时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I have a tip. | 我有条线索 |
[00:08] | I have information aboutmy sister Penny’s murder. | 我有我妹妹佩妮被谋杀的消息 |
[00:13] | But we have to do it face- to- face. | 但我必须面对面告诉你 |
[00:18] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[00:20] | Yeah, I- I think it’s important. | 是的 我觉得这很重要 |
[00:30] | I’m here to see Sam Gillis. | 我是来看山姆·吉利斯的 |
[00:31] | You know, I took her to Rikers. | 我带她去过里克岛监狱 |
[00:33] | She even knows you can’t bring in a pen and paper. | 她甚至知道不能带笔和纸进去 |
[00:35] | And I taught her how to remember quotes | 我教她如何用转化为歌词的方法 |
[00:37] | by turning them into song lyrics. | 记住他们的话 |
[00:39] | I mean, she’s ready. | 她准备好了 |
[00:42] | And we can talk about mass incarcerationand | 我们可以谈谈大规模监禁 |
[00:44] | and the prison- industrial complex after. | 以及之后的监狱工业综合体 |
[00:47] | It’ll be like responsible parenting 101. | 就像负责任的父母一样 |
[00:50] | I’m not sure “responsible parenting” and”prison” | 我不确定”负责任的父母”和”监狱” |
[00:53] | should go in the same sentence. | 可以放在同一句话里 |
[00:56] | But… | 但是 |
[00:58] | Look, as long as you’re okay. | 听着 只要你同意 |
[01:05] | Dad. Sign. | 爸爸 签字 |
[01:11] | Bags on the conveyor belt, please. | 请把包放在传送带上 |
[01:14] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[01:15] | Step forward. | 往前走 |
[01:17] | Empty out your pockets, sir. | 把你的口袋掏空 先生 |
[01:19] | Go ahead. Step forward. | 前进 往前走 |
[01:22] | The state calls Matt Lisko. | 州法庭传唤马特·里斯克 |
[01:24] | Do the right thing, Matty. | 做正确的事 马迪 |
[01:34] | – You okay?- Yeah. | -你还好吧 -是的 |
[01:36] | I don’t know. Maybe this was not such a good idea. | 我不知道 也许这不是个好主意 |
[01:39] | I don’t want to distract Hilde. | 我不想分散希尔妲的注意力 |
[01:40] | I think I’m gonna go wait in the car. | 我还是去车里等吧 |
[01:42] | Wait. No. Matt. What are you doing? | 等待 不 马特 你在做什么 |
[01:53] | Where’d Dad go? | 爸爸去哪了 |
[01:56] | – Bridget Jensen. – Yes. | -布里吉特·杰森 -是的 |
[01:58] | I apologize. | 很抱歉 |
[01:59] | You and your daughterwon’t be able to see inmate Gillis today. | 你和你的女儿今天不能见囚犯吉利斯 |
[02:02] | Okay. Thank you for your time. | 好吧 谢谢 耽误你时间了 |
[02:05] | – Wait. Why not? – He’s in solitary. | -等等 为什么不行 -他关禁闭了 |
[02:07] | But he put my name on today’s visitor list. | 但他把我的名字填到今天的访客名单上了 |
[02:10] | He’s expecting me. | 他想见我 |
[02:11] | Prisoners don’t decide their schedule, sweetheart. | 囚犯无权决定他们的时间安排 亲爱的 |
[02:13] | We do. | 我们说了算 |
[02:14] | – Have a nice day. – You too. | -祝你今天愉快 -你也是 |
[02:16] | Wait. What did he do? | 等等 他做了什么 |
[02:17] | There must be something wrong! | 肯定是出了什么问题 |
[02:19] | You cannot talk to a corrections officer that way. | 你不能那样和狱警说话 |
[02:22] | Why is Sam in solitary? | 山姆为什么会被关禁闭 |
[02:23] | Let’s go. We’ll figure it out. | 走吧 我们会查清楚的 |
[02:24] | – Mom, I’m a journalist. – Let’s go to the car and | -妈妈 我是记者 -我们回车上去 |
[02:26] | figure it out. | 查清楚 |
[02:52] | Seat belts on. | 系上安全带 |
[02:57] | Are we gonna talk about you walking out like that? | 我们是不是要谈你就那样躲出去 |
[03:00] | Okay, dude. I am not doing this with you right now. | 好了 我现在不想和你吵 |
[03:03] | You’re being like you were back in Brooklyn with Miriam. | 你又变成在布鲁克林跟米莉亚姆一起时那样了 |
[03:05] | This has got nothing to do with her. | 这和她无关 |
[03:07] | Who’s Miriam? | 米莉亚姆是谁 |
[03:09] | Nothing, sweetie. No one. | 没什么 亲爱的 谁也不是 |
[03:14] | Matt. | 马特 |
[03:17] | Damn it. | 该死的 |
[03:45] | – Frank. – Lieutenant Briggs. | -弗兰克 -叫我布里格斯副队 |
[03:48] | You’re driving with out-of-state plates. | 你开的车是其他州的牌照 |
[03:49] | You gotta register your vehicle here in Washington State ASAP | 你得尽快在华盛顿州登记你的车 |
[03:53] | or you’ll be fined. | 否则你会被罚款的 |
[03:54] | Temporary move, Lieutenant. | 只是暂时过来 副队 |
[03:56] | Well, you still gotta register here | 好吧 你还是得在这里登记 |
[03:59] | if you’re stayingfor more than three months. | 如果你要待三个月以上的话 |
[04:01] | You two know each other? | 你们两个认识吗 |
[04:04] | Yeah, don’t worry, Frank. | 别担心 弗兰克 |
[04:06] | I’m not here to cause trouble. | 我来这儿不是来惹麻烦的 |
[04:08] | Really? | 真的 |
