Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] Good morning, Ms. Collins. 早上好 柯林斯老师
[00:11] We’re looking for books on American history. 我们在找美国历史方面的书
[00:13] Specifically, the election process. 具体说 是竞选过程方面的
[00:15] More specifically, local elections. 更具体点说 有关本地竞选的
[00:17] More specifically, has a rookie deputy 再具体点说 有没有一位新警长
[00:19] ever pulled off a last minute election 在最后一刻赢得竞选
[00:21] to become sheriff in a small American town? 成为美国小镇警长的
[00:23] So, what is it you’re looking for specifically? 那么 你们到底在找什么书
[00:28] I’m kidding. Let’s look. 我开玩笑的 我们去找吧
[00:34] Hi, Mom. 你好 妈
[00:37] Good morning. We’re polling for the election. 早上好 我们在为竞选做民意测验
[00:39] May we ask who you’re voting for? 请问您想投票给谁
[00:41] Strictly off the record, I’d like to see some new blood around here. 仅私下说 我希望看到有新的候选人
[00:44] I like what I’m hearing, ladies. 很高兴您这么说 女士
[00:45] 相信翠普 能当选警长
[00:46] – I made them myself. – Oh, how creative. -这是我自己做的 -真有创意
[00:49] But I’m not sure I can wear mine at school. 但我觉得我在学校不能戴
[00:51] She has to give the appearance of objectivity. I don’t. 她得保持一个客观的形象 但我不需要
[00:58] Nice. 真好看
[01:09] Margaret Miller? 玛格丽特·米勒吗
[01:11] Agent Chris Adkins, FBI. 我是联邦调查局的克里斯·阿德金斯探员
[01:13] We have some questions for you. 我们有些问题想要问你
[01:14] You’ve made a mistake. This is my mother, Carol Collins. 你弄错了 这是我妈 卡罗尔·柯林斯
[01:21] It’s okay, sweetie. 没事 亲爱的
[01:24] Mom? Mom, wait, don’t go with him. 妈 妈 等等 别跟他走
[01:27] Excuse me, what’s happening? Are you arresting her? 抱歉 发生了什么事 你是在逮捕她吗
[01:30] We just wanna ask her some questions. 我们只是想问她几个问题
[01:34] It’s okay. 没事的
[01:39] Make sure the kids are okay. Keep them in here. 确保孩子们都没事 把他们留在这里
[01:46] Hilde! 希尔妲
[01:47] I need to get my things in the office. 我得去办公室拿点东西
[02:06] Matt, what the hell is going on? 马特 这是怎么回事
[02:08] I, uh– I wanted to give you a heads-up, 我 我想提前告诉你一声的
[02:09] but they said that I couldn’t. 但他们不允许
[02:10] They who? The FBI? You knew they were coming? 他们是谁 联邦调查局的人吗 你知道他们要来吗
[02:14] They ran a DNA from the blood on Richie’s jacket. 他们从里奇外套上的血迹中提取出了DNA
[02:16] – You know, the one he was wearing. – Yeah. -就是他当时穿的那件 -所以呢
[02:18] Well, apparently, you did a genetic profile kit. 很显然 你之前做过遗传物质检测
[02:20] What does that have to do with anything? 这有什么相关的吗
[02:22] Kim, your blood matched the profile. 金 你的血液与之相匹配
[02:26] Well, obviously I didn’t have anything to do with it. So… 我显然与此事无关 所以
[02:28] No, but– And that’s the thing, it was a 50% match. 不 但问题是 是50%的匹配度
[02:32] – And it was female. – What are you trying to say? -而且是位女性 -你什么意思
[02:35] Well, you don’t have a sister. So… 你没有姐妹 所以
[02:39] My mom? 我妈吗
[02:40] What’s going on? 出什么事了
[02:42] – Matt, that doesn’t make any sense. – I know. -马特 这说不通 -我知道
[02:44] But they ran her picture through facial recognition 但他们在面部识别系统中搜了她的照片
[02:46] and, well, they got a hit. 他们发现相符的
[02:48] Well, there must be some sort of explanation. 这肯定有某种解释的
[02:50] I know. Look, I know these guys. They’ll clear this up. 我知道 我了解这些家伙 他们会搞清楚的
[02:53] – You did all of this? – Look, I had to. -这是你干的吗 -我必须这样做
[02:56] I couldn’t bring any of this to Sheriff Briggs. 我不能把这事告诉布里格斯警长
[02:59] Look, whatever happened, he– he’s been covering this up for– 无论发生过什么 他一直在掩饰这件事
[03:01] for, like, decades. 都数十年了
[03:11] Look, I’m– I’m sorry. All right? We’ll figure it out. 听着 我很抱歉 好吗 我们会搞清楚的
[03:48] I got a pitch for the headline. 我已经想好头条标题了
[03:50] “Don’t judge a book by its cover”. “人不可貌相”
[03:52] Get it? Because she’s gonna be in front of a judge soon. 明白我的意思吗 因为她很快将会被审判
[03:55] Not salacious enough. 还不够粗浅
[03:56] We need a catchy nickname, like “Mother Murder”. 我们需要一个容易记的外号 比如”妈妈杀手”
[03:59] Guys, we can’t publish. 伙计们 我们不能发表这个
[04:01] But this story is huge. 但这是个大新闻
[04:04] I know, but we just gotta be careful. 我知道 但我们得小心
[04:06] This is a real person. 她是个活生生的人
[04:08] Just imagine how Principal Collins must feel. 想想柯林斯校长会有什么感受
[04:10] Are you saying we should give her special treatment? 你是说我们要对她特殊对待吗
[04:12] No, it’s just that we have to get it right. 不 我们只是必须了解清楚
[04:15] There was a time when I thought 我曾经以为
[04:16] Principal Collins murdered Penny Gillis. 柯林斯校长杀了佩妮·吉利斯
[04:19] We need more facts. 我们需要更多的证据
[04:21] Not just what we think, but what we know. 不是我们的想象 而是已知的证据
[04:23] All right, folks. 好了 孩子们
[04:26] I know that was exciting, 我知道那很令人兴奋
[04:28] but you know what else gets excited? 但你们知道还有什么令人兴奋的吗
[04:31] Atoms. Today, we’re studying… 原子 今天 我们将学习
[04:35] – Where is she? – She’s okay. -她在哪里 -她没事
[04:39] The FBI guys are just asking her some questions. 联邦调查局的人正在问她话
[04:42] Guess they own the place now. 我猜现在这里他们说了算
[04:45] How you holding up? 你还好吗
[04:46] Can I see her? 我能见她吗
[04:52] Are you sure you’re gonna be okay in there? 你确定你在那里没事吗
[04:55] I doubt it. 我很怀疑
