Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] – Hey. – Heard you and Dad talking… finally. -你们好 -终于听到你跟爸说话了
[00:12] Of course we’re talking. 我们当然会说话
[00:13] Does that mean you guys love each other again? 也就是说你们重新相爱了吗
[00:16] You don’t love each other? 你们不相爱了吗
[00:17] Okay. Guys, look, 好吧 孩子们 听着
[00:19] your father and I never stopped loving each other. 我和你们的爸爸从未停止相爱
[00:22] The big event the other night 前天晚上的大事件
[00:23] was just a little stressful, that’s all. 让我们的压力有点大 仅此而已
[00:25] So, Hilde disappearing with a fugitive was a “Big event”? 所以 希尔妲和逃犯一起失踪是”大事件”吗
[00:31] You’re smiling, but your eye 你在笑 但你的眼睛
[00:32] is doing that thing that it does when you’re mad. 正在做你生气时才做的动作
[00:37] Are you guys getting a divorce? 你们要离婚吗
[00:38] What’s a divorce? 什么是离婚
[00:40] Okay. Look, parents can be mad at each other 好吧 听着 父母会对彼此生气
[00:45] and still love each other. Okay? 然而他们依然彼此相爱 好吗
[00:47] I’m telling you guys. 告诉你们吧
[00:49] We’re on the same page. 我们意见一致[在同一页]
[00:50] Which page? 哪一页
[00:52] We need to talk. 我们得谈谈
[00:54] Mom says you’re on the same page. 妈妈说你们意见一致
[00:55] Look, you put your mom and me through hell the other night. 前天晚上你差点把我和你妈急死
[00:57] Yeah, don’t forget about me. 对 别忘了还有我
[00:59] I never forget about you, Iz. 我永远不会忘了你的 小伊
[01:01] Wait, forget about what? 等等 忘了什么
[01:04] I– I’m joking. 我 我开玩笑的
[01:06] You. You’re grounded. 你 你被禁足了
[01:08] – Really? – What? -真的吗 -什么
[01:09] Yeah, I’m serious, Hilde. No more writing articles. 对 我是认真的 希尔妲 别再写文章了
[01:12] But who’s going to write about what happened to Sam? 那谁来写山姆的遭遇呢
[01:14] – Yeah, well, not for a while, honey. – Whoa, okay. Hold up. -好吧 暂时别写 宝贝 -是嘛 等等
[01:16] I want you to go out and play and… 我希望你出去玩
[01:19] No, in fact, I want you to stay in 不 实际上 我希望你待在家
[01:20] and play computer games or whatever like a normal fourth-grader. 玩电脑游戏一类的普通四年级孩子玩的东西
[01:24] If you wanna write, 如果你想写
[01:25] you can write an apology letter to each and every person 你可以给每一位整晚搜寻你的人
[01:27] who spent the night looking for you. Okay? 写封道歉信 好吗
[01:33] The first stop on your apology tour can be giving testimony 你道歉之旅的第一站 可以是弗兰克的停职听证会
[01:37] to help Sam at Frank’s suspension hearing. 你去那里帮山姆作证
[01:40] Wait, won’t she miss school? 等等 她不去上学吗
[01:42] Yeah, she can go back tomorrow. 对 她可以明天再去
[01:43] And she can still play outside. 她可以在外面玩
[01:46] Shouldn’t we at least talk about this? 我们难道不该至少商量一下吗
[01:48] We should. 我们应该
[01:49] We should’ve also talked about whether she was grounded 我们还应该商量她是否要被禁足
[01:51] and what that might look like. 以及那会是什么样
[01:52] You said you didn’t wanna talk 你之前说你什么都不想谈
[01:53] until you were caffeinated, remember? 除非你喝完咖啡 还记得吗
[01:54] That wasn’t what I didn’t wanna talk about. 我不想谈的不是这个
[01:56] Cool. You guys seem super on the same page. 真棒 你俩的意见看起来超级一致
[02:39] Who you texting? 你在给谁发短信
[02:42] A friend. 一个朋友
[02:43] Is it that boy from the dance? 是舞会上的那个男孩吗
[02:45] His name’s Ethan, and no. 他叫伊桑 我不是给他发的
[02:47] But also, please stop whatever this is about to be. 而且 不管你想说什么 都别说了
[02:51] You know, if you like this Ethan guy, I just… 如果你喜欢这个伊桑 我
[02:54] I just wanna make sure 我只是想确保
[02:55] that he’s treating you in the way you should be treated, okay? 他会好好待你 好吗
[02:58] Yeah, well, I’m not texting Ethan. 好吧 我没给伊桑发短信
[03:00] That’s good, then. 那好吧
[03:02] Was Ethan there when the whole pot situation went down? 当大家都开始抽大麻时伊桑也在吗
[03:05] Okay, don’t say “Went down.” It’s basically like saying “Groovy.” 行了 别说”开始抽” 一般都说”嗨起来”
[03:09] But the point is that I know about the pot thing, okay? 但关键是我知道大麻的事了 好吗
[03:11] Okay. Am I in trouble? 好吧 我有麻烦了吗
[03:12] No. I’m actually pretty proud of you for not doing pot. 不 实际上我为你感到骄傲 因为你没抽
[03:15] The thing about pot is it can… 大麻可以
[03:17] Okay, now you’re just saying “Pot” over and over again. 好吧 你现在反复在说”大麻”这个词
[03:20] All right. Weed, ganja, the chronic. 行 叶子 燃料 嗨麻
[03:22] Whatever you kids are calling it. 无论你们这些孩子怎么叫它
[03:24] Look, all I’m saying is that 我想说的是
[03:25] sometimes it can make it easier to make bad decisions. 学坏容易学好难
[03:29] Because you are my favorite teenage human being, 因为你是我最喜欢的青年人
[03:32] who I love with every inch of my soul, 我全心全意地爱着你
[03:34] I just don’t want you to get hurt, okay? 我只是不想你受到伤害 好吗
[03:38] Okay. 好吧
[03:39] Okay, that’s it. I’m done. 好了 就这些 我说完了