[04:09] | ‘Cause for the past couple decades, | 因为在过去的几十年里 |
[04:10] | it’s been really nice and quiet around here. | 这里真的很好很平静 |
[04:13] | Now we got your kid writing about homicides that aren’t homicides. | 现在你的孩子却要把非谋杀案写成谋杀案 |
[04:16] | And people are already starting to talk. | 人们已经开始说闲话了 |
[04:18] | Tell me, Lieutenant, | 告诉我 副队 |
[04:20] | is Holmes County doing an autopsy on Penny Gillis? | 福尔摩斯县有对佩妮·吉利斯进行尸检吗 |
[04:25] | Penny slipped and broke her neck. | 佩妮是滑倒摔断了脖子 |
[04:26] | There’s gonna be no autopsy. | 不会有尸检 |
[04:28] | No waste of taxpayer dollars. | 没必要浪费纳税人的钱 |
[04:30] | There’ll be no cops chasing a ghost | 没有警察有空追捕幽灵凶手 |
[04:31] | when they should be doing their damn jobs. | 他们还有自己的工作要做 |
[04:35] | This is a warning, okay? | 这是警告 好吗 |
[04:38] | If I see those plates again, I’m gonna write you up. | 如果我看到你的牌照还没换 我就举报你 |
[04:50] | What was that all about? | 刚刚是怎么回事 |
[04:51] | That’s the guy who’s been stalking us, | 他就是那个跟踪我们的人 |
[04:53] | hanging out in front of our house every night. | 每天晚上都在我们家门口闲逛 |
[04:58] | Don’t worry. Everything’s okay. | 别担心 一切都好 |
[05:34] | Did you see Mom and Dad today? | 你今天看到爸爸妈妈了吗 |
[05:36] | I live here, loser. | 我住这儿 笨蛋 |
[05:38] | No. I mean, did you notice that | 不 我是说 你注意到了吗 |
[05:41] | we left together and then we came home separately? | 我们一起离开 却是分别回的家 |
[05:45] | Dad’s sad. | 爸爸很伤心 |
[05:48] | It’s this town. | 就是这个小镇 |
[05:50] | This place is so weird. Like, horror movie weird. | 这地方真奇怪 像恐怖片的那种奇怪 |
[05:54] | I know, right? | 就是这样 |
[05:55] | But it’s not like the kind of horror movie | 但这不像那种有装神弄鬼的阴森小丑的 |
[05:57] | that has a poltergeist or a creepy clown. | 那种恐怖电影 |
[06:00] | It’s like the kind that has an explanation | 像是一切奇怪的事都能找到解释 |
[06:03] | for all the weird things that happen. | 的那种恐怖电影 |
[06:06] | Sure, like a serial killer. | 嗯 像是连环杀手那种 |
[06:08] | At least serial killers can be caught. | 可起码连环杀手能被抓到 |
[06:17] | Do you think that Mom and Dad are gonna get a divorce? | 你觉得妈妈和爸爸会离婚吗 |
[06:24] | Izzy? | 伊奇 |
[06:29] | Izzy? | 伊奇 |
[06:37] | Scooch over. | 往里挤挤 |
[07:09] | Izzy? | 伊奇 |
[07:53] | I swear, if you and I really moved out to the woods, | 我敢说如果我们真的来树林里生活 |
[07:55] | I don’t think my family would even notice. | 我的家人也完全不会察觉 |
[07:59] | Do you want to? | 你想这么做吗 |
[08:01] | Maybe. | 或许吧 |
[08:04] | Do you? | 你呢 |
[08:07] | Maybe. | 或许吧 |
[08:38] | So, with this JPay thing you can just,like, call prisoners? | 那 用监付宝你就能 给囚犯打电话 |
[08:41] | Yeah. It’s like FaceTime but for inmates. | 对 它像囚犯们的苹果视频聊天软件 |
[08:45] | No talking. | 禁止喧哗 |
[08:46] | Can you put these in periodicals? | 请您把这些放在期刊那里好吗 |
[08:50] | Can you put thesein periodicals? | 请您把这些放在期刊那里好吗 |
[09:00] | To you… | 于你而言 |
[09:01] | Penny and, Richie Fife, | 佩妮和 里奇·费弗 |
[09:05] | they’re just news stories. | 他们只是新闻故事而已 |
[09:07] | But not to us. | 但于我们而言不是 |
[09:10] | I was there when that boy went missing. | 那个男孩失踪的时候我在场 |
[09:13] | Broke our hearts. | 我们都伤透了心 |
[09:17] | So, next time you write about it,you remember that. | 所以下次你写这些的时候 请记住这个 |
[09:21] | Yes, ma’am. | 是 老师 |
[09:40] | Sam Gillis, my name is Hilde Lisko, | 山姆·吉利斯 我叫希尔妲·里斯克 |
[09:43] | editor in chief of The Chronicle. | 我是《编年史》的主编 |
[09:45] | This is Spoon and this is Donny, | 这位是勺子 这位是唐尼 |
[09:48] | my reporters. | 是我的记者 |
[09:50] | I don’t think I should be– | 我觉得我不该 |
[09:52] | I could get into a lot of trouble for this. | 这会给我惹很多麻烦的 |
[09:56] | I’m really sorry about your sister. | 关于你妹妹的事我很遗憾 |
[09:58] | But I don’t think her death was an accident. | 可我觉得她的死不是一场意外事故 |
[10:02] | – I don’t either. – But everyone else does. | -我也这么想 -可其他人都不这么想 |
[10:05] | So, if you wanna find out who killed her… | 所以 如果你想找出谋杀她的凶手 |
[10:11] | we’re pretty much all you got. | 基本就只能靠我们了 |
[10:13] | Hello? Principal Collins. | 你好 我是柯林斯校长 |
[10:15] | Honey, you better get down here. | 亲爱的 你最好过来一趟 |
[10:17] | Okay, Mom. I’ll be right there. | 好的 妈妈 我这就来 |
[10:21] | Look, I know you think we’re too young. | 听我说 我知道你觉得我们年纪太小了 |