[04:58] Then maybe you should wait in my office. 那你还是在我的办公室里等吧
[04:59] That’s my mom in there. 在里面的是我妈
[05:03] All right. Come on. 好吧 来吧
[05:07] As I’m sure you know, 我相信你知道
[05:09] there’s been some new information in the Richie Fife case. 里奇·费弗案有了新线索
[05:12] We have some questions for you. 我们有几个问题想问你
[05:15] Yes. Of course. Whatever you all need. 好的 当然 无论你们想知道什么
[05:18] Does this look familiar to you? 你觉得这个看起来眼熟吗
[05:29] I understand you were the one 我知道 你就是那个
[05:30] who found it during the initial search for Richie on… 在最初搜寻里奇时找到这件衣服的人
[05:34] January 31st, 1988. 那是在1988年1月31日
[05:36] – Is that correct? – Yes. -对吗 -对
[05:41] Can you tell me why your blood is on this jacket? 请问为什么这件外套上有你的血
[05:49] I– I cut myself… 我 我弄伤了自己
[05:54] in the kitchen, and I guess I was still bleeding… 在厨房里 我猜我当时还在流血
[05:57] – I remember that. – when I picked it up. -我记得这件事 -当我捡起它时
[05:59] I remember her saying that she cut her hand. 我记得她说过她当时割伤了手
[06:02] Yeah, but did you see it happen? 好吧 但你亲眼看到了吗
[06:04] And you didn’t think to tell anyone? 你没想过告诉别人吗
[06:06] I never thought that would matter. 我以为那不重要
[06:09] I realize how naive it sounds, 我知道这听起来很无知
[06:11] but back then I’d never even heard of DNA. 但那时候我甚至没有听说过DNA
[06:17] And-and we were all just trying to find Richie. 那时我们只想着找到里奇
[06:19] Don’t worry, Kim. They don’t have a clean chain of custody. 不用担心 金 他们现在收监的完整证据链
[06:23] There’s no judge on earth that would allow it as evidence. 没有法官会接受这件外套作为证物
[06:26] Is that your former address in Portland? 这是你以前在波特兰的地址吗
[06:28] Yes. 是的
[06:30] You wanna tell me about this? 能跟我讲讲这个吗
[06:36] In 1973… 1973年
[06:39] I was arrested for auto theft. 我因为偷车被逮捕
[06:43] My family… 我的家人
[06:48] Um, well, there was trouble and money was always tight. 家庭有些问题 经济上也一直很紧张
[06:52] A lot of people experience financial hardship, Ms. Miller. 很多人经历过经济上的困难 米勒夫人
[06:56] My name’s Carol now, please. 我现在叫卡罗尔 抱歉
[06:58] Most of them don’t commit grand larceny. 但大部分人不会犯重大盗窃罪
[07:01] I know that, which is why I– 我知道 所以我
[07:07] When I got out of prison, 我出狱后
[07:08] I was so ashamed of…what I’d been, what I’d done… 我对自己的所作所为深感愧疚
[07:15] and I just wanted a do-over. 我只想重新做人
[07:18] Just a new name and a new life. 新的名字 新的生活
[07:22] And I found that here in Erie Harbor. 我想在伊丽湾重新开始
[07:26] Which broke the terms of your parole 但这违反了你的假释条例
[07:28] because you weren’t allowed to leave the state, Margaret. 因为你不得离开所在的州 玛格丽特
[07:34] Even though water is supposed to keep us clean, 虽然水可以让我们保持清洁
[07:37] H2O molecules are actually very sticky. 但实际上 水分子黏着性很强
[07:44] Can I have a bathroom pass? 我可以去趟洗手间吗
[07:46] To the Holmes County Sheriff’s Department? 去霍尔姆斯郡警局的洗手间吗
[07:48] No. 不行
[07:49] And you knew Richie Fife through your daughter? 你通过你的女儿认识了里奇·费弗吗
[07:51] Yes. 是的
[07:54] They just seemed to really care about each other. 他们似乎很关心彼此
[07:56] And you’ve said before 你之前说过
[07:57] that you did not see Richie Fife the night he was abducted? 你在里奇·费弗被绑当晚没见过他
[08:02] That’s correct. 是的
[08:04] You know how long I’ve been doing this job, Margaret? 你知道我干这一行多久了吗 玛格丽特
[08:08] It’s Carol. 叫我卡罗尔
[08:09] Long enough to know when I’m hearing the truth 很久了 我能听出真话
[08:11] and when someone is lying to my face. 也能听出某人在对我撒谎
[08:14] Why is he going after her like that? She didn’t do anything. 他为什么如此咄咄逼人 她什么也没做
[08:18] Don’t you remember? 你不记得了吗
[08:20] You said you thought your parents were hiding stuff. 你说你觉得你的父母在隐瞒什么
[08:22] Normal parent things. 只是正常的父母问题而已
[08:24] Infidelity, money problems… 不忠 金钱之类的问题
[08:27] not murder. 不是谋杀
[08:30] I swear to you, I did not hurt Richie Fife. 我向你发誓 我没有伤害里奇·费弗
[08:36] I loved that boy. 我爱那个男孩
[08:41] My daughter loved that boy. 我女儿爱那个男孩
[08:45] We all did. 我们都很爱他
[08:52] Now, even though water is supposed to keep us clean, 虽然水能让我们保持清洁
[08:55] H2O molecules… 水分子
[08:57] Ms. Lisko. 里斯克同学
[08:59] As I was saying, the hydrogen atoms… 如我所说 水分子中的氢原子
[09:01] …of the water molecule like to stick to the nearby oxygen atoms, 喜欢附着在附近的氧原子上
[09:05] which causes multiple water molecules to stick together. 导致多个水分子结合
[09:08] 翠普 我是希尔妲 关于玛格丽特·米勒你知道些什么
[09:18] Oh, come on! 拜托
[09:22] Oh, come on, molecular fusions. 拜托 分子结合
[09:25] Why are you so interesting? 你怎么这么有趣
[09:28] –I’m glad we all find this fascinating, 很高兴大家都觉得这很有意思
[09:30] because water’s remarkable stickiness… 因为水分子极高的黏着性
[09:34] If you leave, you can go straight to the principal’s office. 如果要走 你就直接去校长办公室吧
[09:37] She’s not here, but I’ll give her the message. 她不在这里 但我会给她带口信的
[09:53] We don’t know yet, Jack. I’m sorry. 我们还不知道 杰克 抱歉
[09:56] Richie had dinner at her house almost every night. 里奇几乎每晚都在她家吃晚饭
[09:59] Why would she have anything to do with this? 她怎么会和绑架案有关呢
[10:00] Maybe she didn’t. 可能她没有
[10:02] You know, that’s exactly what we’re trying to find out. 这也是我们要查明的