[03:41] – Are you sure? – Yeah, I’m done. -你确定吗 -是 我说完了
[03:51] When you were in high school 你上高中时
[03:52] and Principal Collins was your girlfriend, which, ew… 柯林斯校长以前是你的女朋友 这点真
[03:58] Did she ever, like, you know, disappoint you? 她有让你失望过吗
[04:02] Yeah, of course. Yeah, I’m sure she did. 当然有 她肯定让我失望过
[04:05] And I’m sure I disappointed her as well. 我也肯定让她失望过
[04:08] I disappoint your mom too. 我也让你妈失望了
[04:10] A lot. 很多次
[04:13] You know, a thing that I’m learning is– is that, uh, 我学会的一件事就是
[04:16] people don’t usually know what you need unless you tell ’em. 人们通常不知道你需要什么 除非你告诉他们
[04:20] So, you gotta tell ’em. 所以 你得告诉他们
[04:24] Like, spell it out? 你是说 直说吗
[04:25] Yeah, yeah, spell it out. 对 没错 直说
[04:27] Yeah. Loudly. About a dozen times. 没错 大声地 反复说
[04:30] ‘Cause trust me, boys are terrible listeners. 相信我 因为男孩子都不善于倾听
[04:51] Thanks, Dad. 谢谢你 爸
[04:52] All right, you got it. 好了 知道了
[04:54] Have a good one. 祝你今天愉快
[04:58] Love you, Iz! 爱你 小伊
[05:02] Love you! 爱你
[05:16] Chris, hey. What’s up? 克里斯 什么事
[05:17] Richie’s jacket just got here. 刚找到了里奇的外套
[05:18] I’m gonna put a rush on it. 我会尽快处理
[05:20] I’ve got a meeting with the Bureau in Seattle tomorrow, 我和调查局明天要去西雅图开会
[05:22] so you’re in luck. 所以你很走运
[05:23] I can return it in person. 我可以亲自把外套拿给你
[05:25] All right. Just tell me where to meet you. 好 告诉我去哪找你就行
[05:27] Okay, and listen, I know you know this, 听着 我知道你清楚法律
[05:28] but I gotta say it anyway for my own sanity. 但为了安心 我还是得说一句
[05:30] As evidence, the chain of custody on this thing is for shit. 作为证据 这个根本没有物证监管链
[05:34] Yeah, well, I’m pretty sure the legal term is “Inadmissible.” 我很确定那个法律术语叫”不予采纳”
[05:37] Maybe it will help us figure out 也许这个会帮我们搞清楚
[05:38] if someone in Richie’s life was hurting him. 是否有里奇认识的人伤害他
[05:40] If the perp isn’t already in the system, 如果罪犯的信息还没录入系统
[05:41] there’s not gonna be a DNA match. 就无法进行DNA匹配
[05:43] Yeah, I know. 我知道
[05:46] Hey, thanks. 多谢
[05:57] Look, if you’ve got something to say, 如果你有什么要说
[05:58] just say it, okay? I’m not an idiot. 就尽管说 好吗 我不是傻子
[06:01] We’re just glad your sister’s okay. 我们就是很庆幸你妹妹没事
[06:07] Hey, you. 你好
[06:10] Take one. 拿一份
[06:11] JV soccer bottle drive. 足球二队收集瓶盖募款
[06:13] The player who passes out the most flyers gets a free pizza. 发出最多传单的选手获得一个免费的披萨
[06:16] Yeah? Good luck with that. 是吗 祝你好运
[06:20] You’re actually mad at me? 你是在生我气吗
[06:21] What did I do wrong? 我做了什么错事
[06:23] No, what could possibly be wrong? 没有 你能做错什么
[06:25] It’s just another beautiful day in Erie Harbor. 在伊丽湾又是美好的一天
[06:27] It’s kind of raining. 在下雨
[06:30] Okay, you wanna know what you did wrong? 你想知道自己做错了什么吗
[06:32] You were so worried about Hilde 你很担心希尔妲
[06:34] writing a story about you being in the same room 会报道你和抽大麻烟的人
[06:36] as someone smoking weed that 在同一房间 以至于
[06:37] you didn’t even check up on me when she went missing. 在她失踪后 你甚至没向我了解情况
[06:38] Okay, I– I didn’t really know 找到她之后
[06:39] she was missing until she was found. 我才知道她失踪了
[06:41] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[06:42] I just did. 我就是不告诉你
[06:45] But I shouldn’t have to. 但我不该不告诉你
[06:46] Okay, I-I’m– I’m so confused. 行 我 我糊涂了
[06:52] So, wait, you are mad at me? 等等 你在生我的气吗
[06:53] Oh, my God. Ethan. 妈呀 伊桑
[06:56] Last call or it’s another tardy on your record, Ms. Lisko. 最后警告 不然你又多一次迟到 里斯克小姐
[07:00] Look, I– 我
[07:11] Are you here to arrest me? 你是来逮捕我的吗
[07:12] I’ll take a cup of that coffee. 我要来杯那样的咖啡
[07:25] You know, son, 儿子 你知道
[07:26] it’s long been a Briggs family 当霍尔姆斯郡的警长一直
[07:28] privilege to be Holmes County sheriff. 是布里格斯家族的特权
[07:30] I’ll drop out of the race, okay? 我会退出竞选 好吗
[07:31] Let me finish. 让我说完
[07:34] Our town’s very existence 我们小镇的生存
[07:36] depends on its elected officials making its citizens feel safe. 仰仗于选出来的警官让民众觉得安全
[07:41] So, when folks tuck in their kids at night, 这样在大人晚上为孩子盖被子时
[07:44] drop them off at school, 送他们去学校
[07:46] they can go about their daily lives 他们可以开始他们每天的生活
[07:48] and not worry that something bad is gonna happen in Erie Harbor. 而不用担心伊丽湾会发生什么不好的事
[07:52] At least not to them. 至少不要发生在他们身上
[07:54] Dad… 爸
[07:55] Continuity equals familiarity equals safety. 连续性等于熟悉度等于安全
[08:00] What is this? Your stump speech? 这是干什么 政治演讲吗
[08:02] I don’t need one. 我不需要演讲
[08:05] You do. 你需要
[08:10] When this is all over, I’m stepping down. 一切结束之后 我会退下来
