Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:12] Richie Fife was last seen in a blue van. 里奇·费弗最后一次出现在一辆蓝色货车上
[00:15] We have Highway Patrolat checkpoints starting at five miles out, 距此地五英里处已设高速公路巡警检查点
[00:18] and a child abduction alert statewide. 全州发布儿童绑架警告
[00:21] So we need you to help us comb every inch… 我们需要你们协助搜寻
[00:23] – Penny! – Kim. -佩妮 -金
[00:24] …of the forest, lake, and road. 树林 湖 公路的每一个角落
[00:26] The Fife family is counting 费弗一家正指望我们
[00:28] on us to bring their boy home. So, let’s move. 把他们的男孩带回家 行动起来吧
[00:44] Richie! 里奇
[00:46] Is that Richie’s? 那是里奇的吗
[00:48] My mom found it. 我妈妈找到的
[00:55] Matt. Let’s go look at zone two. 马特 我们去二区看看
[00:58] Penny, Sam. Come with us? 佩妮 山姆 和我们一起吗
[01:02] Sam. 山姆
[01:05] Sam. Coming? 山姆 走吗
[01:09] Come on, Matty. Stay close. 走吧 马迪 跟紧了
[02:00] 出门有事 很快回来 爱你们的妈妈 爸爸
[02:03] Dad always makes breakfast on Saturdays. 每周六爸爸都会做早餐
[02:08] I want eggs. 我想吃鸡蛋
[02:11] I know, but Dad’s not here. 我知道 但爸爸不在家
[02:13] Don’t worry, Ginny. Mom and Dad will be back soon. 不用担心 金妮 爸妈很快就回来
[02:19] God, what’s wrong with you? You’re like a raccoon in a skirt. 你干什么呢 就像个穿着裙子的浣熊
[02:22] I’m looking for clues. 我在寻找线索
[02:28] I knew it. 我就知道
[02:32] They would kill me if I didn’t pick up. 我不接电话他们就会发飙
[02:33] Why aren’t they picking up? 为什么他们不接电话
[02:35] Hi, um, it’s me. 你好 是我
[02:36] Just we found some B-L-O-O-D-Y paper towels, 我们刚发现了带血的纸巾
[02:40] and just…wanted to make sure you’re okay. 想问问你们有没有事
[02:48] Oh, no, no, no, no. 不好了
[02:50] I can make eggs. 我可以煮鸡蛋
[02:54] How do I open them? 怎么打开鸡蛋
[03:00] How bad is it? 严重吗
[03:03] Uh, what? 什么
[03:05] Oh, well. I’d– I–Yeah, I’d call it a five. 我大概 大概五级吧
[03:08] – Five? – Yeah, point five. -五级 -对 五级
[03:11] – Great. – Now you’re making fun of me. Nice. -挺好的 -你在笑我 真贴心
[03:15] Okay, in my defense, I have just had my ass kicked, 解释一下 我刚被人揍了
[03:17] so I don’t think we need to do that. 我们还是别损了
[03:19] Why did you go there? To provoke him? 你为什么去那 挑衅他吗
[03:24] Look, I wanted him to admit that he lied. 我想让他承认他撒了谎
[03:27] And did he? 他承认了吗
[03:33] I… 我
[03:34] So this is what we’re modeling for the girls now? 这就是我们给女儿们树立的榜样
[03:36] You don’t get what you want, you just punch ’em in the face. 求而不得 就一拳揍过去
[03:38] No, of-of course not. 当然不是
[03:43] – It’s Izzy. She’s called 12 times. – No, don’t answer it. -是伊奇 她打了十二次了 -别接
[03:47] I don’t know what I’m gonna tell ’em, okay? 我不知道该怎么跟她们说
[03:48] You should’ve thought of 你应该在冲动行事之前
[03:49] that before you decided to be such a meathead. 好好想想
[03:53] – Mom? – Hey. -妈妈 -嗨
[03:54] What happened? Are you guys okay? 发生什么了 你们还好吗
[03:55] Who’s bleeding and why is the VHS tape in the trash? 谁流血了 为什么录像带在垃圾桶里
[03:58] No, it’s fine. Everything’s fine. 没事 一切都好
[03:59] Your dad just had a small accident. 你爸爸出了点意外
[04:01] We’re getting him patched up. 我们在给他包扎伤口
[04:03] – Well, is he okay? – What kind of accident? -他还好吗 -什么意外
[04:04] Does he have a concussion? 有脑震荡吗
[04:06] – You know what? You have to talk. – Is he in a coma? -你得跟她们解释一下 -他昏迷了吗
[04:07] – No, no. – You are talking to them. -不行 -跟她们说去
[04:11] Hey, guys. 嗨
[04:12] First of all, I’m-I’m fine. Okay? 首先 我很好
[04:15] And second of all, 其次
[04:16] Hilde, you are absolutely not reporting on this. 希尔妲 你绝对不能报道这个
[04:19] What do I have to report on? You’re not telling us anything. 我有什么可报道的 你什么都没告诉我们
[04:23] Everything’s fine. I’m fine. 一切都好 我没事
[04:25] You guys keep on using the word “Fine.” 你们不停地说”很好”
[04:27] You told me that when 你们告诉过我
[04:28] people say the same word over and over again, 当一个人反复说一个词时
[04:30] that usually means they’re lying. 通常意味着他们在撒谎
[04:32] I love that you remember that. 我很高兴你还记得
[04:35] I love it a little less that you’re trying to use that against me, 但不太高兴你用这个来反驳我
[04:37] but look, you know, we’re gonna be home soon, 但我们一会儿就回家了
[04:39] so you can inspect me yourself. 你可以亲自检查我