[10:23] | But that’s why we can help. | 可这正是我们能帮忙的原因 |
[10:25] | We’re off the radar. | 没人会留意我们 |
[10:30] | Do you know anyone that might have had a motive | 你知不知道还有没有其他人有动机 |
[10:33] | to kill your sister? | 去杀你的妹妹 |
[10:35] | You can trust us, sir. | 你可以信任我们 先生 |
[10:37] | I think I have an idea. | 我大概有一个想法 |
[10:40] | But I can’t tell you over the phone. | 可我不能在电话上告诉你 |
[10:43] | They monitor all my calls here. | 他们会监听我所有的通话 |
[10:45] | Excuse me. | 请让一下 |
[10:46] | Shut that off. | 给我把它关掉 |
[10:48] | Kimmy? | 小金 |
[10:49] | Kimmy? | 小金 |
[10:52] | Everyone, out. | 所有人都出去 |
[10:54] | First you report that an accident is a murder, | 你先是报道说一场意外事故是一场凶杀 |
[10:57] | then you bring a convicted criminal into the school. | 然后你把被定罪的囚犯连到学校里 |
[11:01] | Convicted but probably innocent. | 被定罪了但很可能是无辜的 |
[11:03] | Well, that’s not what these parents think. | 那些家长们可不会这么想 |
[11:06] | They’re just gonna wonder | 他们只会想 |
[11:07] | why their kids saw a killer at school today. | 为什么他们的孩子今天在学校见到了杀人凶手 |
[11:10] | What would you do if you were me? | 如果你是我的话 会怎么做呢 |
[11:12] | I would wanna know the truth about what happened to my friend, | 我会想知道有关我朋友事情的真相 |
[11:16] | Richie Fife. | 里奇·费弗 |
[11:17] | He was your friend. | 他曾是你的朋友 |
[11:23] | Hilde, | 希尔妲 |
[11:24] | no one in this town thinks that Sam Gillis is innocent. | 镇上没人相信山姆·吉利斯是无辜的 |
[11:30] | Do you? | 你呢 |
[11:39] | Any chance I– | 我可不可以 |
[11:40] | No. Whatever it is, the answer is no. | 不行 不管你想要什么 都不行 |
[11:43] | Copy that. | 知道了 |
[11:54] | Izzy. Wait up. | 伊奇 等等 |
[11:57] | You’re in my personal space. | 你侵犯到我的私人空间了 |
[11:58] | Sorry. And I’m really sorry for ditching you in the woods. | 对不起 在森林里丢下你我很抱歉 |
[12:01] | – Yeah, you should be. – I can explain. | -嗯 你是该道歉 -我能解释的 |
[12:03] | This should be good. | 得很不错 |
[12:05] | When I was six, I was bit by a dog. | 我6岁的时候 被狗咬了 |
[12:07] | Here’s the scar. See? | 伤疤在这呢 看到没 |
[12:08] | That tiny mark? | 那个小伤疤 |
[12:10] | Well, it’s small now, but my face was smaller back then | 它现在很小 可当时我的脸也小一些 |
[12:12] | so it was bigger. | 所以它相对大一些 |
[12:13] | Yeah. You know, I don’t think that’s how math works but okay. | 行 我觉得可不该这么算 可是行吧 |
[12:17] | What kind of dog? | 什么样的狗 |
[12:19] | – What? – You heard me. | -什么 -你听到我问什么了 |
[12:22] | Poodle. | 贵宾犬 |
[12:24] | Toy or standard? | 是玩偶还是真的 |
[12:26] | What? | 什么 |
[12:27] | You know, like, was it a toy poodle,like, in a little sweater | 是只套着一件小毛衣的那种贵宾犬玩偶呢 |
[12:30] | or was it a standard poodle? | 还是只活蹦乱跳的真贵宾犬 |
[12:31] | You know,I did come to find you, but you were gone. | 我的确去找过你 可你已经走了 |
[12:36] | Okay. Well, I forgive you. | 好 我原谅你 |
[12:40] | I still wanna know what kind of poodle it was. | 我还是想知道那是哪种狗 |
[13:00] | I got it, I got it.There you go. | 我来捡 我来 给你 |
[13:02] | I’m not an invalid, Frankie. | 我不是废人 弗兰基 |
[13:05] | It’s Matt, dad. | 我是马特 爸爸 |
[13:07] | Matt lives in New York now. | 马特现在住在纽约 |
[13:10] | He hasn’t called in about… | 他没打电话来 已经… |
[13:14] | eleven months. | 11个月了 |
[13:18] | No. | 不对 |
[13:22] | Eleven months and three days. | 11个月零三天 |
[13:29] | Yeah, well, I’m here now. Okay? | 好吧 我现在就在这呢 好吗 |
[13:31] | That’s how I ended up in this place. | 所以我才会在这个地方 |
[13:38] | Dad– Dad, look,I gotta ask you something. | 爸爸 爸爸 听着 我要问你点事情 |
[13:43] | Dad, how…how often does Frankie come to visit you? | 爸爸 弗兰基多久来看你一次 |
[13:49] | You know, I was hoping to run into him. | 我希望能见见他 |
[13:50] | And, I-I just wanted to talk to him. | 我只是想跟他聊聊 |
[13:53] | Does he come a lot? | 他经常来这吗 |
[13:58] | Dad? | 爸爸 |
[14:05] | What do you two talk about? | 你们俩都会说些什么呢 |
[14:10] | What a shitty son I am? | 我是个多么混账的儿子 |
[14:13] | What got you so upset that day? | 那天是什么让你那么生气 |
[14:17] | Can you remember? | 你还记得吗 |
[14:31] | Thanks, Pop. | 谢谢 爸爸 |
[14:34] | Pretty soon I’ll have a whole swarm, right? | 很快就能有一大堆了 对吗 |
[15:24] | Yeah, can I get a whiskey, please? | 麻烦给我一杯威士忌 |
[15:26] | Excuse me for a second. | 不好意思 我得离开一下 |
[15:38] | I hate this song. | 我讨厌这首歌 |