[08:13] You’re gonna stay in the race for sheriff. 你要继续竞选警长
[08:15] And you’re gonna run unopposed. 没人会和你竞争
[08:17] Are we pretending the other night didn’t happen? 我们在假装那晚的事没发生吗
[08:19] I don’t see any reason why the disciplinary hearing 我觉得纪律听证会
[08:21] can’t go down in your favor. 不会对你造成不利
[08:23] You were driving Sam straight back to Northfield. 你当时在开车送山姆直接回诺斯菲尔德
[08:26] You pulled over 你靠边停车
[08:27] to let the prisoner relieve himself, and he escaped. 让犯人去方便 然后他逃跑了
[08:30] He was later apprehended without incident. 之后他被逮捕了 平安无事
[08:32] This whole thing’ll go away 只要你在庭上说该说的话
[08:34] as long as you say the right thing on the stand. 整个事情就会过去
[08:36] You already talked to the DA. 你已经和地区检察官谈过
[08:39] Smile, sunshine. 微笑 保持乐观
[08:40] You do as I tell ya, 你照我说的做
[08:42] and you’re gonna be the next Sheriff Briggs of Holmes County. 你就会成为霍尔姆斯郡下一任的布格里斯警长
[08:48] I wanna get put on the visitors list at state as soon as possible. 我想尽快去把访客名单送到州里
[08:51] Yeah, also, uh, could you put that in his canteen, please? 还有 你可以把这个放在他的餐厅吗
[08:59] Sam, I’m going to keep fighting for you. 山姆 我会一直为你争取
[09:01] Hang in there, Sam. 坚持住 山姆
[09:04] Yeah. We’re getting close. 我们就快查出来了
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:10] All right, let’s go. 我们走
[09:13] Watch your head. 小心头
[09:18] Do you know what they’re gonna do to him 受到那些指控 你知道在
[09:20] in maximum security with those charges? 保安最严密的监狱他们会对他做什么吗
[09:22] If Frank’s hearing goes well, 如果弗兰克的听证会进展顺利
[09:23] maybe I could get the escape charges dropped. 也许我可以撤销对他的逃逸指控
[09:38] What we discussed. 我们所讨论的
[09:42] They say cracking your knuckles is bad for you. 别人说按手上的关节对身体有害
[09:45] Weakens your grip. 会减弱你拳头的力量
[09:47] Should I have called it in when Sam ran? 山姆跑的时候我应该打报告吗
[09:49] Look, you made a judgment call you thought was right. 听着 你做了你认为正确的事
[09:52] Second-guessing isn’t gonna do you any good at this point. 现在马后炮对你可没有什么好处
[09:55] If I’d followed protocol, I wouldn’t be standing here. 如果我遵守规定 现在就不会站在这里了
[09:57] Yeah, and Sam might have been killed. 是的 可山姆就有可能被杀
[10:00] You did the right thing. Say so. 你做得对 要坚持这个信念
[10:03] And I’m in this with you. 这件事上我支持你
[10:07] Looks like I’m not the only one. 看来支持你的不只我一个
[10:10] Mom, is Frank gonna get fired? 妈妈 弗兰克会被开除吗
[10:12] We’re here to make sure he doesn’t. 有我们在 他不会的
[10:14] And to help Sam. 我们还要帮助山姆
[10:17] Hopefully your statementcan help them both. 希望你的证词对他们俩都能有所帮助
[10:19] Order in the court. 法庭有令
[10:21] With the authority ofthe Holmes County Sheriff’s Department, 在霍尔姆斯县治安官的授权下
[10:24] I call to order the suspension hearing of Lieutenant Frank Briggs. 我宣布 弗兰克·布里格斯副队的听证会暂停
[10:37] Deputy Johnson, 约翰逊警官
[10:38] how did you first learn that 你最初是怎么知道
[10:39] Sam Gillis had escaped his escorted furlough? 山姆·吉利斯在受押前往假释的途中逃跑的
[10:41] I got a call from Lieutenant Briggs. 我接到布里格斯副队的电话
[10:43] And where was Lieutenant Briggs? 布里格斯副队当时在哪里
[10:45] At Penny Gillis’ house. 在佩妮·吉利斯家
[10:47] And why wasn’t he en route to Northfield prison? 他为什么不在去诺斯菲尔德监狱的路上
[10:49] In light of recent reports 根据最近的报告
[10:51] that Sheriff Briggs concealed evidence in the Richie Fife case– 布里格斯警长隐瞒了里奇·费弗案的证据
[10:54] Deputy Johnson, stick to the question. 约翰逊警官 请不要跑题
[10:57] Lieutenant Briggs saidhe wanted to hear Sam’s side of the story. 布里格斯副队说 他想听听山姆对此案的说法
[11:00] Is that normally part of your job description, 你们平常的工作内容就是这样的吗
[11:02] to listen to the prisoner’s side of the story? 听听囚犯的说法
[11:04] No, but Lieutenant Briggswanted to because he– 不是 但布里格斯副队想听 因为他
[11:07] It was a yes or no question. 请你回答是或者否
[11:10] When you learned that the prisonerhad escaped, 当你得知那个囚犯逃跑了
[11:12] did you alert the sheriff? 你通知警长了吗
[11:15] Frank had just discoveredthe prisoner was gone. 弗兰克刚刚发现囚犯不见了
[11:18] Yes or no? 是还是否
[11:20] No. 否
[11:22] So, what did you do? 那么 你做了什么
[11:23] I met Lieutenant Briggs near the Gillis home. 我在吉利斯家附近见到了布里格斯副队
[11:27] And he ordered younot to tell anyone else. Is that correct? 他命令你不要告诉别人 是这样吗
[11:30] Yes, but Sheriff Briggs already knew. 是的 但布里格斯警长已经知道了
[11:33] In fact, he was there with Frank and Sam earlier that night. 其实 那晚他跟弗兰克和山姆都在那里
[11:36] Deputy Johnson, I will remind you again to stick to the question. 约翰逊警官 我再次提醒你 不要跑题
[11:39] The sheriff is the reasonSam ran in the first place. 警长正是山姆逃跑的首要原因
