Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:24] Hey, good morning. 早上好
[00:26] You guys, can you come and sit over here for me, please? 你们能过来听我说一下吗
[00:31] Come on. Sit down. 过来 坐下吧
[00:32] Dad, what is all this? 爸 有什么事
[00:34] Look, I realize it was upsetting, what happened last night. 我知道昨晚发生的事让人很担心
[00:38] So I pulled a few things out of Pop-Pop’s garage 所以我从爷爷的车库里拿了几件东西出来
[00:40] just in case of an emergency. 以防万一
[00:42] Like if we’re home-invaded 你是说以防我们家被非法入侵
[00:43] and we’re victims of a heinous act of violence? 我们都成为令人发指的暴力行为的受害者吗
[00:46] What’s a “Heinous act of violence”? 什么是”令人发指的暴力行为”
[00:48] It’s-It’s nothing, all right. 没什么 好吗
[00:49] This is purely precautionary. All right? 这只是防患于未然 好吗
[00:52] It’s nothing to worry about. 没什么可担心的
[00:54] No, yeah, of course. 当然 没什么可担心的
[00:55] I mean, you got drunk, got into a fistfight, got a concussion, 你喝醉了和人打架被打成脑震荡
[00:57] had a public meltdown, and Hilde got her bike set on fire. 你当众崩溃 希尔妲的自行车也被烧了
[01:01] Everything’s amazing. 所有事都很棒
[01:03] Look, I’m just saying we need to be prepared. Okay? 我只是说我们需要做好准备 好吗
[01:07] Okay. 好吧
[01:08] Okay, we got Maglites, we got a baseball bat, fire extinguisher, 好吧 我们有手电筒 棒球棒 灭火器
[01:12] uh, bear spray, crowbars, 防熊喷雾剂 撬棍
[01:15] various other equipment, and, uh, an air horn. 各种其他装备 还有一个气喇叭
[01:19] We wouldn’t need any of this stuff 如果我没写这个报道
[01:21] if I hadn’t started the paper here. 我们就不会需要这些东西
[01:23] Oh, that finally sunk in, Sherlock? 终于明白过来了吗 夏洛克
[01:28] Maybe I should stop writing. 也许我不该再写报道了
[01:30] – No. – Yes. -不 -是的
[01:31] N-No. Absolutely not. No. 不 绝对不行 不行
[01:33] No, that’s exactly what these people want. 不行 这就是那些人想看到的
[01:36] No, what we need to do is we need to be prepared, 不 我们要做的是做好准备
[01:38] and we need to be alert. Okay? 我们要保持警醒 好吗
[01:42] Guys, listen to me. Like… 孩子们 听我说
[01:44] some fear is– is good fear. 有些恐惧 是有益的
[01:48] Yeah, it tells you when it’s time to put up your guard. 它会告诉你什么时候该提高警惕
[01:50] People are always gonna tell you that you’re overreacting, 人们总是告诉你 是你反应过度了
[01:53] that you don’t know what you’re talking about, 你在胡言乱语
[01:54] and it’s worse for girls. Right? 对女孩来说尤其如此 好吗
[01:57] So you gotta-gotta think with your gut. 所以你得相信自己的直觉
[01:59] – You understand? – Yeah. -明白了吗 -是的
[02:01] Okay. And if someone like Frank Briggs 好吧 如果有像弗兰克·布里格斯那样的人
[02:03] shows up here when we’re not home… 在我们不在家时闯进来
[02:06] Yeah. Yeah, I know about that. 是的 没错 我知道这事
[02:09] So next time, you gotta tell us, okay? 所以下次 你们要告诉我 好吗
[02:14] I feel like I should ask about that, 我觉得我应该问问你们在干吗
[02:16] but I also feel like it’s gonna ruin my day. 但我又觉得这会毁了我的一天
[02:18] So can I just pretend I didn’t see it? 所以我能假装什么都没看见吗
[02:21] Yeah. Yeah, totally. 行 当然可以
[02:23] Are you going back to work? 你要回去工作吗
[02:25] No. Yes. Uh, sort of. I have– I have a meeting. 算是吧 我 我有个会
[02:29] Go get ’em, counselor. 你一定行的 大律师
[02:32] Hey, can you make sure 你能保证
[02:33] that Ginny doesn’t play with the fire extinguisher? Thanks. 不让金妮玩灭火器吗 谢谢
[02:38] Ginny, no. Come on. Don’t touch that. 金妮 不行 给我 别玩那个
[02:41] Okay. Self-defense. 好吧 自卫
[03:34] Hey, I heard about the fire. Are you okay? 我听说那场火了 你还好吗
[03:37] You Liskos are so… broken. 你们里斯克家可真是 一团糟
[03:40] Yeah, ’cause the Fife family 对 因为费弗家
[03:41] seems so uncomplicated and delightful. 看起来既简单又愉快
[03:43] Yeah, well, at least we’re not a bunch of losers. 对 至少我们不是一群失败者
[03:46] You know the whole bitchy girl thing, it’s just a little on the nose. 我知道你狗嘴里吐不出象牙
[03:50] You ever think about, you know, saying something nice for once, 你有想过 对人说一次好话吗
[03:53] just to keep people on their toes? 别总是让别人一猜就着
[03:55] Let’s go. 我们走
[04:02] – I’ll be fine. – Okay. -我没事 -好的
[04:06] 纽约记者马特·里斯克回到伊丽湾 宣称找到了1988年费弗谋杀案的新证据 一团糟
[04:14] Jeez. 天啊
[04:25] It’s gonna be okay. It’s okay, it’s okay. 会没事的 没事 没事的
[04:29] All right. Don’t let it get to you. 好吧 别让这个影响到你
[04:31] Mr. Secretary, 部长先生
[04:32] Sam Gillis is not requesting a reward for good behavior 山姆·吉利斯不是因表现好而要求嘉奖
[04:35] or a… truncated… 或减刑
[04:40] My God. 天啊
[04:44] Ah, come on. 加油
[04:47] Mr. Secretary… Okay. 部长先生 好吧
[04:52] Mr. Secretary, 部长先生
[04:54] Sam Gillis is notrequesting a reward for good behavior 山姆·吉利斯不是因表现好而要求嘉奖
[04:58] or a shorter criminal sentence, 或缩短刑期
[05:00] but an authorized absence from prison 他要求的是在州狱警的陪同下
[05:02] under escort of a state correctional officer. 获准离开监狱
[05:05] Yeah, all right. 行 好的
[05:05] Therefore, I urge you to– Wait. What? 因此 我想请您 等等 你说什么
[05:08] That’s a yes. 我说可以
[05:10] My office will grant inmate 35291 the 48-hour furlough. 我的办公室将批准35291号囚犯48小时假释
[05:15] Great. Thank you. 很好 谢谢
[05:22] Your daughter, she’s-she’s quite the little reporter. 你的女儿 她是位很棒的小记者
