Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:31] Hello? 有人吗
[00:34] Who’s there? 谁在那里
[00:41] Hilde? 希尔妲
[00:44] Where is she? 她在哪
[00:46] This is what she does, 这就是她的风格
[00:47] causes a problem and evaporates. 惹了麻烦然后人间蒸发
[00:50] All right, look, you two go check the gym again. 好吧 你俩再去体育馆看看
[00:53] Hilde? 希尔妲
[00:57] Scout? 小家伙
[01:10] Have you seen Hilde? 你看到希尔妲了吗
[01:11] I saw her with Donny and Spoon. 我看到她和唐尼 勺子在一起
[01:13] Look, you gotta promise me 你要答应我
[01:14] she won’t write a story about what happened. 不让她写刚才的事
[01:16] If it gets out 如果被人知道
[01:17] that I was even in a room with someone with drugs, 我和吸毒的人一起
[01:19] Coach Rigley will cut me from the team. 瑞格里教练会把我从球队踢出去的
[01:24] Wait, are you mad at me? 等等 你生我气了吗
[01:35] I haven’t seen her for an hour. 我一个小时没见到她了
[01:36] I did yell at some kids in the library earlier, but… 我之前在图书馆吼了几个学生 但
[01:40] Look, I checked upstairs. She’s not there. 我上楼检查了 没看到她
[01:42] Look, I don’t know. This is not like her. 我不知道 这不像她的风格
[01:44] This is exactly like her. 这就是她的风格
[01:46] I mean, she probably just went home without telling us. 她可能没跟我们说就回家了
[02:18] Scout? 小家伙
[02:27] 缅怀里奇·费弗 永远铭记
[02:32] 缅怀里奇·费弗 永远铭记
[02:41] Sam! 山姆
[02:46] Dammit. 该死的
[02:59] Nice shoes, Trip. 鞋子很好看 翠普
[03:00] Bob, Imma do you a favor and take that at face value. 鲍勃 给你个面子 就当你是真心夸奖了
[03:03] Thank you. 谢谢
[03:14] – What? – Trip, I got a problem. -怎么了 -翠普 我有麻烦了
[03:16] You got a problem? Well, I got a date. 你有麻烦 我有约会呢
[03:19] I got a date with a dude named Wilford, 我和一个叫威尔福德的男人有约
[03:21] and I need to hurry up and get there 我要在意识到他名字有多蠢之前
[03:23] before I realize how stupid his name is. 赶过去赴约
[03:24] I lost him. 我弄丢他了
[03:26] – What? – I lost Sam. -什么 -我弄丢山姆了
[03:30] You gotta be kidding me. 你一定是在逗我
[03:35] Where are you? 你在哪
[03:42] Carol. Has, Hilde come home? 卡罗尔 希尔妲回家了吗
[03:45] No, why? 没有 怎么了
[03:48] Ginny was such an angel. 金妮真是个小天使
[03:54] Is everything all right? 没出什么事吧
[03:57] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[03:59] Matt, take a breath. We’ll find her. 马特 放松 我们会找到她的
[04:02] Her bike’s still out back. 她的自行车还在外面
[04:04] Look, she probably just walked up to the cabin, okay? 她可能只是走路去小屋了
[04:06] – I can go get her. – Wait, what cabin? -我可以去找她 -等等 什么小屋
[04:09] No, you’re not going out walking in the woods 不行 你不能大半夜
[04:12] in the middle of the night. 还去小树林里
[04:13] Well, actually, we go there all the time. 其实我们经常去那
[04:16] Mostly in the middle of the night. 几乎都是大半夜
[04:18] – Wh-What? – Okay. Izzy, we’ll go check the cabin. -什么 -伊奇 我们去小屋看看
[04:21] Matt, you retrace Hilde’s steps from school. 马特 你从学校开始再搜一遍
[04:23] Maybe she stopped off on her way home. 她可能在回家的路上停了下来
[04:38] Hilde! 希尔妲
[04:50] Hilde? 希尔妲
[05:05] No. 不
[05:05] No, no, no. 不不不
[05:26] Hilde! 希尔妲
[05:31] Hilde! 希尔妲
[05:39] Where are you? 你在哪
[06:07] Hilde? Hilde, hey. Hilde? 希尔妲 希尔妲
[06:25] What is this place? 这是什么地方
[06:28] Hilde and her weirdos call it HQ. 希尔妲和怪胎朋友们的总部
[06:31] Mom. 妈妈
[06:34] Where is she? 她会在哪
[06:39] I’m sure your dad has found her by now. 你爸爸肯定已经找到她了
[06:44] What if he hasn’t? 如果他没有找到呢
[06:46] You know, I mean, like… 我是说
[06:48] what if something happened to her? 如果她出了什么意外
[06:50] Honey, you know she’s gonna be fine. 亲爱的 她不会有事的
[06:54] We are gonna find her. 我们会找到她的
[06:56] I think it’s my fault she ran off. 我觉得她离开是我的错
[06:58] What? No, of course not. 什么 不 当然不是
[07:00] Some older kids were smoking weed. I wasn’t, I swear. 有些年长的孩子在抽大麻 但我没有 我发誓
[07:03] And then Hilde came in and was gonna tell everyone 然后希尔妲进来 说要告诉所有人
[07:04] and then I punched this girl 有个女生想伤害希尔妲 我就打了她
[07:06] who was trying to hurt her and then I told Hilde that I hate her– 然后我对希尔妲说我恨她
[07:10] And that I w– and that I wanted her to get out of my life 我说 我希望她滚出我的生活
[07:14] and… and disappear. 从我眼前消失
[07:15] Honey. Come here. 亲爱的 过来
[07:20] It’s gonna be okay. 不会有事的
[07:22] We just have to stay calm so we can find her. 我们必须冷静下来 这样才能找到她