[04:41] You will see that I’m-I’m all good. I’m-I’m f– fantastic. 你会看出来我一点事都没有 我很好
[04:45] – I’m good. – Can you stop? -我很好 -停下吧
[04:46] Okay, I’m passing you back to your mom. Okay? 我让你妈接电话了
[04:48] I love you guys, bye. Bye, bye, bye. 爱你们 再见
[04:51] Give me the phone, Hilde. 把手机给我 希尔妲
[04:53] Mom, I have that movie thing with the kids from school. 妈妈 我想和同学去看电影
[04:57] I’m sorry, Iz. We won’t be back in time. 抱歉 小伊 我们不能及时回去
[05:00] Can you stay with Ginny? 你能留在家照顾金妮吗
[05:07] Iz? 小伊
[05:08] Uh, yeah. It’s fine. I get it. I’ll take care of it. 没事 我明白 交给我吧
[05:12] ‘Kay, I’ll talk to you soon. Bye. 好 一会儿再打给你 再见
[05:19] She okay? 她还好吗
[05:29] No, no, no, no, no! 不不不不
[05:33] Hilde. 希尔妲
[05:38] God, it was one thing when Dad was sad. 爸爸难过也就算了
[05:39] Now he’s coming home wasted. 他现在还喝醉酒了回家
[05:41] And having accidents. Mom seemed really mad at him. 还出了意外 妈妈好像很生他的气
[05:46] Do you think they’re gonna break up? 你觉得他们会分手吗
[05:50] I don’t know. 我不知道
[05:52] I don’t want them to break up. 我不希望他们分手
[05:56] Me either. 我也是
[06:02] Come on. We can fix it. 我们能解决的
[06:06] How’s that gonna fix it? 这怎么能解决问题
[06:09] We just need to make things nice for them. Okay? Easier. 我们只要不让他们烦心 让他们更轻松
[06:13] So that they don’t have to worry about 这样他们就不用担心
[06:14] cleaning or laundry and food and us. 打扫卫生 洗衣服 做饭 照顾我们
[06:18] So that they can just be together. 他们就可以享受二人世界
[06:20] No, put this away. 不 拿走
[06:22] This is how we fix things. 问题要这么解决
[06:25] Something happened to Dad. Something bad. 爸爸经历了一些事 一些不好的事
[06:30] That’s why he was so obsessed with the New York case. 所以才会对纽约的案子那么执迷
[06:33] That’s why he’s hiding things from us. 所以才会瞒着我们
[06:35] If I could…If I could 我要是能查出
[06:37] just find outwhat happened to Richie Fife. 里奇·费弗到底遭遇了什么就好了
[06:40] Okay, but what could you 好吧 可是
[06:42] figure out that the Sheriff’s Department couldn’t? 连警察和爸爸都束手无策的事情
[06:44] That Dad couldn’t? 你又怎么查明
[06:47] This tape is new. They didn’t have it 30 years ago. 这盘录像带是新的 是他们三十年前没有的
[06:50] Okay, so what? 那又怎么样
[06:51] So, if I can find who filmed it, where it came from, 如果我能找到录制的人 找到来源
[06:55] and where it was 30 years ago… 三十年前它的下落
[06:59] I could find out what happened that night. 那我就能查出那天晚上发生了什么
[07:03] Hey, Matt! 马特
[07:09] Matt! Open the door! 马特 开门
[07:12] Open this door, Matt! 开门啊 马特
[07:14] That’s the weird guy. Look at his face. Did he beat up Dad? 是那个怪家伙 看他的脸 他把爸爸揍了吗
[07:19] Matt! I want the original. 马特 我要原件
[07:24] Open the door, Matt! 开门啊 马特
[07:30] Open this door, Matt! I know you’re in there. 开门啊 马特 我知道你在家
[07:32] The original tape? 原版录像带
[07:38] He’s gone. 他走了
[07:40] We can’t tell Dad about this. 不能让爸爸知道
[07:45] I gotta get there first. 我得抢先一步到那
[07:47] Wait, no, Hilde. You can’t go back out there. What are you doing? 等下 希尔妲 你不能去 你要干什么
[07:50] Fixing things. 解决问题
[07:52] Don’t tell Dad where I went. 别告诉爸爸我去哪了
[07:56] I got myself dressed. 我换好装了
[07:58] Hope you can clean in that. 你穿这身最好能打扫卫生
[08:03] You realize you’re gonna have 你知道迟早要
[08:04] to actually explain this to the girls at some point. 跟孩子们交代的对吧
[08:07] Uh, yeah, I was hoping we were gonna skip that part. 我还心存侥幸你不会提这茬呢
[08:11] The man I married doesn’t run away from the truth, 我嫁的那个人 不会逃避真相
[08:13] and he doesn’t get in fights. 不会打架斗殴
[08:16] Okay. He was spying on us, okay? 好吧 但是他监视我们
[08:21] I had to draw a line. 我得阐明立场
[08:24] I’ve seen you draw lines plenty before, 我以前也看你阐明立场过
[08:28] but with words, which I feel 是用语言
[08:31] like you always said were your greatest weapons. 你自己不是一直说 语言是你最好的武器吗
[08:34] So… 所以
[08:37] What…What’s happening? 发生了什么
[08:42] I don’t know. 我不知道
[08:42] I see him, and it’s like I’m 11 years old all over again. 我一看到他 我就感觉自己重返十一岁
[08:54] Sorry about the room. It’s a full house today. 久等了 今天人满为患
[08:58] No, it’s okay. 没事
[09:01] You don’t remember me, do you? 你不记得我了吧
[09:05] I’m Lucy. 我是露西
[09:07] Richie Fife’s sister. 里奇·费弗的妹妹
[09:13] What’s the tree for? 这些树是干吗的