[05:26] Yes, she is. 对 她是
[05:27] That exposé she wrote, everyone’s talking about it, 所有人都在谈论她写的那篇曝光文章
[05:30] inside the prison, out in the world. 无论是在监狱里还是在外面
[05:32] Well, it’s big news. 这是个大新闻
[05:35] I mean, a prison official abused an inmate for years, 狱警常年虐待一名囚犯
[05:39] extorted his sister for prescription drugs, and then killed her. 勒索他妹妹要处方药 然后杀了她
[05:42] Reforms are being implemented. 我们正在进行改革
[05:49] I feel like there’s a reason you’re not signing that. 我觉得您还不签字是有原因的
[05:53] I want to give Sam Gillis a furlough for his sister’s funeral. 我希望让山姆·吉利斯休假去参加他妹妹的葬礼
[05:57] I really do. But I need you to convince him of something first. 我真的希望 但我需要你先说服他一些事
[06:04] I need your permission slips by tomorrow. 明天请把你们的同意书交上来
[06:06] I’m not kidding. 我不是在开玩笑
[06:08] As you know, I have no sense of humor. 你们都知道 我没幽默感
[06:12] If you don’t give me your signed permission slips, 如果你们不把同意书交给我
[06:14] – you will not be able to go on the trip. – Check it. -你们就不能去旅行 -瞧瞧
[06:16] We got 20,000 views on that website 我们发布里奇·费弗的视频的网页
[06:19] where we posted the Richie Fife video. 获得了2万的点击量
[06:21] In one night. 就在一夜之间
[06:23] It went viral. 火了
[06:24] We’re like celebrities. 我们简直像名人一样
[06:26] I don’t know if I can handle the pressure of fame. 我不知道自己能否承受出名带来的压力
[06:29] I hope I don’t crack. 我希望自己不会崩溃
[06:31] Ms. Parker, sorry to interrupt. 帕克女士 很抱歉打断你
[06:34] I need Hilde Lisko to come with me. 我需要希尔妲·里斯克跟我走一趟
[06:51] She’s such a freak. 她真是个怪胎
[06:58] Someone would like to speak with you. 有人想跟你聊聊
[07:01] Have a seat, Hilde. 请坐 希尔妲
[07:16] It’s gonna affect the rest of your life. 这会影响你的下半生
[07:31] Why are we bringing him in? 你为什么要抓他
[07:32] Drug rap. 毒品犯罪
[07:35] We’ll probably let him go. 我们可能会放他走
[07:39] Have you seen it? 你看了吗
[07:45] The video? 那个视频
[07:47] Frank, I know where you’re going with this, and you can’t. 弗兰克 我知道你要做什么 你不能这样
[07:51] You just can’t let these things creep into your head. 你不能让这些事钻入你的脑海
[07:54] Maybe it’s just hard for you to remember. 也许你只是很难回想起来
[07:56] It’s not. 不是
[07:57] Well, it is for me. 好吧 对我来说是
[08:02] Well, I wouldn’t say that to anyone else if I were you. 如果我是你 我不会跟任何人讲这件事
[08:14] I need to know. Did you– 我得知道 你有没有…
[08:17] Did you tell me to say that I saw Sam’s van? 你有没有诱导我说我看见了山姆的货车
[08:20] Frank. You saw Sam Gillis’ van. 弗兰克 你看见了山姆·吉利斯的货车
[08:29] I know you’re scared, Frankie. But you gotta be brave. 我知道你很害怕 弗兰基 但你要勇敢
[08:33] You gotta help us find the guy who did this. 你要帮助我们查出凶手
[08:40] Now… is that the van that took Richie? 说吧… 是这辆货车带走了里奇吗
[08:51] Maybe. 也许是
[08:58] Do you know who owns that van? 你知道这辆货车是谁的吗
[09:01] Sam Gillis. 山姆·吉利斯
[09:03] That’s right, Frankie. Sam Gillis. 没错 弗兰基 山姆·吉利斯
[09:05] And you… know a few things about him. 而且你知道一些关于他的事情
[09:10] What do you mean? 你是什么意思
[09:11] Well, like he’s a little bit of a creep, right? 好吧 比如他有点奇怪 是吗
[09:16] What do most kids in town call him? A weirdo? 镇上的大部分孩子都是怎么叫他的 怪胎
[09:20] Well, they say he likes 他们说他喜欢
[09:21] to spend his time hanging around younger boys 和年纪小的男孩们一起玩
[09:23] like you and Richie. 比如你和里奇
[09:29] He bought you boys a beer, didn’t he? 他给你们俩买过啤酒 是吗
[09:35] Yeah. 对
[09:36] Well, most grown-ups don’t do that. Buy beer for kids. 大部分成年人不会这么做 给孩子买啤酒
[09:39] Now, it may have felt normal, but it’s not. 你可能觉得这很正常 但不是
[09:43] He’s not normal. 他不正常
[09:44] And no one should be protecting him. 任何人都不应该保护他
[09:47] We need to be protecting kids like you and Richie. 我们必须保护像你和里奇这样的孩子
[09:51] Make sense, son? 明白了吗 儿子
[09:55] Okay. So, take a breath. 好了 深呼吸
[09:59] Look at the photo. Is that the van that took Richie? 看看这张照片 是这辆货车带走了里奇吗
[10:04] I think so. 我想是的
[10:07] What did I do? 我做了什么
[10:08] Nothing, sweetie. It’s okay. 什么也没有 亲爱的 没事的
[10:10] It’s just that there can’t be any doubt or Gillis goes free. 一定要确定 不然吉利斯会摆脱罪名
[10:14] And he can do it again to any other kid. 他可能会再对其他孩子下毒手
[10:16] Do you want that to happen? 你希望这件事发生吗
[10:17] Don’t push him so hard. 别逼他逼得这么紧
[10:25] All right. 好吧
[10:34] It– It was Sam’s van. 这就是山姆的货车
[10:41] You sure about that, Frankie? 你确定吗 弗兰基
[10:44] Yeah, I didn’t see his face, but I heard his voice. 是的 我没看到他的脸 但我听见他的声音了
[10:47] Whose? 谁的声音
[10:48] Sam Gillis’. 山姆·吉利斯
[10:51] He– He took Richie, and then he looked at us and said, “Run.” 他带走了里奇 然后看着我们说”快跑”
[10:55] And then he slammed the door… 然后他用力关上了门
[10:58] Okay, son. You did good, Frank. 好的 儿子 你做的很棒 弗兰克
[11:03] I want you to look at this license plate. 我想让你看看这个车牌
[11:06] I wanna see if you can remember any of the numbers on it. 看看你能不能想起车牌上的任何数字
[11:13] Yeah, Dad. I remember the last three here. 是的 爸爸 我记得最后三位
[11:16] “L G E” “L-g-e.”