[07:28] You punched someone? 你打人了
[07:30] Yes. Please just ground me already. 是的 关我禁闭吧
[07:33] No. 不
[07:35] You know, now I am even more sure that she’s fine. 我现在更确定她没事了
[07:39] You know, she probably just got upset and hid somewhere. 她可能只是不开心 在哪躲起来了
[07:48] You punched someone? 你打人了
[07:50] – Jessica. – Jessica. -杰西卡 -杰西卡
[07:52] ‘Cause she was threatening Hilde. 因为她在威胁希尔妲
[07:59] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[08:02] But don’t tell anyone I said that. 别告诉别人我说过这话
[08:07] It’s gonna be okay. I promise. 都会没事的 我保证
[08:12] – Did you– – Did you– -有没有 -有没有
[08:18] Where did you get that? 你从哪找到的
[08:20] – I-I found it by the side of the road. – Oh, my God. -在路边 -天啊
[08:23] Izzy, it– 伊奇 这
[08:24] Mom, you know she would never leave that behind. 妈 你知道她从来不会丢下那个的
[08:26] Maybe she dropped it. 可能她不小心弄掉了
[08:27] – Come on. Come on! – No, she went to a friend’s house, -拜托 -不 她去了朋友家
[08:29] and she dropped it on the way. 然后在路上弄掉了
[08:30] And I will call Winnie. 我要给维妮打电话
[08:38] Okay, are you okay? 你还好吗
[08:40] She’s gone. 她失踪了
[08:41] Stay calm. Just breathe. 冷静 深呼吸
[08:43] Voice mail. I’m gonna drive over. 是语音信箱 我要开车过去
[08:45] Okay, you come with me. Why don’t you– Come on. 你和我一起去 这样 来
[08:51] You took him on a three-hour tour 你带着他闲逛了三个小时
[08:54] instead of driving him back to the prison? 而没有把他送回监狱
[08:56] I started doubting everything. 我现在开始怀疑一切了
[08:58] Well, please don’t doubt your stupidity. 但你的愚蠢毋庸置疑
[09:00] – Trip, please– – Please what? -翠普 拜托 -拜托什么
[09:03] You rope me into history’s most delayed, 你把我牵扯进这场史上持续最久
[09:05] most backward crisis of conscience, 进展最慢的信任危机中
[09:06] and you expect me to be nice about it? 你还期望我态度和善吗
[09:08] I don’t know. 不知道
[09:10] Maybe. 也许吧
[09:11] How the hell did this happen? 到底是怎么回事
[09:13] Do you think the whole furlough thing 你觉得这次假释
[09:15] was just a plan for him to escape? 都是他的逃狱计划吗
[09:16] I don’t know. I… 我不知道 我
[09:19] I think he maybe got the idea after he overheard my dad. 我觉得他是听到我爸的话以后有的想法
[09:22] Yeah, he came by, 是 我爸来了
[09:23] and we kinda got in an argument and… 我们闹了些矛盾
[09:26] he might have said something about how Sam would never get out. 他说了山姆永远也别想出狱之类的话
[09:29] Shit. 该死
[09:30] Yeah. 是啊
[09:31] Look, I’m here. 现在我过来了
[09:33] But what the hell else do you want from me? 你还要我帮你做什么
[09:35] – Help me find him. – Wait, I’m sorry. What? -帮我找到他 -等等 不好意思 什么
[09:38] If I call it in, they add on escape charges. 如果我上报 他们就会指控他逃狱
[09:40] He gets a longer sentence. 他的刑期又要延长
[09:43] So this is about you being a good guy? 所以这都是因为你想做个好人
[09:44] Look, I think we can put this whole thing back in the box 我觉得我们可以把整件事压下来
[09:47] before it blows up. 趁着还没暴露
[09:48] And your dad never knows anything? 你爸还什么都不知道吗
[09:49] Yeah, fine. It helps me too not to call it in, 好吧 确实 不上报也对我有利
[09:51] but it also helps Sam. 但更是为了山姆考虑
[09:53] A full-scale manhunt for an escaped convict 一般来说 大规模的搜捕逃犯
[09:55] doesn’t usually end well. 是不会有好结果的
[09:58] Trip… 翠普
[10:00] Please. 求你了
[10:06] All right. 好吧
[10:07] His sister was his only relative in town, right? 他妹妹是他在镇上唯一的亲人 是吗
[10:10] Are there any– any friends you know of 你认识什么
[10:12] that Sam might reach out to? 山姆可能会去投靠的朋友吗
[10:22] Spoon and Donny are both home and in bed. 斯布恩和唐尼都在家睡觉
[10:25] Neither one has heard from her. 他们都没希尔妲的消息
[10:31] I’m gonna call the sheriff. 我要给警长打电话
[10:35] Maybe we should go in there together. 也许我们应该一起过去
[10:37] Why don’t you go and hang out with Carol? 你先去和卡罗尔待在一起
[10:43] Unknown. 未知号码
[10:46] – Hilde? – No, it’s, Frank Briggs. -希尔妲 -不 我是弗兰克·布里格斯
[10:49] I know this may sound weird. 这么问可能有些奇怪
[10:51] Have you heard from Sam tonight? 山姆今晚联系你们了吗
[10:53] Sam? No, I thought you were taking him back to the prison. 山姆 没有 你不是带他回监狱了吗
[10:56] Yeah, I was. 是的
[10:57] He escaped. 他逃跑了
[10:59] Oh, my God. 天啊
[11:02] – Bridget? – Hilde’s missing too. -布里吉特 -希尔妲也失踪了