[11:42] Sam heard him say that even if exculpatory evidence came to light, 山姆听到他说 即使找到了他无罪的证据
[11:46] he’d see to itthat Sam would never go free. 他也会确保山姆永远不会重获自由
[11:55] Order in the courtroom. Order! 保持法庭秩序 秩序
[12:00] Deputy Johnson, 约翰逊警官
[12:02] how did you know that Sheriff Briggshad 你怎么知道布里格斯警长
[12:03] already been to the Gillis home? 已经去过吉利斯家了
[12:05] Frank told me. 弗兰克告诉我的
[12:10] One second. Last one. 再忍一下 最后一下了
[12:14] Okay. 好了
[12:17] That healed well. 愈合得很好
[12:19] Yeah, well, you know me. 你知道我的
[12:21] I get over things easily. 我很容易克服困难
[12:27] I gotta say, you’re as good as your dad. 我得说 你的技术和你爸爸一样好
[12:30] I remember when he stitched my knee up when I was a kid. 我还记得小时候他给我缝合膝盖的事
[12:32] I can’t find the scar. 我都看不到疤痕
[12:35] Well, he trained me well. 他把我教很好
[12:40] You guys must be pretty close. 你们一定很亲近吧
[12:42] Yeah. We always have been. 是啊 我们一直都是
[12:45] I never really knew how Richie was with his dad. 我一直都不怎么知道里奇和他爸关系如何
[12:48] We never talked about that kind of stuff. 我们从没谈过那种事
[12:50] Well, you were 11. 你那时才11岁
[12:52] I mean,I think it would have been pretty weird 要是你那么小就会对自己与父母的关系
[12:53] if you psychoanalyzed your relationships with your parents. 做心理学分析 这得多奇怪啊
[12:57] Yeah. 是啊
[12:59] Yeah, you’re right. 你说得对
[13:00] Ca– Can you remember what they were like together? 你还记得他们在一起是什么样子吗
[13:03] You know, Richie and your dad? 我是说里奇和你爸爸
[13:06] Uh, not really. 不太记得了
[13:08] I mean, I was so little. 我太小了
[13:10] Sometimes I think I’m lucky. 有时候我觉得我很幸运
[13:13] Because I don’t rememberas much about him, 因为我对他没什么印象
[13:15] so there’s not as much to miss. 所以也没什么好怀念的
[13:18] Yeah. 是啊
[13:25] I’ll see you around, Matt. 再见 马特
[13:26] All right. Yeah. Thanks. 好吧 谢谢
[14:13] You ready? 准备好了吗
[14:21] You look like crap. 你看起来糟透了
[14:25] Yeah, you too, Pop. 是啊 你也是 爸爸
[14:27] You need a pep talk? 需要我给你打打气吗
[14:30] No, I need a minute. 不 我需要静一静
[14:38] To psych yourself up and tell the truth? 好让自己振作起来 说出真相吗
[14:43] You’ll just be digging yourself a deeper hole. 你只会让自己越陷越深
[14:46] Maybe there’s room for the both of us. 也许我们俩都会越陷越深
[14:51] This has nothing to do with me. 这事和我无关
[14:53] You knew I took Sam to Penny’s house. 你知道我带山姆去了佩妮家
[14:56] I don’t remember that. 我不记得了
[15:06] Lieutenant Briggs, 布里格斯副队
[15:07] can you detail the protocols that you were expected to follow 你能详述一下作为押送吉利斯先生假释的人
[15:11] as Mr. Gillis’ furlough escort? 你应当遵循哪些规定吗
[15:13] It was my job to return Mr.Gillis to 把吉利斯托先生送回诺斯菲尔德监狱
[15:16] the Northfield Corrections Center. 是我的职责
[15:18] And would it be within protocol to take Mr. Gillis anywhere else? 把吉利斯先生带到其它地方是否符合规定呢
[15:48] Then did you, as Deputy Johnson just stated, 那么你是否如约翰逊警官所言
[15:50] break protocol and stop at Penny Gillis’ home 违反了程序 在返回诺斯菲尔德监狱的路上
[15:53] on the way back to Northfield Corrections Center? 去了佩妮·吉利斯的家
[16:11] Breathe. 深呼吸
[16:15] Lieutenant, did you or did you not break protocol? 副队 你是否违反了程序
[16:21] No, I did not. 不 我没有
[16:23] You never stopped at the Gillis’ home? 你没去过吉利斯的家吗
[16:24] Mom, he’s lying. 妈妈 他在说谎
[16:27] He’s under oath. He– 他宣誓过的 他
[16:29] He has to tell the truth, right? 他必须说出事实 对吗
[16:34] I headed straight for Northfield. 我直接返回了诺斯菲尔德
[16:35] Under what circumstances did the prisoner escape? 犯人是在什么情况下逃跑的
[16:38] I pulled over to the side of the road so Mr.Gillis 我在路边停下 让吉利斯先生
[16:40] could relieve himself, 方便一下
[16:41] and he hit me over the head and escaped. 那时他打了我的头 然后逃走了
[16:43] And Deputy Johnson’s claim that Mr.Gillis 约翰逊警官声称吉利斯先生
[16:45] overheard Sheriff Briggs threatening him? 听到了布里格斯在威胁他
[16:48] It’s impossible. Sheriff Briggs wasn’t there. 不可能 布里格斯警长并不在场
[16:51] Are you saying that Deputy Johnson falsified her testimony? 那你是说约翰逊警官在伪造证词吗
[16:54] Johnson… may have been confused. 约翰逊她 一定是搞错了
[16:58] It’s a yes or no question, Lieutenant Briggs. 请回答是或不是 布里格斯副队
[17:02] Yes. Deputy Johnson lied. 是的 约翰逊警官在说谎
[17:06] I have a sworn statement from Mr. Gillis 我有一份吉利斯先生的宣誓陈词
[17:08] disputing everything Lieutenant Briggs just said. 可以推翻布里格斯警长刚才所说的一切
[17:10] And I was with Mr. Gillis. 我当时和吉利斯先生在一起
[17:12] He told me the same thing Trip said. 他和翠普的说法完全一致
[17:15] The sheriff threatened him. 警长威胁了他
[17:16] A criminal is not a credible witness. 罪犯不能作为可信的证人
[17:18] And I have no idea who this child is. 我也不知道这个小孩是谁