[09:16] I’m granting Penny Gillis’ last wish. 我在完成佩妮·吉利斯的遗愿
[09:20] Yeah, what was it? 什么遗愿
[09:22] That’s between me and Penny Gillis. 那是我和佩妮·吉利斯之间的事
[09:26] What are you guys doing here? 你们在这里做什么
[09:27] We really, really, really need a copy of the original tape. 我们非常非常非常需要原版录像带
[09:32] Okay, it was nice talking to you. 好的 慢走不送
[09:34] We know you have it. 我们知道在您这里
[09:36] Lieutenant Briggs was just 布里格斯副队
[09:37] banging on Hilde’s door. He wants the original. 刚刚怒敲希尔妲家的门 他想要原版
[09:40] We think he’s trying to destroy all the copies. 我们觉得他企图销毁所有副本
[09:42] I know you’re mad at us for calling Sam Gillis in the library. 我知道你不喜欢我们在图书馆联系山姆·吉利斯
[09:45] You can give us detention for a whole year, 让我们留堂一整年都行
[09:48] but please let us see the original. 但是求您把原件给我们
[09:51] Ms. Collins? 科林斯女士
[09:53] Kim? 金
[09:56] – Please? – Hello? -求您了 -您好
[09:59] Uh-huh. Okay, I’m coming. 好的 我马上就来
[10:05] I’m guessing this fire alarm at the school is not a coincidence? 我猜学校里的火警响了也不是个巧合吧
[10:10] Come on. Get in the truck. 走吧 上车
[10:14] And don’t call me Kim. 别叫我金
[10:18] Yeah, you know, your dad 你父亲应该很自豪
[10:19] must be proud that you followed in his footsteps. 你跟随了他的步伐吧
[10:23] Well, he’s not one for praise. 他是个吝惜表扬的人
[10:25] But I do think he’s secretly stoked. 但我觉得他会暗爽吧
[10:28] How is the good mayor? 镇长大人怎么样
[10:29] And I saw he’s running unopposed for, what, the seventh time? 这是他第七次无对手竞选吧
[10:32] Eighth. Good thing there are no term limits. 第八次 幸好没有任期限制
[10:35] Honestly don’t know what he would’ve done with himself if… 要不是这样 我都不知道他还能做什么
[10:37] It’s good he’s staying busy. 保持忙碌是好事
[10:39] And he has certainly had his hands full 他最近确实忙着
[10:41] with all the corrections officer business 处理你女儿搅起来的
[10:43] your daughter stirred up. 狱警的事情
[10:45] You guys should come to the clam bake tomorrow night. 明天晚上来参加蛤蜊聚餐吧
[10:47] Get reacquainted with everybody. 认识认识大家
[10:49] A “Clambake”? 蛤蜊聚餐
[10:50] Yeah, it’s a Q and A with the candidates. 候选者的问答环节
[10:52] Matty will tell you it’s just a formality. 马迪会说都是形式主义
[10:53] Everybody runs unopposed. 大家都是无对手竞选
[10:55] All anybody goes foris Mary Wesson’s clams, 大家都是为了蹭玛丽·韦森的蛤蜊
[10:57] boiled in Old Bay and beer. 用欧德贝海鲜调料和啤酒烹制的
[10:59] Well, that sounds delicious. 听起来就很美味
[11:00] Yeah, w-well, we should probably check in with the girls, all right? 我们得回去照看孩子了
[11:03] Yeah, they have a…It’s movie night. 今晚是电影之夜
[11:05] – Yup.- So… -对的 -所以
[11:07] Well, bring them. 喊上她们
[11:07] Your daughter could cover it in her little paper. 你女儿可以在她的小报上报道这个活动
[11:12] – I’m gonna meet you outside. – Okay, sure. -我在外面等你 -好的
[11:21] You-You have any kids? 你有孩子吗
[11:23] A daughter. Jessica. 一个女儿 杰西卡
[11:26] I think she might be in one of your girls’ classes. 她好像和你的女儿同班
[11:29] And it is all I can do not to lock her up at night. 只能应付得了一个 否则就得夜里把她拴起来了
[11:32] I’m sure you know what I mean. 你肯定感同身受
[11:36] We told you we’d get her. 我就说我们一定能把人带来
[11:40] I just had to make sure you’d come to help me. 我必须得确保你能来帮我
[11:42] You do know it’s an actual crime to pull a false fire alarm, hmm? 你们知道谎报火警是违法的吧
[11:47] I’m sorry, but Lieutenant Briggs beat up my dad last night. 对不起 但是布里格斯副队昨晚把我爸爸揍了
[11:52] My parents won’t admit it, but I just know. 我父母不承认 但是我知道
[11:54] Wait, he what? Why? 等等 他干什么了 为什么
[11:58] I don’t know, but he smashed the tape, and he beat up my dad. 不知道 他踩碎了录像带还把我爸揍了一顿
[12:02] It was really bad. He’s at the clinic now with my mom. 伤势严重 他和我妈去诊所了
[12:05] Can we just make a copy of the tape to make sure it stays safe? 我们能录一个副本吗 就想确保它安全
[12:18] Wait. 等会
[12:21] I can’t do this. 我不能
[12:24] I can’t give it to you. 我不能给你
[12:27] I just can’t. 就是不行
[12:30] Even just to record it? 只是录一下都不行吗
[12:34] So, you all have ten minutes to leave. 你们十分钟内离开这里
[12:38] Excuse me. I need to go do this thing I need to do. 不好意思 我需要去处理一件需要我来处理的事
[13:02] We need to make lots of backups just in case, okay? 我们只想多录几个副本以防万一
