Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] Come on, Mom. 快点 妈妈
[00:10] – We found something over here. – Girls. -我们在这里找到了个东西 -女孩子们
[00:12] Hurry up! 快点
[00:13] Hey, girls, hold up, okay? Just wait. 女孩子们 等等 好吗 等等
[00:18] Wait for me, okay? 等等我 好吗
[00:19] Right there, Izzy. Come on. 就在那里 伊奇 快点
[00:21] Girls, it’s too foggy. I can’t see anything. 女孩子们 雾太大了 我什么都看不见
[00:24] Mom, come on! 妈妈 快点
[00:25] Slow down. Izzy. 慢点 伊奇
[00:28] Hilde, where are you going? 希尔妲 你要去哪里
[00:29] We found evidence for the case. 我们找到了案件的证据
[00:31] It’s gonna help Sam. 这能帮到山姆
[00:33] Slow down! 慢点
[00:37] H– Hilde! 希 希尔妲
[00:41] Izzy! 伊奇
[00:44] You guys, this is not… 孩子们 这并不
[00:47] this is not funny. 并不好玩
[00:49] Girls! 女孩子们
[00:57] Wait. 等等
[00:59] No, no, no, no! Wait. 不 不要 等等
[01:01] Stop! Stop! 停车 停车
[01:05] No, no, no, no, no. 不 不 不要
[01:07] Stop! Stop, stop, stop! 停车 停下来
[01:18] You’re in my bed. 你睡在我床上
[01:23] Get out of my bed. 从我的床上滚下去
[01:27] Get out of my bed! 从我的床上滚下去
[01:29] – What are you doing in my bed? – Dad, Dad, Dad. Just take it easy! -你睡我床上干吗 -爸 爸 别紧张
[01:31] It’s okay. It’s okay. All right? It’s okay. 没事 没事的 好吗 没事的
[02:01] Mom! I can’t find Mr. Peanut. 妈妈 我找不到花生先生了
[02:05] Have you looked under your bed? 你在你床下找过了吗
[02:10] I’m gonna kill your dad. Right after I kill you. 我会杀了你爸 等我先杀了你
[02:15] I know. I’m sorry. Look, I should’ve asked. 我知道 对不起 我应该问你的
[02:19] I’m not a monster. I would’ve said, 我不是怪物 我会说
[02:22] “Of course you should move him back home.” “你当然应该接他回来住”
[02:24] I know, I know, I know, and you’re right. You’re right. I’m sorry. 我知道 你说得没错 对不起
[02:27] Yeah, let me make it up to you. 让我补偿你吧
[02:30] – Yeah? I don’t know if you can. – Yeah, okay. -是吗 我不知道你是否可以 -好吧
[02:32] – No, how can I make it up to you? – I don’t… -不是 我该怎么补偿你 -我不
[02:34] It’s not there! 不在那里
[02:36] Dealing with that… 解决这个问题
[02:38] would be a great start. 会是个好的开始
[02:41] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[02:43] All right, I got it. 好吧 我去吧
[02:45] I got it. Oh, my God. 我去吧 天啊
[02:48] Hey, sweetie? Did Mr. Peanut climb into your backpack? 宝贝 花生先生是不是爬进你的背包里了
[02:53] And coffee. 还有咖啡
[02:55] I want all the coffee in the world. 我想要世界上所有的咖啡
[02:59] Oh. I gotta hurry. I’m gonna be late. 我得快点 我要迟到了
[03:04] I think I made a mistake. 我认为我犯了个错误
[03:11] You mean running against your dad? 你是说和你爸竞争选举吗
[03:15] It’s crazy, right? 这很疯狂 对吗
[03:18] I mean, it’s Oedipal, yeah. 我觉得这是恋母情节
[03:29] You know… 你知道
[03:32] I don’t think I can remember him ever being kind to you. 我不记得他有对你好过
[03:39] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[03:48] – I gotta go. – Yeah. -我得走了 -好吧
[03:53] Thanks for coming over. 感谢你能过来
[03:58] This really is the last time. 这真的是最后一次了
[04:10] Time to get up, you guys. 该起床了 孩子们
[04:16] Come on. Let’s up and at ’em, sports fans. Let’s go. Come on. 快点 我们起来做运动 快起来 快点
[04:23] Hey, Hilde? 希尔妲
[04:26] Hilde? 希尔妲
[04:32] The cops really messed up Sam’s case. 警察把山姆的案子搞得一团糟
[04:34] The sheriff never talked to some witnesses, and now they’re dead. 警长从未与目击者谈过话 现在他们都死了
[04:38] Pop-Pop thought they lost some evidence, and he was right. 爷爷认为他们忽略了一些证据 他是对的
[04:43] You been up here all night? 你昨天整晚都在这里吗
[04:46] Sam’s in jail because they screwed up. 山姆之所以会坐牢是因为他们搞砸了
[04:50] – Yeah. – They’re supposed to be better. -对 -他们本应做得更好
[04:54] I know, and, and you’re right. 我知道 你说得对
[04:57] But, um, look, a uniform doesn’t make a super hero. 但警察不是超级英雄
[05:01] You know, cops are just human. 他们只是普通人
[05:03] They’re usually trying to do their best. 一般 他们会都尽力而为
[05:05] But that’s why we– Right, we? 但这就是为什么我们 是我们
[05:07] We gotta fight. 我们得努力
[05:10] We gotta fight to make it right. 我们得努力拨乱反正
[05:12] It’s reporters like us who hold the powerful to account. 像我们这样有影响力的记者
[05:16] We’re like a pain in their butt 是他们非常讨厌的人
[05:17] just to make sure they’re doing their jobs. 我们就是为了要确保他们履职尽责
[05:20] – You know what I mean? – Yeah. -你明白我的意思吗 -明白
[05:23] So what do we do now? 那我们现在该做什么
[05:26] We go back to the beginning. Right back to 1988, right? 我们回到一开始 回到1988年 好吗
[05:30] We reinvestigate every lead, right? 我们重新调查每条线索 好吗
[05:32] Every lead we’ve ever had. 每条我们已掌握的线索
[05:33] So we can find out who murdered Richie. 这样我们就能找出是谁杀了里奇
[05:37] – Are you in? – Yeah. -你加入吗 -加入
[05:40] Okay, well, listen to me. 好吧 听我说
[05:41] First, you gotta look after yourself. Right? 首先 你得照顾好你自己 好吗
[05:44] You can’t write if you die of starvation or lack of sleep. 如果你死于饥饿或睡眠不足 你就没法写了
[05:48] No, no, we-we need you focused. 不 不行 我们需要你集中精力
[05:50] We need you sharp. Okay? 需要你头脑敏捷 好吗
[05:53] All right, good. All right. 好了 很好 没事了
[05:56] Dad, do you know a guy that has a tattoo that says “Sinner” on it? 爸 你认识一个身上纹着”罪人”的家伙吗
[06:01] Pop-Pop made a note about it. 爷爷记录过这一点
[06:07] No. No, no, I have no idea. 不 我不认识
[06:16] I got it. 我来开门
[06:18] Okay. 好吧
[06:21] Go to the dance with me tonight? 你愿意今晚和我一起去舞会吗
[06:23] I think I’m a little too old for you. 我觉得我对你来说有点太老了