[11:19] All right, son. Good. 好的儿子 很棒
[11:27] It’s what you saw. 那就是亲眼所见的
[11:28] Then I saw it wrong. 那是我看错了
[11:33] Gillis could’ve taken those plates off. 吉利斯可能把车牌取下来了
[11:36] And anyone, goddamn anyone 而且任何人 任何该死的人
[11:39] could’ve doctored that video. 都可能会对视频做手脚
[11:43] Now, what we know 现在 我们所知道的
[11:45] is that Sam Gillis killed that boy. 就是山姆·吉利斯杀了那个男孩
[11:52] I’ll come back later. 我等会儿再来
[11:53] No, it’s no problem, Trip. 不用 没关系的 翠普
[11:57] Frank was just leaving. 弗兰克要走了
[12:07] Sorry, Mayor, but I can’t take the video down. 抱歉 镇长 我不能撤下这个视频
[12:10] Can’t or won’t? 不能还是不愿意
[12:13] Technically, according to the First Amendment– 严格说 根据宪法第一修正案
[12:15] I know the damn Constitution. 我了解那该死的宪法
[12:17] Mayor, please. 镇长 拜托
[12:18] Her parents trusted me to let you speak to her. 她的父母信任我才让你和她交谈
[12:21] All right. I apologize. 好吧 我道歉
[12:23] I have been under a lot of stress lately. 我最近压力很大
[12:26] You know, Hilde, this isn’t just a story for Mayor Fife. 希尔妲 这个视频不仅仅关乎费弗镇长
[12:30] It’s his son on that video. 视频里的是他儿子
[12:32] This was very traumatic. 这是非常令人痛苦的
[12:34] For all of us. For this whole town. 对于所有人 对于整个镇子
[12:38] I’m really sorry for your loss, Mayor. I really am. 我很遗憾 镇长 我真的很遗憾
[12:42] But I think we both want the same thing, 但我想 我们想要的东西是一致的
[12:45] for the person who took Richie to end up behind bars. 就是为了把那个绑架里奇的家伙绳之于法
[12:48] And you don’t think Gillis did it? 你觉得吉利斯不是凶手
[12:51] No. Do you? 不是 你觉得呢
[12:55] This is crazy, having this conversation with a child. 跟一个孩子谈这个话题真是太疯狂了
[12:57] I know. 我知道
[12:59] I am almost getting used to it. Almost. 我几乎已经要习惯了 几乎
[13:02] Sir, I know I might be a kid, 先生 我也许只是个孩子
[13:04] but I uncovered the first lead 但是我揭发了你儿子谋杀案
[13:07] about your son’s murder in 30 years. 三十年以来的第一条线索
[13:10] What I wanna know is how Penny Gillis got that VHS tape 我想知道佩妮·吉利斯怎么拿到的那盘录影带
[13:14] and where the hell was it when we were looking for Richie? 在我们找里奇的时候 那录像带又哪去了
[13:17] Why don’t you ask your friend Sheriff Briggs? 为什么不问问你的朋友布里格斯警长呢
[13:19] Well, he assured me he never saw it. 他跟我保证说绝对没见过
[13:20] Yeah. No kidding. 确实 可不是嘛
[13:22] I don’t like your tone, young lady. 我不喜欢你的语气 小姑娘
[13:25] You have no idea what you’re getting into. 你根本不知道自己卷进了什么
[13:27] I feel like being called a young lady should be a compliment, 我以为被称作”小姑娘”应该是种夸赞
[13:30] but it never sounds like it is. 但听起来可并非如此
[13:33] Why would the sheriff admit to losing a crucial piece of evidence, 警长怎么会承认弄丢了关键证据
[13:36] especially before an election? 尤其是在竞选之前
[13:39] Sheriff Briggs will never listen to me. 布里格斯警长不会听我的
[13:41] But he has to listen to you. 但他必须听你的
[13:44] So if you could just reopen the investigation… 所以如果你能申请重新调查
[13:51] This thing… 这件事
[13:55] we put it away, kid. 我们已经放下了 孩子
[13:59] It was done. 已经结束了
[14:00] But what if it was done wrong? 但如果案件审理有误呢
[14:02] What if the person who murdered Richieis still out there? 如果谋杀里奇的人还在逍遥法外呢
[14:06] What if he’s walking the streets of Erie Harbor right now? 如果凶手此刻就在伊丽湾的街上大摇大摆呢
[14:17] Don’t take it. Don’t take the deal, Sam. 别接受 不要接受协议 山姆
[14:20] It’s Penny’s funeral. I have to be there. 那是佩妮的葬礼 我必须参加
[14:24] I understand, but what they are asking you to sign, it’s– 我理解 但他们让你签的协议 实在是
[14:26] It’s the only way I can say goodbye to her. 只有这样我才可以和她告别
[14:28] They want you to waive any charges of abuse 他们要求你放弃所有虐待指控
[14:30] and not hold the prison responsible in any way. 不让监狱承担任何责任
[14:33] If that’s what I have to do. 如果必须这样 我也愿意
[14:35] They still get the guy on murder, right? 他们会还是追捕那个谋杀犯的 对吗
[14:38] – Yes, but– – So he’ll pay for what he did? -是的 但是 -他会为所作所为付出代价
[14:40] But the prison won’t. 但监狱不会
[14:42] And I mean pay, literally. 我说的是实打实的代价
[14:44] If we win our case against them, 如果我们能胜诉
[14:46] even if we settle, I could get you enough money 即便是庭外和解 我也能帮你争取足够的赔偿
[14:48] to get you back on your feet when you get out of here. 让你出狱后重新开始生活
[14:51] I have to say goodbye to Penny. 我必须去和佩妮道别
[14:55] Sam. 山姆
[14:56] Look, I-I know you’re in pain, but this isn’t just about you. 我知道你很痛苦 但这不只关乎你一个人
[15:00] If you waive your right to sue the prison… 如果你放弃了起诉监狱的权利
[15:03] you make it that much harder 监狱其他被虐待的人
[15:04] for all the other guys in here who have been abused. 以后的境况会变得更加艰难
[15:08] It’ll just keep happening. 这种事会继续发生
[15:10] You can’t put that on me. 你不能让我承担这个责任
[15:12] It’s not fair. 这不公平
[15:15] I wish I didn’t have to… 我也希望不用这样
[15:18] but what they’re asking you to sign is totally unethical. 但他们让你签的协议完全不合乎道德
[15:23] I think you should fight it. 我认为你应该反抗他们
[15:25] We should fight it. 我们一起反抗
[15:28] Yeah? 是吗
[15:31] And how long is that gonna take? 那要花多久时间
[15:33] ‘Cause Penny… 因为佩妮
[15:35] my baby sister… 我的妹妹
[15:38] we’re burying her ashes tomorrow. 明天我们就要安葬她的骨灰了
