
[03:05] This has got nothing to do with her. 这和她无关
[03:07] Who’s Miriam? 米莉亚姆是谁
[03:09] Nothing, sweetie. No one. 没什么 亲爱的 谁也不是
[03:14] Matt. 马特
[03:17] Damn it. 该死的
[03:45] – Frank. – Lieutenant Briggs. -弗兰克 -叫我布里格斯副队
[03:48] You’re driving with out-of-state plates. 你开的车是其他州的牌照
[03:49] You gotta register your vehicle here in Washington State ASAP 你得尽快在华盛顿州登记你的车
[03:53] or you’ll be fined. 否则你会被罚款的
[03:54] Temporary move, Lieutenant. 只是暂时过来 副队
[03:56] Well, you still gotta register here 好吧 你还是得在这里登记
[03:59] if you’re stayingfor more than three months. 如果你要待三个月以上的话
[04:01] You two know each other? 你们两个认识吗
[04:04] Yeah, don’t worry, Frank. 别担心 弗兰克
[04:06] I’m not here to cause trouble. 我来这儿不是来惹麻烦的
[04:08] Really? 真的
[04:09] ‘Cause for the past couple decades, 因为在过去的几十年里
[04:10] it’s been really nice and quiet around here. 这里真的很好很平静
[04:13] Now we got your kid writing about homicides that aren’t homicides. 现在你的孩子却要把非谋杀案写成谋杀案
[04:16] And people are already starting to talk. 人们已经开始说闲话了
[04:18] Tell me, Lieutenant, 告诉我 副队
[04:20] is Holmes County doing an autopsy on Penny Gillis? 福尔摩斯县有对佩妮·吉利斯进行尸检吗
[04:25] Penny slipped and broke her neck. 佩妮是滑倒摔断了脖子
[04:26] There’s gonna be no autopsy. 不会有尸检
[04:28] No waste of taxpayer dollars. 没必要浪费纳税人的钱
[04:30] There’ll be no cops chasing a ghost 没有警察有空追捕幽灵凶手
[04:31] when they should be doing their damn jobs. 他们还有自己的工作要做
[04:35] This is a warning, okay? 这是警告 好吗
[04:38] If I see those plates again, I’m gonna write you up. 如果我看到你的牌照还没换 我就举报你
[04:50] What was that all about? 刚刚是怎么回事
[04:51] That’s the guy who’s been stalking us, 他就是那个跟踪我们的人
[04:53] hanging out in front of our house every night. 每天晚上都在我们家门口闲逛
[04:58] Don’t worry. Everything’s okay. 别担心 一切都好
[05:34] Did you see Mom and Dad today? 你今天看到爸爸妈妈了吗
[05:36] I live here, loser. 我住这儿 笨蛋
[05:38] No. I mean, did you notice that 不 我是说 你注意到了吗
[05:41] we left together and then we came home separately? 我们一起离开 却是分别回的家
[05:45] Dad’s sad. 爸爸很伤心
[05:48] It’s this town. 就是这个小镇
[05:50] This place is so weird. Like, horror movie weird. 这地方真奇怪 像恐怖片的那种奇怪
[05:54] I know, right? 就是这样
[05:55] But it’s not like the kind of horror movie 但这不像那种有装神弄鬼的阴森小丑的
[05:57] that has a poltergeist or a creepy clown. 那种恐怖电影
[06:00] It’s like the kind that has an explanation 像是一切奇怪的事都能找到解释
[06:03] for all the weird things that happen. 的那种恐怖电影
[06:06] Sure, like a serial killer. 嗯 像是连环杀手那种
[06:08] At least serial killers can be caught. 可起码连环杀手能被抓到
[06:17] Do you think that Mom and Dad are gonna get a divorce? 你觉得妈妈和爸爸会离婚吗
[06:24] Izzy? 伊奇
[06:29] Izzy? 伊奇
[06:37] Scooch over. 往里挤挤
[07:09] Izzy? 伊奇
[07:53] I swear, if you and I really moved out to the woods, 我敢说如果我们真的来树林里生活
[07:55] I don’t think my family would even notice. 我的家人也完全不会察觉
[07:59] Do you want to? 你想这么做吗
[08:01] Maybe. 或许吧
[08:04] Do you? 你呢
[08:07] Maybe. 或许吧
[08:38] So, with this JPay thing you can just,like, call prisoners? 那 用监付宝你就能 给囚犯打电话
[08:41] Yeah. It’s like FaceTime but for inmates. 对 它像囚犯们的苹果视频聊天软件
[08:45] No talking. 禁止喧哗
[08:46] Can you put these in periodicals? 请您把这些放在期刊那里好吗
[08:50] Can you put thesein periodicals? 请您把这些放在期刊那里好吗
[09:00] To you… 于你而言
[09:01] Penny and, Richie Fife, 佩妮和 里奇·费弗