[06:25] – Mom, oh, my God. I got it. – You got it? -妈 天啊 让我来 -你来吗
[06:27] – I got it. – Okay. -让我来吧 -好吧
[06:33] What are you doing? 你在干什么
[06:35] – Come here. – What? -过来 -什么
[06:36] Check this out. 看看这个
[06:39] Look, I’m so sorry about my mom. She’s such a weirdo. 刚才我妈的事 我很抱歉 她是个怪人
[06:41] Oh, my God, she’s still watching us. 天呐 她还在看我们
[06:44] How have I never seen him before? 我怎么之前从没见过他
[06:46] I feel like all I do is drive the girls around and spy on them. 我明明天天只会开车送姑娘们并监视她们
[06:49] – Wait, let me look at the guy. – Okay. -等等 我瞧瞧那个男孩 -好
[06:51] Come on. 过来
[06:52] Iz, I wanted to ask you, um… 小伊 我想邀请你
[06:59] Hold on. Come on. 稍等
[07:02] Uh, okay, it was supposed to spell “Dance” 这个本该拼写成”跳舞”
[07:05] but the “E” popped on the way over here, so– 但”E”这个字母在来这的路上破了 所以
[07:07] I would love to go to the dance with you. 我愿意和你去舞会
[07:09] You sure? 你确定吗
[07:47] Sam. 山姆
[07:49] I got a, um, visitor for you. 有个人来看你
[08:27] I waited 31 years…to sit across from you… 我等了三十一年才坐到你对面
[08:33] and look you in the eye. 直视你的眼睛
[08:42] Please tell me where you buried my son. 请告诉我 你把我儿子埋在哪了
[08:45] I wish I could give you peace… 我希望我能还你一个平静
[08:50] but I didn’t touch him. 但我没动你儿子
[08:56] I swear on my life. 我以我的生命起誓
[09:25] Frank. 弗兰克
[09:26] Jack. Listen, that stuff 杰克 听我说 我女儿
[09:28] my daughter’s saying about me, it’s not true. 说我的那些事 不是真的
[09:30] Cut down that goddamn tree. 砍掉那棵树
[09:41] I’ve been studying some classical dance moves, 我一直在学一些经典的舞步
[09:43] like Heavy D from The 就像胖D[说唱歌手]在阿瑟尼奥·豪尔
[09:44] Arsenio Hall Show and the “Rhythm Nation” Video. 脱口秀里表演的以及”节奏国度”视频里的
[09:48] Who cares about some dumb dance? 谁还关心傻逼舞蹈
[09:49] Hey, my mom and I worked really hard on my costume. 我和我妈真的用了很多心思准备我的服装
[09:54] Fine. Then let’s hustle. 好吧 我们赶紧的
[09:57] Here are the people you need to interview, 这是你们要采访的人
[09:59] and we’re redoing the whole investigation. 我们在重做调查
[10:10] Sorry to call again, Mr. Mayor, but we need to talk. 抱歉再次打电话 镇长先生 但我们需要聊聊
[10:14] Um, and can you call me back at home? I’m running out of quarters. 回家后你可以给我回电话吗 我没钱了
[10:20] Any luck? 有收获吗
[10:21] Well, Mr. Sipple thinks Sam did it, so, no. 西普勒老师觉得是山姆干的 所以
[10:24] Principal Collins says she 柯林斯校长说她
[10:25] doesn’t know anyone with a “Sinner” Tattoo, 不知道谁有”罪人”纹身
[10:27] and she’s gonna suspend me if I quote her. 如果我引述她的话 她会让我停学
[10:32] Next up are Richie’s friends, my dad and Frank Briggs. 接下来是里奇的朋友 我爸和弗兰克·布里格斯
[10:49] – It’s good, Matt. – Oh, crap. -不错 马特 -狗屁
[10:51] What? I said– I said it’s good. 什么 我说了 我说了不错
[10:53] Yeah, which means you thought it was crap. 这表示你觉得我写的是狗屁
[10:55] Like, if you thought it was good, 如果你觉得不错
[10:57] you’d be doing a weird dance or something. 你会来段奇怪的舞蹈什么的
[10:59] Well, it’s a little clinical. 你写的有点无情
[11:03] You know, I mean, you’re writing fiction. It should be emotional. 你在写小说 小说就该有感染力
[11:06] I know. 我知道
[11:09] But I love you. 但我爱你
[11:10] You know, you’re the greatest writer, 你是最棒的作家
[11:12] and you deserve all the awards. 你配得上所有的奖项
[11:19] – Hey. – Hi. Uh… -你好 -你好
[11:22] I’m here to see Hilde. 我是来找希尔妲
[11:24] She– She called my– 她 她给我打了
[11:29] I don’t know. How does she have my cell? 我不知道 她怎么会有我的电话
[11:31] She-she’s like that. 她是这样
[11:33] Uh, anyway, she-she’s in school. 总之她在学校
[11:36] – School? – Yeah, school. -学校 -是啊 学校
[11:37] She’s not a degenerate, Frank. 她不是个坏孩子 弗兰克
[11:44] Can I come in? 我可以进来吗
[11:46] Uh, I– I wanted to say hi to your dad anyway. 我想跟你爸打声招呼
[11:52] Yeah, yeah. Come on. Come in. 当然 当然 进来吧
[12:03] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[12:07] I just wanted to say hi to Syl. 我只是想跟西尔打声招呼
[12:11] Hey, Syl? 你好 西尔
[12:15] How ya doing, buddy? 你还好吧
[12:16] I heard you’re running for sheriff. 我听说你在竞选警长
[12:19] So why aren’t you at work with Briggs Senior? 你为什么不和老布里格斯一起共事
[12:21] ‘Cause I, for one, would love 因为我自己很想知道
[12:22] to know why he tried to dispose of vital evidence. 他为什么要销毁重要的证据
[12:25] Well, he must’ve had his reasons. Thought it was the right thing. 他肯定有他的理由 我觉得那是对的
[12:34] Look, he’s a good man. 他是个好人
[12:35] Yeah, good men don’t frame innocent people, Frank. 好人不会陷害无辜的人 弗兰克
[12:41] Cool, um, glad I stopped by. 行 我很高兴来拜访
[12:43] You apologize to Sam yet for lying at his trial? 在山姆受审时撒谎 你有跟他道过歉吗
[12:48] She really doesn’t let you get away with much, huh? 她真的是不会轻易放过别人 对吧
[12:50] Yeah, it’s the– it’s the worst best thing about her. 是啊 这是她最好的坏毛病
[12:54] I knew Hilde got it from you. 我知道希尔妲是从你那学的
[12:55] I didn’t think she got it from both sides. 我没想到原来爸爸妈妈都这样
[12:59] Well, uh, I’m gonna go. 我要走了
[13:02] If I wanted to get my ass handed to me 如果我想被打得屁滚尿流
[13:03] I’d be hanging out with my own dad. 我会和自己的老爸出去逛
[13:07] Uh, hey, Frank. 弗兰克
[13:10] Look, uh… make amends while you have time, huh? 趁你有时间做些补偿
[13:15] Look, you might not get another chance. 你可能不会有其他机会
[13:19] If Sam gives you that chance, you should take it. 如果山姆给你那个机会 你该抓住
[13:22] Listen to his side of the story. 听听他怎么说
[13:24] I’m going to see him. You should– You should come with me. 我要去看他 你该 该和我一起去