[10:20] Hilde, what are you doing here? This isn’t some story. 希尔妲 你来这里干什么 这不是什么新闻
[10:24] I know. I just–I wanted to make sure you’re okay. 我知道 我只想确认你没事
[10:34] Hey, uh, let ’em go, Hilde. Come on. Let ’em go. 让她们走 希尔妲 别这样 让她们走
[10:37] I meant it. 我是认真的
[10:38] I know you did, sweetie. I know. 我知道 亲爱的 我知道
[10:40] It’s just, uh, she’s going through a lot right now. 只是她现在面临着一堆问题
[10:43] – Hey, come on. We should get you home. – Really? -走吧 我们回家 -真的吗
[10:45] I– I don’t have to go back to school? 我不用回学校吗
[10:49] Well, we’ll call it a mental health day. 我们就当今天是精神健康日吧
[10:52] Okay? Come on. Huh? 好吗 走吧
[10:57] Dad, why would Carol change her name? 爸爸 为什么卡罗尔要改名
[11:00] Just because she got arrested? 只是因为她被逮捕过吗
[11:03] Yeah, maybe. 可能吧
[11:05] You know, maybe she didn’t like who she was. 可能她不喜欢曾经的自己
[11:08] And maybe she wanted to start over. 可能她想重新开始
[11:10] Press the reset button on her life. 按下人生的重置键
[11:11] Yeah, look, some people, 对于某些人来说
[11:13] well, if they don’t like something that they did 如果他们不喜欢曾做过的事
[11:15] or they don’t like something that happened to ’em, 或者不喜欢曾经历过的事
[11:18] well, they try and move on, right? 他们会开启一段新的生活
[11:19] Pretend it never happened. 假装一切从未发生过
[11:20] Kinda like you did when you left Erie Harbor? 就像你离开伊丽湾时一样
[11:23] Yeah, yeah. Kinda like that. 是的 差不多
[11:26] Did it work out for you? 有用吗
[11:27] It kind of did. For a while. 有点作用 有一段时间是这样
[11:30] What ends up happening is you try so hard to convince yourself 结果是你努力说服自己
[11:32] that you can leave that person behind, right? 你可以放下那个人 对吧
[11:34] And, uh, you end up just lying to everyone. 但最后只是自欺欺人
[11:38] Just so you can be someone else. 只是你把自己假装成另一个人
[11:39] And then one day you end up kinda believing it. 有一天你开始相信这幅假面
[11:42] Maybe that’s what happened to Ms. Collins. 也许柯林斯女士就是这样
[11:45] Yeah, but you know what? 但你知道吗
[11:49] Always catches up with you in the end. Always. 那些过去最终还是会缠上你 逃不脱的
[11:52] Trust me. It caught up with me. 相信我 我就一直被纠缠着
[11:55] When we came back to town? 是我们回到镇上的时候吗
[11:56] I think it was more around the time when I had you. 应该说在我有了你的时候就追上了
[12:01] Yeah. Yeah, you were so annoying 你总是那么烦人
[12:04] that you wouldn’t let me get away with anything at all. 什么事都不愿放过我
[12:07] And you would drive me crazy all the time, asking questions. 你总是把我逼得发疯 问题穷追猛打
[12:13] Let’s do this. 我们开始吧
[12:16] Okay. So, these are all the eyewitness accounts 好 这些都是新闻与那起绑架案有关的
[12:18] from the kidnapping in the hours leading up to it in the news. 案发前几小时内的目击记录
[12:23] And this is a rundown of Sylvester’s research 这是一份西尔维斯特调查资料的提纲
[12:25] organized chronologically. 按时间顺序排列
[12:26] And this is probably the worst moo shu pork I’ve ever eaten. Ever. 这可能是我吃过的最难吃的木须肉了
[12:30] Can you be helpful? 你能说点有用的吗
[12:32] I am being helpful. Don’t eat the moo shu pork. 这有用啊 不要吃木须肉
[12:35] I don’t get it. Not one thing in all of this research 我搞不懂 在所有的资料中没有一件事
[12:37] points to a woman being involved. 能证明有个女人参与其中
[12:39] You’re sure it was a male’s voice you heard that night? 你确定那天晚上听到的是男性的声音
[12:40] Yeah. Yeah, I’m sure. I wish I could forget it. 是的 我确定 我倒希望我能忘记它
[12:45] There’s something that’s always bothered me. 有件事一直困扰着我
[12:51] Come on. We’ve watched that video like a hundred times. 行了 那盘带子我们已经看了几百遍了
[12:53] Count until the van drives away. 到货车开走 数一下秒
[12:57] No! No! 不 不
[13:00] Hey! Richie! 里奇
[13:03] Maybe two seconds. 大概两秒钟吧
[13:06] Not even. I don’t think the person who took him 两秒都不到 我想带走他的人
[13:09] could’ve gotten from the back of the van to the driver’s seat 不可能那么快就能从后座换到
[13:11] that quickly. 驾驶席
[13:12] So, what now? The person who took Richieis– is not the driver? 那你什么意思 带走里奇的人不是司机吗
[13:16] Maybe there were two people in the van. 也许车里有两个人
[13:19] So, Principal Collins’ mom could’ve been the getaway driver. 所以柯林斯校长的妈妈可能就是那逃跑的司机
[13:22] Oh, come on. Why would Carol do it? 别闹了 卡罗尔为什么要这么做
[13:23] I– I can’t think of anyone with less of a motive. 我觉得她是最没有动机的人了
[13:28] Well, the first night out of prison I got as far away from 好吧 我出狱的第一晚 就尽可能地
[13:31] Portland as I could. 远离波特兰
[13:33] I hopped this bus to this cheap motel 我搭上一辆巴士到一家廉价汽车旅馆
[13:36] and, um, Carol Burnett was on the TV. 电视上正在播卡罗尔·伯内特
[13:39] And she was funny, and she was smart. 她很有趣 也很聪明
[13:42] And I just wanted to be all those things too, so… 我也想像她那样聪明风趣 所以
[13:47] That was it. I decided to become Carol. 就这样 我决定改名叫卡罗尔
[13:50] You say that like 你这语气就好像
[13:51] it was a fun nickname you chose for yourself. 这不过是你给自己取的一个有趣的绰号
[13:54] Look, you wanted to know what happened, and I’m telling you. 是你想知道发生了什么 我就讲给你听
[13:57] But my biggest fear was that my old life 但我最害怕的是我以前的生活
[13:59] would somehow touch this one. 会影响到现在的生活
[14:02] – Touch you. – That didn’t work out so well, did it? -会影响到你 -你也没怎么瞒住 不是吗