[11:06] – What? – This can’t be a coincidence. -什么 -这不可能只是巧合
[11:09] Okay, I’ll be right there. Just sit tight. 好 我马上过去 在家等着
[11:14] Okay, I found Hilde’s journal on Waterside… 我在水边区找到了希尔妲的笔记
[11:18] about here. 大概是这里
[11:20] And, I don’t know, I was– 我不知道 我
[11:21] I was yelling for her kinda all around this area here. 大约在这附近 我大声地叫她的名字
[11:23] All right, there’s six of us. 好 我们有六个人
[11:24] So if we do this systematically– 如果我们有组织地搜寻
[11:25] Wait. What do you mean, “There’s six of us”? 等等 什么叫”我们六个人”
[11:27] Sam’s got cuffs and leg-irons on. 山姆戴着手铐和脚镣
[11:28] He’s not moving faster than a slow walk. 他再快也只能慢慢走
[11:30] So, at that pace, they’d be somewhere in, 以那样的速度 他们现在应该在
[11:33] I’d say, this circle. 这片区域内
[11:35] That’s a pretty big area. 范围太大了
[11:36] Yeah, we should use the entire force. 是啊 我们应该动用全部警力
[11:38] You know, helicopters, searchlights, that kinda thing. 直升机 探照灯之类的
[11:45] What? 怎么了
[11:46] You don’t wanna get in trouble with your daddy. 你不想惹你爸爸这个麻烦
[11:48] That’s what’s happening here. 原来如此
[11:49] We’re talking about my daughter, Frank! 这可是我的女儿 弗兰克
[11:51] And they’ll be super motivated to find Sam, 他们一定会全力搜寻山姆
[11:53] which will help. 同时帮到我们
[11:54] Or not. Sam is now an escaped convict. 也许不会 山姆现在是逃犯
[11:57] A bunch of local white cops looking for a native man on the run? 一群当地的白人警察寻找一个在逃的本地人吗
[12:00] They won’t just be carrying flashlights. 他们不会只带着手电筒
[12:02] We don’t want Hilde getting caught up in the middle of that. 我们不希望希尔妲卷入那样的事
[12:04] Come on. This is not just to save my own ass, Matty. 拜托 这不仅仅是为了帮我 马迪
[12:06] I promise you. 我向你保证
[12:08] We are trying to keep Hilde safe. 我们正尽力保护希尔妲的安全
[12:09] We don’t even know where she is right now! 我们现在甚至都不知道她在哪里
[12:11] Please just tell me the best way to get my daughter back home. 请告诉我找回我女儿的最佳方法
[12:13] Look, Sam’s trying to get away. So… 山姆正试图逃跑
[12:15] he’s headed either to the bus station or the ferry or the res. 所以他不是去车站就是去渡口或者去了保留地
[12:19] If he’s on the reservation, we’re screwed. 如果他去了保留地 我们就没招了
[12:21] We don’t have jurisdiction there. 我们在那里没有司法权
[12:23] I still think we need more eyes on this. 我还是认为我们需要找更多的人来
[12:25] More eyes means more guns. I get it. 更多的人意味着有更多的枪 我明白
[12:27] Matt, you’ve covered enough of these stories 马特 你写过太多这样的报道
[12:29] to know how that ends. 你知道会有怎样的结果
[12:30] If Hilde’s with Sam, then she is safe. 如果希尔妲和山姆在一起 那她很安全
[12:32] You know him, Matt. He is a good guy. 你了解他 马特 他是个好人
[12:34] I-I don’t know. 我 我不知道
[12:34] You know, desperate people do desperate things. 绝望的人什么都干得出来
[12:37] And don’t forget, honey… 别忘了 亲爱的
[12:39] – his father… – Mom, not now. -他父亲 -妈 现在不是时候
[12:41] Prison changes people, Kim. 坐牢会改变一个人 金
[12:43] He hasn’t changed. 他没变
[12:45] I’ve been with him all day, 我一整天都和他在一起
[12:47] and I think you were right. 我觉得你是对的
[12:49] I think he’s innocent. 我认为他是无辜的
[12:50] Izzy, I need you to stay home with Pop-Pop and Ginny 伊奇 我想让你待在家和爷爷还有金妮在一起
[12:53] and promise to answer the phone. 你保证一定会接电话
[12:57] Temperature is dropping, 降温了
[12:59] and there’s some weather that’s about to move in. 可能要变天
[13:02] So, Trip and I will head toward the bus station, 那么 我和翠普去汽车站
[13:05] circle the lake on the way. 路上绕着湖找一圈
[13:06] The ferry doesn’t leave until sun up. 渡轮天亮前是不会开的
[13:08] Kim, you and your mom can head that way. 金 你和你妈可以去那边
[13:09] See if you can find her. 看看你们是否能找到她
[13:11] Give this an hour, okay? We’ll find her. 就等一小时 好吗 我们会找到她的
[13:14] All right, not a minute more. 好吧 多一分钟也不行
[13:16] Then I don’t care what anyone says. 一小时后 不管任何人说什么
[13:17] I’m calling it in. 我都会打电话报警
[13:19] I’m gonna check in with each group every few minutes. 我每隔几分钟会联系一次各组
[13:21] If you see them, call us immediately, okay? Please. 如果你们看见他们 请立刻打给我们 好吗
[13:41] I know where you are right now. 我知道你现在在想什么
[13:44] But this isn’t that. 但这次不像上次
[13:45] This one will turn up. 这个人会出现的
[14:04] Stop following me. 别再跟着我了
[14:06] Why did you escape? 你为什么要逃跑