[15:41] | Yeah, no shit. | 可不是吗 |
[15:47] | Look, man, we’ve-we’ve known each other since we were what? | 听着 老兄 我们俩从什么开始认识的 |
[15:50] | Five years old? | 从5岁吗 |
[15:52] | Yeah. We missed a couple decades in there. | 是啊 中间断联了几十年 |
[15:54] | Yeah, well, whose fault is that? | 是啊 那是谁的错 |
[15:56] | My buddy at the prison warned me that | 我在牢里的哥们提醒我 |
[15:58] | you’re trying to connect with Sam. | 你尝试联系山姆 |
[16:00] | That’s how you knew where to pull me over. | 所以你才知道要去哪里堵我 |
[16:04] | Yeah, you change those plates yet? | 对 你还没换拍照吗 |
[16:07] | Are you making any plans to moveback to Brooklyn? | 你打算搬回布鲁克林吗 |
[16:08] | Why are you stalking my family, Frank? | 你为什么要跟踪我的家人 弗兰克 |
[16:13] | – I’m just doing my job. – Right, sure. | -我只是在做分内之事 -对 没错 |
[16:16] | It’s your job to sit outside my housein the middle of the night? | 你的分内之事就是半夜坐在我家房子外吗 |
[16:18] | Keeping Erie Harbor safe from anyone suspicious | 保证伊丽湾不受可疑人员伤害 |
[16:21] | is pretty much the gig. | 就是我的分内之事 |
[16:23] | Yeah, well, how the hell am I suspicious? | 好吧 我他妈怎么就可疑了 |
[16:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:28] | It sure is strange you’re here not one day | 确实很蹊跷 你来这还没到一天 |
[16:30] | and your old friend, Penny, turns up dead. | 你的老朋友 佩妮 就死了 |
[16:33] | I-I thought that was an accident. | 我还以为那是个意外 |
[16:37] | Excuse me? Can I get another? | 麻烦再给我一杯 |
[16:42] | What? | 怎么 |
[16:43] | You’re gonna accuse another innocent man of murder, Frank? | 你又要指控一个无辜的人是谋杀犯吗 弗兰克 |
[16:48] | You are the only person alive | 活着的人里 只有你 |
[16:49] | that thinks that Sam Gillis is innocent. | 觉得山姆·吉利斯是无辜的 |
[16:51] | Yeah, well, that’s not true. | 好吧 不是这样的 |
[16:52] | Yeah? You spent seven years trying to prove it. | 是吗 你花了7年时间试图去证明 |
[16:55] | – You ruined your life, your dad’s life. – Yeah, okay. | -你毁了你的人生 你父亲的人生 -好吧 |
[16:57] | Let it go. | 别管这事了 |
[17:01] | Let it go, Matty. | 别管这事了 马迪 |
[17:06] | Yeah, or what? | 如果我偏要管呢 |
[17:13] | Leave it alone. | 别多管闲事 |
[17:15] | You know, I’ve reported in neighborhoods worse than war zones. | 我曾在比战区更糟糕的街区做过报道 |
[17:18] | You think I’m scared of you, Frank? | 你觉得我会怕你吗 弗兰克 |
[17:22] | You stay the hell away from my family. | 你他妈的离我家人远一点 |
[17:25] | You understand? | 明白了吗 |
[17:34] | Excuse me, can I go again? | 麻烦再给我一杯 |
[17:44] | Where’s Dad? | 爸爸去哪了 |
[17:46] | – I don’t know. – Is he in trouble? | -我不知道 -他遇上麻烦了吗 |
[17:48] | Maybe. Let me get back to you on that. | 可能吧 我回头再告诉你 |
[17:57] | Where’s Hilde? | 希尔妲在哪 |
[17:58] | Working. | 工作 |
[18:01] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[18:01] | Where were you? We were worried sick. | 你去哪了 我们很担心你 |
[18:06] | Why? I walked home. | 为什么 我走回家的 |
[18:10] | Are you drinking that? | 你要喝这个吗 |
[18:12] | I was. | 本来要的 |
[18:16] | Oh, God. | 天啊 |
[18:17] | Why are you so sweaty, Daddy? | 你为什么全身是汗 爸爸 |
[18:19] | What? | 什么 |
[18:20] | He’s drunk, twerp. | 他喝醉了 笨蛋 |
[18:25] | Hey, Iz. Come here, come here. | 小伊 过来 过来 |
[18:27] | – Matt. – Your mom wants to talk to you. | -马特 -你妈妈想跟你聊聊 |
[18:30] | Real nice, Matt. | 很好 马特 |
[18:35] | Ginny, stop it. Stop it, please. Okay? | 金妮 停下 拜托停下 好吗 |
[18:38] | – Ginny, no. Stop. – Stop it. | -金妮 不 停下 -停下 |
[18:41] | – What’s that? Stop it. – Matt, can you– | -这是什么 停下 -马特 你能… |
[18:57] | Yeah, I’ll clean them up. | 好吧 我会打扫干净的 |
[18:58] | – I’ll clean up this mess. – Thank you. | -我会打扫干净的 -谢谢你 |
[19:10] | Matt, if you’re not gonna do the dishes– | 马特 如果你不想洗碗的话… |
[19:13] | Matt. God, now I have two toddlers. | 马特 天啊 我现在要照顾两个小孩了 |
[19:15] | That’s it! I’m going to get dessert. I need a break. | 够了 我要去买甜品 我得休息一下 |
[19:18] | We have dessert. | 我们家里有甜品 |
[19:21] | Dad. | 爸爸 |
[19:23] | What’s going on with you guys? | 你们俩怎么了 |
[19:34] | I feel like a jealous wife all over again, | 我觉得自己又变成了嫉妒的妻子 |
[19:36] | except the other woman is a 31-year-old cold case. | 只不过对方是个31年的老案子 |
[19:40] | So… he’s cheated? | 所以… 他出轨了 |
[19:43] | No, not exactly. | 不 其实不算 |
[19:44] | I mean, he was covering this story of this girl | 他在报道一个在汉普顿 |