[17:21] I move that Lieutenant Briggs retain his status 我提议 保留布里格斯副队
[17:23] within the Holmes County Sheriff’s Department. 霍尔姆斯郡警署的职位
[17:25] Pending an internal review, granted. 等待进一步内部审查 批准
[17:27] Hearing is adjourned. 休庭
[17:42] I’m not waiting on some bogus review 我才不会等着什么虚假审查
[17:44] where you lie for your kid. 看着你为自己的孩子撒谎
[17:46] I get it. I’m fired. 我知道 我被炒了
[17:48] No. 不
[17:50] You’re gonna ride a desk for the rest of your career. 你下半辈子就只能坐办公桌了
[17:53] You can’t force me to stay. 你不能逼我留下
[17:57] Finding a job in neighboring communities will be very hard. 想在附近社区找工作 会非常困难的
[18:08] This is so unfair. 这太不公平了
[18:10] I have to write about it. No one else will. 我必须报道出来 别人不会写的
[18:12] You’re right, you know. 你说得没错
[18:13] People need to know. But… 人们有必要知道 但是
[18:15] Look, I still think that you’ve got– 我还是觉得你
[18:16] Gotta get ready, Matty. 快准备一下 马迪
[18:18] Championship’s tonight. 今晚有比赛
[18:21] What? 什么
[18:22] No, Pop. 不 爸爸
[18:24] There’s no one playing tonight. 今晚没有比赛
[18:26] Get your head in the game. 认真准备
[18:27] That Erie Hills pitcher is a weenie. 伊丽山那个投球手是个怂货
[18:29] First pitch, he’s gonna try and bean you, 第一次投球 他会试图击中你的头
[18:31] if he thinks he can get away with it. 前提是他自以为能逃过惩罚
[18:32] Dad, that– 爸 那
[18:34] That was– that was when I was in high school. 那是我高中的事情了
[18:37] Hey, Pop-Pop, don’t worry. 爷爷 别担心
[18:38] If he gets beaned, he’ll just walk straight to first 如果他被打到头 他会直接走到一垒
[18:41] and then he’ll steal second. 接着偷二垒
[18:43] Yes. 没错
[18:52] Hilde, does your paper take guest columnists? 希尔妲 你的报纸有客座专栏吗
[18:55] Like who? 找谁客座
[18:58] Me. 我
[19:01] You’re hired. 你被聘用了
[19:03] But I can’t pay you. 但我没法给你付工资
[19:06] I can’t pay you, really. 我付不起 真的
[19:08] Okay. 好吧
[19:21] Dad? 爸爸
[19:23] Where are you going? 你要去哪里
[19:26] Look, Hilde, after the other night, 希尔妲 经过那天晚上
[19:28] I–I just need you to lay low for a minute. 我希望你能低调一段时间
[19:32] Let me drive. 让我来把控方向
[19:33] Please. 拜托
[19:38] Hey, can I ask you something? 我能问你个问题吗
[19:40] Sure. 当然
[19:42] – How do you do that thing with Pop-Pop? – What thing? -你是怎么和爷爷做到那样的 -什么样
[19:44] Talk to him. Connect. 和他沟通 交流
[19:46] I just talk about whatever he wants to talk about. 他想说什么 我就接着他的话题说
[19:49] And I don’t correct him. 我不去纠正他
[19:52] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[19:58] No. 不能
[20:00] And you’re grounded, remember? 记得 你被禁足了
[20:03] No reporting. 不准继续报道
[20:15] Hey. I was hoping we could talk, 我希望我们能聊一聊
[20:17] but you’ve been ignoring my phone calls all day. 但是你一整天都不接我的电话
[20:20] It’s been a long day, Matt. 今天我很累了 马特
[20:22] – Maybe we could talk tomorrow. – No, look, this is important. -或许我们明天再聊吧 -不 这事很重要
[20:26] It’s about Richie. 和里奇有关
[20:32] Oh. It’s a party. 人都到齐了
[20:34] What do you got there, Matty? 你拿的是什么 马迪
[20:37] Oh, I, uh– I got medical files. 我找到了医疗档案
[20:40] Yeah, I got all the Fifes. 费弗一家的档案都在这
[20:42] Got yours. I got Lucy’s. 有你的 露西的
[20:45] Uh, your ex-wife, your current wife. 你前妻 你现在的妻子
[20:47] Even your, uh, your great-uncle who died, 甚至还有你去世的叔祖父
[20:49] what, ten– ten years ago? 他是十年前去世的吧
[20:51] Where’d you get that? 你从哪找到的
[20:52] Funny thing is, there’s no file on Richie. 有趣的是 这里没有关于里奇的档案
[20:54] Wh-Why is that? 为什么会这样
[20:56] I don’t know what you’re getting at,Matt, 我不知道你在说什么 马特
[20:58] but I think you should stop. 但我觉得你该停手了
[21:00] You know, Sam Gillis told Hilde about the bruises on Richie’s arm. 山姆·吉利斯告诉过希尔妲里奇手臂上瘀伤的事
[21:03] And the day that Richie was–that he disappeared, 里奇…失踪的那天
[21:07] Sam was saying much the same thing. 山姆也说了同样的话
[21:09] Is this what you want, Matt? 这就是你想要的吗 马特
[21:11] My confession? 你想要我忏悔
[21:13] That the last day that I saw my kid was my worst? 跟我孩子度过的最后一天 我表现得很糟糕
[21:16] Well, maybe you went too far that day. 也许那天你做得太过分了
[21:20] Maybe you didn’t want him to snitch on you. 也许你不想让他告你的密
[21:21] Maybe it was something like that. 也许是类似这种情况
[21:23] Are you accusing me of killing my son? 你是在指控我杀了我儿子吗
[21:25] Look, leave the files here, and we’ll write this off as a mistake. 把文件留下 我们会把它当作一个失误来处理
[21:30] No, no, no. That’s not a mistake. 不 不 不 这不是个失误
[21:32] No, there’s something here. I know it. 不 这里有内情 我知道
[21:34] – I know, I know it. – You hearing yourself? Let’s go outside. -我知道 -听听你都说了什么 我们出去吧
[21:42] Damn it, Matty. What the hell’s the matter with you? 妈的 马迪 你到底怎么了