[13:04] Okay, we got this. 好了 我们来
[13:12] Who’s that? That wasn’t on the copy I saw. 那是谁 我看的版本里没有他
[13:24] Wait. 等下
[13:26] I know that face. 我见过他
[13:34] I knew I recognized him. 我就说我见过他
[13:36] Holy crap! That’s-That’s Birdman. 我了个去 这人是鸟人
[13:40] Oh, my God. 天哪
[13:42] Who’s Birdman? 鸟人是谁
[13:48] Okay, you want me to open up more? 你想让我再敞开些心扉吗
[13:50] – Yeah. – Yeah? Okay. -对 -是嘛 好的
[13:53] – You see the rec center right there? – Yeah. -看见那边的健身中心了吗 -嗯
[13:55] Yeah, that’s where I broke the rafters 就是在那里 我和里奇
[13:57] when me and Richie were tryingto jump into the pool 想从房顶跳掉泳池里
[13:58] from the ceiling. 把椽子踩坏了
[14:00] Yeah, Coach Larson punched me for that. 拉尔森教练为此还揍了我一顿
[14:02] What? 什么
[14:03] Yeah, he got fired too. 他也被炒了
[14:05] Yeah, and right here. Larson starts fishing every day. 这里 拉尔森天天都钓鱼
[14:09] So, he’d leave his trout in a cooler right by the door. 他会把鲑鱼放在门口的冰柜里
[14:12] And when he was drunk,me and Richie would, uh, steal his fish. 等他喝醉 我和里奇就来偷他的鱼
[14:15] Of course you would. 不愧是你
[14:17] And one time, uh, Richie, he got a dead fish… 有一次 里奇拿来一条死鱼
[14:21] And he wedged it right upunderneath Larson’s car. 塞在拉尔森的汽车底盘里
[14:24] And it must have been there 那条鱼一直在那里
[14:25] for weeks’cause it…I mean, it stank. 留了好几个礼拜 因为都开始发臭了
[14:27] I mean, it to-totally stank. 臭气熏天
[14:29] And there were, like, flies buzzing around and everything. 还有苍蝇嗡嗡作响飞来飞去
[14:36] Yeah, it was…it was funny. 太好玩了
[14:38] Richie was pretty funny. 里奇挺好玩的
[14:42] What do you know about Birdman? 你了解鸟人吗
[14:44] What was Birdman like at school? 鸟人以前在学校里什么样
[14:46] I heard everyone thought he was a freak. 听说所有人都觉得他是个怪胎
[14:49] Was he a video-head? Did he film a lot of stuff? 他是不是录像狂魔 是不是拍了很多录像
[14:52] Did he know Richie Fife? 他认识里奇·费弗吗
[14:54] We need an editorial board meeting. 我们需要开个采编会
[14:56] We need to find Birdman. 必须找到鸟人
[14:57] If I’m not home by dinner, my mom’s gonna kill me. 我要是晚饭之前没到家 我妈会宰了我
[15:01] – You guys, be quiet. – It’s Hilde. -小点声 -是希尔妲
[15:02] Hi, Mom, I need to sleep over 妈妈 我今晚
[15:04] at Spoon’s so we can give the Richie Fife case 想在斯布恩家过夜 为了全神贯注
[15:07] our… undivided attention. 调查里奇·费弗的案件
[15:10] Bridge, come on. 布里吉特 拜托了
[15:11] When was the last time she had any friends? Come on. 上一次她交到朋友是什么时候 拜托
[15:14] Okay, but say “Please” And “Thank you,” 好吧 但是要说”请”和”谢谢”
[15:17] And no true-crime TV. Okay? 不许看罪案剧 好吗
[15:20] Okay. 好吧
[15:23] Hil… Hil… 希尔 希尔
[15:25] She hung up on me. 她挂了我电话
[15:33] What is going on in here? 这里发生了什么
[15:36] Did somebody call a cleaner? 有人喊了清洁工吗
[15:39] Oh, my… 天
[15:39] And what a big helper you are. Come here. 真是我们的大帮手 过来
[15:43] Hey, do we have to pay for this service? 我们要付你工钱吗
[15:45] Your face is all messed up. 你的脸坏了
[15:48] – Hey.- Yeah, I know, sweetie. But I’m okay. -嗨 -我知道 宝贝 我没事的
[15:51] Iz. What did you do? 小伊 你干什么了
[15:56] I am going to take the littlest for ice cream. 我正要带老幺去买冰淇淋
[16:01] Iz… 小伊
[16:03] Come on. 走吧
[16:06] Bon appétit. 你们吃好
[16:13] Okay, so what have we got? 好的 我们知道些什么
[16:15] Mr. Sipple didn’t teach Birdman, 西普勒老师没教过鸟人
[16:18] ’cause one day he just disappeared. 因为有一天他就消失了
[16:20] Meena said he was homeschooled. 米娜说他是在家上学的
[16:27] Rumor is Birdman was caught mutilating birds. 传言说有人见到鸟人手撕鸟
[16:30] And others said 还有人说
[16:31] he had a whole freezerfull of dead birds in his house. 他家里有装满死鸟的冰柜
[16:34] Hence the nickname. 故而得此外号
[16:35] Harming animals, first sign of a serial killer. 残害动物是连环杀手的第一征兆
[16:38] That’s why they took him out of school. 所以他被劝退了
[16:39] Danger towards himself and others. 于己于人都是祸害
[16:46] I found this on the microfiche at the library. 我在图书馆的微缩胶片里看到这个
[16:50] What’s a “Microfiche”? 什么是微缩胶片
[16:51] It’s like the Internet, but it’s older and slower 有点像因特网 只是更旧更慢
[16:55] and way harder to find things. 更难检索要找的东西
[16:57] Look. 快看
[17:00] He was arrested for damaging a bulldozer at a construction site. 他因为破坏施工地的推土机被捕