[19:46] | who went missing in the Hamptons. | 失踪的女孩的新闻 |
[19:48] | She just disappeared. | 她就那样消失了 |
[19:49] | Yeah, that was all over the national news. | 是的 全国新闻都在讲这个事 |
[19:51] | Matt became obsessed with solving it, | 马特开始痴迷于破案 |
[19:53] | like, A Beautiful Mind obsessed. | 就像《美丽心灵》里的那种痴迷 |
[19:57] | He got super close to the girl’s mom, Miriam. | 他和那个女孩的妈妈米莉亚姆走得很近 |
[20:05] | Hello. What are you guys talking about? | 你们在聊什么 |
[20:09] | This is Winnie Witherspoon. | 这是维妮·威瑟斯布恩 |
[20:10] | Wait, “Witherspoon”? Is your son- | 等等 “威瑟斯布恩” 你儿子是 |
[20:13] | Spoon, yeah. He’s working with your daughter on the paper. | 勺子 是他 他和你女儿一起弄报纸的 |
[20:17] | So, did anything happen with your husband and that woman? | 所以你丈夫和那个女人有发生什么吗 |
[20:21] | He said “no.” So… | 他说没有 所以 |
[20:23] | And you believe him? | 你相信他 |
[20:25] | Ye– Yeah. | 是的 |
[20:26] | You know, he-he said | 他说 |
[20:28] | he was just trying to solve her daughter’s case, so… | 他只想查出她女儿一案的真相 所以 |
[20:32] | Well, at least now you know why. | 至少你现在知道原因了 |
[20:36] | Their connection, you know,I-I could never have that with him. | 他们之间有所羁绊 而我和他从来没有 |
[20:41] | You know, he– | 他 |
[20:42] | They both lost someone close to them | 他们都失去了亲近的人 |
[20:45] | and-and never knew what happened. | 但无法得知发生了什么 |
[20:48] | So, it makes sense | 所以 难怪他 |
[20:50] | why he felt like he could talk to her and not me. | 更喜欢找她倾诉 而不是我 |
[21:10] | I put Ginny to bed. | 我哄金妮睡下了 |
[21:14] | Hilde and Izzy are… | 希尔妲和伊奇 |
[21:18] | doing their homework, | 在写作业 |
[21:19] | and I finished the washing up. | 我洗完碗了 |
[21:22] | In 15 years, I’ve never seen you have more than a few beers. | 十五年来我都没见过你喝几瓶啤酒 |
[21:27] | What would make you drink a gallon of whiskey? | 你怎么会喝那么多威士忌 |
[21:31] | I, I ran into an old friend. | 我遇到了一个老朋友 |
[21:34] | I looked him up. | 我调查了他 |
[21:38] | Lieutenant Frank Briggs. | 弗兰克·布里格斯 |
[21:41] | He was there the night of Richie’s abduction. | 里奇被绑架的那一晚 他在现场 |
[21:48] | I called my old firm. | 我打给了之前的律所 |
[21:51] | Wait. | 等等 |
[21:54] | I had them pull the court transcripts from LexisNexis. | 让他们从律商联讯调出了法庭记录 |
[21:59] | “The prosecution now calls its witness, | “检方传唤目击证人 |
[22:00] | Frank Briggs, to the stand.” | 弗兰克·布里格斯陈述证词” |
[22:04] | “Bailiff: Please raise your right hand. | “法警 请举起你的右手 |
[22:05] | Do you solemnly swear that the testimony you’re about to give | 你是否庄严宣誓 你所陈述的证词 |
[22:07] | will be the truth, the whole truth–“ | 纯属实言” |
[22:09] | …and nothing but the truth, so help you God? | 并且毫无隐瞒 |
[22:12] | I do. | 我发誓 |
[22:12] | “Prosecutor: Mr. Briggs, | “检方 布里格斯先生 |
[22:13] | please tell the court in your own words–“ | 请以自己的话向法庭陈述” |
[22:15] | …exactly what you remember from that night. | 你所记得那天晚上的经过 |
[22:19] | I heard him, Sam Gillis, in the van. | 我听见了他的声音 山姆·吉利斯 在货车里 |
[22:23] | And I saw part of the van’s license plate. | 我看到货车车牌的一部分 |
[22:25] | The letters were L-G-E. | 字母是L G E |
[22:31] | Just– Just stop, please. | 别说了 拜托 |
[22:43] | You can’t make somebody else tell the truth. | 你不能逼人说出真相 |
[22:48] | And what if Sam really was in that van? | 如果山姆真的在那个货车里呢 |
[22:53] | And what if Frank was right | 如果弗兰克是对的 |
[22:54] | and-and I have ruined everything? | 是我毁了一切呢 |
[22:59] | I mean, I don’t know. | 我不知道 |
[23:01] | You did the right thing. | 你做了正确的事 |
[23:03] | You told the truth, your truth. | 你说出了真相 你的真相 |
[23:05] | That is always the right thing. | 那总是正确的事 |
[23:07] | Yeah, well, it didn’t stop an innocent man | 好吧 但一个无辜的人 |
[23:09] | from going to prison for the rest of his life. | 还是在监狱里蹲了一辈子 |
[23:12] | It wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[23:15] | You were just a kid. | 那时你只是个小孩 |
[23:22] | I can’t believe someone left a telescope here. | 不敢相信有人在这里留了个望远镜 |
[23:27] | Oh, my God. This is amazing. | 天呐 这太美了 |
[23:30] | I, I need to tell you something. | 我得告诉你件事 |
[23:39] | It was a toy poodle. | 是玩具贵宾犬 |
[23:41] | That dog that bit me when I was a kid, | 小时候咬我的那条狗 |