[13:34] Why aren’t you happier about this? 你为什么还不满意这个
[13:37] We have a witness who says the sheriff destroyed evidence. 我们有个证人说警长销毁了证据
[13:45] Every time I feel hope… 每次我感觉有希望
[13:50] You can’t say things if you’re not gonna deliver. 如果你不会兑现 就不要说
[13:54] – I can’t take it. – Sam. -我承受不了 -山姆
[13:57] Your case brought me back into the law. 你的案子让我回去当了律师
[14:01] I am in this with you, 我和你是一条船上的
[14:02] and I promise I will never blow smoke up your ass. 我保证我永远不会欺骗你
[14:07] So what do you say? 你怎么想
[14:12] Okay. 好吧
[14:14] Okay. So we move for a retrial. 好 那我们申请重审
[14:23] Sorry to interrupt. 抱歉打扰一下
[14:26] Sam. 山姆
[14:29] I gotta take you back to Northfield. 我要带你回诺斯菲尔德
[14:31] – Isn’t Trip driving me? – No, I’m taking you. Something came up. -不是翠普送我吗 -不 我送你 出了点事
[14:34] It’s okay. 没关系
[14:48] Sam, uh… 山姆
[14:52] There’s something you should know before we head out. 在我们出发之前有些事应该告诉你
[15:00] What do you have to say 你想说些什么
[15:01] in responseto the allegations against you? 来回应对你的指控吗
[15:05] Look,I love my daughter with all my heart. 听着 我全心全意地爱我的女儿
[15:08] Kathryn is a very special girl. 凯瑟琳是个很特别的女孩
[15:11] She’s the light of my life. 她是我生命中的光芒
[15:12] But she’s not a very reliable witness. 但她不是一个可靠的证人
[15:16] And what would you say to those 你又想对那些质疑
[15:17] who might question the integrity of the investigation? 调查完整性的人说些什么呢
[15:19] Excuse me. 不好意思
[15:25] Reporting live from Erie Harbor. 从伊丽港现场报道
[15:28] Good morning. 早上好
[15:30] Just the lady I was hoping to see. 我正好想见你
[15:33] The workers found Penny’s ashesbeneath that tree 工人们在那棵树下发现了佩妮的骨灰
[15:37] and word is you put them there. 听说是你把骨灰埋在那里的
[15:39] Small town. 小镇消息就是快
[15:41] Where I come from, that’s called hearsay. 我的老家管这叫流言
[15:43] Ah. Well, here in Washington State, 在华盛顿州
[15:46] we call that improper disposal of remains. 我们称之为对遗体的不当处置
[15:49] And it’s a misdemeanor. 这是轻罪
[15:53] A thousand dollars? 一千美元
[15:55] Unless there was someone 除非还有其他人
[15:56] else with you that I should be writing up. 跟你一起埋 我也会给他开罚单
[15:59] No. Just me. 不 只有我
[16:05] Thought you were playing hooky today. 我以为你今天逃班了
[16:07] No, I’m driving Sam. 没 我开车送山姆
[16:11] I thought maybe we could catch up on old times. 我想也许我们能回忆一下过去的交情
[16:18] Come on. 来吧
[16:20] Kid killer! 儿童杀手
[16:22] – Watch it. Back up. – Rot in hell, you asshole. -注意点 退后 -下地狱去吧 你个混蛋
[16:23] – Back up. – Sam, I’ll be in touch, okay? -退后 -山姆 我会和你联系的 好吗
[16:25] Come on. Come on. 来吧 来吧
[16:26] Sam, do you believe the claims against Sheriff Briggs? 山姆 你相信对最高警长布里格斯的指挥吗
[16:28] Kid killer! Did you look in his eyes? 儿童杀手 你看到他的眼神了吗
[16:30] – Any comment? – Settle down! -没什么想说的吗 -冷静
[16:31] – You feel like a man now? – Any comment? -你现在觉得自己像个人了 -没什么想说的吗
[16:33] – Any comment? – Excuse me. -没什么想说的吗 -请让开
[16:35] – Sheriff Briggs denies the allegations. – He killed him! -布里格斯警长否认这些指控 -他杀了他
[16:37] That’s enough. 够了
[16:38] – How do you feel about that?- Can you get out of the way, please? -对此你有什么看法 -能请你让开吗
[16:40] – Sam, any comment? – I see you. -山姆 没有想说的吗 -我看见你了
[16:41] – Sam? – I’ll find you. -山姆 -我会找到你的
[16:43] Go on. Said your piece. 继续 干你的事去
[17:23] We interviewed eight peoplefrom the original case file. 我们采访了8个原始案件档案中的人
[17:28] No new leads. 没有新线索
[17:33] You have no messages. 你没有留言
[17:38] Did Mayor Fife call? 费弗镇长来过电话吗
[17:42] I left him three messages. 我给他留了三条留言
[17:46] You’re the next interview on my list. 你是我名单上的下一名被采访人
[17:50] Yeah, well, I spent a lot of years going over my memories 好吧 我花了很多年来回忆这件事
[17:53] so I’m probably a dead end. 所以我身上估计没什么线索
[17:57] I found no info on Richie’s mom 我没有找到关于里奇妈妈的信息
[17:59] Except for she divorced Mayor Fife. 只知道她和费弗镇长离了婚
[18:02] Well, let’s see. 好吧 我想想看
[18:05] After the funeral, she… 葬礼之后 她
[18:09] well, she became a shut-in. 她成了一个非常内向的人
[18:10] And a few months after that, she left, 几个月后 她离开了
[18:12] and then the mayor remarried,like, a year later. 一年后 镇长再婚了
[18:16] Sounds suspicious. 听起来很可疑
[18:17] What? Her leaving or him remarrying? 哪个 她走还是他再婚
[18:19] Both. 两者都是
[18:20] Hey, look. 听着
[18:22] You know, on my beat I, uh, I saw a lot of grief. 我这一辈子 见过许多悲伤的事
[18:27] But, uh, but losing a child? 但是失去一个孩子
[18:29] That’s gotta be, like, the worst one. 那一定是最令人心碎的事
[18:33] You know, grief, it’s- it’s not linear.You know, it’s messy. 悲伤不是那么容易理清的事 混乱得很
[18:38] You know, some people need to be alone, 有些人需要独处
[18:40] some people can’t be alone. 有些人没法独处
[18:42] Dad? Please don’t tell meto stop investigating. 爸爸 请不要让我停止调查
[18:45] Hey, no, I won’t. I won’t. 不 我不会的 我不会的
[18:48] You know, my dad made that mistake with me. I’m not gonna do that. 我爸爸当初就犯了这个错 我不会那么做的
[18:55] What do you doif a source doesn’t answer your call? 如果消息来源不接你的电话 你会怎么办
[18:57] Well, I stop trying to appeal to the head and the heart, 我会不再听从理性和内心的召唤
[19:01] and I focus on the stomach. 而是专注于填饱胃口
[19:05] Hey, Lucy. 露西
[19:06] Hey, Matt. Hey. Come on in, guys. 马特 进来吧 伙计们
[19:13] Why did you let them in? 你为什么让他们进来