[17:04] Why would someone do that? 为什么要这么做
[17:05] Anger management problems? 愤怒管理障碍吧
[17:07] Or a tendency toward destructive behavior. 或者是有毁灭行为的倾向
[17:10] The biggest headline, Birdman had bad blood with Richie Fife. 头条新闻是 鸟人和里奇·费弗有仇
[17:15] What kind of bad blood? 什么仇
[17:17] Like Birdman kicking the crap out of Richie one day after school. 鸟人有一次放学后把里奇踹得屎尿齐飞
[17:22] Nobody knows why. 没人知道原因
[17:24] No, the biggest headline is that Birdman’s still alive. 不对 更头条的是 鸟人还活着
[17:29] And he works at the creepiest place in town. 在镇上最恐怖的地方工作
[17:39] I’m worried about her. 我很担心她
[17:43] Which one? 哪一个
[17:46] The one that hides in plain sight. 装作没事人的那个
[17:55] Dad. 爸
[17:58] Mom. 妈
[18:00] The ceiling’s leaking again. 天花板又漏水了
[18:10] The ceiling’s leaking again. 天花板又漏水了
[18:13] You know, 听我说
[18:15] this feels like one of those moments where whatever I say 这感觉像那种时候 无论我说什么
[18:17] is probably not the right thing to say. 大概都是不该说的
[18:23] I miss Brooklyn. 我想念布鲁克林
[18:25] And black-and-white cookies and running around Prospect Park. 还有黑白曲奇 在展望公园里跑来跑去
[18:29] You know,I miss riding the F train above ground 我想念搭乘纽约地铁F线地上那段
[18:31] and watching the downtown skyline. 看市中心的天际线
[18:34] What about Murray’s Bagels? 穆雷家的百吉饼呢
[18:36] God, I miss that place. 老天 我想念那里
[18:39] Fried-egg sandwich 煎蛋三明治
[18:40] – with salt, pepper, ketchup. – Salt, pepper, ketchup. -加盐 胡椒和番茄酱 -盐 胡椒 番茄酱
[18:42] I know, I know. 我懂 我懂
[18:46] Look, you can’t– 听我说 你不能
[18:48] You just gotta make the most of where you are. All right? 你得好好把握当下 好吗
[18:51] And not be thinking about where you were. 别去想你过去在哪里
[18:53] You know? You gotta embrace the new. 你懂吧 你得拥抱新生活
[18:55] Come on, try and fit in. 来 试着融入
[18:58] “Fit in”? “融入”
[18:59] I know. It sucks. 我懂 这很难
[19:02] It sucks, but maybe you could find some new things to do here. 这很难 但或许你能在这找到新事情做
[19:08] Yeah, well, I was trying to do that yesterday, 嗯 我昨天是想这么做的
[19:10] but someone ended up at urgent care. 可最终某人进急救了
[19:15] Yeah, okay. That’s fair. 嗯 好吧 有道理
[19:21] God, this place sucks. 老天 这地方糟透了
[19:32] Are you sure he’s here? 你确定他在这吗
[19:34] My intel tells me he works off-season security here. 我的情报说淡季他在这做保安
[19:39] The graveyard shift. 值墓地那班
[19:45] I can’t do this. I have fear hives. 我做不来 我患有恐惧麻疹
[19:48] Yeah, that’s not a thing. 嗯 根本没这种病
[19:50] How’d you know how to get in here? 你是怎么知道进入这里的方法的
[19:52] I couldn’t afford a ticket so I figured it out. 我付不起门票 所以我想了这个办法
[19:58] But that’s illegal. 可那是违法的
[20:01] You have a very strange relationship to rules. 你对规则的态度真的很奇特
[20:18] Are you okay? 你还好吗
[20:22] Okay, let’s split up and find him. 好 我们分头去找他吧
[20:24] What? 什么
[20:26] Come on. It’ll be character building. 来嘛 就相当于性格建设了
[20:35] Turn on everything. Maybe we can lure him out. 打开所有设备 或许我们能把他引出来
[20:38] Okay. 好
[20:46] Maybe it’s the power. Try again. 或许那是电源 再试试
[20:51] – Holy crap. – It’s alive. -哇 -真能动起来
[20:54] Come on, let’s go. 来 我们走
[20:57] Al Wergeles. 艾尔·韦格莱斯
[21:00] Al Wergeles! 艾尔·韦格莱斯
[21:07] Birdman! 鸟人
[21:10] Birdman! Birdman! 鸟人 鸟人
[21:14] Birdman! 鸟人
[21:35] Birdman. 鸟人
[21:36] Birdman, wait. 鸟人 等等
[21:38] We wanna talk to you. 我们想和你谈谈
[21:44] Guys? 大家
[21:48] Birdman? 鸟人
[22:04] Clear your mind. That’s it. Arms up. 去除杂念 就是这样 举起双臂
[22:06] Okay. 好
[22:06] And spread your arms like– 然后双臂打开 就像
[22:08] – Come on. What, you never saw that movie? – No. -怎么 你没看过那部电影吗 -没
[22:10] Come on, what? I must have failed as a parent. 什么 那我作为父亲可太失败了
[22:13] Head up, and just keep going forward. Look forward. 抬起头 然后就一直往前走 往前看
[22:17] Yeah, okay, Dad. I get it. It’s a metaphor. 嗯 好 爸爸 我懂 是个隐喻
[22:20] Oh, you got that? Okay. Good. Good for you. 你懂了 好 真好 对你有益
[22:27] You got it. 你学会了
[22:29] Man, we-we used to come up here all the time. 我 我们以前总是来这里
[22:32] Yeah, Richie and Frankie and me. 嗯 里奇 弗兰基 和我
[22:34] A whole bunch of us. 我们一大帮人