[23:44] | it was a little, white, fluffy toy poodle. | 是一条又小又白 毛茸茸的玩具贵宾犬 |
[23:48] | Actually, you know what? I have to be honest with you. | 我要跟你说实话 |
[23:49] | It wasn’t a toy poodle. It was a teacup poodle. | 那甚至不是玩具贵宾犬 是茶杯贵宾犬 |
[23:52] | And her name was “Baby.” | 她的名字叫”宝贝” |
[23:54] | No. Oh, my God. | 不是吧 天啊 |
[23:57] | We finally have an office, a place to put all our gear. | 我们终于有个办公室存放器材了 |
[24:00] | Wait. How’d you get all this stuff? | 等等 你从哪找来这些东西的 |
[24:02] | My garage. | 我的车库 |
[24:03] | My dad buys most of this stuff from the Internet. | 大多数是我爸从网上买的 |
[24:06] | I’m pretty sure he spent my whole college fund on this. | 他肯定把我所有的大学学费都用来买这些了 |
[24:09] | And, yes, Baby wore the occasional sweater, | 宝贝偶尔会穿毛衣 |
[24:11] | but only when it was really cold out. | 但只在天气很冷时穿 |
[24:12] | And other than that, she was fierce. | 除此之外 她真的很凶猛 |
[24:31] | Well, well, well, | 哎哟 |
[24:35] | look what we have here. | 看看我们发现了什么 |
[24:38] | Oh, my God. You’re so obsessed with me. | 你怎么就不放过我 |
[24:40] | Get out of here. | 快走开 |
[24:40] | Here’s the deal. | 这样吧 |
[24:42] | My friends and I are going touse this cabin three days a week. | 每周三天 这里归我和朋友们享用 |
[24:46] | In exchange, | 作为交换 |
[24:48] | I won’t tell Mom and Dad you have a boyfriend. | 我不会告诉爸妈你有男朋友了 |
[24:50] | What? No, I don’t have– Look, he’s not– | 什么 我没有 他不是 |
[24:53] | – I’ve-I’ve never said anything like that. – Yeah. | -我从没这么说过 -好 |
[24:55] | Just… | 只是 |
[24:58] | Okay, fine. Whatever. | 好吧 随你便 |
[25:02] | Fine. | 好的 |
[25:05] | We should get out of here, | 我们赶快走吧 |
[25:07] | unless you wanna share the place with these nerds. | 除非你想和这些书呆子一起待着 |
[25:11] | Thank you. | 谢谢 |
[25:39] | What is that? | 那是什么 |
[25:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:43] | – Yeah. – Oh, my God. I– | – 对 -我的天啊 我 |
[25:45] | I feel like I’m gonna die. | 我感觉我要死了 |
[25:46] | Yeah, well, before you do that, | 在你死之前 |
[25:48] | you might wanna go down and talk to your daughter. | 你可能想下楼和你的女儿说说话 |
[25:50] | She’s worried about you. | 她很担心你 |
[25:53] | – All right. – Okay. | -好吧 -好 |
[25:55] | Oh, God. I’m gonna do it, but… | 天 我要亲你了 但… |
[25:59] | You’re disgusting. | 你好恶心 |
[26:03] | Yeah, I love you too. | 我也爱你 |
[26:09] | Okay. | 好吧 |
[26:33] | What are you doing? You trying to write? | 你在干什么 你想写东西吗 |
[26:34] | Where’s the computer? | 电脑在哪 |
[26:36] | I was going to play a game, | 我想玩游戏 |
[26:38] | do a crossword puzzle. | 玩字谜 |
[26:40] | Yeah, okay. Quit sharpening pencils, okay? | 好了 别削铅笔了 好吗 |
[26:43] | I wasn’t. | 我没有 |
[26:44] | No, it’s just a saying we had when I worked at the paper. | 不是 是我在报社工作时的一个说法 |
[26:47] | Yeah, it means– | 意思是… |
[26:48] | Stop messing around with your pencil sand your notebooks | 别再摆弄你的笔啊本啊 |
[26:51] | and start writing something already. | 开始动手写吧 |
[26:53] | Yeah, I know. You told me. | 我知道 你告诉过我 |
[26:55] | I don’t know why I try to teach you anything anymore. | 我不知道为什么教你这些东西 |
[26:58] | Do you miss it? | 你想念吗 |
[27:00] | What, Brooklyn? | 什么 布鲁克林 |
[27:01] | No. | 不 |
[27:03] | Writing, being a journalist. | 写作 当记者 |
[27:08] | No. | 不 |
[27:10] | No, y– you want me to fix you some breakfast? | 不 要我给你弄点早餐吗 |
[27:15] | Yeah, sure. | 好 |
[27:18] | Be there in a sec. | 等一下就过去 |
[27:33] | Hilde, look at this. | 希尔妲 看这个 |
[27:35] | Look what Pop-Pop can do. | 看爷爷 |
[27:38] | “Float like a butterfly… | “x像蝴蝶的飞舞… |
[27:43] | sting like a bee.” | 蜜蜂的刺” |
[27:46] | I know, Pop-Pop. Muhammad Ali. | 我知道 爷爷 拳王阿里说的 |
[27:50] | Not Muhammad Ali. | 不是拳王阿里 |
[27:52] | That’s you, kiddo. | 是你说的 孩子 |
[27:54] | You’re the toughest kid I know. | 你是我知道的最坚强的孩子 |
[28:39] | Ready for breakfast. | 准备吃早饭了 |
[28:59] | Wait, guys. | 等等 |
[29:03] | When we were on the phone with Sam, | 我们和山姆通话的时候 |
[29:04] | he said he couldn’t tell us who killed Penny | 他说他不能告诉我们是谁杀了佩妮 |
[29:06] | because they were monitoring his calls. | 因为他们在监控他的电话 |
[29:15] | Are we supposed to say something? | 我们应该说点什么吗 |