[19:18] We brought you some ice cream. 我们给你带了些冰淇淋
[19:20] Our friends workat the Waterside Creamery. 我们的朋友在水边奶油厂工作
[19:22] We thought maybe food would help. 我们想也许吃的能有所帮助
[19:26] I have nothing to say to you two. 我没什么好说的
[19:27] We just want the truth… for Richie. 我们只想知道真相 为了里奇
[19:33] We know the truth. 我们知道的就是真相
[19:36] Just because you don’t want 你不想相信
[19:37] to believea thing doesn’t mean it’s not true. 不意味这件事不是真的
[19:39] Yeah, well, just because it 相信这种真相
[19:40] lets you sleep at night, it doesn’t mean that it is. 虽然能让你安心入睡 并不意味着它就是真相
[19:45] Mayor, we need your help. 镇长 我们需要你的帮助
[19:50] Please. 拜托
[19:52] Dad. 爸爸
[19:56] Look, um… 听着
[19:59] I–I understandhow hard this must be for you. 我知道这对你来说有多难
[20:02] No, really, you know– 不 真的
[20:03] You managed to move on ’cause of one small blessing and… 因为绑匪被抓到这一微小幸事
[20:08] and that’s that the kidnapper… got caught. 你终于可以放下过去
[20:15] But what if he didn’t get caught? 但如果他并没有被抓到呢
[20:19] I mean, what if he is still out there? 如果他仍然逍遥法外呢
[20:25] You know, when Sam got locked away 山姆因为自己没犯过的罪行
[20:27] for something that he didn’t do… 而锒铛入狱
[20:30] well, then your life comes tumbling down. 那你的生活将会崩塌
[20:34] We’re not gonna stop until we find the guy, 我们不找到凶手不会罢休
[20:36] you know, the right guy. 真正的凶手
[20:39] Yeah, we’re looking at the case new. 我们在重新调查这个案子
[20:40] We’re gonna follow every lead, 我们不会放过任何一条线索
[20:41] we’re gonna annoy the crap out of every single person 我们会不惜打扰每一个人
[20:44] until we get to the truth. 直到查出真相
[20:45] Look, you have to at least believe that. 你至少要相信这一点
[20:49] I’m not giving up. 我不会放弃
[20:50] I never did. 我从未放弃过
[20:53] Now my daughter, 现在我的女儿
[20:55] she won’t either. 也不会放弃
[20:58] Dad, if it’s all been a lie, then it’s… 爸 如果一切都是谎言 那么
[21:01] it’s not closure. 它并未结束
[21:10] Be careful what you wish for. 小心噩梦成真
[21:56] You okay? 你还好吗
[22:04] Yeah. Yeah, I’m okay. 我没事
[22:26] What are all these? 这些是什么
[22:29] Well, you wanted leads. That’s a few hundred of them. 你想要线索 这里大概有几百条
[22:33] After the official investigation ended, 官方调查结束后
[22:35] Richie’s mother set up a tip line. 里奇的妈妈开通了一条线索热线
[22:39] We had so many calls. 我们接到了很多来电
[22:41] All day, all night. 整日整夜
[22:44] It was torture. 那很折磨
[22:46] But she was drowning. 但她沉溺于此
[22:50] She needed more. 她需要更多
[22:51] – More what? – More hope. -更多什么 -更多希望
[22:54] More Richie. 更多里奇
[22:59] After she left, I, uh, had it disconnected. 她离开后 我把热线停了
[23:05] Thank you. 谢谢
[23:09] Thanks. 谢谢
[23:15] We’re gonna need backup. 我们需要支援
[23:19] Can I have your phone? 能用下你的手机吗
[23:26] Department of Motor Vehicles. 这里是车管局
[23:28] Yes, hi, hi. 你好
[23:29] I need you, um, to pull a file for case number– 我需要你查阅一份文件 编号为
[23:34] – Please hold. – No, no, no, no, no. -请稍等 -不不不
[23:35] I cannot hold again, okay? 我不能再等了
[23:36] ‘Cause I have been on hold for an hour and I have kids, 我已经等了一个小时 我还要照顾孩子
[23:40] and I can’t afford to die on this phone call. 我不能为一个电话等到天荒地老
[23:43] You’ve gotta be kidding me! 你一定是在逗我
[23:52] Legal services for Sam Gillis? 山姆·吉利斯的法律服务
[23:58] – Hey, Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[23:59] – You okay? – I’m great. -你还好吗 -我很好
[24:02] No, I’m actually… great. 不 我其实 很好
[24:06] What’s up? 怎么了
[24:10] Well, you know how the dance is tonight? 你知道今晚有个舞会吧
[24:14] – It’s an ’80s theme so I was just– – Stop. -是八十年代主题 所以我 -打住
[24:17] Stop it right now. The ’80s is my Super Bowl. 马上打住 八十年代是我的黄金年代
[24:21] It’s the last time I was cool. 那是我最后的辉煌时刻
[24:24] – Come on. – Oh, no. -跟我来 -别
[24:31] I saw Richie at a gas station. 我在加油站看到了里奇
[24:35] I saw Richie in a field. 我在田里看到了里奇
[24:37] Richie’s with the angels now. He’s in a better place. 里奇去天堂了 他在一个更美好的地方
[24:41] Maybe Richie hated you so much he ran away. 也许里奇太恨你 所以离家出走了
[24:46] Anyone got anything good? 有谁发现什么有价值的东西吗
[24:48] This guy said Richie ran off to the circus. 这人说里奇跑去马戏团了
[24:52] So, no. 所以 没有
[24:53] We should listen to it at three-times speed. 我们应该三倍速听
[24:55] Yeah, you can’t really do that with a Walkman. 随身听没这个功能
[24:59] H– how did you live back then? 从前的人都怎么活啊
[25:02] We should probably get going now 如果要参加八十年代舞会
[25:04] if we want to make it to the ’80s dance, right? 我们现在该走了吧
[25:06] I’m not going to that stupid dance. 我才不去那个愚蠢的舞会
[25:08] Whoa, whoa, Hilde. Come on. 希尔妲 别这样
[25:12] Hey, you– you don’t wanna go? 你真不想去吗
[25:25] Um– Lucy made me come to ask if you wanted lemonade. 露西让我来问你们要不要柠檬汁
[25:31] Who’s this? 这是谁
[25:32] Sam Gillis didn’t kill Richie Fife. And I can prove it. 山姆·吉利斯没有杀害里奇·费弗 我可以作证
[25:37] Eh, that’s Fernando. He was a psychic. 那是费尔南多 他是个灵媒
[25:40] This whole stack of tapes is labeled with his name. 这一整堆磁带都标着他的名字
[25:44] Hours and hours. 有好几个小时
[25:46] Well, Richie’s mom was desperate. 那时里奇的妈妈很绝望
[25:48] That huckster sold her hope at 25 bucks an hour. 那个小骗子每小时25美元 用希望哄骗她
[25:52] What’s a “Huckster”? 什么是”小骗子”
[25:53] It’s like a phony, or a fraud, something like that. 就是欺骗 使诈的人
[25:56] Yeah, it’s not worth your time. 不值得你浪费时间