[21:44] No, what the hell’s the matter with you? 该问这句话的人是我
[21:46] What, you gotta sell your soul just to become sheriff? 怎么 你为了当警长不惜卖掉自己的灵魂吗
[21:49] I did what I had to doto shut this thing down. 我做了让这件事息事宁人所必须做的事
[21:51] And Trip’s gonna get a slap on the wrist at most. 翠普顶多象征性地受点惩戒
[21:56] All right, tell me, Frank. 好吧 告诉我 弗兰克
[21:59] What happens at night 每当夜晚降临
[22:02] when you turn off the lights and you close your eyes? 你关了灯闭上眼时有什么感觉
[22:05] What do you see? 你会看到什么
[22:06] You wanna tell me about nightmares? 你好意思跟我讲做噩梦的事吗
[22:09] You went to New York. You left. 你去了纽约 你是离开了
[22:11] I’ve been here living ’em. 可我一直住在这里
[22:42] Swiss cheese and sardines? 瑞士奶酪和沙丁鱼
[22:44] Hey! How was the prom? 舞会怎么样
[22:46] You and Kim have fun? 你和金玩得开心吗
[22:48] No, Dad, it– 不 爸爸
[22:51] Uh, you know what? Actually, yeah, it was, it was pretty fun. 那个 实际上 是的 舞会很有趣
[22:56] And you know what? I, uh… 还有 我
[22:58] I broke up with Kim, Dad. 我和金分手了 爸爸
[23:02] What happened? 怎么回事
[23:03] Well, you know,I’m leaving for New York after graduation. 因为我毕业后要去纽约
[23:08] And, you know, she wants to stay here. 可她想留在这里
[23:13] The right girl is worth fighting for, Matty. 合适的女孩值得你为之奋斗 马迪
[23:20] Yeah. 是啊
[23:22] Yeah, I know. 是 我知道
[23:36] I… 我
[23:38] I don’t want you to go to the East Coast. 我不想你去东海岸
[23:41] I’d miss you. 我会想你的
[23:43] And it’ll just be too lonely. 我会很孤独的
[23:46] Any chance you– you’ll reconsider? 你有可能重新考虑一下吗
[23:51] Yeah, okay, Pop. 好的 爸爸
[23:52] Yeah, I’ll think about it. 我会考虑的
[24:17] Flashlight off or the book’s mine. 手电筒关上 否则这本书就归我了
[24:19] As soon as I finish this chapter. 我读完这一章就睡
[24:22] No. 不行
[24:25] You’re keeping me up. 你搅得我睡不着
[24:33] Thought you were reading All the President’s Men. 还以为你在读《总统班底》呢
[24:36] Thirteen times seemed excessive. 读13次有点太过分了
[24:38] I wanted to try something new. 我想尝试一些新的东西
[24:41] You know, I actually like To Kill a Mockingbird. 我其实很喜欢《杀死一只知更鸟》
[24:43] Do you think this book’s why Dad calls me “Scout”? 你觉得爸爸叫我小家伙是因为这本书吗
[24:45] Yeah, probably. 可能吧
[24:49] Oh, have you gotten to the courtroom part yet? 你读到法庭那章了吗
[24:51] There’s a courtroom part? 还有讲法庭的章节吗
[24:53] Well, yeah.I thought that’s why you were reading it. 有啊 我还以为这就是你读这本书的原因
[24:55] You know, ’cause of the hearing today. 因为今天有听证会嘛
[24:57] Yeah. 是啊
[24:59] We really needed Atticus Fin chat that thing. 阿提克斯·费因真该讲讲这方面的事
[25:03] I don’t think this town 我觉得除非换警长
[25:04] will ever change unless we get a new sheriff. 否则这个镇子就永远不会改变
[25:08] But who do you think could do it? 但你觉得这种事谁又能办到呢
[25:10] Me. 我
[25:12] Yeah. Sheriff Hilde with her cowboy hat and silver star. 是啊 头戴牛仔帽和银星勋章的希尔妲警长
[25:24] Lights out, Scout. 熄灯 小家伙
[25:26] You get your book back in the morning. 早上再把书还你
[25:36] Hey, Iz. How’d it go yesterday? 伊奇 昨天怎么样
[25:39] It’s way too early for another heart-to-heart, Dad. 爸爸 现在再来一场谈心还太早
[25:46] And where are you headed? 你要去哪里
[25:49] To school. Home by dark. No writing. Rinse, repeat. 去学校 天黑前回家 不写新闻 洗漱 重复
[25:53] But, Mom, you’re on a deadline. 但是 妈妈 你已经到最后期限了
[25:54] Hey, you got a word count? 你有字数要求吗
[25:58] The Internet has no limits, Bridget. 互联网没有限制 布里吉特
[26:00] My name is— 我的名字是…
[26:14] When I get all in my head like this, 每当我遇到这种情况时
[26:16] I miss our weird couples therapist in Brooklyn. 就很想念布鲁克林那位奇怪的情感治疗师
[26:20] The one who told me to 就是让我在你难过的时候
[26:21] buy you a Diet Coke and a doughnut when you’re upset 给你买一杯健怡可乐和一个甜甜圈
[26:24] and not ask you if you’re okay? 却不问问你好不好的那个人吗
[26:26] Yeah. That was terrible advice. 是啊 这建议遭透了
[26:28] But she did have that one good idea. 但她有一个件事说得好
[26:34] I hate the sheriff. 我讨厌警长
[26:36] Frank effin’ Briggs! 弗兰克·他妈的·布里格斯
[26:40] Frank’s a piece of work! 弗兰克真是差劲透了
[26:42] I hate the way everyone looks at me here! 我讨厌这里的人看我的眼神
[26:45] I hate the way people look at us! 我讨厌人们看我们俩的眼神
[26:47] I hate I can’t talk to you. 我讨厌我不能和你说话
[26:50] I hate that Hilde thinks she needs to fix you. 我讨厌那个孩子认为她需要治好你
[26:53] Wait. What? 等等 什么
[27:00] I hate that you didn’t know that. 我讨厌你不知道这事
[27:04] I hate I didn’t know that too. 我也讨厌我不知道
[27:08] I hate Miriam! 我讨厌米莉亚姆
[27:15] I hate what she did to us. 我讨厌她对我们做的事
[27:20] I know I’m supposed to be past that. 我知道我该翻篇
[27:24] But I’m… I’m just not. 但我就是过不去
[27:27] I don’t talk to her anymore, Bridge. 我没再跟她说话 布里吉
[27:30] I really don’t. I mean that. 我真的没有 我说真的