[15:45] Yup! 请进
[16:02] – What the hell you doing, Matty? – Yeah, what does it look like? -你在干什么 马迪 -你觉得呢
[16:05] Electrocuting yourself. 电击你自己
[16:06] Well, it turns out we need extra security. 我发现我们需要更多安保措施
[16:10] You want some help with that? 需要帮忙吗
[16:12] Did you burn Richie’s bike last night? 昨晚是你烧了里奇的自行车吗
[16:14] Yeah. Yeah, and I got off on it too. 没错 是我 我还乐在其中呢
[16:19] No, man, I didn’t burn his bike. 不是 我没烧他的自行车
[16:21] I’m here to figure out who did. 我是来调查谁干的
[16:22] Report said it happened after midnight? 报告说是后半夜发生的事
[16:24] Wait, Holmes County sent you? 等等 霍尔姆斯郡那边派了你过来
[16:27] You’re the investigator? God. 你是来调查的 天啊
[16:29] What do you want me to say, Matt? 你想让我说什么 马特
[16:34] Oh, my God. 我的天啊
[16:37] You gotta do the black wires first. 你应该先接黑线
[16:38] All at once. Then the green, then the red. 全部一起接上 然后再接绿线 红线
[16:42] What has city living done to you, man? 城市生活把你变成什么样了 兄弟
[16:46] Yeah, well, I know what living here has done to you. 我只知道这里的生活把你变成了什么
[16:52] It’s a little early, don’t you think? 现在喝酒有些早了吧
[16:55] Yeah, it’s been a rough week. 这周过得太难了
[17:09] No, I’m on duty. 不了 我还在上班
[17:11] Oh, hey, Daddy’s gonna get mad at you? 拜托 怕你爸会生气吗
[17:35] I do so solemnly swear… 我庄严宣誓
[17:36] I do so solemnly swear… 我庄严宣誓
[17:38] …that I will not, cannot, shall not… 我不会 不可能 也不应该
[17:42] …that I will not, cannot, shall not… 我不会 不可能 也不应该
[17:45] …speak of the consumption of this alcohol to anyone, 告诉任何人本次饮酒的事情
[17:48] or I will acquire a venereal disease. 否则我将感染性病
[17:50] What’s a venereal disease? 性病是什么
[17:52] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[17:56] Yeah, I think I’m buzzed. 我觉得我有点醉了
[17:57] – From like, what? Two sips? – Yeah. -喝了两小口就醉了 -是啊
[18:02] What the hell is this thing? 这玩意是什么
[18:04] Wait. Have you not seen the movie? 等等 你没看过那部电影吗
[18:08] No. My parents don’t allow meto watch R-rated movies, so… 没有 我爸妈不让我看R级电影 所以
[18:13] God, it’s PG, nerd. 这是PG级的 蠢货
[18:15] It’s a flux capacitor. 这是通量电容器
[18:17] It’s a machine that allows you to travel through time. 可以用它穿越时空
[18:20] Cool. 酷
[18:21] You turn the time circuits on. Pick your year of choice. 打开时间循环器 选择某一年
[18:25] Then drive 88 miles an hour, 然后以142公里的时速前进
[18:27] while harnessing 1.21 gigawatts of power 借用钚动力核反应器产生的
[18:30] from a plutonium-powered nuclear reactor. 1.21千兆瓦的功率助推
[18:32] It’s either that, or you gotta know 否则就需要你知道
[18:34] exactly when and where lightning will strike, 闪电来临的确切时间和具体地点
[18:35] which is a pain in the ass. 很麻烦
[18:38] Can I have another sip of that beer? 我能再来一口啤酒吗
[18:47] Yeah, Gillis was a weirdo. 嗯 吉利斯是个怪人
[18:50] Yeah, maybe. But he’s not a criminal. 嗯 或许吧 可他不是个罪犯
[18:53] Yeah, I don’t know about that. 嗯 这我可就不知道了
[18:55] His dad went crazy,committed suicide in that plane. 他爸疯了 在那架飞机上自杀了
[18:58] His mom went way off the rails. I mean, that whole family– 他妈行为失常了 我说 那家人全都
[19:02] That whole family was railroaded by this town. 那家人全都被这个小镇逼疯了
[19:05] Yeah, all of them. 一个都没落下
[19:07] You know, the only thing that links Sam to that crime 唯一将山姆与那宗罪联系起来的事情
[19:09] was your testimony and a whole bunch of circumstantial evidence. 是你的证词和一大堆旁证
[19:13] That’s not what the jury thought. 陪审团可不是这么想的
[19:14] Yeah, no shit. 可不是吗
[19:16] They just wanted what the rest of Holmes County wanted. 他们与其余霍尔姆斯郡人想要的一样
[19:18] Yeah, justice. 是啊 公道
[19:19] No, to stop worrying about what might happen to their kid. 不 他们不想再担心孩子会出什么事了
[19:24] Why do you hate us so much, Matty? 你为什么这么讨厌我们 马迪
[19:31] Why do you look down your nose at us? 你为什么对我们这么居高临下的
[19:34] I don’t. 我没有
[19:35] Yeah, you kinda do. 不 你多少有点
[19:37] Look, I just… 听我说 我只是
[19:40] I just hate what this town does to people. 我只是讨厌这个镇对人们所做的事情
[19:43] You know, what it did to the Gillises? 比如 它对吉利斯一家做了什么
[19:44] Come on. Like, Mr. Gillis was mentally ill. 我知道 吉利斯先生精神不正常
[19:48] And Sam? Come on, man. 可山姆 得了吧老兄
[19:50] He w– He wasn’t a monster. 他 他不是个怪物
[19:52] He looked out for Richie and our crew. 他很照顾里奇和我们那帮人
[19:54] He was like a friend. 他就像朋友一样
[19:56] Let me ask you something. 那让我来问问你
[19:58] Say some 18-year-old misfit offers Izzy a beer 如果一个18岁的疯子在他的厢式货车后面
[20:01] in the back of his panel van. 让伊奇喝啤酒
[20:05] You good with that? 你心里好受吗
[20:09] Yeah. I didn’t think so. 是吧 我想你不会好受的
[20:24] What is this? Blood? 这是什么 是血吗
[20:25] What? 什么
[20:31] There’s more. 还有
[20:36] What? 什么
[20:39] Look, I’m sorry. I just– I just need to… 听着 我很抱歉 我只 只是需要
[20:43] I just need to ask you again. 我只是需要再问你一遍
[20:46] Are you sure? 你确定吗
[20:48] Are you absolutely sure 你真的确定
[20:49] you never saw that tape until yesterday? 在昨天之前你从未见过那盘磁带吗
[20:52] Jack, I told you. No. 杰克 我告诉过你了 没有
[20:56] Are you lying to me, Frank? 你在对我撒谎吗 弗兰克
[20:59] Have you been drinking? 你最近在喝酒吗
[21:07] I had some whiskey earlier. 我早些时候喝了些威士忌