[14:04] Come on. Nothing’s changed. 别这样 什么都没变
[14:10] I’m still your mom. 我还是你妈妈
[14:16] And you are the best thingthat I’ve ever done with my life. 你是我一生中经历过的最好的事情
[14:18] I’m the one who’s watched you…become this smart… 我看着你…变成这么聪明
[14:25] and amazing tough lady boss. 这么了不起的女强人 女老板
[14:29] I’m just in awe of the woman that I somehow created. 我只是对我成就的女人感到惊讶
[14:34] Because I can see that little girl…underneath all that, 因为我能看到这个小女孩 经历种种困难
[14:38] who has such a good heart. 仍保有一颗善良的心
[14:43] And I don’t wanna lose that, any of that. 我不想失去这一切 一点也不想
[14:46] You were the one that made me feel like the world could be safe again. 就是因为你 我才能再一次有了安全感
[14:52] And now I can’t believethat I listened to you. 现在我真不敢相信 我竟然信了你
[14:56] Because… I don’t know who you are. 因为 我都不认识你了
[14:59] his. This is me. I—Ah. 我就是我啊 我
[15:04] You have got to believe me, honey. 你一定要相信我 亲爱的
[15:07] Please. 拜托
[15:09] I did not kill Richie Fife. 我没有杀里奇·费弗
[15:17] Honey. 亲爱的
[15:42] I thought of something. 我想到了一些事
[15:44] Oh, my God. You just–You just gave me a heart attack. 天哪 你差点害我犯心脏病
[15:47] – What’s happening? – Uh, Hilde just thought of something. -怎么了 -希尔妲想到了一些事
[15:50] Oh, good. 很好
[15:52] You wanted to start over, but you didn’t change your name. 你以前也想重新开始 但你没改名字
[15:56] Uh, can we–can we talk about this tomorrow? 我们…我们能不能明天再谈这个
[15:58] You were basically the same person. 你基本上还是同一个人
[16:00] Ms. Collins became someone else. 而柯林斯女士则变成了另一个人
[16:05] I was trying to figure out why she would want to do that, 我一直想弄清楚她为什么要那样做
[16:09] why she would kill Richie. 她为什么要杀里奇
[16:11] And then I realized, 然后我意识到
[16:13] what if Carol didn’t kill Richie, 如果杀死里奇的不是”卡罗尔”
[16:16] but maybe Margaret Miller did? 而是”玛格丽特·米勒”呢
[16:20] It’s like you said, you lie to other people 就像你说的 你对别人撒谎
[16:23] and then you actually start to believe it. 渐渐地 连你自己都信了
[16:26] What if Carol doesn’t have a motive, 如果卡罗尔没有动机
[16:30] but Margaret Miller does? 但是玛格丽特·米勒有呢
[16:34] Hey, you know what? That’s, uh–That’s really something, Hilde. 跟你说 这想法真的很了不起 希尔妲
[16:37] Are you just saying thatso you can go back to sleep? 你这么说是为了好继续睡觉吗
[16:40] No. No, no, no.No, that’s– that’s really smart. 不 不 不 这真的很聪明
[16:44] Thanks. 谢谢
[16:46] We need to find Margaret Miller. Find out who she was. 我们要找到玛格丽特·米勒 查清她是谁
[16:51] Hey, you know what? 其实
[16:53] I’ve, uh… 我
[16:56] I’ve got an address in Portland. 我想到个地址 在波特兰
[16:59] Really? 真的吗
[17:00] – Road trip? – Tomorrow. -开车去吗 -明天再说
[17:04] Tomorrow. 明天再说
[17:08] – All right, come on. Go back to bed. – Okay. -好了 去吧 回去睡觉 -好的
[17:19] 马特的打印机 未命名图像
[17:21] 纽约市媒体通行证 媒体工作者
[17:23] 魔法时刻编年史 希尔妲
[17:26] 魔法时刻编年史 希尔妲·里斯克
[17:38] All right. There we go. 好了 准备好了
[17:44] It’s fake. 这是假的
[17:46] Yeah. Well, technically, yeah. 好吧 严格来说 是的
[17:48] But since I didn’t include the date and the state seal, 但我没有做上日期和州徽
[17:51] I think we’ll be all right. 我想应该不会有事
[17:54] Hey, no one’s gonna know. 没人会知道的
[17:55] But I know it’s fake. 但我知道这是假的
[17:57] Yeah. Well, it’s not for you. 是 但是你不用在意
[18:00] See, this… this is for the peoplewho don’t believe in you. 这个 这是用来骗那些不相信你的人的
[18:04] You have had this thing the whole time as far as I’m concerned. 我觉得 你一直都是个真正的记者
[18:11] What? It’s beautiful. 怎么了 很漂亮
[18:13] Mom. 妈妈
[18:17] Aw. I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[18:21] You look like a soldierfor truth. 你看起来像一名追求真相的战士
[18:22] Remember, it’s fake. 别忘了 这是假的
[18:24] Yeah, for now. All right. Come on. Let’s go. 总有一天会成真的 好了 我们走吧
[18:27] – Come on. – Let’s do it. -来吧 -我们开始吧
[18:29] – You got it? – Yeah, I got it. -你都弄好了吗 -都弄好了
[18:34] Uh, Matty? 马特
[18:38] Please don’t go. 请不要走
[18:40] New York is too far. 纽约太远了
[18:42] I’ll never see you. 我会永远见不到你的
[19:04] I’ll come back and visit, Pop. 我会回来看你的 爸爸
[19:18] Hey, come here. 过来
[19:29] Hey. Hey, it’s just a day trip. 我只出门一天
[19:31] All right? I won’t leave you again. 知道吗 我不会再离开你了
[19:41] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[19:43] Yeah. All good. 是啊 一切都好
[19:52] Hey, Scout. What are you thinking about? 小家伙 你在想什么
[19:56] Pop-Pop. How sick is he? 爷爷 他病得多严重
[20:00] Is he gonna die like Grandma? 他会像奶奶一样死去吗
[20:05] Well, that’s– that’s how it works. 世事就是这样的
[20:08] You know, people– people get old and… 你知道 人就是会变老
[20:12] yeah, you know, they– they die. 然后 他们就会死
[20:15] I was really sad when Grandma died. 奶奶去世时我真的很难过
[20:19] Yeah, me too. 我也是
[20:21] It snuck up on me sometimes. 我有时也会记起那种难过的感觉
[20:23] I remember. 我记得
[20:25] That’s kinda the order of things. 这可以说就是世间的规律吧
[20:27] Losing your grandparentsand then losing your parents. 祖父母去世 然后父母去世
[20:32] You know, it’s kinda–kinda the way that’s supposed to go. 这就是人生应当经历的事
[20:39] That’s why the Richie Fife thing was so hard. 所以里奇·费弗的事这么令人难以释怀
[20:42] Yeah, parents aren’t supposed to lose their child. 对 不该让父母失去孩子