[29:17] | ‘Cause I feel like you think | 因为我觉得你认为 |
[29:18] | we know something we don’t actually know. | 我们知道一些我们并不知道的东西 |
[29:20] | Think about it. Who is “they”? | 你们想想 “他们”是谁 |
[29:24] | Yeah, I’m still not tracking you here. | 我还是不知道你在说什么 |
[29:27] | Who monitors the calls in prison? | 谁监控监狱的通话 |
[29:29] | The people who work there. | 那里的工作人员 |
[29:30] | – Exactly. – Yes. | -是的 -太棒了 |
[29:32] | So, what if Sam was suspecting someone at the prison | 所以如果山姆怀疑监狱里的某个人 |
[29:35] | and that’s why he was afraid to talk to us? | 所以他不敢和我们说 |
[29:42] | What if it was that creepy CO who put Sam in solitary? | 如果是那个恐怖的把山姆关禁闭的监狱长呢 |
[29:45] | We gotta look into him. | 我们查查他 |
[29:47] | How are we supposed to figure out who he is? | 我们怎么知道他是谁 |
[29:49] | Wait. | 等等 |
[29:52] | I saw him… | 我看到他了… |
[29:55] | when I went to go visit Sam. | 在我去看山姆的时候 |
[30:12] | It’s Trip. Leave a message. | 我是翠普 请留言 |
[30:14] | Trip. I have a tip for you. | 翠普 我有消息给你 |
[30:17] | The police need to look into a guy named Ed Quinlin. | 警方应该查一个叫艾德·昆林的家伙 |
[30:20] | He works at the prison where Sam is. | 他在关山姆的监狱工作 |
[30:26] | But why would someone at the prison wanna kill Penny? | 但为什么监狱有人想杀佩妮 |
[30:29] | I don’t know… | 我不知道… |
[30:31] | yet. | 目前还不知道 |
[30:57] | What are you doing? | 你要干什么 |
[30:59] | I wanna question Ed Quinlin. | 我想询问艾德·昆林 |
[31:01] | That’s where you’re going, right? | 你正要去那里 是吗 |
[31:03] | You’re nine. | 你才9岁 |
[31:05] | And two-fifths. | 快10岁了 |
[31:06] | My dad has taken me to many crime scenes. | 我爸带我去过很多犯罪现场 |
[31:09] | Well, this isn’t a dead body. It’s a live killer. | 没有尸体 是活着的杀手 |
[31:12] | Interesting. | 有意思 |
[31:14] | So now it’s an official murder investigation? | 所以现在已经正式定性为谋杀案了 |
[31:18] | Hilde, put your notebook away. | 希尔妲 拿开你的笔记本 |
[31:23] | The public has the right to know | 公众有权利知道 |
[31:25] | that Penny Gillis’ death is now under investigation. | 佩妮·吉利斯的死亡案正在调查中 |
[31:28] | It’s not, okay? | 没有 好吗 |
[31:31] | Not officially. | 并不是正式调查 |
[31:33] | Then the public has the right to know that. | 那公众也有知情权 |
[31:37] | How do I turn you off? | 怎么样才能把你关掉呢 |
[31:40] | Is there an off button or a light switch or– | 是有个关闭键 开关之类的吗 |
[31:41] | Take me with you… | 带我去… |
[31:44] | to get the real story. | 听真正的故事 |
[31:48] | Please, ma’am. | 拜托了 警官 |
[32:17] | Wait. You stay behind me, okay? | 等一下 你待在我后面 好吗 |
[32:20] | You’re lucky you’re not a boy saying that to me. | 你很幸运 你是不能容忍男生这样对我说话的 |
[32:22] | Well, I could make you wait in the car. | 我可以强制你待在车里的 |
[32:25] | I could write an article that said you kidnapped me, | 我可以写篇文章说你绑架我 |
[32:27] | and it would be technically factual. | 强制我待车里就坐实了绑架 |
[32:36] | What are you doing, Trip? | 你在干什么 翠普 |
[32:38] | Serve and protect. It’s the damn oath. | 服务大众 保卫平安 发过誓的 |
[32:42] | I can’t. Look, I can’t! | 不行 我做不到 |
[32:43] | Now, if you wanna get mein trouble, then get me in trouble. | 你要是想给我惹麻烦 随便你 |
[32:46] | But I can’t take a kid to go interview a killer. | 但是我不能带一个孩子去盘问一个杀人犯 |
[32:49] | Now go hide over there. | 去躲在那里 |
[33:08] | Mr. Ed Quinlin? Holmes County. | 艾德·昆林先生 霍尔姆斯郡警局 |
[33:11] | I’m here to ask you a few questions. | 我来问你几个问题 |
[33:14] | Hello? Anybody home? | 喂 有人在家吗 |
[33:51] | Hilde, no, no, no, no. | 希尔妲 不不不 |
[33:56] | Hilde. | 希尔妲 |
[34:26] | Hil– Hilde! | 希尔…希尔妲 |
[34:30] | What are you doing in here? | 你进来干什么 |
[34:32] | I’m not very good at following directions. | 我不是很擅长乖乖听话 |
[34:35] | You think? Get out of here. | 是吗 赶紧出来 |
[34:37] | I can’t touch anything in herewithout a search warrant. | 我没有搜查令不能碰这里的任何东西 |
[34:40] | And for that, I need probable cause. | 我需要正当的理由 |
[35:05] | To most people in Erie Harbor, | 对于伊丽湾的大部分来说 |
[35:07] | Penny Gillis was just the sister of the town bogeyman. | 佩妮·吉利斯不过是小镇噩梦的妹妹 |
[35:11] | Penny was more than a sister, though. | 但是佩妮不仅仅只是一个妹妹 |
[35:14] | She was a kind person. | 她是一个温柔的人 |
[35:16] | She was the only person | 她是唯一一个 |
[35:18] | who didn’t laugh at me when I said I was a reporter. | 在我说出我是记者时 没有嘲笑我的人 |