[25:58] But he’s the only one so far that said Sam was innocent. 但他是目前唯一指出山姆无辜的人
[26:01] Maybe he knows something. 他可能知道什么
[26:07] He’s the only lead we’ve got. 他是我们找到的唯一线索
[26:19] You don’t look cool, you look insane. 你看起来不是酷 是疯狂
[26:21] That was cool. 当时这就是酷
[26:24] Oh, this is good. 这件不错
[26:28] Mom, it’s an ’80s dance, not an ugly dance. 妈 是八十年代舞会 不是扮丑舞会
[26:30] You need to embrace the ugly. 你得接受丑陋
[26:32] No. 才不要
[26:34] So, Ethan? 伊桑
[26:38] Is he the same guy that ditched you in the woods that one time? 是那次在小树林里抛下你的人吗
[26:42] Yes, but we’re good now. 是的 但我们现在和好了
[26:45] And I really, really, really don’t wanna talk about it. 我真的 真的 真的不想谈论这件事
[26:49] Okay, cool, cool, cool. 好吧好吧
[26:50] But if you ever do want to talk about anything ever- 但如果你想聊什么
[26:55] Okay, Mom. 好的 妈妈
[26:57] Okay. Cool. 好的 很好
[27:05] Why are we here, Frankie? 我们为什么来这里 弗兰基
[27:07] It’s Frank. 叫我弗兰克
[27:11] I borrowed the case file. 我借了案件档案
[27:13] The day that Richie was taken, I saw you here around 10:00. 里奇被绑那天十点左右 我在这看到了你
[27:16] I want you to walk me through the rest of your day. 请跟我说说之后你的行程
[27:19] Don’t skip anything. 不要漏掉任何细节
[27:23] Where should I start? 我该从哪开始
[27:47] You were talking to Richie when we came in. 我们进来时 你在和里奇讲话
[27:49] What did you guys talk about? 你们都讲了什么
[27:51] We were making plans to meet up later that day, 我们约了当天晚些时候见面
[27:53] watch Back to the Future. 看《回到未来》
[27:55] My lawyer didn’t think that 我的律师觉得
[27:57] would play well for the jury, so I didn’t say it. 陪审团可能会不买账 所以我没说
[27:59] Hey, Richie. 嗨 里奇
[28:06] How’s it going? 最近怎么样
[28:07] Good. What should we play? 还不错 我们玩什么
[28:11] – Oh, let’s play Vindicators. – Yeah. -我们玩守护者吧 -好
[28:14] Why’d you hang out with an 11-year-old boy? 你为什么会和一个十一岁的男孩玩
[28:17] Richie seemed like he needed a friend. 里奇看起来需要朋友
[28:19] He had friends. 他有朋友
[28:22] I was more like an older brother. 我更像一个大哥哥
[28:27] There was something sad about him. 他有点不开心
[28:29] He didn’t tell us you guys made plans. 他没告诉我们你们有约
[28:34] He knew I loved that movie. 他知道我喜欢那部电影
[28:37] Built a dumb fake flux capacitor. 造一个冒牌通量电容器
[28:40] The whole time travel thing– 时空穿梭
[28:42] With the right equipment, driving at exactly 88 miles an hour– 设备准确就能严格按每小时88英里行驶
[28:46] I wanted to escape like that. 我想用那种方式逃走
[28:49] I think he did too. 我想他也是
[28:53] I rented the VHS again. 我又租了家用录像机
[28:55] But he never came back to watch it. 但他再也没有回来看电影
[28:58] He ditched me. 他放了我鸽子
[29:01] – Oh, no, you’re being hijacked. – Stop it. Stop it. -你被劫持了 -停下 停下
[29:03] – Oh, no. Oh, look out. – Stop it. -不 小心 -停下
[29:07] Game over. 游戏结束
[29:09] – High score’s still mine. – Probably. -我还是最高分 -可能吧
[29:14] So after that you said 那之后你说
[29:15] that you bought some marijuana off a friend, 你从朋友那里买了些大麻
[29:18] ended your shift, and left. 下班后就离开了
[29:20] That the whole story? 这是全部情况吗
[29:23] Where’d you go next? 你接下来去了哪
[29:25] The road on the north side of the lake. 湖北边的公路
[29:31] I wish we could go back in time. 真希望能回到过去
[29:35] To see if you’re telling the truth. 看看你说的是不是真的
[29:43] – Hey, Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[29:46] How did you know that Dad was… right for you? 你怎么知道爸爸就是你的真命天子
[29:55] Well, you know he cultivated me as a source. 你知道他原来把我当一个线人
[29:58] Well, we were at our third meeting, 我们第三次见面时
[30:00] and I had this really bad pain in my stomach, 我肚子很疼
[30:03] and he… didn’t even know me, 他当时甚至不认识我
[30:05] but he drove me to the ER. 但还是开车送我去急诊室
[30:07] And ten hours later I woke up without an appendix… 十小时后我醒来 阑尾没了
[30:13] and he was still there. 但他还陪着我
[30:16] That why you gave up your 所以你放弃了自己的生活
[30:17] life so Dad could write his book in the boonies? 好让爸爸在乡下写书
[30:19] Actually, that was… my idea. 实际上那是我的主意
[30:23] Maybe not my best, but we had no other choices, so… 也许不是最好的决定 但我们别无选择
[30:29] Ooh. This is it. 就这件啦
[30:33] Mom, it’s enormous. 妈 这件太大了
[30:34] Yes, exactly. Wear it off one shoulder. 就要这样 可以露一边肩膀
[30:37] Oh. The ’80s must have been super weird. 八十年代肯定超级奇怪
[30:41] Yeah, but we didn’t know 是啊 但当时我们不解其中味
[30:43] that when we were inside of them, you know? 只因身在此山中
[30:45] Come on. Let’s try it on. 快穿上试一试
[30:48] It’ll be totally tubular. 一定超酷的
[30:50] No, don’t do that. Please. 不 拜托别这么说
[30:53] Okay, I’ll stop. 好吧 我不说了
[30:55] Hi, Matt and Bridget. It’s Kim Collins. 嗨 马特和布里吉特 我是金·科林斯
[30:58] Um, a few chaperones just dropped out, 几位舞会监护人刚刚退出了
[31:00] and I was wondering if you might be able to fill in tonight. 我想知道今晚你们是否能来帮忙
[31:03] I know it’s crazy last minute, 我知道事出突然
[31:04] but I could send my mom over to babysit Ginny. 但我可以让我妈过去照顾金妮
[31:07] Um, just let me know. Okay, thanks. 请回话 谢谢
[31:11] – No. – I think so. -别去 -我觉得挺好
[31:12] – Mom, no. – Yes. -妈 别去 -我可以的
[31:14] – Mom, no. – Come on! -妈 不行 -别这样
[31:15] – Mom, you can’t. – I promise I won’t even look at you. -妈 你不能这样 -我保证看都不会看你一眼
[31:18] – I just- – I won’t. – Mom, stop. -我只是 -我不会的 -妈 停下
[31:21] No. This is my actual nightmare. 别 真是噩梦成真了
[31:23] It’ll be fun! 会很有意思的