[22:38] Why don’t you ever talk about them? 你为什么从来都没提到过他们呢
[22:41] I don’t know. 我不知道
[22:43] I guess not much of my time here was-was so happy. 我想我在这时 只有这段时间是快乐的
[22:48] ‘Cause people were mean to you? 因为大家对你不好
[22:50] Kinda, yeah. 可以这么说吧
[22:53] You know what, but I got out.I left. I reinvented myself. 可我逃走了 离开了 重塑了我自己
[22:57] And I never looked back. 我也从未回过头
[23:00] Hey, maybe you could do that. 或许你也可以这么做
[23:03] You know, reinvent yourself. 重塑你自己
[23:07] I like who I was in Brooklyn. 我喜欢在布鲁克林的那个自己
[23:10] Yeah. 嗯
[23:16] Oh, God. 我天
[23:21] Those kids giving you a hard time? 这些孩子一直在为难你吗
[23:25] Man, just-just ignore them. 无 无视他们就好
[23:28] Look who it is. Broken, volume one and two. 看看这是谁 老破烂和小破烂
[23:38] Get lost, Matt. Nobody wants you here. 走开 马特 没人想要你待在这
[23:42] Get off the bench. 从长椅上下去
[23:46] You know, I heard on a podcast 我听一个播客上讲
[23:48] that being a stuck-up little shit 做一个傲慢无礼的小混蛋
[23:49] means you’re six times more likely to get cancer. 会使患癌症的几率增加6倍
[23:52] Sucks for you! 你们等着倒霉吧
[23:54] “Podcast”? “播客”
[23:56] Yeah, yeah. It was something like that. 嗯 对 就是那之类的
[24:02] God, can I just be in college now? 老天 我现在能去读大学就好了
[24:04] What? What did you just say? 什么 你刚刚说什么
[24:06] No, you cannot! You cannot go to college! 不 你不能去 你不能去读大学
[24:09] Why? No! 凭什么 不
[24:11] – I’m gonna shove you down! – No! -我不许你去 -不行
[24:13] And I’m gonna keep you small and cute and little, 我要你一直都这么幼小可爱
[24:15] and my baby girl forever. Yes! 永远都是我的宝贝姑娘 就是这样
[24:18] No! No, it’s too late for that! 不 不 现在说这个已经来不及啦
[24:19] No, no, it’s not. 不 不 没有
[24:20] – Yes. – No, don’t tell me that. -来不及啦 -别 别这么说
[24:23] Don’t tell me that. 别这么说
[24:27] Oh, God. 老天
[24:31] Has this been going on a while? 这样已经有一阵了吗
[24:34] Yeah? 是不是
[24:36] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢
[24:40] ‘Cause it’s fine. 因为这没什么的
[24:42] You know, I can handle it. 我应付得了
[24:50] Hey, look, you know what I said before? 记得我刚刚说什么了吗
[24:52] All right? About fitting in? 关于融入
[24:55] Uh-uh, no way. Screw that. 不可能 去它的吧
[24:59] You do your thing, Iz. 你玩你自己的
[25:01] Okay? You be you. 好吗 做你自己
[25:05] Okay? 好吗
[25:07] Yeah? 行吗
[25:09] It just… 只是
[25:13] It makes life hard. You know, being me. 做自己 会让日子不好过
[25:18] Well, if it’s hard, then you talk to me. 如果不好过 就来告诉我
[25:21] You know, pretending to be someone else… 假装做别人
[25:24] burying who you are, what you know, keeping secrets… 隐藏自己 自己的认知 藏着秘密
[25:30] In the end, all that stuff, it just, it burns a hole in you. 最终 这一切会把你烧空
[25:36] Believe me. 相信我
[25:57] Why did you smash that bulldozer? 你为什么砸坏推土机
[26:00] Well, they were gonna bulldoze my favorite bird-watching tree. 他们想铲平我最喜欢的观鸟树
[26:04] Effing loggers. I had to do something. Stand up for what’s right. 该死的伐木工 我必须得行动 伸张正义
[26:10] You know, it was your dad started calling me Birdman. 是你爸爸给我起了鸟人的外号
[26:17] What’s up, Birdman? 你好啊 鸟人
[26:29] I’m sorry. I didn’t know. 对不起 我不知道
[26:31] That’s okay. 没事
[26:32] I mean, I hated it at first, but eventually, well, it’s what I am. 我一开始也很不喜欢 不过最终 这就是我
[26:38] Why did you set up that camera? Were you spying on people? 为什么要安装摄像头 为了偷窥别人吗
[26:42] I never watch people. 我从来不观察人
[26:43] Birds are just much more interesting. 鸟类有趣多了
[27:04] Oh! A red-tailed hawk! 红尾鹰
[27:07] Why didn’t that tape ever see the light of day? 为什么那盘录像带蒙尘这么久
[27:10] Why didn’t you give itto the Sheriff’s Department? 为什么不交给警方
[27:13] I did. 我交了
[27:20] Get off Richie! 放开里奇
[27:39] This shows the abduction. 这里记录了诱拐全程
[27:44] I thought it could help Sam and Richie. 或许能帮到山姆和里奇
[27:47] So Sam doesn’t have to go away,and Richie can come back. 这样山姆就不用走 里奇也可以回来
[27:57] Why’d it take you so long to turn it in? 你为什么不早点给我
[27:59] I just found it. 我才找到它
[28:02] I thought Richie was just messing around. 我以为里奇只是瞎闹
[28:04] That he wasn’t really missing. 以为他不是真的失踪
[28:09] Well, this is an open case, so you can’t tell anybody about this. 这个案子还没结 所以你必须保密