[35:21] | Penny was an outsider | 佩妮是一个局外人 |
[35:23] | just because she would do anything to help her brother. | 仅仅是因为她愿意为了帮助哥哥而做任何事 |
[35:31] | Warden wants to see you. | 监狱长想见你 |
[35:39] | He told Penny that if she didn’t bring drugs or money, | 他告诉佩妮 如果她不带药或者钱来 |
[35:43] | he would make sure Sam didn’t survive in jail. | 他绝对会让山姆在监狱里过不下去 |
[36:09] | I wish every mystery could be solved. | 我希望所有谜题都能有解 |
[36:13] | But in the case of Richie Fife, | 但是在里奇·费弗的案子中 |
[36:15] | his story is far from over. | 他的故事远远没有结束 |
[36:18] | If there’s anything I’ve learned from Penny… | 如果说我从佩妮的事上学到什么 |
[36:22] | it’s that we should never give upon the people we love. | 那就是我们永远不该放弃我们所爱的人 |
[36:55] | We should make sacrifices for them. | 我们应该为他们做出牺牲 |
[37:17] | We should believe them, | 我们应该相信他们 |
[37:19] | even if nobody else does. | 就算其他任何人都不信 |
[37:22] | 马迪说得没错 是谁杀了里奇·费弗 | |
[37:28] | And we should never, ever | 我们永远 |
[37:31] | stop looking for answers that can set them free. | 永远都不该放弃寻找能放他们自由的真相 |
[37:45] | In the end, | 最后 |
[37:47] | we should just… | 我们应该… |
[37:49] | love them. | 只要爱他们 |
[37:59] | What is all this stuff? | 这都是什么 |
[38:02] | You know, it’s-it’s my father’s. | 这是我父亲的 |
[38:03] | He– He hid it. | 他…他藏起来的 |
[38:05] | And I never knew. | 我一直都不知道 |
[38:08] | I hardly spoke to him for 25 years. | 我25年来都没和他说过话 |
[38:10] | I thought he’d given up on me. | 我以为他早就放弃我了 |
[38:12] | He believed me. | 他其实相信我 |
[38:16] | I watched the tape. | 我看了录像 |
[38:19] | The van had no license plate. | 那辆车没有牌照 |
[38:24] | Frank– he said he saw the license plate. | 弗兰克说自己看到了牌照 |
[38:26] | He gave the cops the last three letters, but… | 还给警察提供了最后三位 但是 |
[38:29] | there were no plates. | 根本没有车牌 |
[38:32] | Frank lied. | 弗兰克撒谎 |
[38:45] | Well, you’ve never written anything like this before. | 你从来没有写过这种题材 |
[38:48] | This is really something. | 这真的很厉害 |
[38:51] | She deserved more than to bea dead body | 她不该仅仅是一个登在报纸 |
[38:53] | buried in the back pages. | 最后几页的遇害者 |
[38:55] | Yeah, well, now she won’t be. | 是啊 现在她不是了 |
[38:58] | You did a good thing. I’m proud of you. | 你做了一件好事 我很为你自豪 |
[39:01] | Really, I’m proud of you. | 真的 我为你自豪 |
[39:07] | Maybe The Chronicle should do more op-eds, huh? | 也许《编年史》应该多搞一些专栏 |
[39:11] | – I’ll take it up with the board. – Funny. | -我会和董事会商量一下的 -有意思 |
[39:27] | Dad, I think there’s something you should know. | 爸爸 我觉得你应该知道一些事 |
[39:31] | Yeah, it’s okay. | 没关系 |
[39:32] | I know you cut school to interview a murder suspect. | 我知道你翘课去询问一个杀人嫌犯了 |
[39:35] | No. No. | 不 不 |
[39:39] | Well-Well, yes, but no. | 没错 但不是 |
[39:42] | I think Penny tried to make a copy of the tape | 我觉得想要拷贝录像是因为 |
[39:45] | because you came back. | 你回来了 |
[39:48] | She had the tape for a year. | 这卷录像在她手上一年了 |
[39:50] | And she didn’t show it to anybody | 她没有给任何人看 |
[39:51] | because she knew no one was going to help her. | 因为她知道没有人会帮助她 |
[39:55] | But then… you came back. | 但后来…你回来了 |
[40:07] | Who are you texting? | 你在给谁发信息 |
[40:15] | “Run.” | “快跑” |
[40:17] | That’s what the kidnapper said to me | 这是那个绑架犯带走里奇时 |
[40:18] | when he took Richie. | 对我说的话 |
[40:24] | Well, I’m not gonna run anymore. | 这次我不会跑了 |
[40:44] | I’m surprised you showed up. | 你竟然真的来了 |
[40:48] | You’re a liar, Frank. | 你是个骗子 弗兰克 |
[40:51] | I got a videotape to prove it. | 我有录像能证明 |
[40:53] | And that van, it didn’t even have a goddamn license plate. | 那个货车根本就没有车牌 |
[40:57] | And you knew your testimony was wrong, didn’t you? | 你早就知道你做了伪证 对吗 |
[41:02] | I was a kid, Matt. | 我当时只是个孩子 马特 |
[41:06] | It’s what I thought I saw. | 我以为我看到了 |
[41:09] | I was just a kid. | 我只是一个孩子 |
[41:10] | Yeah, well, so was Richie. | 里奇也是 |
[41:12] | And his killer’s still out there. | 杀他的人依然逍遥法外 |
[41:25] | It’s a copy, asshole. | 这只是一份拷贝 混蛋 |
[41:28] | I just thought you might wanna see it. | 我只是以为你可能想看看 |
[41:33] | You’re a liar, Frank. | 你是个骗子 弗兰克 |
[41:36] | Pretty soon, everyone else is gonna know it too. | 很快 大家都会知道了 |