[21:09] Look, I am sorry you gotta go through this again. 听着 我很抱歉你要重新经历一遍这些
[21:13] But the monster who did this, 可那做了这件事的禽兽
[21:14] we put him in prison for life. 我们已经让他终生都待在监狱了
[21:17] Are you sure about that, Frank? 你确定吗 弗兰克
[21:19] Are you sure that you didn’t– 你确定你没有
[21:23] That the way this town felt about Sam and the Yakama community, 这个小镇对山姆和雅卡马社区的态度
[21:28] didn’t have anything to do with the way things played out? 难道与当时事态的发展毫无关联吗
[21:30] Is your daughter marrying a black man 是因为你女儿嫁给了黑人
[21:32] making you see smoke where there’s no fire? 你就变得疑神疑鬼的吗
[21:35] His race had nothing to do with it. 他的种族与此毫无关系
[21:38] Can you imagine how this– 你能想象出来这
[21:41] What this is like for me? 我对此是什么感觉吗
[21:43] Seeing my son taken in that van like that. 看着我的儿子那样被带进那辆货车里
[21:46] Listen… 听我说
[21:49] you gotta take a step back. 你得退一步看问题
[21:51] Getting drunk isn’t gonna do you any good. It never did. 酗酒对你毫无益处 从来都没有过
[21:56] And listening to these Liskos 听里斯克一家的
[21:58] and all the crazy stories about new evidence? 听那些有关新证据的荒唐故事
[22:00] That’s not gonna help either. 这也没用
[22:02] – But you know what is gonna help? – I don’t know. -你知道怎么做会有用吗 -我不知道
[22:04] Moving forward with your life, Jack. 你得继续向前 杰克
[22:06] Focusing on the coming election. 专注于即将到来的选举
[22:09] The only reason I got elected in the first place 当初我当选的唯一原因
[22:11] is that people felt sorry for me. 就是大家同情我
[22:13] – No. – Dead kid’s dad. -不是的 -已故孩子的父亲
[22:14] Let’s give him a sympathy vote. 我们给他投同情票
[22:15] – No! – Hi. -不是的 -你们好
[22:17] Hi, hon. Go back to your room. 亲爱的 回你的房间去吧
[22:19] We-We need some privacy here. 我 我们需要在这独处一会
[22:22] Everything okay? 一切都好吗
[22:23] Yeah, everything’s fine, sweetie. Thank you. 嗯 一切都很好 亲爱的 谢谢你
[22:32] Look at me. 看着我
[22:35] You need to move on, Jack. 你得继续向前 杰克
[22:37] Now, we barely survived losing mining and logging. 你看 我们勉强挺过了采矿和伐木的损失
[22:41] And now people are gonna be talking 然后现在人们要开始谈论
[22:42] like there’s a killer running loose? 凶手漏网这样的事吗
[22:44] Families fleeing like it’s 1988 all over again. 住户又要像1988年那样搬走了
[22:49] Be a leader. 做好领袖
[22:51] Calm people down. 让人们冷静下来
[22:54] Show them that Erie Harbor is a good place to raise a family. 让他们知道伊丽湾是安家的好地方
[23:01] Can you do that? You owe it to your boy. 你能做到吗 这是你欠你儿子的
[23:10] What’s the matter? 有什么问题吗
[23:13] What, you don’t like it? 怎么 你不喜欢它吗
[23:15] I– No, it’s red. 我 不 它是红色的
[23:18] Red’s your favorite. 你最喜欢红色了
[23:20] No, Dad, red’s your favorite. 不 爸爸 是你最喜欢红色
[23:23] Mine’s… green. 我最喜欢 绿色
[23:25] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[23:27] It’s… I mean, it’s great, Dad. 它 它太棒了 爸爸
[23:28] Thank you. I love it. 谢谢你 我真喜欢它
[23:30] It’s the most expensive bike in the shop. 这可是店里最贵的自行车
[23:33] Does it come in green, Syl? 它有绿色的款式吗 西尔
[23:36] Sorry, no. Just the red. Or sky blue. 抱歉 没有 只有红色 或天蓝色
[23:43] You could get a cheaper one. 你可以买辆便宜些的
[23:46] I have an idea. 我有个主意
[23:48] How about no present? What do you think about that? 不如不给你礼物了吧 你觉得怎么样
[23:58] Thank you so much. Have a great day. 非常感谢您 祝您愉快
[24:03] You sound super perky when you talk to customers. 你和顾客讲话的时候听起来特别活泼
[24:06] No, I don’t. 没 我没有
[24:08] Wait. Do I? 等等 我有吗
[24:09] Yeah, but I like it. It’s very friendly. 嗯 可我挺喜欢的 听起来很友好
[24:11] It’s just… not the guy that I thought I was dating. 只是 听起来不像在和我约会的这个人
[24:15] we’re dating? That’s official? 我们是在约会吗 你是认真的
[24:17] What? No! I’m… 什么 不 我
[24:18] – Sorry! No, it’s okay. It’s just– – I’m sorry. -对不起 没关系 只是 -对不起
[24:19] – I didn’t mean… – No, it’s okay. It’s just… – 我不是那个意思 – 没关系 只是
[24:21] I mean, I guess we’re not not dating. 我是说 我想我们并不是”不在约会”
[24:26] So we are dating? 所以我们确实是在约会
[24:30] Apologies for interrupting your sexy time, 抱歉打扰你们的聊骚时间
[24:33] but we need assistance. 可是我们需要帮助
[24:35] Oh, my God, am I dead yet?Please tell me I’m dead. 天哪 我死了吗 请告诉我我死了
[24:38] – What are you guys doing here? – Um, my bike burned. -你们来这里干什么 -我的自行车烧了
[24:41] She’s in the market for something budget-friendly, 她是想来买一辆又便宜
[24:44] fashionable and performance-driven. 又时尚 性能又好的自行车
[24:46] And, oh, can it have a bell? 还有 车上有铃铛就更好了
[24:49] The Chronicle’s revenue is about 《编年史》的收益大概在
[24:50] 45 bucks minus 50% for overhead. 45块再减去百分之五十的间接费用
[24:54] What can we get with $22 and 74 cents? 22美元74美分能买到什么
[24:58] You know what? I may have somethingthat you can borrow. 这样吧 我也许有东西可以借给你
[25:01] Let me check. 我去找一下
[25:02] Something’s been bugging me. 有个事我一直想不通
[25:04] People keep sayingthat the abduction video proves nothing. 大家总是说绑架录像证明不了什么
[25:08] That Sam could have removed the plates 他们说山姆可以在绑架里奇之前
[25:09] before he abducted Richie. 拿掉了牌照
[25:11] – Is that what you think he did? – No. -你觉得他这样做了吗 -没有
[25:14] – But I don’t have any way of proving it. – We don’t need to. -但我没有办法证明 -我们不需要证明