[20:46] And a kid isn’t supposed to lose a friend either, Dad. 孩子也不该失去朋友 爸爸
[20:55] Yeah. 是啊
[20:58] Is Matt okay? Is this Carol thinghelping him or messing him up? 马特没事吧 卡罗尔这事对他的影响是好是坏
[21:01] Helping him, actually. 其实对他还挺有帮助的
[21:04] For the first time in a long time we’re not not okay. 很久以来我们头一回过得还不错
[21:07] Or at least Matt’s not not okay. 或者至少马特过得还不错
[21:10] So, I guess we’re pretty good. 所以 我想我们过得挺好的
[21:13] – Happy husband. What’s that like? – Yeah. -丈夫很幸福 那是什么感觉 -是啊
[21:16] Oh, I’m sorry. 对不起
[21:18] Is there anyone new you’re interested in? 新来的人里 有你感兴趣的吗
[21:20] It’s gotta be slim pickings around here. 这里的选择一定很有限
[21:23] You are the nicest, most well-meaning snob. 你是这儿最善良 最体贴的人了
[21:26] No, I just mean, you know, numbers-wise, 不 我只是说 从数字来看
[21:28] like, statistically speaking because the town is small. 统计学上来讲 这个镇子很小嘛
[21:31] Do you hate this place that much? 你很讨厌这个地方吗
[21:33] No. No, i– 不 不 我
[21:35] It– It’s amazing in a lot of ways. 这里在很多方面都很棒
[21:39] The air is clean. The rent is cheap. 空气清新 租金便宜
[21:41] Yeah, everything I get here would cost me $8 billion in New York. 我在这得到的一切 在纽约都要花费天文数字
[21:49] I’m actually wrapping my mind around staying a while. 我其实有在考虑在这里长住
[21:52] Maybe even opening an office. 甚至可能开个工作室
[21:54] With everything that’s been going on with Sam since he went AWOL, 山姆越狱后 发生了这么多事
[21:56] it’s– 真的…
[21:59] They’re transferring him to maximum security 他们要把他转移到最高安全级别的监狱
[22:01] right while I’m trying to prove he’s innocent. 而我还在试图证明他的清白
[22:04] Go get ’em, snob. 拼尽全力上吧 朋友
[22:19] All these neat little houses on all these nice little streets. 这些小房子都这么可爱 街道也都这么温馨
[22:23] It’s hard to believe 很难相信
[22:24] that something’s wrong with some of those little houses. 有的小房子里会发生可怕的事
[22:27] Yeah. Well, you need to watch a movie for once 你真得看几部《总统班底》
[22:29] that’s not All the President’s Men. 之外的电影了
[22:32] I know, but it’s so good. 我知道 但是那电影真的很好看
[22:37] All right. Listen up. 好吧 听着
[22:39] Okay, remember, silence is your friend. 记住 沉默是你的朋友
[22:43] Each new question is the end of the last answer. 新问题的开始 就是上一问题答案的结束
[22:46] So, you gotta be patient. 所以 你要有耐心
[22:47] Let the silence go on till it gets awkward, 不要打破沉默 一直要撑到尴尬
[22:49] ’cause that person’s gonna wanna fill the empty space, okay? 因为尴尬会让对方想要说话填补空白 懂吗
[22:52] Okay? 懂吗
[22:55] All right. Okay, I get it. You’re, uh… 好吧 好吧 我明白了 你在
[22:57] Enjoying the silence. 享受沉默
[22:59] Very good. All right. Save it for in there. 很好 好吧 这招留到进门后再用
[23:01] Come on, give it a knock. 来吧 敲门吧
[23:08] Hi, sorry to bother you. 抱歉打扰你
[23:10] We’re here from The Magic Hour Chronicle. 我们是《魔法时刻编年史》的
[23:12] Yeah, we just wanna ask some questions about a woman 是的 我们只是想问几个问题
[23:14] who used to live here a long time ago. 有关一位很久以前住在这里的女人
[23:16] Uh, a woman called Margaret Miller. 一个叫玛格丽特·米勒的女人
[23:22] Uh, thank you. 谢谢
[23:27] So was she the one that sold you this house? 她是不是卖给你这房子的那个人
[23:30] No, Margaret is– 不 玛格丽特是
[23:32] I guess you could sayshe’s my fairy godmother. 我想她可以说是我的仙女教母
[23:35] She gave me this house. I’ve always wanted to thank her. 她把房子送给了我 我一直想感谢她
[23:38] Well, any idea where she lives now? 那知道她现在住在哪里吗
[23:41] No. I was hoping you knew. 不知道 我还以为你们知道呢
[23:44] Oh. Yeah, well, we’re–we’re looking into it. 好吧 我们…我们正在调查
[23:57] My mom and I, we, uh– 我妈妈和我 我们
[23:59] we could not have survived without Aunt Margaret. 要不是因为玛格丽特姑姑 我们肯定撑不下来
[24:04] Aunt Margaret? 玛格丽特姑姑
[24:06] So, Margaret and your dadwere brother and sister? 玛格丽特和你爸爸是兄妹吗
[24:09] Yeah.My biological dad is Margaret’s brother. 是的 我的亲生父亲是玛格丽特的哥哥
[24:12] Why do you say, “biological dad”? 你为什么说”亲生爸爸”
[24:16] I guess because I never met him. 我想是因为我从没见过他
[24:19] He ran off before I was born. 我还没出生他就跑了
[24:21] My mom said it was right after he found out she was pregnant. 我妈说那是在他发现她怀孕后不久的事
[24:25] She didn’t like to talk about him much. 她不喜欢提他
[24:30] There’s some photos of him and Margaret 我祖父以前的餐厅里
[24:32] at the diner my grandparents used to own. 还有一些他和玛格丽特的照片
[24:33] I still go look at them sometimes. 我有时还去看看呢
[24:37] I could take you guys. 我可以带你们去
[24:43] There they are. 这就是他们
[24:44] That’s my dad, Zeke, and Aunt Margaret. 这是我父亲泽克与我姑姑玛格丽特
[24:47] Margaret and Ezekiel were inseparableas kids, 玛格丽特和以西结两个孩子形影不离
[24:50] but then Ezekiel started getting into trouble. 但后来以西结变成了一个问题孩童
[24:55] Some more photos over here. 这边还有更多照片
[24:59] So when did he disappear? 那他是什么时候失踪的
[25:01] Little before I was born. 在我出生前不久
[25:03] And if I could ask, uh,w– when was your birthday? 可以冒昧问一下你的生日是什么时候吗
[25:06] March 14th, 1988. 1988年3月14日
[25:10] Hey. That’s right around the time when Richie– 那恰好是里奇
[25:13] Yeah. 嗯
[25:16] He left town. 他离开了小镇
[25:18] What’s your story about anyway? 你们的故事与什么有关