[14:08] Where are you going? 你要去哪里
[14:10] Nowhere with you. 不去哪里
[14:12] I’m on your side, Sam. 我是你这边的 山姆
[14:14] I can help. 我能帮你
[14:18] I solved your sister’s murder. 我破了谋杀你妹妹的案子
[14:20] Let me help you. 让我帮你吧
[14:33] 西萨奇 制药公司
[14:35] Agent Adkins. 我是阿德金斯探员
[14:37] Chris, it’s Matt. 克里斯 我是马特
[14:38] Listen, I really need your help. 听着 我真的需要你的帮助
[14:40] What’s going on? 出什么事了
[14:40] My kid’s been missing for more than two hours. 我的孩子失踪两个多小时了
[14:43] I’m pretty sure she’s with the guy 我很肯定她和逃跑的那个
[14:44] who went away for the Fife murder back in ’88. 1988年费弗谋杀案的凶手在一起
[14:47] You said you thought that guy was innocent. 你说过你认为那家伙是无辜的
[14:49] Yeah, I-I did. I-I do. 是 我说过 我现在也这么认为
[14:51] It-It’s just he escaped while he was out on furlough. 但他在假释时逃跑了
[14:53] You contact the local sheriff? 你与当地警长联系了吗
[14:55] It’s complicated. 这有些复杂
[14:57] A couple of cops who are friendly are helping us off-book, 几位警察人挺好 正在帮我们找人
[14:59] but it’s not an official search. 但这不算正式的搜索
[15:01] Listen, I know you know this, 听着 我知道你明白的
[15:02] but you usually only get six hours before– 但通常需要等六个小时才
[15:04] Yeah, I know. Which means we’ve only got four hours left. 我知道 也就是说我们还剩四小时了
[15:06] Come on, man. Can you help me? 拜托了 你能帮我吗
[15:08] I’m on it. 交给我吧
[15:13] Who were you talking to? 你在和谁打电话
[15:15] What? 你说什么
[15:17] Nobody. 没给谁
[15:18] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[15:27] Hilde! 希尔妲
[15:30] I’m sorry about your date. 很抱歉耽误了你约会
[15:32] Shut up. 闭嘴
[15:33] Look, I know you’re pissed. 我知道你很生气
[15:35] That doesn’t even scratch the surface. 根本不是这个原因
[15:37] I could lose my job. 我可能会丢了工作
[15:41] I spent my whole life 我这辈子
[15:42] trying to make the best decisions I can for my future. 都在努力为我的未来做出最好的决定
[15:46] I’ll be damned if I start making stupid ones now. 我讨厌从现在开始做愚蠢的决定
[15:48] Hilde! 希尔妲
[15:51] You think I don’t feel like a complete idiot, 你认为我不觉得自己是个十足的白痴吗
[15:53] like a failure ’cause of this? 就因这事而丢了工作
[15:55] I’m pretty sure I don’t give a crap about what you’re feeling. 我不在乎你怎么想
[15:59] It just seems like you’re about self-preservation, 看起来你只是在自我保护
[16:01] and I am caught up in the middle of it. 而我刚巧碰上
[16:02] I know it looks like that. But this is not self-preservation. 我知道看起来很像 但这不是自我保护
[16:07] You know, I called you… 我给你打电话
[16:11] ’cause you’re the only person I can trust. 因为你是我唯一信任的人
[16:14] I can’t say the same. 我可不这么认为
[16:17] But… 可是
[16:18] Here we are. 我们到这来了
[16:21] And now this is about Hilde. 现在这与希尔妲有关
[16:25] Sam, run! 山姆 快跑
[16:29] Run! 快跑
[16:30] I told you. Go home, Hilde. 我和你说过了 回家去 希尔妲
[16:33] The cops are coming. 警察来了
[16:34] Please. 求你了
[16:41] – Sam! – Hilde! -山姆 -希尔妲
[16:51] Hilde! 希尔妲
[16:55] Look, I just want to talk. 听我说 我只想和你谈谈
[16:57] Off the record, I promise. 不做记录 我保证
[16:59] I don’t even have my notebook. 我都没带我的笔记本
[17:01] I dropped it somewhere back there. 我在之前某处把它丢了
[17:03] Leave me alone. 别跟着我
[17:07] No. 不行
[17:12] I know a place where we can go to get those chains off. 我知道有个地方可以让我们把镣铐摘掉
[17:18] Hilde! 希尔妲
[17:22] Hilde! 希尔妲
[17:27] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[17:29] Kidding’s not my thing. 我从不开玩笑
[17:32] Trust me. 相信我
[17:55] You should be with your family. 你该和你的家人们待在一起
[17:58] I know your mom’s gotta be worried about you. 我知道你妈妈要担心你了
[18:00] What she doesn’t know won’t hurt her. 她眼不见 就心不烦
[18:02] Secrets… are like monsters under your bed. 秘密 就像是你床下的怪兽
[18:05] They won’t let you sleep. 阻止你入睡
[18:08] I don’t sleep anyway. 反正我也睡不着
[18:16] Don’t those handcuffs hurt? 戴着手铐不疼吗
[18:19] Well, let’s get those off then. 那我们把它弄下来
[18:30] Let me try. 让我试试
[18:42] Why do they have to make those so tight? 他们为什么要把它做得这么紧
[18:44] They don’t want you to feel human. 因为他们不想让你觉得自己还是人
[18:47] Here. Maybe I can get that from a better angle. 拿着 或许我换个角度能把它弄断
[18:59] This isn’t working. 这没有用
[19:04] What’s going on out here? 这是怎么了
[19:10] Nothing, Pop-Pop. We just– 没事 爷爷 我们只是