[25:17] We just have to prove that Sam’s 我们只要证明山姆的货车
[25:18] van wasn’t the same van that was in the video. 和视频里的货车不一样就行
[25:20] But how are we supposed to find it? 但我们怎么才能找到那辆车呢
[25:22] It’s from the ’80s.It’s, like, prehistoric. 那都是80年代的东西了 都老掉牙了
[25:25] We could call the DMV.Or search police auction records. 我们可以找车管所 或者搜查警察的拍卖记录
[25:28] Or you could just head over to Sally’s Salvage. 或者你可以直接去萨利救赎场
[25:32] It’s the junkyard. 那是垃圾场
[25:33] Every old beater ends up there. 每一辆老掉牙的车都会送去那里
[25:36] I’d thank you in the paper,but 我很想在报纸上感谢你 但是
[25:38] it might be a conflict of interest. 这样做可能有利益冲突
[25:41] Come on, guys. Let’s go. 来吧 伙计们 走吧
[25:42] Sally’s not gonna let kids just walk onto her lot. 萨利不会随便让小孩子进她的停车场
[25:45] That place is dangerous. 那地方很危险
[25:47] We’ll figure something out. 我们会想办法的
[25:55] Thanks. 谢谢
[26:12] That’s a lot of dry blood. 干掉的血迹不少啊
[26:15] Garibaldi! 加里波第
[26:18] Good boy. 好孩子
[26:21] Is that Kim’s dad? 那是金的爸爸吗
[26:24] Is that you, Lisko? 是你吗 里斯克
[26:25] Mr. Collins? 科林斯先生
[26:26] That’s right. 是我
[26:27] Hey, how are ya? 你好吗
[26:28] Like you give a shit. 你才不在乎
[26:30] You come back to Erie Harbor to ruin everyone’s life again? 你回伊丽港就是为了再一次毁了大家的生活吗
[26:35] This dog belong to you? 这条狗是你的
[26:37] He’s more wolf than dog. 比起狗 它更像是狼
[26:38] Yeah, you know my kids play around here. 你知道我的孩子们会来这里玩吧
[26:40] It’s not like I let him loose.That could get litigious. 我又不会放任它咬人 那样会惹官司的
[26:44] Yeah, hicks like us,we know city words too, hotshot. 我们这种乡巴佬也懂城市用语 臭屁小哥
[26:47] Like causation. Isn’t that what it’s called, Frank? 因果关系之类的 是这么说的吧 弗兰克
[26:49] Yeah, Roger- – 是的 罗杰
[26:50] Penny’s murder happening at 佩妮的谋杀案发生时
[26:51] the exactsame time the Liskos move back to town. 恰好是里斯克搬回镇上的时候
[26:54] Yeah, one had nothing to dowith the other. 这两件事没有什么关系
[26:56] Oh, yeah. Sure, sure. 是啊 当然 当然
[26:57] And there’s no government plot 政府也没有策划什么
[26:58] to poisonthe American water supply with fluoride, 用氟化物 40号红色染料 多氯联苯
[27:01] red dye number 40, PCB’s, rBGH’s and diet cola either, right? 还有健怡可乐毒害美国供水系统的阴谋 对吧
[27:05] Roger,you wouldn’t happen to know anything 罗杰 你不会碰巧知道些
[27:06] about the Lisko shed being set on fire,would ya? 跟里斯克小屋纵火案有关的事吧
[27:09] Yeah, I saw that light from my porch last night. 是的 昨晚我在门廊看到了那边的火光
[27:12] Then Garibaldi came home with his snout all bloodied. 然后加里波第回家时 鼻子上就全是血了
[27:14] So I figured he must have caught the guy in the act. 所以我想它一定是逮到正在放火的那个人了
[27:17] And you didn’t think a 你就没想到
[27:18] follow-up call to the authorities was in order? 要向当局打电话报告此事吗
[27:23] Garibaldi! Come back here! 加里波第 回来
[27:26] Garibaldi! 加里波第
[27:27] Well, let’s keep moving. 好吧 我们继续
[27:31] Man, Kim’s dad got weird. 天 金的爸爸有点怪
[27:37] Look how amazing it looks with your bracelet. 你的手镯看起来真好看啊
[27:52] Look at this place. 看看这个地方
[27:54] The court documents said the van was a blue 1982 GMC Vandura 法律文件说那车是1982年的蓝色通用牌范杜拉
[27:59] So… where do we even start? 所以 我们从哪里开始找
[28:03] It’s gotta be around here somewhere. 那车一定在这里的某个地方
[28:04] Come on, guys. 来吧 伙计们
[28:10] what the hell is going onwith Kim’s dad? 金的爸爸到底怎么了
[28:13] Well, he went kind of crazy. 他有点疯了
[28:16] I don’t know if it was after 我不知道他是不是因为
[28:17] her mom split or if he went crazy after. 她妈妈离开才疯的 可能他根本没疯
[28:19] No, Kim never mentioned anything. 不 金从没提过什么
[28:22] She wouldn’t. 她不会的
[28:25] You left her. 是你抛弃了她
[28:27] You think after 25 years, 你认为25年后
[28:28] she’s gonna open up about her 她还会愿意谈她父母的婚姻状况
[28:29] folks’marriage or her mentally ill dad? 或者她患有精神病的父亲吗
[28:34] I’m not saying you were wrong to leave, but… 我不是在批评你不该抛弃她 但是
[28:38] All right, kind of feels like that’s exactly what you’re saying. 好吧 感觉你就是在批评我
[28:46] Wait, wait. 等等 等等
[28:48] Is that my dad? 那是我爸爸吗
[28:50] Oh, Jesus. 天哪
[29:08] Hold up. 等等
[29:10] Guys, there it is. 朋友们 在这里
[29:14] You sure that’s it? 你确定是这辆
[29:16] Yeah. 是啊
[29:27] What’s that? 怎么回事
[29:29] I think we need to move. 我们得走了
[29:32] Dad! 爸爸
[29:33] – Sylvester! – Dad! -西尔维斯特 -爸
[29:35] – Syl! – Goddamn it. Dad! -西尔 -该死 爸
[29:40] I might know where he’s going. 我可能知道他去哪了
[29:41] There’s a lake a half mile up. He likes to fish. 前方半里有个湖 他喜欢钓鱼
[29:43] Syl! 西尔
[29:46] Yeah, I heard about your fishing trips. 我听说你们一起去钓鱼的事了
[29:48] He made you into the son he never had. 他把你塑造成了他求而不得的儿子
[29:58] What are you trying to say, Frank? 弗兰克 你想说什么
[30:02] I don’t know. I don’t know what I saw. 不知道 不知道我看到了什么
[30:05] I’m pretty sure Matty was right. 我确信马迪是对的
[30:09] My dad just kept saying that I saw it.So… 我爸一直给我洗脑说我看到了
[30:14] I thought I did. 我也以为我看到了
[30:18] That might have been why he started to look into the case. 或许他就是因为这个才会关注这件案子
[30:23] That’s what he was trying to tell me. 原来他一直都想告诉我的
[30:33] There he is. Come on. 他在那 走吧