[09:05] they’re just news stories. 他们只是新闻故事而已
[09:07] But not to us. 但于我们而言不是
[09:10] I was there when that boy went missing. 那个男孩失踪的时候我在场
[09:13] Broke our hearts. 我们都伤透了心
[09:17] So, next time you write about it,you remember that. 所以下次你写这些的时候 请记住这个
[09:21] Yes, ma’am. 是 老师
[09:40] Sam Gillis, my name is Hilde Lisko, 山姆·吉利斯 我叫希尔妲·里斯克
[09:43] editor in chief of The Chronicle. 我是《编年史》的主编
[09:45] This is Spoon and this is Donny, 这位是勺子 这位是唐尼
[09:48] my reporters. 是我的记者
[09:50] I don’t think I should be– 我觉得我不该
[09:52] I could get into a lot of trouble for this. 这会给我惹很多麻烦的
[09:56] I’m really sorry about your sister. 关于你妹妹的事我很遗憾
[09:58] But I don’t think her death was an accident. 可我觉得她的死不是一场意外事故
[10:02] – I don’t either. – But everyone else does. -我也这么想 -可其他人都不这么想
[10:05] So, if you wanna find out who killed her… 所以 如果你想找出谋杀她的凶手
[10:11] we’re pretty much all you got. 基本就只能靠我们了
[10:13] Hello? Principal Collins. 你好 我是柯林斯校长
[10:15] Honey, you better get down here. 亲爱的 你最好过来一趟
[10:17] Okay, Mom. I’ll be right there. 好的 妈妈 我这就来
[10:21] Look, I know you think we’re too young. 听我说 我知道你觉得我们年纪太小了
[10:23] But that’s why we can help. 可这正是我们能帮忙的原因
[10:25] We’re off the radar. 没人会留意我们
[10:30] Do you know anyone that might have had a motive 你知不知道还有没有其他人有动机
[10:33] to kill your sister? 去杀你的妹妹
[10:35] You can trust us, sir. 你可以信任我们 先生
[10:37] I think I have an idea. 我大概有一个想法
[10:40] But I can’t tell you over the phone. 可我不能在电话上告诉你
[10:43] They monitor all my calls here. 他们会监听我所有的通话
[10:45] Excuse me. 请让一下
[10:46] Shut that off. 给我把它关掉
[10:48] Kimmy? 小金
[10:49] Kimmy? 小金
[10:52] Everyone, out. 所有人都出去
[10:54] First you report that an accident is a murder, 你先是报道说一场意外事故是一场凶杀
[10:57] then you bring a convicted criminal into the school. 然后你把被定罪的囚犯连到学校里
[11:01] Convicted but probably innocent. 被定罪了但很可能是无辜的
[11:03] Well, that’s not what these parents think. 那些家长们可不会这么想
[11:06] They’re just gonna wonder 他们只会想
[11:07] why their kids saw a killer at school today. 为什么他们的孩子今天在学校见到了杀人凶手
[11:10] What would you do if you were me? 如果你是我的话 会怎么做呢
[11:12] I would wanna know the truth about what happened to my friend, 我会想知道有关我朋友事情的真相
[11:16] Richie Fife. 里奇·费弗
[11:17] He was your friend. 他曾是你的朋友
[11:23] Hilde, 希尔妲
[11:24] no one in this town thinks that Sam Gillis is innocent. 镇上没人相信山姆·吉利斯是无辜的
[11:30] Do you? 你呢
[11:39] Any chance I– 我可不可以
[11:40] No. Whatever it is, the answer is no. 不行 不管你想要什么 都不行
[11:43] Copy that. 知道了
[11:54] Izzy. Wait up. 伊奇 等等
[11:57] You’re in my personal space. 你侵犯到我的私人空间了
[11:58] Sorry. And I’m really sorry for ditching you in the woods. 对不起 在森林里丢下你我很抱歉
[12:01] – Yeah, you should be. – I can explain. -嗯 你是该道歉 -我能解释的
[12:03] This should be good. 得很不错
[12:05] When I was six, I was bit by a dog. 我6岁的时候 被狗咬了
[12:07] Here’s the scar. See? 伤疤在这呢 看到没
[12:08] That tiny mark? 那个小伤疤
[12:10] Well, it’s small now, but my face was smaller back then 它现在很小 可当时我的脸也小一些
[12:12] so it was bigger. 所以它相对大一些
[12:13] Yeah. You know, I don’t think that’s how math works but okay. 行 我觉得可不该这么算 可是行吧
[12:17] What kind of dog? 什么样的狗
[12:19] – What? – You heard me. -什么 -你听到我问什么了
[12:22] Poodle. 贵宾犬
[12:24] Toy or standard? 是玩偶还是真的
[12:26] What? 什么