[27:34] The thing that sucks is, 糟糕的是
[27:35] is I get why she would understand you better. 我知道她为什么会更了解你
[27:38] Because of what happened to the both of you, but… 因为你俩共同经历了一些事 但是
[27:43] you didn’t even give me a chance. 你甚至没给我个机会
[27:45] Yeah, I know. 我知道
[27:49] But you gotta understand, I just wanted to build a life, you know? 但你要明白 我只想好好生活
[27:52] Just far away from here. 远离这里
[27:54] You know, and we did, all right? We did that. 我们做到了 对吧 我们做到了
[27:57] We made a good life. 我们过上了好生活
[28:00] Yeah, and you were the best part of it. 你曾是其中最美好的部分
[28:03] And then a girl disappeared in Montauk. 然后一个女孩在蒙托克失踪了
[28:06] And you started losing it. 你开始失去这一切
[28:08] No, I… I never let Richie go. 不 我 我从没忘记里奇
[28:11] I guess I didn’t know that until 直到我开始和那女孩的
[28:12] I started talking to that girl’s mother, you know? 妈妈说话 我大概才知道
[28:17] Shit, Bridge. I am– I am so, 见鬼 布里吉 我 我很
[28:20] so, so sorry I didn’t tell you sooner 很抱歉没早点告诉你
[28:22] about what happened with Richie. 里奇的事
[28:24] You know, I didn’t wanna bring all this…all of this to us. 我不想让这些事影响我们的生活
[28:30] I’m not gonna lie and say it’s okay. 我不会撒谎说没事
[28:33] But I’m in this with you. 但我和你在同一条船上
[28:36] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[28:39] Yeah. Well, me neither. 是啊 我也是
[28:48] I love you. 我爱你
[28:50] I love you too. 我也爱你
[28:54] Another round? 再来一轮
[28:56] Hell yes. 好啊
[28:58] Let’s do it. 来吧
[29:10] Hey. 喂
[29:11] I’m picking up the results from the jacket this afternoon. 我今天下午去拿那件外套的化验结果
[29:14] Can you meet me at 4:00? 可以四点来找我吗
[29:21] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[29:23] Can I have the paperwork to run for sheriff, please? 可以给我竞选警长的文件吗
[29:26] You need law enforcement training. About a year, at least. 你需要进行执法培训 至少一年
[29:31] You also need to be at least 18 years old. 还有你至少要年满十八岁
[29:34] And you need to gather 100 signatures 你需要在工作日下班前
[29:36] by the end of the business day. 收集100个联署签名
[29:38] Today. 就是今天
[29:40] Great. 很好
[29:41] May I have the forms, please? 可以给我表格吗
[29:51] Thank you. 谢谢
[30:04] How can I help… you? 有什么可以为您效劳的
[30:06] Donny and Spoon are helping me get signatures. 唐尼和勺子在帮我收集联署签名
[30:09] All you have to do is decide to run for sheriff. 你要做的就是决定是否竞选警长
[30:14] Mm, look, I don’t need savin’, lady. 我不需要救世主 姑娘
[30:17] Yeah. But we do. 是啊 但我们需要
[30:19] Me, my friends, my family…this whole frickin’ town. 我 我朋友 我家人 整个小镇
[30:24] Did you rehearse that? 你是排练过吗
[30:26] So, it’s a “Yes”? 所以你是”答应”了
[30:30] It’s definitely a “Maybe.” 肯定是”也许”
[30:33] We can split up after lunch, and we’ll get everyone to sign. 午饭后我们可以分头行事 会让每个人签名
[30:36] It’ll be easy. 小菜一碟
[30:37] Yeah, a little problem with that. They have to be 18 or older. 是啊 有个小问题 签名人必须年满十八及以上
[30:41] Then there’s only one place to go. 那只能去一个地方
[30:50] – You first. – No. You first. -你先进 -不 你先进
[30:52] Come on, guys. It can’t be that bad. 情况不会那么糟
[31:00] Would you like to sign a petition to change your future? 你愿意签一份改变你未来的请愿书吗
[31:03] Would you like to sign 你愿意为麦肯奇·崔普·约翰逊
[31:04] for Mackenzie “Trip” Johnson so she can be… 连署吗 这样她可以成为
[31:18] Ow! Clipboards. 写字板
[31:21] What? Wha– 什么 什
[31:24] W-Where’s Spoon? 勺子去哪了
[31:28] – Oh, Spoon. – I’m okay. -勺子 -我没事
[31:31] I told you so. 我就说嘛
[31:35] Let’s try the other seniors’ lounge. After school. 我们去其他高年级休息室试试 放学后
[31:44] Do you see any of your old friends, Pop-Pop? 你看见你的老朋友了吗 爷爷
[31:47] This looks like it’s almost enough people. 看起来人差不多够了
[31:56] Why is everyone ignoring your grandpa? 为什么没人搭理你爷爷
[31:58] I thought he used to live here. 我以为他以前住这
[31:59] Maybe they’re just jealous that he doesn’t live here anymore. 也许他们只是嫉妒他不再住这
[32:02] Can you blame them? This place is worse than middle school. 你能怪他们吗 这里的环境比中学还糟
[32:06] We need to warm it up. 我们需要来点气氛
[32:07] Put people in the mood to sign our petition. 让大家有心情签我们的请愿书
[32:11] Pop-Pop. 爷爷
[32:13] Remember what we used to do every Christmas when I was little? 记得我小时我们每个圣诞节常常做的事吗
[32:21] Don’t worry. You will. 别担心 你会想起来
[32:47] You go this way. And I’ll go here. 你从这边开始 我从这边
[32:53] …A hundred by 6:00 tonight. 今晚六点前要联署100个签名
[32:56] …and protect us at all cost. 不惜一切代价保护我们
[32:59] – Thank you so much, sir. – She’s trying to run for sheriff. -非常感谢 -她要竞选警长
[33:03] Thank you. 谢谢
[33:29] Merry Christmas, Pop-Pop. 圣诞快乐 爷爷
[33:46] 48 49 50 …48, 49, 50.