[30:45] Wait, something’s different. 等等 有点不对劲
[30:47] What do you mean? 什么意思
[31:00] That’s definitely not the van that took Richie. 带走里奇的面包车绝对不是这辆
[31:03] How do you know? 你怎么知道
[31:05] The gas cap’s on the wrong side. 油箱盖应该在另一侧
[31:07] So the van in the video wasn’t Gillis’. 所以说录像里的面包车不是吉利斯家的
[31:10] Sam didn’t take Richie. 山姆没有拐走里奇
[31:11] My dad was right. The killer is still out there somewhere. 我爸爸说得对 凶手还逍遥法外
[31:27] Yeah. That’s the one. 对 就是它
[31:29] Why is Sheriff Briggs here? 为什么布里格斯警长在这
[31:30] I want you to crush that thing. 帮我报废了
[31:35] Here. 给你
[31:38] All right. 好的
[31:39] What are they doing? 他们在干什么
[31:51] Oh, no! Izzy has my camera. 不好 我相机还在伊兹那里
[31:54] Oh, my God. 天啊
[32:07] What? 怎么了
[32:11] Dad? 爸
[32:15] Dad. 爸
[32:21] No. 不要
[32:24] It’s okay. It’s Matt. 没事 是我 马特
[32:27] Daddy, it’s Matt. Okay? 爸爸 我是马特
[32:30] I know. It’s okay. It’s okay. 我知道 没事的 没事的
[32:42] You two! Do not move! 你们两个 别动
[32:44] – Run! – Run! Come on! -快跑 -快跑 快
[32:49] Sheriff! 警长
[32:59] Dad. Dad, I don’t understand. 爸 爸 我不明白
[33:03] Look, I’m not mad. 我不是生气
[33:07] It’s just, why did you burn Hilde’s bike? Huh? 只是 你为什么要把希尔妲的单车烧掉
[33:11] You know he’s not gonna answer you. 你知道他不会回答你
[33:15] Yeah, I know. And I keep trying anyway. 我知道 我就是想试试
[33:19] You know, it makes me wonder 我就好奇
[33:20] which one of us is clinging on to sanity. 我们两个谁还保留理智
[33:22] It was cursed. 因为它被诅咒了
[33:27] I didn’t want Hilde riding it. 我不想让希尔妲骑着它
[33:28] I didn’t want anyone riding it. 我不想让任何人骑它
[33:31] What do you mean? What was cursed? 什么意思 什么诅咒
[33:36] It was me. 是我
[33:38] What was you? 什么是你
[33:43] It was my fault. 是我的错
[33:47] I was the one who gave it to him. 我把单车给他的
[33:50] How about no present? What do you think about that? 没有礼物怎么样 你满意了吧
[34:18] I may have a bike for you. 我有辆单车可以给你
[34:26] It’s older, but it should still be a good ride. 有点旧 但还能用
[34:31] You know, sometimes dads… 有时候 爸爸们
[34:37] we don’t get it right. 处理得不妥
[34:41] How much does this cost? 多少钱
[34:44] For you, kiddo, no charge. 给你 小朋友 免费的
[34:48] Happy birthday. 生日快乐
[34:49] Thank you. 谢谢
[34:59] I read about what you did at the meeting, Matty. 我知道你在大会上做了什么 马迪
[35:04] You gotta stop. They’re gonna try and run you outta town again. 必须收手 否则他们会再次赶你出镇
[35:10] Tell him, Frankie. 告诉他 弗兰基
[35:18] Dad, I found it. 爸 我找到了
[35:22] I opened the safe. 我打开了保险柜
[35:25] Do you believe me? 你信我吗
[35:28] You believe me. I know you do. 你信我 我知道的
[35:31] So, I don’t understand. Why do you want me to stop? 所以我不懂 为什么让我收手
[35:38] Come on. I’m sorry. 拜托 对不起
[35:42] I really am. I’m so sorry. 真的 对不起
[35:45] You know, I’m sorry for being out of touch 抱歉我这么久都不在你身边
[35:48] and sorry for never going fishing with you or calling you. 抱歉我从来不去跟你钓鱼 也不打电话
[35:53] I’m even sorry that 甚至于
[35:54] I wouldn’t stop talking about Richie back then. 抱歉当年我不停地提起里奇
[35:59] I… 我
[36:03] Could you just say you believe me, please? 你能相信我吗 求你了
[36:08] If it makes you feel any better… 如果能安慰到你
[36:12] my relationship with my father is worse. 我想说我的父子关系更差
[36:18] Yeah. 好吧
[36:20] It was a human error. 是我们操作疏忽
[36:22] A day nurse propped a back door open on a smoke break. 一名护工抽烟休息的时候开了后院门
[36:25] Apparently, Sylvester waited for him to turn his back. 西尔维斯特趁他转个身的功夫
[36:29] It’s, uh, that easy, huh? 这么简单吗
[36:31] This has happened twice in, like, a week. 一周两次
[36:33] Yes, and we are sorry. 是的 我们很抱歉
[36:36] Look, we fired the nurse, 我们辞退了这名护工
[36:38] and we plan on implementing new protocols. 并计划采取新的规章
[36:40] It’ll never happen again. 绝不会再犯
[36:41] Well, that’s what you said last time. 上次你就这么说的
[36:45] Look, I want my father’s release paperwork. 我想要我父亲的出院手续
[36:48] And we’ll be back tomorrow to sign it. 明天我们回来签字
[36:51] Mr. Lisko, your father has specific medical needs. 里斯克先生 你父亲需要特定医疗服务
[36:55] All due respect, you haven’t been here long enough to… 恕我直言 你来的时间太短
[37:00] You’re not equipped to handle his care. 无法提供他需要的看护
[37:03] Look, I’m his goddamn son. All right? 我是他儿子 行吗
[37:07] And that is what he needs right now. 他现在就需要这个
[37:11] Come on, Dad. We’re going home. 走吧 爸爸 我们回家
[37:24] I don’t know how it works back in New York. 我不知道纽约那里的规矩
[37:27] Maybe little girls can make all the trouble they want 或许小女孩们可以为所欲为
[37:30] without anybody saying anything. 谁都不会说什么
[37:35] But here… you get taken away from your parents. 但在这里 你会被从你父母身边带走
[37:44] – Ms. Lisko. – It’s Jensen. -里斯克太太 -是杰森
[37:45] I’m Sheriff Briggs. 我是布里格斯警长
[37:47] I know who you are. 我知道你是谁
[37:48] Are you okay? Okay. 你还好吗 好
[37:49] Hilde and some of her friends 希尔妲和她的几个朋友
[37:50] were trespassing in an industrial area with heavy machinery. 擅闯了有重型机械的工业区
[37:55] She could’ve been seriously injured. 她很有可能会受重伤的
[37:56] Isn’t that right, Hilde? 对不对 希尔妲