[12:27] You know, like, was it a toy poodle,like, in a little sweater 是只套着一件小毛衣的那种贵宾犬玩偶呢
[12:30] or was it a standard poodle? 还是只活蹦乱跳的真贵宾犬
[12:31] You know,I did come to find you, but you were gone. 我的确去找过你 可你已经走了
[12:36] Okay. Well, I forgive you. 好 我原谅你
[12:40] I still wanna know what kind of poodle it was. 我还是想知道那是哪种狗
[13:00] I got it, I got it.There you go. 我来捡 我来 给你
[13:02] I’m not an invalid, Frankie. 我不是废人 弗兰基
[13:05] It’s Matt, dad. 我是马特 爸爸
[13:07] Matt lives in New York now. 马特现在住在纽约
[13:10] He hasn’t called in about… 他没打电话来 已经…
[13:14] eleven months. 11个月了
[13:18] No. 不对
[13:22] Eleven months and three days. 11个月零三天
[13:29] Yeah, well, I’m here now. Okay? 好吧 我现在就在这呢 好吗
[13:31] That’s how I ended up in this place. 所以我才会在这个地方
[13:38] Dad– Dad, look,I gotta ask you something. 爸爸 爸爸 听着 我要问你点事情
[13:43] Dad, how…how often does Frankie come to visit you? 爸爸 弗兰基多久来看你一次
[13:49] You know, I was hoping to run into him. 我希望能见见他
[13:50] And, I-I just wanted to talk to him. 我只是想跟他聊聊
[13:53] Does he come a lot? 他经常来这吗
[13:58] Dad? 爸爸
[14:05] What do you two talk about? 你们俩都会说些什么呢
[14:10] What a shitty son I am? 我是个多么混账的儿子
[14:13] What got you so upset that day? 那天是什么让你那么生气
[14:17] Can you remember? 你还记得吗
[14:31] Thanks, Pop. 谢谢 爸爸
[14:34] Pretty soon I’ll have a whole swarm, right? 很快就能有一大堆了 对吗
[15:24] Yeah, can I get a whiskey, please? 麻烦给我一杯威士忌
[15:26] Excuse me for a second. 不好意思 我得离开一下
[15:38] I hate this song. 我讨厌这首歌
[15:41] Yeah, no shit. 可不是吗
[15:47] Look, man, we’ve-we’ve known each other since we were what? 听着 老兄 我们俩从什么开始认识的
[15:50] Five years old? 从5岁吗
[15:52] Yeah. We missed a couple decades in there. 是啊 中间断联了几十年
[15:54] Yeah, well, whose fault is that? 是啊 那是谁的错
[15:56] My buddy at the prison warned me that 我在牢里的哥们提醒我
[15:58] you’re trying to connect with Sam. 你尝试联系山姆
[16:00] That’s how you knew where to pull me over. 所以你才知道要去哪里堵我
[16:04] Yeah, you change those plates yet? 对 你还没换拍照吗
[16:07] Are you making any plans to moveback to Brooklyn? 你打算搬回布鲁克林吗
[16:08] Why are you stalking my family, Frank? 你为什么要跟踪我的家人 弗兰克
[16:13] – I’m just doing my job. – Right, sure. -我只是在做分内之事 -对 没错
[16:16] It’s your job to sit outside my housein the middle of the night? 你的分内之事就是半夜坐在我家房子外吗
[16:18] Keeping Erie Harbor safe from anyone suspicious 保证伊丽湾不受可疑人员伤害
[16:21] is pretty much the gig. 就是我的分内之事
[16:23] Yeah, well, how the hell am I suspicious? 好吧 我他妈怎么就可疑了
[16:26] I don’t know. 我不知道
[16:28] It sure is strange you’re here not one day 确实很蹊跷 你来这还没到一天
[16:30] and your old friend, Penny, turns up dead. 你的老朋友 佩妮 就死了
[16:33] I-I thought that was an accident. 我还以为那是个意外
[16:37] Excuse me? Can I get another? 麻烦再给我一杯
[16:42] What? 怎么
[16:43] You’re gonna accuse another innocent man of murder, Frank? 你又要指控一个无辜的人是谋杀犯吗 弗兰克
[16:48] You are the only person alive 活着的人里 只有你
[16:49] that thinks that Sam Gillis is innocent. 觉得山姆·吉利斯是无辜的
[16:51] Yeah, well, that’s not true. 好吧 不是这样的
[16:52] Yeah? You spent seven years trying to prove it. 是吗 你花了7年时间试图去证明
[16:55] – You ruined your life, your dad’s life. – Yeah, okay. -你毁了你的人生 你父亲的人生 -好吧
[16:57] Let it go. 别管这事了
[17:01] Let it go, Matty. 别管这事了 马迪
[17:06] Yeah, or what? 如果我偏要管呢
[17:13] Leave it alone. 别多管闲事