[25:21] Oh, well, we’re not exactly sure yet, right? 我们还不太确定呢 是吧
[25:23] But we’re definitely getting closer. 可我们肯定快要弄清楚了
[25:27] Let me know if you need anything. 如果你们还需要什么的话请告诉我
[25:28] Thank you. 谢谢你
[25:28] Thank you. 谢谢你
[25:44] That’s the tattoo. 这就是那个纹身
[25:46] What tattoo? 什么纹身
[25:49] That “sinner” tattoo. 那个”罪人”纹身
[25:51] The one in Pop-Pop’s notes. 在爷爷笔记里的那个
[25:53] Sam saw it too. 山姆也看到了
[25:55] Yeah. Well, maybe. 或许吧
[25:57] Oh, that tattoo says “saint.” 可那个纹身写的是”圣人”
[26:01] Sound it out, honey. 说出来 亲爱的
[26:08] I learned how to read upside down. When Mom was teaching Izzy. 我学会了怎么倒着读 在妈妈教伊奇时
[26:13] If he held his arms down by his sides… 如果他把小臂平放下来
[26:19] people would see “sinner.” 看起来就是”罪人”
[26:21] It’s an ambigram. 这是变体字
[26:23] Yeah, I got it. 嗯 我明白了
[26:26] Yeah, thanks, Joe. I appreciate it. 谢了 乔 非常感激
[26:28] Thanks. 谢了
[26:30] Do you have a source at every police department in the country? 你在全国每个警察署都有熟人吗
[26:34] Twenty years at the New York Sentinel. 在《纽约前沿》干了20年
[26:36] That didn’t pay much, but yeah,I got some pretty good contacts. 薪水不高 可我有了很好的人脉
[26:39] Here, look, check this out. 这里 看 看看这个
[26:41] Ezekiel Miller’s record, right? 以西结·米勒的记录
[26:43] Guy had a rap sheet like a mile long, 他的犯罪记录可够长的
[26:45] and they both spent time in prison. 他们都在监狱里待过
[26:47] Lead with that. 从这里下手
[26:49] No, you lead with it. 不 你从这里下手
[26:52] I’m grounded, remember? 我被禁足了 记得吗
[26:53] On a case-by-case basis, you’re ungrounded. 就事论事 禁足解除
[26:57] You write the article. 你来写这篇文章
[26:59] Dad, it’s your story. 爸 这是你的故事
[27:02] Anyway, look. 不管怎么
[27:04] We gotta head out. You know, your mom’s gonna get worried. 我们得动身了 你妈要开始担心了
[27:08] Take that in the kitchen and wash up for dinner, okay? 把那个拿进厨房 洗干净准备晚饭 好吗
[27:13] Hey, Izzy. 你好啊 伊奇
[27:14] Izzy, I’m gonna need you for some extra babysitting duties. 伊奇 我需要你额外多照看一会孩子
[27:18] I’m really going back to work. 我真得回去工作了
[27:19] Before you roll your eyes at me, 在你对我翻白眼之前
[27:20] I am prepared to pay you because I will have money 我会付工资 因为我要赚到钱了
[27:23] because I will be working. 因为我要工作了
[27:28] What, no snarky comments? 怎么 不挖苦一下我吗
[27:31] You all right, Iz? 你还好吗 小伊
[27:34] You can have me full-time. 我可以全职为你效劳
[27:35] It’s not like I have any friends anyway. 反正我也没有朋友
[27:37] Iz. 小伊
[27:45] 评论 杰西卡 装逼的臭贱脸 萨拉 我知道你爹妈穷 你父母双全就更明显了 吉姆 你是怎么照镜子的 你的脸让我恶心 林德 大大大大破烂
[27:50] Oh, man. 我天
[27:53] Izzy! 伊奇
[28:02] These comments on your profile… 你个人资料下面的评论
[28:06] they’re really mean. 真的很恶毒
[28:11] Especially the ones from Jessica. 尤其是杰西卡写的那些
[28:21] Look, I’m gonna be real honest, I’m… 真的 我得说实话 我
[28:25] a little out of my depth here. 我太了解这些事情
[28:27] We didn’t have all this… 在我长大的时候
[28:30] open cruelty when I was growing up. 没有这种公开的羞辱
[28:33] It was more of a behind your back, 以前更多的是在你背后指指点点的
[28:38] quiet kind of cruelty. 无声的羞辱
[28:41] So, I’m not exactly sure what the right thing is to say. I mean– 所以 我不太确定我到底该说什么
[28:46] Girls were mean and shitty to each other, 女孩子们对彼此总是刻薄又卑鄙
[28:49] but it wasn’t amplified around the world 可这并不是永无止境的
[28:51] and immortalized until the end of time. 也不是永不停歇的
[28:55] What’d you do? 你是怎么做的
[28:57] I ignored them. 我无视了他们
[29:00] And avoided them. 躲开了他们
[29:03] And sometimes I just cried quietly in my car like a loser. 有时我就像一个渣渣一样躲在我的车里哭
[29:17] Mom, what are you doing? 妈 你在干吗
[29:18] I don’t cry in my car anymore, sweetheart. 我不再在车里哭了 亲爱的
[29:20] I am a lawyer, I take screenshots. 我是一名律师 我截屏采集证据
[29:22] No, Mom, please don’t. I mean, it’s… 别 妈妈 求你别这样 这
[29:23] Look, I know you don’t want me to do– 我知道你不想让我去
[29:26] You don’t want me to get involved. 你不想让我掺和进来
[29:27] So, I’m not gonna do anything with these. 我不会用这些证据做什么的
[29:30] But I want you to know that I have your back. 可我想要你知道 你可以依靠我
[29:33] So, if it gets worse 所以 如果情况变糟了
[29:36] or you need help or you start feeling bad about yourself, 或者你需要帮助 或者你开始觉得自己很糟糕
[29:40] which is insane because you are the most amazing, 这很没道理 因为你是这个星球上
[29:45] funny, smart, sarcastic, awesome girl on the planet. 最了不起 最风趣聪明又毒舌的好姑娘
[29:54] I– forgot where I was going with that. 我 我忘了自己接下来想说什么了
[30:01] I just… 我只是
[30:03] I love you. 我爱你
[30:08] Oh, Ginny! 金妮
[30:10] Mom, Mom! It wasn’t me. 妈 妈 那不是我
[30:13] Oh, of course not. 当然不是啦
[30:14] No, it really wasn’t. 不 真的不是我
[30:18] Pop-Pop. 爷爷
[30:19] Come on. 来
[30:25] Ezekiel seemed like a guy that was up for a buck, right? 以西结看起来像个混混 对吧
[30:29] Like he’s not a killer. 他不像是凶手
[30:30] He wasn’t even arrested for anything violent. 他甚至都没因为任何暴力的事情被逮捕过
[30:33] W– What if his plan was to hold Richie ransom, 万一他的计划本来是绑架里奇用于勒索
[30:36] and then something went wrong? 然后出了什么差错呢
[30:38] – Something went awry. – Dad. -这中间出了大差错 -爸爸
[30:40] No, what– what if Ezekiel thought that Richie was someone else? 不对 万一以西结把里奇当成了别人呢