[28:14] You hear? 知道吗
[28:16] Or you could be brought up on charges. 不然会惹官司
[28:19] Obstruction of justice or worse. 妨碍司法公正 甚至更重
[28:24] Here. 拿着
[28:31] There you go, son.It’s a little reward for your trouble. 给你 孩子 补偿一下你的辛苦
[28:41] Forty dollars. That’s how much it cost to ruin Sam’s life… 四十块 买断了山姆的人生
[28:47] And mine. 还有我的
[29:06] 《伊丽湾纪事》 法兰克·布里格斯与乔恩斯竞选警长
[29:27] Missed text from Hilde. 希尔妲的未读短信
[29:32] It says, “Don’t tell Dad.” 短信说 别告诉咱爸
[29:34] Oh, well, now you gotta tell me. 那你必须得告诉我了
[29:36] What? 怎么了
[29:37] I don’t know. She’s gonna findsome guy named Birdman. 我不知道 她说要去找个叫”鸟人”的人
[29:45] Birdman? 鸟人
[29:47] Give me your bird, man! 把你的鸟给我
[29:58] How can I help you? 找我有事吗
[30:00] Mr. Gillis, I am so sorry about your sister. 吉利斯先生 你妹妹的事我很遗憾
[30:06] I can’t take the thought that she died protecting me. 一想到她是为保护我而死 我就难以承受
[30:11] Are things better now with the CO gone? 监狱长走了以后你的情况好转了吗
[30:17] As good as they can be… for now. 最好也不过如此 目前来说
[30:20] – What do you want? – I wanna get you out of here. -你想要什么 -我想把你救出来
[30:23] I’ve heard that song before. 我听过这调调
[30:27] My husband is haunted by what happened to you. 我丈夫因为你的遭遇而惴惴不安
[30:31] And now I am too. 我也是
[30:34] I’m not a person who can sleep at night 如果我知道不公平正义的事情
[30:36] when I feel like justice hasn’t been served. 我会寝食难安
[30:38] So, yes, I am doing this for me, but I’m doing it for you too. 所以我是为了我自己 但也是为了你
[30:48] Please tell Hilde “Thank you”… 请替我谢谢希尔妲
[30:51] for finding out what happened to Penny. 谢谢她查出佩妮的死因
[30:59] Hilde! 希尔妲
[31:03] Scout! Where are you? 小家伙 你在哪
[31:07] Hilde! 希尔妲
[31:15] Hilde! 希尔妲
[31:17] Scout! 小家伙
[31:22] She’s gone. 她走了
[31:25] What do you mean “She’s gone”? Hey, what did you do to her? 什么叫”她走了” 你把她怎么样了
[31:28] Hey, hey. She left. She-She went to the clambake. 她走了 去参加蛤蜊聚餐了
[31:34] Why do we call him Birdman? 为什么要喊他鸟人
[31:35] ‘Cause he’s in love with a bird, man. 因为他爱上了一只鸟
[31:37] Why is he in love with a bird, man? 他为什么爱上了一只鸟
[31:39] ‘Cause it’s the only thing that’ll love him back. 因为只有一只鸟会回应他的爱
[31:43] Go get it, go get it. 去抢 去抢
[31:47] Hey! Give it back! 喂 还给我
[31:51] Look, Al… 艾尔
[31:55] I-I just wanna say I’m sorry, man. 我想跟你说对不起
[31:59] You know, for all the stuff we did to you. 以前对你做的那些事
[32:03] You didn’t deserve that. 你不应该遭受那些
[32:09] I think that’s the first time you’ve called me by my name. 这是你第一次喊我的真名
[32:24] Thanks, man. 谢谢
[32:31] There’s no nail file hidden inside. 里面没藏指甲锉
[32:34] Do you think I’m gonna give someone 你怀疑我会用它在谁身上
[32:35] a fatal paper cut wound with it? 割一道致命的小口子吗
[32:38] Thank you. 谢谢
[32:42] – Hi, I… – Hi. -嗨 我… -嗨
[32:45] – Just… Here.- Okay. -给你 -好
[32:49] I’m not sure if it’s 我不确定是因为
[32:50] because you’remy husband’s ex or my girls’ principal, 你是我丈夫的前任 还是我女儿的校长
[32:54] or another woman in this town who hates me, 还是这镇上一个讨厌我的女人
[32:56] but does it have to be this awkward? 不过 一定要这么尴尬吗
[33:03] Um, no. It doesn’t. 不 不会
[33:07] Maybe I can try and be one person at a time. 也许我每次可以试着只以一种身份出现
[33:12] Which one are you right now? 你现在是谁
[33:17] Penny’s best friend. 佩妮最好的朋友
[33:20] I’m here to see Sam about her final wish. 我是来找山姆 和他说说她的遗愿
[33:25] Maybe we can help each other. 也许我们可以互相帮助
[33:28] Then we can go right back to being awkward. Cool? 然后我们可以再回到尴尬的状态 行吧
[33:34] Cool. 行
[33:35] – Well, good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[33:44] So, this next guy needs no introduction. 下面这位就不用介绍了
[33:47] He has served Erie Harbor for the past three decades. 过去三十年 他一直在伊丽湾服务
[33:50] His clearance rate speaks for itself. 他的破案率说明了这一点
[33:52] He’s made our little town one of the safest 他将我们的小镇变成了州里
[33:55] and most desirable places to live in the state. 最安全最适宜居住的地方
[33:57] He’s brought in new business from Strata Tech down the road. 他从斯特塔科技引入了新业务 即将到位
[34:00] I mean, heck, he’s doing such a good job, 他的工作做得非常好
[34:01] he’s running uncontested. 没人和他竞选
[34:03] Again. 再次