[17:15] You know, I’ve reported in neighborhoods worse than war zones. 我曾在比战区更糟糕的街区做过报道
[17:18] You think I’m scared of you, Frank? 你觉得我会怕你吗 弗兰克
[17:22] You stay the hell away from my family. 你他妈的离我家人远一点
[17:25] You understand? 明白了吗
[17:34] Excuse me, can I go again? 麻烦再给我一杯
[17:44] Where’s Dad? 爸爸去哪了
[17:46] – I don’t know. – Is he in trouble? -我不知道 -他遇上麻烦了吗
[17:48] Maybe. Let me get back to you on that. 可能吧 我回头再告诉你
[17:57] Where’s Hilde? 希尔妲在哪
[17:58] Working. 工作
[18:01] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[18:01] Where were you? We were worried sick. 你去哪了 我们很担心你
[18:06] Why? I walked home. 为什么 我走回家的
[18:10] Are you drinking that? 你要喝这个吗
[18:12] I was. 本来要的
[18:16] Oh, God. 天啊
[18:17] Why are you so sweaty, Daddy? 你为什么全身是汗 爸爸
[18:19] What? 什么
[18:20] He’s drunk, twerp. 他喝醉了 笨蛋
[18:25] Hey, Iz. Come here, come here. 小伊 过来 过来
[18:27] – Matt. – Your mom wants to talk to you. -马特 -你妈妈想跟你聊聊
[18:30] Real nice, Matt. 很好 马特
[18:35] Ginny, stop it. Stop it, please. Okay? 金妮 停下 拜托停下 好吗
[18:38] – Ginny, no. Stop. – Stop it. -金妮 不 停下 -停下
[18:41] – What’s that? Stop it. – Matt, can you– -这是什么 停下 -马特 你能…
[18:57] Yeah, I’ll clean them up. 好吧 我会打扫干净的
[18:58] – I’ll clean up this mess. – Thank you. -我会打扫干净的 -谢谢你
[19:10] Matt, if you’re not gonna do the dishes– 马特 如果你不想洗碗的话…
[19:13] Matt. God, now I have two toddlers. 马特 天啊 我现在要照顾两个小孩了
[19:15] That’s it! I’m going to get dessert. I need a break. 够了 我要去买甜品 我得休息一下
[19:18] We have dessert. 我们家里有甜品
[19:21] Dad. 爸爸
[19:23] What’s going on with you guys? 你们俩怎么了
[19:34] I feel like a jealous wife all over again, 我觉得自己又变成了嫉妒的妻子
[19:36] except the other woman is a 31-year-old cold case. 只不过对方是个31年的老案子
[19:40] So… he’s cheated? 所以… 他出轨了
[19:43] No, not exactly. 不 其实不算
[19:44] I mean, he was covering this story of this girl 他在报道一个在汉普顿
[19:46] who went missing in the Hamptons. 失踪的女孩的新闻
[19:48] She just disappeared. 她就那样消失了
[19:49] Yeah, that was all over the national news. 是的 全国新闻都在讲这个事
[19:51] Matt became obsessed with solving it, 马特开始痴迷于破案
[19:53] like, A Beautiful Mind obsessed. 就像《美丽心灵》里的那种痴迷
[19:57] He got super close to the girl’s mom, Miriam. 他和那个女孩的妈妈米莉亚姆走得很近
[20:05] Hello. What are you guys talking about? 你们在聊什么
[20:09] This is Winnie Witherspoon. 这是维妮·威瑟斯布恩
[20:10] Wait, “Witherspoon”? Is your son- 等等 “威瑟斯布恩” 你儿子是
[20:13] Spoon, yeah. He’s working with your daughter on the paper. 勺子 是他 他和你女儿一起弄报纸的
[20:17] So, did anything happen with your husband and that woman? 所以你丈夫和那个女人有发生什么吗
[20:21] He said “no.” So… 他说没有 所以
[20:23] And you believe him? 你相信他
[20:25] Ye– Yeah. 是的
[20:26] You know, he-he said 他说
[20:28] he was just trying to solve her daughter’s case, so… 他只想查出她女儿一案的真相 所以
[20:32] Well, at least now you know why. 至少你现在知道原因了
[20:36] Their connection, you know,I-I could never have that with him. 他们之间有所羁绊 而我和他从来没有
[20:41] You know, he– 他
[20:42] They both lost someone close to them 他们都失去了亲近的人
[20:45] and-and never knew what happened. 但无法得知发生了什么
[20:48] So, it makes sense 所以 难怪他
[20:50] why he felt like he could talk to her and not me. 更喜欢找她倾诉 而不是我
[21:10] I put Ginny to bed. 我哄金妮睡下了
[21:14] Hilde and Izzy are… 希尔妲和伊奇
[21:18] doing their homework, 在写作业
[21:19] and I finished the washing up. 我洗完碗了