[19:12] Sam. 山姆
[19:15] How’re you doing, bud? 你好吗 伙计
[19:20] Okay, Mr. Lisko. 我还好 里斯克先生
[19:22] Syl. I tell all the kids, 叫我西尔 我和孩子们说了
[19:24] it’s Syl’s Cycles, not Mr.Lisko’s. 自行车店不是里斯克先生的 是西尔的
[19:28] What? You need some help with that. 怎么了 你需要一些帮助
[19:30] Yeah, I guess I do. 嗯 我想是的
[19:32] I got– 我有
[19:34] Let’s see in there. 我们看看这里面
[19:37] Yeah, that’s not it. 不是这个
[19:40] Let’s see. There it is. 在这呢
[19:43] Have a seat, Sam. 坐下吧 山姆
[19:45] We’ll get you out of those. 我们帮你把它弄下来
[19:52] Richie Fife is missing. 里奇·费弗不见了
[19:54] I know you saw that guy. 我知道你看到那个男人了
[19:58] The one with the “sinner” tattoo on his arm. 那个手臂上纹着”罪人”字样的男人
[20:03] I think he had something to do with it. 我认为他与这件事有关
[20:06] There you go. 好啦
[20:08] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[20:12] Sam Gillis. 山姆·吉利斯
[20:16] You look pretty cold in that. 你穿着那个看起来真冷
[20:18] We got some stuff over here. 我们在这边有些东西
[20:20] Let’s see what we got. 让我们看看都有什么
[20:22] Nope, that’s– 不对 那是
[20:24] What do we got? 我们都有什么呢
[20:26] Here’s good. This is good. 这儿 这个不错
[20:30] Don’t be a stranger… 别把自己当外人
[20:33] Sam. Come around the shop again. 山姆 要再来店里逛逛啊
[20:35] – Sure, Syl. I will. – Okay. -好 西尔 我会的 -好
[20:38] Pop-Pop. Pop-Pop. 爷爷 爷爷
[20:42] Pop-Pop, can you deliver an important message to Izzy? 爷爷 把这条重要的消息带给伊奇好吗
[20:46] Can you tell her I’m okay? 告诉她我很平安好吗
[20:56] Pop-Pop, what’re you doing in here? 爷爷 你在这干什么呢
[20:57] If mom finds out that we opened the door– 如果妈妈发现我们把门打开了
[20:58] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[20:59] I was just chatting with Sam and Hilde, that’s all. 我只是在和山姆和希尔妲聊天 没别的
[21:03] Pop-Pop, Hilde’s not here right now. 爷爷 希尔妲现在不在这里
[21:05] She sure is, and she wants me to tell you 她的确在的 她还想让我告诉你
[21:08] that she’s okay. 她很平安
[21:13] Okay. 好
[21:14] Peanut. 小花生
[21:19] You don’t have to worry. 你不用担心的
[21:20] Sam’s a good guy. 山姆是个好人
[21:23] – I promise. Okay? – Okay. -我保证 好吗 -好
[21:26] Hilde! 希尔妲
[21:35] Who did you call? 你之前是在联系谁
[21:36] – What? – On the phone before. -什么 -之前你打电话的时候
[21:40] I called a contact of mine from the FBI. 我联系了一位在联邦调查局的朋友
[21:43] We discussed not getting more guns involved in this. 我们说好了不把更多的武力牵扯进来了
[21:45] Actually you discussed that. 是你自己说好了
[21:46] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[21:48] I’m just saying that decision was unilateral. 我的意思是 这个决定是单方面的
[21:49] – Let’s just leave it at that. – No, it wasn’t. We agreed. -到此为止吧 -不 我们说好了的
[21:52] – Matt, what are you doing? – I’m not gonna get in an argument. -马特 你在做什么 -我不想吵架
[21:53] We don’t have time for that. I just called him. 我们没空吵架 我只是给他打了个电话
[21:55] Are you insane? 你疯了吗
[21:57] Whose side are you on here? 你到底站在谁那边
[22:00] Hilde’s. 希尔妲那边
[22:02] Are you sure? 你确定吗
[22:04] ‘Cause I’m not gonna let our daughter go missing 因为我绝不会任由我们的女儿失踪
[22:05] and not call in every favor that I have. 还不尽力寻求一切帮助
[22:07] She’s not missing. She’s with Sam. 她没有失踪 她和山姆在一起
[22:09] Cool. Cool. And what are they doing? 很好 很好 他们在干什么
[22:11] They’re just taking a walk? 只是出去散个步吗
[22:12] Can you just consider that 你能不能好好想想
[22:13] I might be seeing things a little bit more clearly about this? 在这件事上或许我会看得更清楚一点
[22:17] I mean, given what happened to you, that you might feel– 考虑到你的遭遇 你可能会觉得
[22:20] Don’t. Don’t do that, all right. 别 别那样 好吧
[22:22] You have no idea how I feel. 你不知道我的感受
[22:25] All right? You never have on this! 好吗 这件事上你就从来没有理解过我
[22:27] You never let me. 你从不让我去了解你
[22:37] Hilde! 希尔妲
[22:39] Slow down. 慢点
[22:41] No. Go back home. 不行 回家吧
[22:43] I have more questions. 我还有更多的问题
[22:47] Will you slow down? 你能慢点走吗
[22:50] I don’t want anyone to hear me. 我不想让别人听到我
[22:56] Three questions. Make them good. 三个问题 想好了再问
[22:58] Then go back home to your family. 然后你就回家
[23:00] Your mother’s been good to me. 你妈妈对我很好
[23:02] She doesn’t deserve to be worrying. 她不该这么担心