[34:05] Uh, no, but I have to ask as a formality. 不 还是要走个过场 我得问一下
[34:08] Are there any questions for my pop, Sheriff Briggs? 你们有什么要问我爸 布里格斯警长的吗
[34:11] Yeah, sure, I got a question. When do we eat? 有 我有个问题 什么时候开吃
[34:15] All right, get in line before Rick, everyone. 好吧 到里克那排队 各位
[34:21] Well, so good to see you all. Thank you all for coming out today. 很高兴见到你们所有人 谢谢你们今天过来
[34:24] I got a real question. 我真的有个问题
[34:41] What happened to the tape 那盘表明里奇·费弗
[34:43] that showed the abduction of Richie Fife? 被绑架的录像带去哪了
[34:49] Well, no such thing exists. 没有什么录像带
[34:51] Yes, it does. I have a copy. 有 我有备份
[34:53] It shows that your son’s testimony was a lie. 录像带证明你儿子作了伪证
[34:57] Well, that’s enough now. 先到这里吧
[34:59] What is that saying? “Kids say the darndest things”? 那句话怎么说的 “人小鬼大语惊人”
[35:06] Dad, Dad! Stop. 爸 爸 停一下
[35:10] What are you gonna do? 你要干什么
[35:11] You know, we’re not fitting in anymore. 我们再也融入不了
[35:14] Remember? 记得吗
[35:18] She has the right to ask a question just like everyone else. 和其他人一样 她有权提问
[35:23] Dad. 爸
[35:29] It’s a Q and A, isn’t it? 现在是问答环节吧
[35:32] So, let’s Q this A. 那我们就来问答
[35:35] Ask him, Hilde. 问他 希尔妲
[35:38] Sheriff Briggs, why didn’t you submit that tape into evidence? 布里格斯警长 你为什么不提交那盘磁带作为证据
[35:43] What the hell is she talking about? 她到底在说什么
[35:44] I have no idea. 我不知道
[35:46] Deputy. 副警长
[35:47] Did you force your son to lie on the stand, Sheriff? 你有强迫你儿子在法庭撒谎吗 警长
[35:50] Okay, this is ridiculous. Fake news. Lies. 太荒谬了 假新闻 谎言
[35:54] Just answer the question, Sheriff. 只管回答问题 警长
[35:56] I mean, did you or did you not force your son to perjure himself? 你有没有逼迫你儿子作伪证
[36:00] You piece of shit. 你个混蛋
[36:01] – Deputies.- Get off of me. All right, get off of me. -副警长 -放开我 放开我
[36:04] Hey, Hilde, don’t back down, okay? 希尔妲 别打退堂鼓 好吗
[36:06] Just get off of me, okay? I’m walking. 放开我 好吗 我自己走
[36:09] The truth will come out! 总会水落石出
[36:44] You said I could inspect you. 你说过我可以检查的
[36:48] Yeah, you’re right. I did. 对 没错 我说过
[36:50] Okay, come on, then. 来检查吧
[36:54] You be careful though, okay? 不过小心点 好吗
[36:56] I will. 我会的
[36:58] It’s up here, right? 是这里吧
[36:59] – Yeah, careful, careful. – I am. -对 小心点 -我很小心
[37:03] You’re not fine. 你不太好
[37:07] Yeah, well, I will be. 是啊 我会好的
[37:11] I saw Briggs. 我看见了布里格斯
[37:14] It wasn’t an accident. 那不是意外
[37:15] No. No, it wasn’t. 对 对 不是
[37:19] Why did you lie? 你为什么撒谎
[37:23] Well, I-I didn’t exactly lie. 我并没真正撒谎
[37:26] Then what was it? 那是怎么回事
[37:28] Well, it was more like an omission. 更像是遗漏疏忽
[37:32] Hey, and you did it too, by the way. 提一下 你也犯过这种错
[37:38] Yeah, we left things out. 是啊 我们有遗漏疏忽
[37:41] We shouldn’t do that anymore. 我们不能再那么做
[37:43] Ah, you’re right. 你说得对
[37:46] You’re right. We-We shouldn’t. 你说得对 我们不该
[37:53] Hey, you know, your mom wants me to tell you not to get in fights. 你妈让我告诉你别和人争吵
[37:59] What do you wanna tell me? 你想告诉我什么
[38:02] Well, I wanna tell you that… 我想告诉你
[38:05] if you do get in a fight… 如果你确实要和人争吵
[38:09] that it’s for the right reasons. 得有正当理由
[38:12] You know, ’cause what you do now, 因为你现在做的
[38:14] y-you gotta make sure it’s something that you’re proud of. 你得保证是你引以为豪的事
[38:18] You know, ’cause in this moment, I mean, who you are right now… 因为当下你做的每件事
[38:23] it’s gonna follow you. 会跟着你
[38:26] It’s gonna follow you for a long time. 会长时间跟着你
[38:30] So, you make it count, okay? 所以你要让它有意义 好吗
[39:19] Do you smell something? 你闻到了什么吗
[39:27] Oh, shit. 糟了
[39:38] No, no, no, no, no. 不 不 不
[39:39] – No! No, no, no, let it go. Let it go! – No! Daddy! -别过去 别过去 算了 -不行 爸
[39:43] I need to report a fire. 我要报火警
[39:45] – Sylvester Lisko’s place. – It’s okay. -西尔维斯特·利斯科家 -没关系
[39:47] It’s okay. 没关系
[39:48] Izzy, get the fire extinguisher. 伊奇 拿灭火器
[39:55] It’s okay. 没关系
[39:57] Daddy, who would do this? 爸 谁会干这种事
[39:59] I don’t know. 我不知道
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号