[21:22] In 15 years, I’ve never seen you have more than a few beers. 十五年来我都没见过你喝几瓶啤酒
[21:27] What would make you drink a gallon of whiskey? 你怎么会喝那么多威士忌
[21:31] I, I ran into an old friend. 我遇到了一个老朋友
[21:34] I looked him up. 我调查了他
[21:38] Lieutenant Frank Briggs. 弗兰克·布里格斯
[21:41] He was there the night of Richie’s abduction. 里奇被绑架的那一晚 他在现场
[21:48] I called my old firm. 我打给了之前的律所
[21:51] Wait. 等等
[21:54] I had them pull the court transcripts from LexisNexis. 让他们从律商联讯调出了法庭记录
[21:59] “The prosecution now calls its witness, “检方传唤目击证人
[22:00] Frank Briggs, to the stand.” 弗兰克·布里格斯陈述证词”
[22:04] “Bailiff: Please raise your right hand. “法警 请举起你的右手
[22:05] Do you solemnly swear that the testimony you’re about to give 你是否庄严宣誓 你所陈述的证词
[22:07] will be the truth, the whole truth–“ 纯属实言”
[22:09] …and nothing but the truth, so help you God? 并且毫无隐瞒
[22:12] I do. 我发誓
[22:12] “Prosecutor: Mr. Briggs, “检方 布里格斯先生
[22:13] please tell the court in your own words–“ 请以自己的话向法庭陈述”
[22:15] …exactly what you remember from that night. 你所记得那天晚上的经过
[22:19] I heard him, Sam Gillis, in the van. 我听见了他的声音 山姆·吉利斯 在货车里
[22:23] And I saw part of the van’s license plate. 我看到货车车牌的一部分
[22:25] The letters were L-G-E. 字母是L G E
[22:31] Just– Just stop, please. 别说了 拜托
[22:43] You can’t make somebody else tell the truth. 你不能逼人说出真相
[22:48] And what if Sam really was in that van? 如果山姆真的在那个货车里呢
[22:53] And what if Frank was right 如果弗兰克是对的
[22:54] and-and I have ruined everything? 是我毁了一切呢
[22:59] I mean, I don’t know. 我不知道
[23:01] You did the right thing. 你做了正确的事
[23:03] You told the truth, your truth. 你说出了真相 你的真相
[23:05] That is always the right thing. 那总是正确的事
[23:07] Yeah, well, it didn’t stop an innocent man 好吧 但一个无辜的人
[23:09] from going to prison for the rest of his life. 还是在监狱里蹲了一辈子
[23:12] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[23:15] You were just a kid. 那时你只是个小孩
[23:22] I can’t believe someone left a telescope here. 不敢相信有人在这里留了个望远镜
[23:27] Oh, my God. This is amazing. 天呐 这太美了
[23:30] I, I need to tell you something. 我得告诉你件事
[23:39] It was a toy poodle. 是玩具贵宾犬
[23:41] That dog that bit me when I was a kid, 小时候咬我的那条狗
[23:44] it was a little, white, fluffy toy poodle. 是一条又小又白 毛茸茸的玩具贵宾犬
[23:48] Actually, you know what? I have to be honest with you. 我要跟你说实话
[23:49] It wasn’t a toy poodle. It was a teacup poodle. 那甚至不是玩具贵宾犬 是茶杯贵宾犬
[23:52] And her name was “Baby.” 她的名字叫”宝贝”
[23:54] No. Oh, my God. 不是吧 天啊
[23:57] We finally have an office, a place to put all our gear. 我们终于有个办公室存放器材了
[24:00] Wait. How’d you get all this stuff? 等等 你从哪找来这些东西的
[24:02] My garage. 我的车库
[24:03] My dad buys most of this stuff from the Internet. 大多数是我爸从网上买的
[24:06] I’m pretty sure he spent my whole college fund on this. 他肯定把我所有的大学学费都用来买这些了
[24:09] And, yes, Baby wore the occasional sweater, 宝贝偶尔会穿毛衣
[24:11] but only when it was really cold out. 但只在天气很冷时穿
[24:12] And other than that, she was fierce. 除此之外 她真的很凶猛
[24:31] Well, well, well, 哎哟
[24:35] look what we have here. 看看我们发现了什么
[24:38] Oh, my God. You’re so obsessed with me. 你怎么就不放过我
[24:40] Get out of here. 快走开
[24:40] Here’s the deal. 这样吧
[24:42] My friends and I are going touse this cabin three days a week. 每周三天 这里归我和朋友们享用