[23:05] Do you have any idea of what really happened to Richie Fife? 你知道里奇·费弗到底发生了什么事吗
[23:08] No. Next question. 不知道 下一个问题
[23:11] What was my Pop-Pop talking about? 我爸爸当时在在说什么
[23:13] The guy with the “sinner” tattoo? 那个有”罪人”纹身的人
[23:17] I don’t know. 我不知道
[23:19] Are you lying? 你在撒谎吗
[23:20] Is that your third question? 这是你的第三个问题吗
[23:22] Oh, no. Scratch that. 不是 这个不算
[23:23] My finalquestion is… where are you going? 我最后的问题是 你要去哪里
[23:34] Sam. 山姆
[23:36] Sam! 山姆
[23:41] Sam! 山姆
[23:43] Sam! 山姆
[23:47] Hilde! 希尔妲
[23:50] Well, look, we gave it a good try, right? 好吧 我们努力过了 对吧
[23:54] Mom, I know him. 妈 我了解他
[23:55] This is where he would come and hide out. 他要是想躲 肯定会来这里
[23:56] This is where he felt safe. 他在这里会感到安全
[23:59] You knew him… 30 years ago. 你了解的他是30年前的他了
[24:04] And how can any of us really… 何况我们怎么可能真的
[24:07] really know anyone? 真正的了解一个人
[24:10] Are you saying you think that he would hurt Hilde? 你是说你认为他会伤害希尔妲吗
[24:14] You can’t possibly still think that he killed Richie. 你不会真的还认为是他杀了里奇吧
[24:17] Honey, I don’t know what to think. 亲爱的 我不知道该信什么
[24:20] Sam and Penny’s father had mental problems. 山姆和佩妮的父亲有精神问题
[24:24] Their father was not crazy. 他们的父亲没有疯
[24:26] I had dinner at their house 我在他们家吃过晚饭
[24:27] the night before his plane went down, 就是他飞机失事前那晚
[24:29] and trust me, he was fine. 相信我 他很好
[24:32] You don’t go from being fine 好好的一个人是不会
[24:33] to suicidal in the course of eight hours. 在短短八小时内就发疯自杀的
[24:35] You were just a kid. 你那时还小
[24:36] You don’t know what might have– 你不知道他可能经历了什么
[24:38] – Mom. – And you don’t know what was happening. -妈妈 -你不知道发生了什么
[24:40] Mom, just-just stop. 妈妈 别说了
[24:48] Honey. Come here. 亲爱的 过来
[24:50] Come here. 来抱抱
[24:52] I’m sorry. 对不起
[24:59] I’m sorry. 对不起
[25:05] Sweetie… 亲爱的
[25:06] Richie is in a better place now. 里奇现在去到天堂了
[25:18] Come. 来吧
[25:41] Sheriff Briggs. 布里格斯警长
[25:42] I’m calling from Northfield Corrections Center. 我是从诺斯菲尔德监狱打来的
[25:44] Inmate Gillis has not returned to the prison 囚犯吉利斯在假释结束后
[25:46] following his furlough time. 没有返回监狱
[25:49] Come on. 来吧
[25:51] Got a fugitive. 有个逃犯
[25:55] Hilde! 希尔妲
[26:02] You don’t mess around with the cops. 你从不跟警察混在一起
[26:04] You are a cop. 你就是个警察
[26:05] Yeah, why do you think I became one? 是啊 你以为我为什么当警察
[26:08] Pull over. 靠边停车
[26:09] Now. 快点
[26:27] Funny, how you’re supposed to be 真有意思 你不是该
[26:28] dropping Sam Gillis up in Northfield, 送山姆·吉利斯去诺斯菲尔德了吗
[26:31] but you’re down here shining spotlights in the woods. 怎么打着车灯在这片树林里转悠
[26:35] A reasonable person might assume you lost your quarry. 思维正常的人可能会认为你弄丢了”猎物”
[26:38] Yeah, well, he’s not an animal. 他不是动物
[26:39] It’s a figure of speech, kid. 这是个比喻 孩子
[26:41] Sam must have overheard you at the Gillis house. 山姆一定是在吉利斯家偷听到你说的话了
[26:44] Being all loud and proud 那么底气十足不可一世地
[26:45] about keeping him in jail no matter what. 说不论如何都要把他关在监狱里
[26:46] So he escaped? 所以他逃跑了吗
[26:49] – And you didn’t call that in? – He did call it in. -你还没报告 -他确实打报告了
[26:52] Look, I wanted to keep this thing contained. 听着 我不想把这件事闹大
[26:55] And it’s likely that Sam came across Hilde Lisko, 很有可能山姆遇到了希尔妲·里斯克
[26:57] and they are together. 他们在一起
[26:58] So now that there’s a child in the mix… 所以现在有个孩子被牵扯进来了
[27:04] I should have never pushed you to be a cop. 我真不该逼你当警察
[27:07] I always knew you weren’t built for it. 我一直都知道你天生不是当警察的料
[27:10] I’m taking over. 我来接管
[27:11] You’re suspended, effective immediately. 你被停职了 立即生效
[27:15] Sheriff. 警长
[27:17] Dad. 爸
[27:20] Go home. 回家
[27:22] Johnson, you stay. 约翰逊 你留下
[27:24] I need the manpower. 我需要人手
[27:44] I can help you get out. 我能帮你逃脱牢狱之灾
[27:46] The right way. 用正确的方式
[27:47] With my paper. 借助我的报纸
[27:49] Interview’s over, Hilde. 采访结束 希尔妲
[27:54] If I could just convince them. 如果我就能说服他们
[27:56] You can’t. 你不能
[27:58] All that matters is what you can prove. 重要的是你能证明什么
[28:00] And I was in all the wrong places 那天我在一个错误的时间
[28:02] at all the wrong times that day. 出现在了一个错误的地点