[33:48] Half? All that work and we still only have half the signatures? 一半 忙活了半天 还只是联署到一半签名吗
[33:52] We have until 6:00. 我们可以联署到六点
[33:54] It’s a long shot. 机会不大
[33:57] I love being the underdog. 我喜欢处于下风
[33:59] I know who we can talk to. 我知道我们可以找谁了
[34:01] Basically, we just need your permission 简单来说 我们只需要你同意
[34:03] to bother your customers real quick. 我们短暂地打扰一下你的顾客
[34:07] No. You can’t bother them. 不行 你们不能打扰他们
[34:09] But you can help. 可你能帮得上忙
[34:10] – What? – Just ask your customers -什么 -你给顾客打电话的时候
[34:12] to sign our petition when you ring them up. 就请他们在我们的请愿书上签名
[34:14] Which will help save Erie Harbor from the evil forces within. 这会将伊丽湾从内部恶势力手中拯救出来
[34:17] Okay. 好吧
[34:19] How many signatures are you guys hoping to get? 你们想弄到多少个签名
[34:21] Fifty. 50个
[34:22] – When do you need it by? – 6:00. -什么时候要 -6点
[34:24] Tonight? 今晚
[34:27] Is that a problem? 这有什么问题吗
[34:29] Well, look around. 你看看这里
[34:30] I mean, it usually takes three weeks to get 50 customers in here. 我们一般要3周才会有50名顾客上门
[34:35] But I am going somewhere when I close up that has lots of people. 可店打烊后我会去一个人很多的地方
[34:45] For too long, nothing in this town has changed. 这么久了 这个小镇毫无改变
[34:49] The old guard is becoming the new guard. 警长的选举换汤不换药
[34:52] In ten years as a public defender in New York, 我在纽约做了10年公设辩护人
[34:54] I never saw as much corruption in law enforcement 可我从未见过像伊丽湾这样
[34:57] as I’ve seen here in Erie Harbor. 如此腐败的执法部门
[35:00] Holmes County’s elected officials watched 霍尔姆斯郡当选的官员们
[35:02] as Lieutenant Frank Briggs lied 在昨天的纪律听证会上坐视
[35:03] at his disciplinary hearing yesterday 弗兰克·布里格斯副队
[35:06] with encouragement from his father and his cohorts. 在他的父亲与同伴们的怂恿下撒谎
[35:09] Sheriff Briggs let down my husband 在我丈夫还是个孩子时
[35:11] when he was a child. 布里格斯警长辜负了他
[35:13] He let down Mayor Fife. 他辜负了费弗镇长
[35:14] He let down Richie. 他也辜负了里奇
[35:16] And they’ll all continue to let down our own children 如果我们不执着于改变
[35:18] if we don’t insist on change. 他们也会继续辜负我们的孩子们
[35:20] The future can be different if 如果我们下决心要改变未来
[35:22] if we decide that it must be different. 那我们就能拥有不一样的明天
[35:25] And if we’re not going to get it done, 而如果我们做不到这件事
[35:27] then we have to follow the lead of our children 那么我们应当跟从孩子们的领导
[35:29] or get the hell out of their way. 或起码给他们把路让开
[35:36] Oh, look. 看
[35:37] Oh, look at all–Yeah. Yeah. She looks, like, promising. 看 这些 嗯 她看起来很有希望
[35:41] Hi. 你好
[35:42] Hi. Would you like to sign our petition? 你好 为我们的请愿书签个名好吗
[36:20] I think there are some people over there that wanna sign. 我觉得那边还有人想签名
[36:22] Thank you. 谢谢你
[36:28] Thanks for helping Hilde. 谢谢你帮了希尔妲
[36:30] I wanted to help. 我想帮忙
[36:32] And Trip. 还有翠普
[36:35] Well, you’re helping all of us. 你帮了我们所有人
[36:38] Look, I’m– I’m sorry I was a jerk. 我 我很抱歉我是个混账
[36:44] You’re a jerk that just did a really awesome thing. 你这个混账刚刚做了件超棒的事
[36:58] Hey, look. They’ve almost done it. 看 他们快集齐了
[37:02] We just need… 我们只需要
[37:04] -…one…-…last… -最后 -一个
[37:06] …signature. 签名
[37:13] Yes, yes, yes, yes! 好 好 好 好
[37:15] – Yes! – Yes! -太好了 -太好了
[37:26] Can you believe we made them? 我们真的做到了 简直难以置信
[38:06] May the best woman win! 愿胜利归于最棒的女人
[38:09] I did what I had to do, Trip. 我做了我该做的事 翠普
[38:10] So did I. 我也是
[38:14] Did what you had to do? Stop it. 你做了你该做的事 得了吧
[38:17] She’s an annoyance, not a threat. 她惹人烦 可算不上威胁
[38:19] You’ll still win once 镇上的人们一知道
[38:21] the town finds out what happened at the hearing. 听证会上发生的事情 你就赢了
[38:27] I’m out. 我退出
[38:29] You’ve proven yourself, son. 你证明了你自己 儿子
[38:30] This campaign is all yours. 这场竞选完全是属于你的
[38:34] It’s your privilege. 它是你的特权
[38:35] Your legacy. 是你的传承
[38:40] It’s in your blood. 它在你的血脉之中
[39:19] Chris. 老天
[39:21] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[39:24] – All right, so, what do you got? – It’s like we expected. -那你发现了什么 -和我们想的差不多
[39:26] Lots of DNA evidence on this jacket, 这件夹克上有许多DNA证据
[39:28] including Richie’s. 其中有里奇的
[39:29] But the blood, it’s not Richie’s. 可血不是里奇的
[39:31] It matches an adult in the system. 它与系统里的一名成年人相匹配
[39:34] Well, then whose is it? 那它是谁的
[39:36] I’m worried about you, Matty. 我很担心你 马迪
[39:37] What do you mean? 你是什么意思
[39:38] Last time we worked together. You know. 上次我们一起做事的时候
[39:40] With the Levin case in Montauk. 蒙托克的莱文案
[39:43] Look, I don’t want this to take over your life again. 我不希望这又成了你人生的主导
[39:47] Well, then why are you doing it? 那你为什么还是做了呢
[39:58] I’ll say it again. This isn’t admissible. 我再说一遍 这不是可采信的证据
[40:01] You’ll need a confession. 你得写自供状
[40:03] But there might be something here. 但这或许会有用
[40:21] Matt. Leave me and my family alone. 马特 离我和我的家人远点
[40:24] I think I know who killed Richie. 我想我知道是谁杀了里奇
[40:30] Ran a DNA test on it. 对它做了DNA测试
[40:35] I got a name. 我知道名字了
[40:36] Oh, my God. 我天
[40:38] Who is he? 他是谁
[40:40] It’s a she. 是她
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号