[30:43] – I mean– – Dad! -我是说 -爸爸
[30:43] – What? – Why did you quit? -怎么了 -你为什么辞职
[30:47] You do like this. 你喜欢做这个
[30:49] You love it. We love it. 你喜欢它 我们喜欢它
[30:55] You–You remember that girl that disappeared in Montauk? 你还记得那个在蒙托克失踪的女孩吗
[30:58] You know, when I wasn’t home a lot? 我经常不回家那会儿
[31:00] I didn’t realize until now that all of that was just because 直到现在我才明白 那一切都只是因为
[31:02] I never let go of what happened to Richie. 我从来都没放下在里奇身上发生的事
[31:04] And that’s why mom got mad at you. 这也是为什么妈妈对你生气了
[31:09] When you get married, you– you make a deal. 你结婚的时候 你 你许下承诺
[31:14] And that deal is that that person is your person. 承诺说 你们永结同心
[31:18] You know, you go to them with all of your feelings. 你向他们倾诉你所有的情感
[31:20] Good and bad. 或好或坏
[31:21] And I– I didn’t do that. 可我 我没这么做
[31:24] No, I talked to one of my sources 我没告诉你妈妈
[31:25] instead of talking to your mom. 而是告诉了我的一个信息源
[31:27] Hey, but not anymore. 但现在不会了
[31:28] No, no, no. 不了 不了 不了
[31:30] No, your mom and I… yeah, we share everything. 你妈妈和我 我们分享一切
[31:33] No more secrets. Yeah, that’s thanks to you. 不再有秘密了 这还多亏了你
[31:40] “Secrets are like monsters under the bed.” “秘密就像你床下的怪兽”
[31:45] That’s what Sam said. 山姆是这么说的
[31:47] But I think that once you shine a light on them, 可我觉得 一旦你把他们照亮
[31:50] they’re actually not that scary anymore. 他们其实就不再那么可怕了
[31:55] You’re pretty much a superhero monster slayer, kid. 你就是一个屠怪兽的超级英雄 宝贝
[32:26] Bridget! What the hell happened? 布里吉特 到底出什么事了
[32:28] He fell. They– They think it’s a stroke. 他摔倒了 他们认为是中风了
[32:30] Go with him. I’ll follow in the car with the girls. 陪他去吧 我和女儿们开车跟来
[32:38] Easy. 好
[32:39] See you there. 在医院见
[32:56] Hey, guys. 你们好
[33:04] – Here. – Hey, what did you get? -给你的 -你给我带了什么
[33:06] Egg salad with one bite missing. 少了一口的鸡蛋沙拉
[33:08] ‘Cause I didn’t like it. 因为我不爱吃
[33:10] Oh, well, thank you. Thank you very much. 谢谢你 太谢谢你啦
[33:14] How’s Pop-Pop? 爷爷怎么样
[33:18] It’s okay. You can tell us. 没关系的 你可以告诉我们的
[33:28] Well, listen, guys. 听我说
[33:30] Look, your Pop-Pop’s had something 你们的爷爷得了一种病
[33:32] called a mild ischemic stroke. 叫作轻度缺血性中风
[33:35] All right, and he’s lost some blood flow 他大脑的一部分
[33:36] to a part of his brain for a little bit. 暂时有些缺血
[33:39] It couldn’t have been too long. 不会持续很久的
[33:40] We heard him fall and we called 911, like, almost– 我们一听到他摔倒就打了911 几乎
[33:42] Hey, Iz. Iz, no, no, no, no, no. 小伊 小伊 别别别
[33:44] Look, you– you saved his life. 你 你救了他
[33:46] Yeah, ’cause, uh, you know, the doctors, 还有啊 医生们说了
[33:48] they think he’s going to be okay. 他们认为他会没事的
[33:49] Will he remember us now? 他还会记得我们吗
[33:52] I don’t know, sweetie. 我不知道 宝贝
[33:56] Are you sure you don’t want us to stay? 你确定你不需要我们留下来吗
[33:59] No, no, no. You guys, uh–You guys head off. Get some sleep. 别 别 你们回家 好好休息
[34:02] – I’ll grab some stuff for you. – All right. Thanks. -我给你带些东西来 -好 谢了
[34:07] Come on. 来
[34:09] All right, see you later, guys. 过会见
[34:11] See you later. 过会见
[34:13] Bye-bye. 再见
[34:26] I’ll write the article for us. 我会替我们写文章的
[34:30] I’ll take care of you, so you can take care of him. 我来照顾你 这样你就可以照顾他了
[34:37] I love you, Pop-Pop. 我爱你 爷爷
[34:49] Night. 晚安
[34:52] – Good night. – Good night, Mom. -晚安 -晚安 妈妈
[35:21] How long are you going to be typing? 你要敲键盘敲多久
[35:24] You might want to put in earplugs. 你可能会想把耳塞戴上
[35:32] The Chronicle has uncovered that 《编年史》发现
[35:33] our very own school librarian, 我们再熟悉不过的校图书馆员
[35:36] Carol Collins, 卡罗尔·柯林斯
[35:37] has an unlikely criminal past. 有着难以置信的犯罪史
[35:40] Her real name is Margaret Miller, 她的真名为玛格丽特·米勒
[35:43] and she was part of a car-theft ring in Portland 在上世纪70年代 她与弟弟以西结
[35:45] with her younger brother, Ezekiel Miller,back in the 1970s. 曾涉嫌参与一起波特兰的盗车案
[35:48] 我没问题 好的 你还好吗
[35:53] She got an early release for good behavior 她因表现良好 被提前释放
[35:56] and changed her name to Carol when she moved to Erie Harbor. 并在搬家到伊丽湾时 改名为卡罗尔
[36:01] That’s where she married Roger Collins and had her daughter, 在这里她嫁给了罗杰·柯林斯 生了女儿
[36:05] Erie Harbor’s school principal, Kim Collins. 伊丽湾学校校长 金·柯林斯
[36:09] Margaret Miller’s brother, Ezekiel, 玛格丽特·米勒的弟弟 以西结
[36:11] was released from prison about six months 在里奇·费弗绑架案发生的6个月前
[36:14] before Richie Fife was abducted. 被释放出来
[36:17] Ezekiel has a distinguishing tattoo 以西结在手臂上有特殊的
[36:19] on his arm that reads “sinner”. “罪人”字样的纹身
[36:22] And multiple sources confirmed seeing a man with that tattoo 多个目击者声称 在里奇失踪的时候
[36:26] around the time Richie went missing. 看到了纹有该字样的男人
[36:28] DNA tests on Richie Fife’s jacket 对里奇·费弗的夹克的DNA测试
[36:32] revealed Margaret Miller’s blood. 检测出了玛格丽特·米勒的血
[36:33] The jacket remains inadmissible in court. 该夹克在法庭仍为不可采信的证据
[36:36] As of the time of publication, there is still no conclusive evidence 至发稿时 仍然没有确凿证据表明
[36:40] tying Margaret or her brother, Ezekiel, 玛格丽特或其弟以西结