[37:59] Well, anyway. No charges this time, 不管怎么说 这次没有指控
[38:02] but please make it clear to your daughter that, 但请您向您的女儿解释清楚
[38:05] private property, trespassing, 私人领地 违法进入
[38:07] these are things we take seriously in Erie Harbor. 这些在伊丽湾都是铁打的规矩
[38:10] Thank you, Sheriff. I will make sure to talk to her. 谢谢你 警长 我一定会和她讲清楚
[38:12] Come on. 走啦
[38:24] You okay, honey? That must’ve been scary today. 你还好吗 亲爱的 今天一定可怕极了
[38:31] Honey. I’m sorry. I didn’t mean to– 亲爱的 对不起 我不是想
[38:35] Sorry. Hey, honey, we don’t– 对不起 亲爱的 我们不需要
[38:38] No, we don’t have to talk about it right now 我们不需要马上就谈论这件事
[38:40] if it’s too hard, okay? 如果你很为难 好吗
[38:42] It’s not about Sheriff Briggs. 和布里格斯警长无关
[38:46] I lost the only evidence that proves Sam Gillis is innocent. 我把唯一证明山姆·吉利斯清白的证据丢了
[38:51] And we have no proof. 我们没有证据了
[38:53] We can’t help dad 我们帮不了爸爸了
[38:54] or fix our family. 也解决不了我们家的问题了
[39:03] Honey. Hilde. It’s okay. Listen to me. 亲爱的 希尔妲 没关系的 听我说
[39:08] It is not your job to fix Daddy. 爸爸的问题不需要你解决
[39:10] That is– That is on him. 那是 那是他的事
[39:13] But… he’s not doing anything. 可是 他什么都不做
[39:17] It’s like he’s… he’s just stuck. 就像他 他被卡住了一样
[39:21] I know. I know. 我知道 我知道
[39:26] But our family, 可是我们家
[39:28] we work out our problems together. Okay? 我们一起解决问题 好吗
[39:34] How ’bout that? 这样好吗
[39:36] – Mom. – Yeah? -妈 -怎么啦
[39:39] Is Dad gonna be okay? 爸爸会没事吗
[39:43] I don’t know. 我不知道
[39:47] I hope so. 我希望他没事
[39:55] Hey, guys. 你们好啊
[39:58] This is Kathryn. Frank Briggs’ sister. 这位是凯瑟琳 弗兰克·布里格斯的妹妹
[40:04] You know, Hilde, 希尔妲
[40:05] Kathryn walked all the way over here 凯瑟琳一路走了过来
[40:06] because she read your paper. 因为她读了你的报纸
[40:08] And she’s got something to tell you 她有事情想要告诉你
[40:10] I think you’re gonna wanna hear. 我认为你会很想听一听
[40:12] Here, come on. Sit down. 来 过来 坐下吧
[40:26] A memory haunts the town of Erie Harbor. 伊丽湾镇不散的记忆
[40:30] The memory of Richie Fife’s murder. 有关里奇·费弗凶杀案的记忆
[40:35] Important people, 一些重要人物
[40:36] like our sheriff, Frank Briggs Sr., 比如我们的警长 老弗兰克·布里格斯
[40:39] have tried to erase him. 曾试图把他抹去
[40:40] In 1988, soon after the conviction of Sam Gillis, 在1988年 山姆·吉利斯定罪后不久
[40:45] Erie Harbor resident Al Wergeles,aka Birdman, 伊丽湾居民艾尔·韦格莱斯 即鸟人
[40:49] brought Sheriff Briggs 给了布里格斯警长
[40:50] a videotape of Richie Fife’s abduction. 一盘记录了里奇·费弗被绑架过程的录像带
[40:54] According to his daughter, Kathryn, 根据他的女儿凯瑟琳所言
[40:56] Sheriff Briggs watched this tape 布里格斯警长看了这盘录像带
[40:58] and threw it away. 随即丢弃了它
[41:02] Kathryn brought it to her mom, 凯瑟琳将它拿给了她的母亲
[41:04] Annemarie Briggs, 安娜玛丽·布里格斯
[41:05] who kept it for decades 她将它保存了几十年
[41:07] and never had the courage to do what was right. 但从未有勇气行正义之事
[41:11] That is until last year, when Annemarie was battling cancer. 直到去年 安娜玛丽在与癌症斗争时
[41:16] She gave the tape to Penny Gillis. 将录像带给了佩妮·吉利斯
[41:19] Annemarie did not want to 安娜玛丽不想带着
[41:21] leave this world knowing that 他丈夫让无辜者锒铛入狱的秘密
[41:23] her husband had put an innocent man in prison. 离开这个世界
[41:38] Penny’s last wish. 佩妮最后的心愿
[41:40] To be buried in the middle of town 是要葬在镇中心
[41:41] so people can’t avoid her anymore. 这样大家再也不能躲着她了
[41:50] I miss her. 我想念她
[41:55] I know. 我知道
[42:40] I’m sorry, Ms. Jensen. 我很抱歉 杰森女士
[42:43] I had to do it. For Penny. 我必须这么做 为了佩妮
[42:49] – And for me. – I understand. -也为了我 -我明白
[42:56] Hey, Sam. 你好 山姆
[43:01] I’m so sorry. 我非常抱歉
[43:24] For years, I didn’t have people on my side. 这么多年来 没有人站在我这边
[43:29] But I had Penny. 可我有佩妮
[43:34] She protected me. 她保护着我
[43:37] Always. 一直都是
[43:41] Even though I couldn’t protect her. 即使我保护不了她
[43:49] She said she wanted a tree planted in her name. 她说过 想以她之名植一棵树
[43:53] And with stones in the Yakama tradition. 并遵从雅卡马的传统放一些石头
[43:57] This was her favorite kind of tree. 这是她最喜欢的那种树
[44:00] We used to play under one just like it when we were kids. 我们小时候常在一棵一模一样的树下玩耍
[44:07] After what happened in this town… 镇上发生了那些事之后
[44:13] nobody would look Penny in the eye. 大家都不想见到佩妮
[44:17] And eventually…nobody would look at her at all. 而最终 再也没有人会看向她了
[44:24] With this tree… 借由这棵树
[44:27] I hope everyone can see… 我希望每一个人都能看到
[44:31] how beautiful she was. 她曾有多么美丽
[44:36] How beautiful she is. 她是多么美丽
[45:10] Hang up. 把电话挂了
[45:12] I gotta call you back. 我回头再打给你
[45:14] – In your office. Let’s talk. – No, no. -去你办公室 我们聊聊 -不 不
[45:16] No more chats, Dad. It’s over. Destroying evidence? 不聊了 爸 结束了 销毁证据
[45:19] – Kathryn is confused. – I’m talking about the Gillis van. -凯瑟琳糊涂了 -我是说吉利斯的货车
[45:21] There’s no proof of any of that. 那些都没有证据
[45:23] You always have an answer. 你永远都有一套说法
[45:24] How ’bout this? 不如这样吧
[45:26] I’m running against you for sheriff of Holmes County. 我会与你竞争霍尔姆斯郡警长的职位
[45:32] You’re done here. 这里没你的事了
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号