[24:46] In exchange, 作为交换
[24:48] I won’t tell Mom and Dad you have a boyfriend. 我不会告诉爸妈你有男朋友了
[24:50] What? No, I don’t have– Look, he’s not– 什么 我没有 他不是
[24:53] – I’ve-I’ve never said anything like that. – Yeah. -我从没这么说过 -好
[24:55] Just… 只是
[24:58] Okay, fine. Whatever. 好吧 随你便
[25:02] Fine. 好的
[25:05] We should get out of here, 我们赶快走吧
[25:07] unless you wanna share the place with these nerds. 除非你想和这些书呆子一起待着
[25:11] Thank you. 谢谢
[25:39] What is that? 那是什么
[25:42] Oh, my God. 天啊
[25:43] – Yeah. – Oh, my God. I– – 对 -我的天啊 我
[25:45] I feel like I’m gonna die. 我感觉我要死了
[25:46] Yeah, well, before you do that, 在你死之前
[25:48] you might wanna go down and talk to your daughter. 你可能想下楼和你的女儿说说话
[25:50] She’s worried about you. 她很担心你
[25:53] – All right. – Okay. -好吧 -好
[25:55] Oh, God. I’m gonna do it, but… 天 我要亲你了 但…
[25:59] You’re disgusting. 你好恶心
[26:03] Yeah, I love you too. 我也爱你
[26:09] Okay. 好吧
[26:33] What are you doing? You trying to write? 你在干什么 你想写东西吗
[26:34] Where’s the computer? 电脑在哪
[26:36] I was going to play a game, 我想玩游戏
[26:38] do a crossword puzzle. 玩字谜
[26:40] Yeah, okay. Quit sharpening pencils, okay? 好了 别削铅笔了 好吗
[26:43] I wasn’t. 我没有
[26:44] No, it’s just a saying we had when I worked at the paper. 不是 是我在报社工作时的一个说法
[26:47] Yeah, it means– 意思是…
[26:48] Stop messing around with your pencil sand your notebooks 别再摆弄你的笔啊本啊
[26:51] and start writing something already. 开始动手写吧
[26:53] Yeah, I know. You told me. 我知道 你告诉过我
[26:55] I don’t know why I try to teach you anything anymore. 我不知道为什么教你这些东西
[26:58] Do you miss it? 你想念吗
[27:00] What, Brooklyn? 什么 布鲁克林
[27:01] No. 不
[27:03] Writing, being a journalist. 写作 当记者
[27:08] No. 不
[27:10] No, y– you want me to fix you some breakfast? 不 要我给你弄点早餐吗
[27:15] Yeah, sure. 好
[27:18] Be there in a sec. 等一下就过去
[27:33] Hilde, look at this. 希尔妲 看这个
[27:35] Look what Pop-Pop can do. 看爷爷
[27:38] “Float like a butterfly… “x像蝴蝶的飞舞…
[27:43] sting like a bee.” 蜜蜂的刺”
[27:46] I know, Pop-Pop. Muhammad Ali. 我知道 爷爷 拳王阿里说的
[27:50] Not Muhammad Ali. 不是拳王阿里
[27:52] That’s you, kiddo. 是你说的 孩子
[27:54] You’re the toughest kid I know. 你是我知道的最坚强的孩子
[28:39] Ready for breakfast. 准备吃早饭了
[28:59] Wait, guys. 等等
[29:03] When we were on the phone with Sam, 我们和山姆通话的时候
[29:04] he said he couldn’t tell us who killed Penny 他说他不能告诉我们是谁杀了佩妮
[29:06] because they were monitoring his calls. 因为他们在监控他的电话
[29:15] Are we supposed to say something? 我们应该说点什么吗
[29:17] ‘Cause I feel like you think 因为我觉得你认为
[29:18] we know something we don’t actually know. 我们知道一些我们并不知道的东西
[29:20] Think about it. Who is “they”? 你们想想 “他们”是谁
[29:24] Yeah, I’m still not tracking you here. 我还是不知道你在说什么
[29:27] Who monitors the calls in prison? 谁监控监狱的通话
[29:29] The people who work there. 那里的工作人员
[29:30] – Exactly. – Yes. -是的 -太棒了
[29:32] So, what if Sam was suspecting someone at the prison 所以如果山姆怀疑监狱里的某个人
[29:35] and that’s why he was afraid to talk to us? 所以他不敢和我们说
[29:42] What if it was that creepy CO who put Sam in solitary? 如果是那个恐怖的把山姆关禁闭的监狱长呢
[29:45] We gotta look into him. 我们查查他
[29:47] How are we supposed to figure out who he is? 我们怎么知道他是谁
[29:49] Wait. 等等
[29:52] I saw him… 我看到他了…
[29:55] when I went to go visit Sam. 在我去看山姆的时候