[31:24] Yeah, for you. 只是对你来说而已
[31:38] Hello? 你好
[31:41] Is anyone here? 有人在吗
[31:43] Back here. 在后面
[31:46] Hi, are you Fernando, the psychic? 你好 你是灵媒费尔南多吗
[31:50] Yes, Hilde Lisko. 是我 希尔妲·里斯克
[31:53] How does he know my name? 他怎么知道我的名字
[31:55] Oh, I know a lot more than that. 我所知不止于此
[31:58] Don’t worry about being unpopular at school. 别担心在学校不受欢迎的事
[32:02] It worked out for me. 我现在也挺好的
[32:05] Matt… 马特
[32:07] it seems your father’s quite the arsonist. 你爸爸似乎是个纵火犯
[32:11] It’s in your paper. 你的报纸上写了
[32:14] Oh, right. 原来如此
[32:16] Except for the unpopular thing. That was an educated guess. 不受欢迎的事只是个推测
[32:21] You two have really been stirring the pot. 你俩最近真是搞事情啊
[32:24] Finally exciting around here again. 这里终于又热闹起来了
[32:27] So, you wanna talk about Richie Fife? 你们想了解里奇·费弗是吧
[32:32] How’d you know Sam didn’t kidnap him? 你怎么知道拐走他的不是山姆
[32:34] Richie told me so. 里奇告诉我的
[32:38] – When? – I asked his spirit. -什么时候 -问灵的时候
[32:41] Hey, you don’t have to take my word for it. 你也可以不信我
[32:44] You can ask him yourself. 你自己问他
[32:48] Dad, is he crazy? 爸 他疯了吗
[32:51] Yeah, you know what? I think, uh… I think he might be, yeah. 嗯 我猜他可能疯了
[33:06] I’ve seen that before, that jacket… 我见过这个 这件外套
[33:09] – That was awesome. – That was nice. -刚刚太棒了 -真不错
[33:11] You’ve gotta see Eddy about that. 得让艾迪瞧瞧
[33:17] Where did you get that? 这是哪来的
[33:21] Richie’s mom gave it to me when the cops were done. 警察调查结束之后 里奇的妈妈给我的
[33:24] So I can channel him. 这样才能找到他的灵识
[33:26] Did the cops ever test that for DNA? 警察测过DNA吗
[33:28] No. No, they didn’t have that around here back then. 没有 那时候还没这技术
[33:32] All right, listen to me. How much do you want for that? 听着 你出个价吧
[33:34] I can’t sell it. I need it for my séances. 我不卖 我留着用来通灵呢
[33:38] It’s still a big draw with a lot of my clients. 吸引顾客全靠它了
[33:41] We need to hurry. 我们得抓紧了
[33:43] Richie only comes to me before the hour of his death. 里奇只在死前一小时才来找我
[33:52] I was parked right over there. 我当时停车在这里
[33:54] You said you were here during the abduction. 你说诱拐期间你在场
[33:57] On the side of the road, alone, for hours. 我在马路的另一侧独自呆坐了几个小时
[34:01] I gotta be honest. That’s the worst alibi I’ve ever heard. 不瞒你说 这是我听过的最差的不在场证明
[34:04] I didn’t know I was gonna need an alibi when I told them. 那时候我也不知道自己需要不在场证明
[34:09] They checked for security cameras. 他们找监控来着
[34:11] Yeah, they thought there weren’t cameras at the overpass either. 他们觉得立交桥上没有监控
[34:15] So, Richie didn’t show for the movie, and you drove here. Why? 里奇没来看电影 你为什么要开车来这里
[34:22] Didn’t have much else to do. 没别的事做
[34:26] Didn’t want to go home. 也不想回家
[34:30] After my dad died… 我爸去世以后
[34:33] it wasn’t a great place to hang out. 家里待不下去
[34:36] A witness saw your van 一个目击证人说
[34:37] speed by here right after Richie got abducted. 里奇被拐后 你的车全速驶过这里
[34:42] Yeah. 对
[34:48] I was going back to the future. 我是想回到未来
[35:34] Your flux capacitor was just a toy. 你的通量电容器只是个玩具
[35:38] It was stupid. 太傻了
[35:40] I was a kid. 我还是个孩子
[35:42] And very high. 醉醺醺的
[35:44] I wanted to go back. See my dad. 我想回去 见我爸爸
[36:02] – So, what happened? – What do you think? -之后呢 -你觉得呢
[36:08] Nothing. 什么也没发生
[36:41] Is there any chance you saw 你看到
[36:42] another van that could’ve had Richie in it? 另一辆可能载有里奇的面包车了吗
[36:52] Could have. I don’t know. 可能吧 不知道
[36:55] I certainly don’t remember now. 我现在更不记得了
[36:58] So, then what? 然后呢
[37:00] I went back to my house. 我回家了
[37:13] We have come here today seeking answers from a departed friend. 我们聚在这里 想要询问一位旧友
[37:20] Richie Fife, 里奇·费弗
[37:22] please come to us. 请来找我们
[37:38] – Matty? – Oh, come on. -马迪 -拜托
[37:41] Jeez, is that you? 天哪 是你吗
[37:45] You’re as old as dirt. 你都老天拔地了
[37:48] Shit, is that your kid? 我擦 这是你孩子吗
[37:50] Dad, ask him a question. 爸 问他问题
[37:55] Okay. Um… 好
[37:57] Uh, w-what is your favorite band? 你最喜欢的乐队是谁
[38:00] We doing an ID check? 查身份证啊
[38:04] Fine. 好吧
[38:06] Ac/dc. AC/DC [澳大利亚摇滚乐队]
[38:07] All right, that’s easy. Everybody loved AC/DC back then. 这题太简单 那时候谁不喜欢AC/DC
[38:11] All right. Uh… 好吧
[38:14] What was the name of the 你死之前
[38:15] girl you were crushing on before you died? 喜欢的女生是谁
[38:19] Dude, stop being such a douche. 老兄 别这么混帐
[38:21] All right, you know what? I’m not doing this. 好吧 我放弃了
[38:24] Kim Collins. 金·科林斯
[38:32] Ask him another question. 再问他一个问题
[38:44] All right. 好的
[38:47] What was the prize that I won at the arcade that day? 我那天在游戏厅赢了什么奖品
[38:52] There was something that you told me to get with my tickets. 你让我用票换的东西
[38:57] What was it? 是什么
[39:01] The first time we’ve talked 三十年来我们第一次说话
[39:02] in 30 years and this is all you wanna know? 你就想知道这个吗
[39:08] All right, then. 好吧
[39:12] Who killed you? 是谁杀了你
[39:15] Maybe you shouldn’t be asking who…but why. 或许你不该问”是谁”而是”为什么”
[39:19] Yeah, this is a waste of time. 真是浪费时间
[39:22] Matty, wait! 马迪 等等
[39:23] Uh, thank you. Bye! 谢谢 再见
[39:25] Hey! Give that back! 还给我
[39:29] Hilde! Get down! Get down! Get down. 希尔妲 蹲下
[39:36] Get back here! 回来