[28:05] Is that why you ran? 所以你逃跑了
[28:10] I heard Sheriff Briggs talking to Frank, 我听到布里格斯警长跟弗兰克说
[28:13] saying I’d never get out. 我永远都没法出狱的
[28:15] I saw my chance, and I took it. 我看到了机会 然后抓住了它
[28:19] That was kinda dumb. 有点愚蠢
[28:22] Pretty dumb that people think I killed Richie. 大家认为我杀了里奇才是真的愚蠢
[28:25] This town’s never thought much of me or my people. 镇上的人从没怎么想过我或我这类人
[28:29] Richie was my friend. 里奇曾是我的朋友
[28:30] Who do you think killed him? 你认为是谁杀了他
[28:36] Well, if you were his friend, 如果你曾是他朋友
[28:37] you probably knew him pretty well, right? 你应该很了解他 对吧
[28:41] Was there anybody who would’ve wanted to do that? 有没有谁想杀了他
[28:45] Hurt him? 伤害他
[28:46] I don’t know. I saw a few things. 我不知道 我注意到了一些异样
[28:49] Like what? 比如说
[28:51] Bruises on his arms, his body. 他手上和身上的擦伤
[28:54] Like an accident? 像是事故造成的
[28:55] I’m not sure. 我不确定
[28:56] But I think someone in Richie’s family was hurting him. 但我觉得里奇家里的人在伤害他
[28:59] Did you tell anybody? 你有跟谁说过吗
[29:01] Sheriff Briggs. Thirty years ago. 布里格斯警长 三十年前
[29:03] But he didn’t listen to me. 但他不信我说的
[29:04] Locking me up probably made him sheriff. 没准是把我关起来让他当了警长
[29:07] So, what’s your plan now? 那你现在打算怎么办
[29:24] Frank. Frank, did you find them? 弗兰克 弗兰克 你找到他们了吗
[29:26] No. And my dad just got himself involved. 没有 我爸刚加入了进来
[29:28] He’s sending me home. 他让我回家
[29:29] – What? – What? That doesn’t make any sense. -什么 -什么 这没道理啊
[29:31] He wasn’t too happy with me not calling it in. 我没报告 他不怎么高兴
[29:34] Look, it’s a county manhunt now. 现在是全县搜捕
[29:36] I’m sorry, Matt. I never wanted this to get crazy. 抱歉 马特 我从没想把事情搞大
[29:38] I’m going to keep looking for her. 我会继续找她
[29:43] Well, at least you’ll get your helicopter and searchlights. 至少直升机和探照灯就来了
[29:48] Hilde! 希尔妲
[29:52] My dad said this bridge was built in the 1900s 我爸说这座桥由犯人建于1900年代
[29:55] by prisoners who never got paid. 犯人一直没拿到工钱
[29:59] Maybe that could be your next story. 也许这可以成为你的下一个故事
[30:06] I used to have a good life. 我曾经拥有美好的生活
[30:09] Mom, dad, sister. 妈妈 爸爸 妹妹
[30:12] All happy, all together. 我们快乐地生活在一起
[30:16] When my dad was still alive… 我爸还在世的时候
[30:19] I used to go to work with him sometimes. 我有时常和他一起工作
[30:23] Used to be my favorite part of the day. 那曾是我每天最喜欢的事
[30:27] Kinda still is. 似乎还是
[30:30] Even after everything that happened. 即便发生了那么多事之后
[30:35] Just wanna watch the sun rise again. 我只是想再看到太阳升起
[30:38] One more time. 再看一次
[30:47] Sam! 山姆
[31:11] Just go. 你只管走
[31:13] Run. 跑
[31:14] Sam, stop. Just go. 山姆 停手 你只管走
[31:26] Yikes. 呀
[31:28] I got you. 我帮你
[31:37] Hilde! 希尔妲
[31:43] Where are you? 你在哪
[31:45] Matt. 马特
[31:46] Come on. 快
[31:47] This… This can’t happen again. 不会再发生这种事
[31:49] Matt. You get up, 马特 你起来
[31:51] and you find our daughter. 找到我们的女儿
[31:52] You don’t understand what this is like for me. 你不明白这对我意味着什么
[31:54] Come on. You don’t get to blame this 你不能把这件事归咎于
[31:56] on what happened 31 years ago. 发生在三十一年前的事
[31:58] Because you made a choice. 因为你做了选择
[31:59] You chose to lie to me, so now here we are. 你选择欺骗我 所以现在我们才这样
[32:02] You’re different since we got here. 我们来这之后 你就变了
[32:04] I am sick of tap-dancing for my girls 我厌倦了为女儿们跳踢踏舞
[32:07] and pretending everything’s okay 假装什么事也没有
[32:09] while Daddy loses his shit in the corner. 而爸爸却在角落里抓狂
[32:12] It’s too much, Matt. 受够了 马特
[32:15] I don’t have anything left. 我再也受不了
[32:30] Shit. 见鬼
[32:32] Matt. 马特
[32:34] I just put out a state wide Amber Alert for your little girl. 我刚发布了找你小女儿的全州安珀紧急通告
[32:38] Thank God. 感谢上帝
[32:39] The best thing for you all is to go home, be with your girls. 你们最好回家 和女儿们在一起
[32:43] Wait by the phone for any updates. 我们会电话通知相关进展
[32:45] No. 不行
[32:47] No, no, I’m staying here. 不行 不行 我留在这里
[32:49] Well, this is, this is no place for a civilian, son. 这里不是平民待的地方
[32:51] My men are highly trained. 我的人都训练有素
[32:53] Yeah. “Highly trained.” 是啊 “训练有素”
[32:55] A nine-year-old kid is closer to solving Richie’s murder 一个九岁的孩子都比你更接近