[30:12] It’s Trip. Leave a message. 我是翠普 请留言
[30:14] Trip. I have a tip for you. 翠普 我有消息给你
[30:17] The police need to look into a guy named Ed Quinlin. 警方应该查一个叫艾德·昆林的家伙
[30:20] He works at the prison where Sam is. 他在关山姆的监狱工作
[30:26] But why would someone at the prison wanna kill Penny? 但为什么监狱有人想杀佩妮
[30:29] I don’t know… 我不知道…
[30:31] yet. 目前还不知道
[30:57] What are you doing? 你要干什么
[30:59] I wanna question Ed Quinlin. 我想询问艾德·昆林
[31:01] That’s where you’re going, right? 你正要去那里 是吗
[31:03] You’re nine. 你才9岁
[31:05] And two-fifths. 快10岁了
[31:06] My dad has taken me to many crime scenes. 我爸带我去过很多犯罪现场
[31:09] Well, this isn’t a dead body. It’s a live killer. 没有尸体 是活着的杀手
[31:12] Interesting. 有意思
[31:14] So now it’s an official murder investigation? 所以现在已经正式定性为谋杀案了
[31:18] Hilde, put your notebook away. 希尔妲 拿开你的笔记本
[31:23] The public has the right to know 公众有权利知道
[31:25] that Penny Gillis’ death is now under investigation. 佩妮·吉利斯的死亡案正在调查中
[31:28] It’s not, okay? 没有 好吗
[31:31] Not officially. 并不是正式调查
[31:33] Then the public has the right to know that. 那公众也有知情权
[31:37] How do I turn you off? 怎么样才能把你关掉呢
[31:40] Is there an off button or a light switch or– 是有个关闭键 开关之类的吗
[31:41] Take me with you… 带我去…
[31:44] to get the real story. 听真正的故事
[31:48] Please, ma’am. 拜托了 警官
[32:17] Wait. You stay behind me, okay? 等一下 你待在我后面 好吗
[32:20] You’re lucky you’re not a boy saying that to me. 你很幸运 你是不能容忍男生这样对我说话的
[32:22] Well, I could make you wait in the car. 我可以强制你待在车里的
[32:25] I could write an article that said you kidnapped me, 我可以写篇文章说你绑架我
[32:27] and it would be technically factual. 强制我待车里就坐实了绑架
[32:36] What are you doing, Trip? 你在干什么 翠普
[32:38] Serve and protect. It’s the damn oath. 服务大众 保卫平安 发过誓的
[32:42] I can’t. Look, I can’t! 不行 我做不到
[32:43] Now, if you wanna get mein trouble, then get me in trouble. 你要是想给我惹麻烦 随便你
[32:46] But I can’t take a kid to go interview a killer. 但是我不能带一个孩子去盘问一个杀人犯
[32:49] Now go hide over there. 去躲在那里
[33:08] Mr. Ed Quinlin? Holmes County. 艾德·昆林先生 霍尔姆斯郡警局
[33:11] I’m here to ask you a few questions. 我来问你几个问题
[33:14] Hello? Anybody home? 喂 有人在家吗
[33:51] Hilde, no, no, no, no. 希尔妲 不不不
[33:56] Hilde. 希尔妲
[34:26] Hil– Hilde! 希尔…希尔妲
[34:30] What are you doing in here? 你进来干什么
[34:32] I’m not very good at following directions. 我不是很擅长乖乖听话
[34:35] You think? Get out of here. 是吗 赶紧出来
[34:37] I can’t touch anything in herewithout a search warrant. 我没有搜查令不能碰这里的任何东西
[34:40] And for that, I need probable cause. 我需要正当的理由
[35:05] To most people in Erie Harbor, 对于伊丽湾的大部分来说
[35:07] Penny Gillis was just the sister of the town bogeyman. 佩妮·吉利斯不过是小镇噩梦的妹妹
[35:11] Penny was more than a sister, though. 但是佩妮不仅仅只是一个妹妹
[35:14] She was a kind person. 她是一个温柔的人
[35:16] She was the only person 她是唯一一个
[35:18] who didn’t laugh at me when I said I was a reporter. 在我说出我是记者时 没有嘲笑我的人
[35:21] Penny was an outsider 佩妮是一个局外人
[35:23] just because she would do anything to help her brother. 仅仅是因为她愿意为了帮助哥哥而做任何事
[35:31] Warden wants to see you. 监狱长想见你
[35:39] He told Penny that if she didn’t bring drugs or money, 他告诉佩妮 如果她不带药或者钱来
[35:43] he would make sure Sam didn’t survive in jail. 他绝对会让山姆在监狱里过不下去
[36:09] I wish every mystery could be solved. 我希望所有谜题都能有解