[39:41] Okay, I know stealing’s bad, but we could test this for DNA. 虽然偷东西不对 但是可以做DNA检测了
[39:45] Yeah, but it won’t be admissible in court. 但不能作为证据上法庭
[39:47] It might give us a clue. 可以给我们一些线索
[39:49] We’ll give it back when we’re done. 等我们用完了再还给他
[39:52] Come here. Come here. Come here. 过来过来
[40:10] Hey, you know what? You did good, Scout. 小家伙 你做的对
[40:14] You did good! 你做的对
[40:17] Where can we get the test done? 哪里可以检测
[40:19] Look, I’ll figure that out. 我会想办法的
[40:22] You know, but you…You got a big dance to go to tonight. 但是你 今晚有重要舞会要参加
[40:25] Come on, Dad! This could crack the case wide open! 拜托了爸爸 用这个可以翻案
[40:28] I know, and it will. But not tonight. 我知道 会的 但不是今晚
[40:33] You’re a great writer, Hilde. 你是个好作者 希尔妲
[40:35] You know, but really great writers, they need great stories. 但真正的好作者都需要好故事
[40:38] And in order to get a great story, you gotta… 为了得到好故事 你就得…
[40:41] you gotta actually live. 就得认真享受生活
[40:43] That make sense? 有道理吧
[40:46] All right. 好吧
[40:48] Put it there. Come on. Let’s go. 碰一下 来吧 我们走
[41:32] Earth to Ethan. 地球呼叫伊桑
[41:39] Wow, you– you look awesome. 你看起来真漂亮
[41:42] Or rad, I guess. 简直是太棒了
[41:44] You too. You look… shiny. 你也是 你看起来闪闪发光
[41:48] – Yeah, thanks.- Yeah. -谢谢 -好吧
[41:49] – You wanna dance? – Yeah, sure. -想跳支舞吗 -好啊
[42:08] Am I the only parent who dressed up? 我是唯一一个装扮了的家长吗
[42:11] Should I be humiliated? I– 我应该觉得不好意思吗
[42:14] No, screw them! We look amazing. 管他们呢 我们看起来很棒
[42:16] We do. 没错
[42:20] Thank you for having my back. 谢谢你支持我
[42:25] We’ll find a new place for her. 我们会给她找一个新住处的
[42:28] A better place. 更好的地方
[42:31] Somewhere worthy of her. 配得上她的地方
[42:50] Look at her. Did she bring her dad? 快看她 她把她爸爸带来了吗
[42:51] Oh, my God. 我的天啊
[42:53] Hey, you know it’s okay to be scared. 恐惧是很正常的
[42:58] These things are terrifying. 这种事确实很可怕
[42:59] But you know what? 但是你知道吗
[43:01] You are the scariest of them all. I promise. 你才是最可怕的 我保证
[43:06] Hilde! Check it out! 希尔妲 快来看
[43:09] Go on. Go on. 去吧 去吧
[43:12] Go tear it up. Come on, go. 快去吧 加油
[43:15] Look! I’m selling them for ten bucks a pop. 快看 我在卖东西 十块钱一件
[43:18] – What are you doing? – Merchandising. -你在干什么 -做生意啊
[43:21] My dad helped. 我爸爸帮了我一点忙
[43:23] He has his own screen printing business. 他有一家印刷厂
[43:25] So we won’t be beholden to sponsorsfor cash flow. 我们就不需要依靠赞助商来维持现金流了
[43:28] Hey, guys. 各位
[43:30] I’ll take one. Women’s medium. 我要一件 女式中号
[43:33] Coming right up! 马上就好
[43:35] Ah, Purple Rain. Nice, Mr. Witherspoon. 《紫雨》啊 很好 威瑟斯布恩先生
[43:38] Thank you, Principal Collins. 谢谢你 柯林斯校长
[43:40] In the words of Bowie, “Let’s dance”! 就像鲍伊那首歌说的 “来跳舞吧”
[43:42] Um… Guys, uh, I’ll watch the T-shirts. 各位 我来照看这些T恤吧
[43:46] They’ll be fine. 放心吧 T恤没事的
[43:47] Uh, yeah. I’ll stay here. 我还是待在这吧
[43:49] Come on. 来吧
[43:50] We’ll be right back! 我们马上就回来
[44:04] The most important part about dancing is confidence. 跳舞最重要的就是要有自信
[44:07] You know how people say, 你知道人们常说
[44:08] “Dance like nobody’s watching”? “要当成没人在看一样地跳”吗
[44:09] – Yeah. – Well, I dance like everyone is. -知道 -我跳舞就要当成所有人都在看我
[44:35] You look amazing. 你看起来太美了
[44:37] Yeah, you do, you do. You look amazing. 真的 你看起来棒极了
[44:40] Oh, my God. No, no. Come on. Let’s go. 天啊 不 来吧 我们走
[44:44] I’d kill to see you in a turtleneckand acid-washed jeans. 真想看你穿高领毛衣和做旧牛仔裤
[44:49] Oh, yeah?. 是吗
[44:51] Yeah, I bet you would. 我猜到你会这么想
[45:08] I’m– I’m glad you came tonight. 你今晚能来 我很高兴
[45:11] Yeah, me too. 我也是
[45:58] There. 好了
[46:07] Hey, I’m sorry about Penny. 佩妮的事我很遗憾
[46:11] You need a second? 你需要一点时间吗
[46:18] I came right here after the highway. 我从高速公路上下来后直接就来这了
[46:23] Probably 11:00. 大概11点
[46:33] All right! Yeah! I was wondering about that. 好啊 太好了 我也在想这个
[46:55] Hey, Penny. 你好啊 佩妮
[47:06] She eat anything? 她吃东西了吗
[47:08] What about you? 你呢
[47:11] I’ll make you something. 我去给你们做点饭吃
[47:26] Don’t say anything. 什么都别说
[47:28] When they start asking questions 如果他们开始问问题
[47:31] just say you wanna talk to a lawyer. 你就说你要见律师
[47:34] Did your dad really crash that plane on purpose? 你爸爸真的故意撞毁了飞机吗
[47:41] My dad wasn’t crazy. He was a good man. 我爸爸没有疯 他是个好人
[47:52] Sam, we need everyone. 山姆 我们需要所有人支援
[47:54] Richie Fife is gone. 里奇·费弗失踪了
[47:57] Good for him. 至少对他自己来说是好人
[48:04] Then I went to the search party… 然后我加入了搜寻的队伍
[48:08] saw you there. 遇见了你
[48:10] And that’s that. 就这么回事
[48:17] “Much suspected by me… “我心满是疑惑
[48:21] Nothing proved can be.” 却无从解答”
[48:27] Queen Elizabeth I wrote that on a window with her diamond ring 伊丽莎白一世被软禁时
[48:31] when she was under house arrest. 用钻石在窗玻璃上刻下了这句话
[48:36] Sam, I’m… I’m sorry for what I said in court that day. 山姆 我 很抱歉我在法庭上那样说
[48:44] I believe you had nothing to do with Richie. 我相信你和里奇的事无关
[48:52] Pity you weren’t on the jury. 可惜你不在陪审团里
[48:55] Frank, get your ass out here. 弗兰克 你给我滚出来
[48:57] Oh, shit. It’s my dad. 糟了 是我爸爸
[49:00] Um… All right, come on. 好吧 我们走吧
[49:08] Wrist. 手腕
[49:11] I believe you. Doesn’t mean I trust you. 我相信你的清白 不代表我信任你
[49:18] You know, I think we can 我觉得里奇夹克的检测结果
[49:19] get Richie’s jacket tested pretty quickly. 应该很快就会出来了