[32:58] than you ever were. 里奇谋杀案的真相
[33:04] Chris. 克里斯
[33:05] We found her. Someone saw her. 我找到她了 有人看见她了
[33:07] She’s heading towards the old airport. 她正朝老机场方向去
[33:09] We’re on our way. 我们正在去的路上
[33:17] 禁止进入 禁止进入伊丽湾机场 未经许可不得入内 擅入者将被起诉
[33:21] I’ll use my coat to climb over the barbwire. 我会用我的外套来翻过铁丝网
[33:24] Then I’ll find an opening for you in the fence 等我翻过去 我会帮你找个围栏上的洞
[33:27] once I get to the other side. 好让你钻过来
[33:34] How old are these things? 这些东西有多大年纪了
[33:35] Some go back to World War II. 有些可以追溯到二战时期
[33:38] They originally built this place to ferry new bombers back east 他们最初建这个机场是为了运新轰炸机回东部
[33:41] where the pilots and crews were trained. 在那里训练飞行员和机组人员
[33:43] How do I know you’re not just making that up? 我怎么知道这不是你瞎编的
[33:46] My dad taught me. 我爸告诉我的
[33:48] Before he died. 在他还活着的时候
[33:58] What happened to him? 他怎么了
[34:01] People say he crashed his plane on purpose. 他们说他故意让飞机坠毁
[34:03] That wasn’t true. 这不是真的
[34:04] There was something wrong with that plane. 他的飞机出了问题
[34:06] I know it. The company covered it up. 我知道 航空公司隐瞒了这点
[34:10] That’s so unfair. 这太不公平了
[34:13] Life isn’t always fair. 生活并不总是很公平
[34:16] Justice doesn’t always prevail. 正义并不总是获胜
[34:19] I saw a hole back there just big enough… 我刚看到那边有个洞足够大
[34:27] What? 怎么了
[34:29] You’re a good person, Hilde. 你是个好人 希尔妲
[34:32] I don’t meet many of those often. 我并不经常见到这样的人
[34:35] Thank you for everything. 感谢你所做的一切
[34:44] What? 什么
[34:45] Wait. 等等
[34:48] Sam. 山姆
[34:52] Come on. 拜托
[34:54] Sam, come back here. 山姆 回来
[34:59] Wait! 等等
[35:01] Sam. 山姆
[35:04] Sam. 山姆
[35:07] Hello. 看这里
[35:10] Sam. 山姆
[35:46] Sam! Sam! Open your eyes! 山姆 山姆 睁开眼睛
[35:50] Sam! Sam! 山姆 山姆
[35:53] – Sam, come on! – Hilde! Hilde! -山姆 快点 -希尔妲 希尔妲
[35:55] Sam! Sam! 山姆 山姆
[36:00] Fan out. 成扇形散开
[36:02] Sam, run! Get off that plane, now! 山姆 快跑 快从那架飞机上下来
[36:05] Raise your weapons, but hold your fire. 准备射击 但先别开火
[36:13] Stand down! Stand down! 放下武器 放下武器
[36:16] What the hell are you doing? 你在干什么
[36:17] Get out of the way. 滚开
[36:18] – I’m not moving. – So, you’re a big hero now? -我不走 -所以你现在是大英雄吗
[36:21] What does that make you, Dad? 爸 你为什么要这么做
[36:23] Move. 让开
[36:25] – Now. – Do what you gotta do. -马上 -做你该做的事
[36:33] – I got you. – Sam, come on! -抓到你了 -山姆 别这样
[36:35] Sam, look. I need you to get down. 山姆 我希望你下来
[36:42] Get down, Sam. 下来 山姆
[36:51] For both our sakes. Down. 为了我俩都好 下来
[37:01] Slow. 慢慢地
[37:04] No! Sam! 不要 山姆
[37:12] Put your hands up. Come on. 举起手来 快点
[37:19] No! 不要
[37:20] No, don’t put those on him. 不要 别铐他
[37:22] They’re gonna hurt him. 他们会弄伤他的
[37:24] Stop it. 住手
[37:28] It’s okay. Honey, just let it go. 没事的 亲爱的 别管了
[37:30] Honey, just come on. 亲爱的 来吧
[37:32] Let it go. Let it go. That’s it. 别管了 算了吧 就这样吧
[37:34] It’s okay. 没事的
[37:36] Stand down, people. 全体 放下武器
[37:59] Mom, stop crying. I’m fine. 妈 别哭了 我没事
[38:01] I know. That’s why I’m crying. 我知道 所以我才哭
[38:04] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[38:13] Dad, who’s the guy with the “sinner” tattoo? 爸 那个纹着”罪人”的家伙是谁
[38:16] “Sinner” tattoo? 什么”罪人”纹身
[38:19] Never mind. 算了
[38:28] Also, Sam told me that he saw bruises on Richie’s arm. 山姆还告诉我 他看到里奇胳膊上有瘀痕
[38:32] Hilde. 希尔妲
[38:33] He thinks someone in Richie’s family was hurting him. 他认为里奇家有人虐待他
[38:40] Look, if Richie’s parents were hurting him, 如果里奇的父母虐待他
[38:42] you know, he woulda told me. 他会告诉我的
[38:44] I was his best friend, remember? 我是他最好的朋友 记得吗
[38:48] So? 那又如何
[38:49] I don’t tell you guys everything. 我也不是什么都告诉你们
[38:54] What if Richie’s dad… 如果里奇的爸爸
[38:56] He couldn’t have, Hilde. Okay? Couldn’t have. 他不可能 希尔妲 好吗 不可能
[39:19] Hilde! 希尔妲
[39:31] Why did you shut her down? 你刚为什么不让她往下说
[39:34] Because this whole Richie Fife thing… 因为这整个有关里奇·费弗的调查
[39:37] it has to stop. 必须停下来
[39:40] Okay. 好吧
[39:42] Kids. 孩子们
[39:51] We got this. 我们可以的
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号