[36:42] to Richie Fife’s disappearance. 与里奇·费弗的失踪有关
[36:44] You read it yet? 你读过了吗
[36:47] Why don’t you want to know the truth? 你为什么不想知道真相呢
[36:50] Thirty-one years ago, we buried an empty coffin, 31年前 我们葬的是一副空棺材
[36:53] and I’ve been wondering about 从那天起 我一直在想
[36:54] your brother’s final moments every day since. 你哥哥临终时是什么样子
[36:58] What if we find out what happened to him, 万一我们弄清了他到底出了什么事
[36:59] and it’s worse than we thought? 而它比我们想的更糟糕怎么办
[38:06] I’m sorry. 我很抱歉
[38:38] Shit. 老天
[38:43] Yeah, uh, hello? 你好
[38:45] It’s about the article. 是有关那篇文章的事
[38:47] About this picture. 有关这幅图片
[38:48] The day Richie Fife was taken… 里奇·费弗被绑架的那天
[38:51] for me… 于我而言
[38:53] it was different. 是不同的
[39:26] I woke up after a few days in the hospital, 几天后我在医院里醒来
[39:29] and I didn’t remember anything. 我什么都记不得了
[39:31] Until I saw Hilde’s article today. 直到今天 我看到了希尔妲的文章
[39:35] Well, you think he could be a witness? 你觉得他可能是证人吗
[39:37] That would officially place Ezekiel Miller 这会正式证明 以西结·米勒
[39:40] in Erie Harbor on the day Richie was taken. 在里奇被绑架那天确实在伊丽湾
[39:41] – Yeah. – Yeah? Okay. That’s good. -嗯 -真的 太好了
[39:45] Look, I-I gotta make some calls, but– 我得打几个电话 但
[39:49] Thank you. Appreciate it. 谢谢你 万分感激
[40:00] She went home sick. 她请病假回家了
[40:02] All right, thank you. 好 谢谢你
[40:25] Hey, Chris. Yeah, it’s Matt. 你好 克里斯 我是马特
[40:27] Listen, I–I think I got something for you. 我为你带了件东西
[40:50] Can I see it? 我能看看吗
[40:56] He got one too. 他也有一个
[40:58] I wonder if he still has his. 我不知道他留没留着
[41:22] I’m, uh, glad you came. 我很高兴你来了
[41:25] Yeah, me too. 我也是
[41:28] Hey. Will, uh– Will you sit down? 你 你愿意坐下吗
[41:32] Please, Kim. 拜托了 金
[41:44] All right, look, um… 好吧 听我说
[41:48] Sipple is saying that he saw your uncle here in Erie Harbor. 西普勒说他在伊丽湾看到你舅舅了
[41:53] He is also saying that he ran him off the road too. 他还说 也是他开车撞了他
[41:57] God. 我天
[41:59] Look, it’s only a matter of time 我们会将他与里奇的事联系起来
[42:00] before we connect him to what happened to Richie. 这只是时间问题了
[42:05] And your mother too. 还有你的母亲
[42:10] Look, I ju– I just wanted you to know. 我只 我只是想让你知道
[42:12] So you could be prepared. 这样你心里有准备
[42:15] Sipple, he’s–he’s saying he’s gonna testify. 西普勒 他说他会出庭作证
[42:19] Jesus, Matt. 老天 马特
[42:20] What am I supposed to do with all of this? 面对这么多事情 我该怎么办
[42:24] Well, maybe you could help. 或许你能帮上忙
[42:27] Talk your mother into confessing. 劝你母亲自首
[42:29] Get her to tell all of us what really happened. 让她告诉我们到底发生了什么
[42:32] So choose between you and my mother? 所以是在你和我妈之间做选择是吗
[42:34] No, just– just tell the truth. 不 只是让真相大白
[42:39] You know, the way things are going this– 事情这样发展下去
[42:41] this isn’t gonna end well for her. 她不会有好果子吃的
[42:43] Agent Adkins is already trying to figure out 阿德金斯探员已经着手研究
[42:45] what to charge her on. So– 起诉她的罪名了 所以
[42:46] So, no choice really. 所以其实没有选择
[42:52] I wish you’d never come back. 你要是没回来就好了
[43:34] You got this. 你没问题的
[43:35] Perfect. Now watch me one more time. 完美 现在再看我弹一遍
[43:38] That’s the intro. Ready? 这是前奏 准备好了吗
[43:48] *I’ll never be the same* *我再也不若往昔*
[43:53] *Stars have lost their meaning to me* *繁星于我已失去了意义*
[44:05] *Never be the same* *不若往昔*
[44:08] *Nothing’s what it once used to be* *一切都不若往昔*
[44:16] *And every songbird that sings* *每一只鸣禽*
[44:21] *Tells me it’s spring* *都向我宣告春日的降临*
[44:24] *And I don’t believe their song* *可我不信它们的鸣唱*
[44:31] *Once love was king* *爱曾为王*
[44:36] *Kings can be wrong* *王亦可误*
[44:56] Kim. 金
[44:57] Where are you going? Kimmy! 你要去哪 小金
[45:01] Kimmy, I get why you’re upset. 小金 我知道你为什么难过
[45:04] There was one thing that always bothered me about that night. 有关那晚 有件事我一直想不清楚
[45:06] For 31 years my brain hasn’t been able to let it go. 31年了 我还是放不下这件事
[45:10] The night Richie disappeared, 里奇失踪的那晚
[45:12] Matt came banging on our door, 马特来我们家敲门
[45:13] and I followed him back to the overpass. 我就跟着他回到了天桥上
[45:16] So, I’d been, you know, over the same section of road twice 所以在搜寻队出动之前
[45:20] before the search party even started. 我其实路过了那段路两次
[45:22] But when I circled back with you… 可当我和你一起绕回去的时候
[45:28] suddenly it was there. 它突然就在那了
[45:32] As if you knew it was there. 就像你知道它在那一样
[45:35] Or you put it there. 或者你把它放在那了
[45:37] – Richie!- Richie! -里奇 -里奇
[45:42] Oh, honey. 亲爱的
[45:45] Richie! 里奇
[45:53] – Richie!- Richie! -里奇 -里奇
[46:00] What I can’t figure out is why. 我想不通的是为什么
[46:03] The only thing I can come up with is 我唯一的结论就是
[46:05] maybe you thought 或许你觉得
[46:07] if you were the one to give them the evidence, 如果是你把证据给了他们
[46:08] that they’d never suspect you. 他们就绝不会怀疑你
[46:12] Let’s run away. 我们逃走吧
[46:14] I know how to start over. 我知道怎么从头开始
[46:18] That’s not gonna happen. 这是不可能的
[46:26] Kim. 金
[46:31] Kim! 金
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号