[36:13] But in the case of Richie Fife, 但是在里奇·费弗的案子中
[36:15] his story is far from over. 他的故事远远没有结束
[36:18] If there’s anything I’ve learned from Penny… 如果说我从佩妮的事上学到什么
[36:22] it’s that we should never give upon the people we love. 那就是我们永远不该放弃我们所爱的人
[36:55] We should make sacrifices for them. 我们应该为他们做出牺牲
[37:17] We should believe them, 我们应该相信他们
[37:19] even if nobody else does. 就算其他任何人都不信
[37:22] 马迪说得没错 是谁杀了里奇·费弗
[37:28] And we should never, ever 我们永远
[37:31] stop looking for answers that can set them free. 永远都不该放弃寻找能放他们自由的真相
[37:45] In the end, 最后
[37:47] we should just… 我们应该…
[37:49] love them. 只要爱他们
[37:59] What is all this stuff? 这都是什么
[38:02] You know, it’s-it’s my father’s. 这是我父亲的
[38:03] He– He hid it. 他…他藏起来的
[38:05] And I never knew. 我一直都不知道
[38:08] I hardly spoke to him for 25 years. 我25年来都没和他说过话
[38:10] I thought he’d given up on me. 我以为他早就放弃我了
[38:12] He believed me. 他其实相信我
[38:16] I watched the tape. 我看了录像
[38:19] The van had no license plate. 那辆车没有牌照
[38:24] Frank– he said he saw the license plate. 弗兰克说自己看到了牌照
[38:26] He gave the cops the last three letters, but… 还给警察提供了最后三位 但是
[38:29] there were no plates. 根本没有车牌
[38:32] Frank lied. 弗兰克撒谎
[38:45] Well, you’ve never written anything like this before. 你从来没有写过这种题材
[38:48] This is really something. 这真的很厉害
[38:51] She deserved more than to bea dead body 她不该仅仅是一个登在报纸
[38:53] buried in the back pages. 最后几页的遇害者
[38:55] Yeah, well, now she won’t be. 是啊 现在她不是了
[38:58] You did a good thing. I’m proud of you. 你做了一件好事 我很为你自豪
[39:01] Really, I’m proud of you. 真的 我为你自豪
[39:07] Maybe The Chronicle should do more op-eds, huh? 也许《编年史》应该多搞一些专栏
[39:11] – I’ll take it up with the board. – Funny. -我会和董事会商量一下的 -有意思
[39:27] Dad, I think there’s something you should know. 爸爸 我觉得你应该知道一些事
[39:31] Yeah, it’s okay. 没关系
[39:32] I know you cut school to interview a murder suspect. 我知道你翘课去询问一个杀人嫌犯了
[39:35] No. No. 不 不
[39:39] Well-Well, yes, but no. 没错 但不是
[39:42] I think Penny tried to make a copy of the tape 我觉得想要拷贝录像是因为
[39:45] because you came back. 你回来了
[39:48] She had the tape for a year. 这卷录像在她手上一年了
[39:50] And she didn’t show it to anybody 她没有给任何人看
[39:51] because she knew no one was going to help her. 因为她知道没有人会帮助她
[39:55] But then… you came back. 但后来…你回来了
[40:07] Who are you texting? 你在给谁发信息
[40:15] “Run.” “快跑”
[40:17] That’s what the kidnapper said to me 这是那个绑架犯带走里奇时
[40:18] when he took Richie. 对我说的话
[40:24] Well, I’m not gonna run anymore. 这次我不会跑了
[40:44] I’m surprised you showed up. 你竟然真的来了
[40:48] You’re a liar, Frank. 你是个骗子 弗兰克
[40:51] I got a videotape to prove it. 我有录像能证明
[40:53] And that van, it didn’t even have a goddamn license plate. 那个货车根本就没有车牌
[40:57] And you knew your testimony was wrong, didn’t you? 你早就知道你做了伪证 对吗
[41:02] I was a kid, Matt. 我当时只是个孩子 马特
[41:06] It’s what I thought I saw. 我以为我看到了
[41:09] I was just a kid. 我只是一个孩子
[41:10] Yeah, well, so was Richie. 里奇也是
[41:12] And his killer’s still out there. 杀他的人依然逍遥法外
[41:25] It’s a copy, asshole. 这只是一份拷贝 混蛋
[41:28] I just thought you might wanna see it. 我只是以为你可能想看看
[41:33] You’re a liar, Frank. 你是个骗子 弗兰克
[41:36] Pretty soon, everyone else is gonna know it too. 很快 大家都会知道了
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号