[49:22] You know, if Sam’s DNA’s not on it, 如果上面没有山姆的DNA
[49:24] I mean, that’s– that’s huge. 那可是重要的进展
[49:26] You know, it’s, it’s, it’s huge! 你明白吗 非常重要
[49:30] What? What? 什么 怎么了
[49:32] – Nothing. – What? -没事 -怎么了
[49:34] Just, I haven’t seen you this excited…in a long time. 我很久没见过你这么激动的样子了
[49:39] It’s so– It’s nice. 实在是太 太好了
[49:42] I know. 我知道
[49:48] Maybe this should be your book. 或许你的书就应该写这件事
[49:53] – What do you mean? – Richie’s story. Your story. -你说什么 -里奇的故事 你的故事
[49:56] I– I’d read that. 我 我会乐意读的
[50:00] – Yeah. I– – Come on. -嗯 我 -来嘛
[50:02] I don’t know how that ends. 可我不知道它的结局
[50:07] It’s Trip. 是翠普
[50:11] Hey, Trip. 你好 翠普
[50:12] Hey, so I spoke to my DMV contact. 我和我在车管局的联系人谈过了
[50:15] The record for Sam’s van has been expunged. 山姆那辆货车的记录被抹去了
[50:18] That’s suspicious. 这真可疑
[50:19] Yep, but she did find a sales slip from when Sam bought the van. 没错 可她找到了山姆买那辆车时的发票
[50:25] The model doesn’t match the van in the security footage. 型号与监控录像里的货车不相符
[50:27] Oh, my God. 老天
[50:29] I’ll keep digging. 我会继续调查的
[50:30] Okay, thanks. 好 谢谢
[50:34] Maybe you will. 或许你会的
[50:36] Will what? 会怎么
[50:38] Have an ending. 会有个结局
[51:00] You okay? We can– We can get out of here. 你还好吗 我们 我们可以离开这里
[51:03] No, I’m good. 没事 我很好
[51:06] Hey, you want some? 你想来点吗
[51:12] Oh, my gosh. You’re doing drugs? 我天 你是在嗑药吗
[51:14] Vaping can kill you. 吸毒会害死你的
[51:16] Great, it’s the little narc. 哟 小缉毒警来了
[51:18] Iz, my parents can’t find out about this. 小伊 这事不能让我爸妈知道
[51:22] Look, Hilde, I’m begging you, okay? Just walk away. 希尔妲 算我求你了好吗 你走开
[51:25] Please don’t write about this. You’re gonna ruin my life. 求你了 别写这些 你会毁了我的
[51:28] I’ll make sure she doesn’t say anything. 我会确保她不会说出去的
[51:30] You know, it is an ’80s dance. So what should we do? 这是八十年代的舞 那我们该怎么办呢
[51:33] Jessica. Come on. 杰西卡 别这样
[51:36] – A wedgie into a trash can? – Stop. -拎起内裤扔进垃圾箱怎么样 -别
[51:38] Maybe an old-fashioned swirly. 或许甩一个复古的回旋
[51:41] Jessica, come on! 杰西卡 住手
[51:44] Girl fight. Girl fight. Girl fight. 女孩打架 女孩打架 女孩打架
[51:47] You bitch! 你个贱人
[51:49] Izzy, stop! Just let it go. 伊奇 住手 随她去吧
[51:54] Yo, girl fight! 有女孩打架
[52:00] Hilde, run! 希尔妲 快逃
[52:01] You’re dead at this school! 你在这所学校死定了
[52:04] Get back here! 给我回来
[52:08] I am gonna ruin your life! 我要毁了你
[52:17] Come on. 这边
[52:22] I think we lost them. 我想我们已经甩掉他们了
[52:24] Oh, my gosh, Iz. You were so cool. 我天 小伊 你刚刚太酷了
[52:26] I hate you. 我讨厌你
[52:28] You ruin everything, okay? 你把一切都毁了 你懂吗
[52:30] Every time I start building something good up for myself, 每次我刚给自己开了个好头
[52:32] you just pop up like a little whack-a-mole and smash it to pieces. 你就像地鼠一样窜出来 把它打得稀烂
[52:39] Please. Please just stay out of my life. 拜托 拜托你离我的生活远远的
[52:45] God, I wish you’d just disappear. 老天 我真希望你能原地消失
[53:05] I checked the GPS on your car. 我查了你车上的定位仪
[53:08] You’re supposed to bring him right back. 你应该把他直接带回来的
[53:10] He’s got a 48-hour furlough. 他被批了48小时的假
[53:13] He’s still got a few hours before he’s due. 在进去前他还有几个小时呢
[53:16] Well, what the hell are you doing here? 你到底在这干吗
[53:18] It’s none of your damn business. 这他妈和你没关系
[53:20] And so what’s your goal? 所以你的目标是什么
[53:24] Set Sam free? 让山姆恢复自由吗
[53:28] No matter what you find, he is never getting out. 无论你会发现什么 他永远都出不来
[53:33] I will make certain of that. 我会确保这一点的
[53:35] He’s a murderer, maybe a pedophile too. 他是个杀人犯 可能还有恋童癖
[53:41] Do your damn job. 做好你该做的事
[53:43] You’re a dirty cop. 你是一名坏警察
[53:48] You lied to the whole town. 你骗了整个小镇
[53:52] Come on. 得了吧
[53:53] To me, to everyone, for all these years. 骗了我 骗了每一个人 骗了这么多年
[53:56] Yeah, Sam is a good man. He’s an honest man. 山姆是个好人 他是一名诚实的人
[53:59] And you used me. 你利用了我
[54:01] Yeah, you used me to put him away. 没错 你利用我把他关了起来
[54:04] How do you know? 你怎么知道的
[54:07] You got proof? 你有证据吗
[54:11] We got the right guy, 我们抓到了该抓的人
[54:13] and we did what we had to do to close the case. 我们也做了结案所需的一切
[54:18] Get that animal back to prison. 把那个禽兽送回监狱
[54:21] Now! 现在就去
[54:23] Before he tries to take another kid. 在他再次掳走小孩之前
[54:44] Hey, girls. Izzy? Izzy. 女儿们 伊奇 伊奇
[54:47] Matt, hey, she’s over here. 马特 她在那儿呢
[54:52] – Hey, are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[54:55] What happened? Are you hurt? 出什么事了 你受伤了吗
[54:57] No. 没
[54:58] What– Where’s– Where’s Hilde? 什么 希 希尔妲在哪
[55:02] God, who cares? I hope she’s gone forever. 关我什么事 我希望她永远都别回来了
[55:05] Izzy! 伊奇
[55:08] Oh, my God. Izzy! 我天 伊奇
[55:12] Iz, come o– Come on. Wait up. 小伊 别 别这样 等等我们
[55:17] He’s gone. 他走了
[55:23] Sam? 山姆
[55:28] Sam! 山姆
[55:34] Sam! 山姆
[55:36] Sam! Sam! 山姆 山姆
[55:39] Oh, don’t do this. Don’t do this. 别这样 别这样
[55:47] Sam! 山姆
[55:50] I saw Richie at a gas station. 我在一家加油站看到里奇了
[55:52] – I saw Richie in a field.- Richie’s gone. -我在野地里看到里奇了 -里奇走了
[55:54] I saw Richie by the lake, 我在湖边看到里奇了
[55:55] but he was older. And he looked taller. 可他看起来老了些 也高了些
[55:57] He’s never coming back. 他再也不会回来了
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号