时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Richie? | 瑞奇 |
[00:53] | I knew you’d find me. | 我知道你会找到我的 |
[01:00] | Help! No! | 救命 不 |
[01:03] | Richie! | 瑞奇 |
[02:09] | -Sweetie. -Sweetie. | -宝贝 -宝贝 |
[02:13] | -It’s okay. It’s okay. -What’s going on? | -没事的… -嘿 怎么啦 |
[02:15] | You had that dream again? | 你又做那个梦了 |
[02:17] | Hey, it’s okay. It’s okay. | 嘿 别怕… |
[02:21] | Hey, come here. We got you. Okay, Scout. We got you. | 嘿 过来 有我们在呢 侦察兵 别怕 |
[02:27] | You wanna talk about it? | 想和爸妈说说吗 |
[02:28] | No. | 不 |
[03:07] | I’m worried about her. | 我有点担心她 |
[03:09] | Ever since they pulled that van out of the lake. | 自从警察把湖里的货车拖上来后 |
[03:11] | Yeah, I know. I know. | 是 我知道… |
[03:13] | It’s been almost a year. I thought she’d be better by now. | 快一年了 我以为她到现在已经恢复了 |
[03:15] | She never used to even blink when something scary happened in New York. | 在纽约时 发生多可怕的事情她都不怕 |
[03:19] | I used to think that maybe she was, like, a sociopath or something. | 我以前还怀疑过她是反社会人格呢 |
[03:22] | I’m serious. | 我说真的 |
[03:24] | Look, she was younger then. I think she understood less. | 她那时还小 可能对世事还一知半解 |
[03:27] | Yeah, or maybe this case just hit a little too close to home. | 是 也可能是因为 这个案子对她影响太深了 |
[03:32] | Maybe we just let her see things a kid her age shouldn’t see. | 也许我们让她看到了 这个年纪的孩子不该看到的事 |
[03:35] | Yeah, well, to be fair, she’s the one who keeps looking. | 说句公道话 是她一直锲而不舍地调查 |
[03:38] | Maybe she just needs a little more balance in her life. | 也许她需要的是工作和生活的平衡 |
[03:42] | -To stop being such a workaholic. -Yeah. | -别再当工作狂了 -是 |
[03:46] | Yeah. Well, good news is that there is a strong chance, | 好消息是很有可能 |
[03:51] | a very strong chance that she’s not a sociopath. | 非常有可能 她不是反社会人格 |
[03:55] | Okay? | 好吗 |
[04:01] | Breakfast. | 吃早餐了 |
[04:06] | Did anyone else hear a loud explosion or see a bright flash of light last night? | 昨晚有人听见爆炸巨响 或看到很亮的闪光吗 |
[04:10] | -It was around 2:30 a.m. -Yay, it’s Hilde o’clock. | -凌晨2点30分前后 -好耶 希尔蒂侦探又开始调查了 |
[04:12] | Okay, guys. Who is excited about school starting today? | 各位 谁等不及要去学校了呀 |
[04:17] | -Me. -You? | -我 -你 |
[04:19] | -Yeah. I love school. I love school. Hi. -I love school. I love school. | -对 我最爱上学了…嗨 -我爱上学… |
[04:23] | God, get a room. I almost miss you two fighting all the time. | 天 开个房去 我都要想念 你们吵个不停的时候了 |
[04:27] | Really, Dad? A clambake write-up? | 真的 爸爸 关于海味野餐会的报道 |
[04:30] | Yeah, well, that cereal you’re refusing to eat doesn’t pay for itself. | 没错 毕竟你不愿吃的 那碗麦片不是免费的 |
[04:34] | So please eat the expensive cereal. | 所以请你吃掉这碗昂贵的麦片 |
[04:37] | -A clambake? -Yeah. | -海味野餐会 -是 |
[04:39] | Work is work, Scout. No, trust me. | 有工作就不错了 侦察兵 相信我 |
[04:42] | We need all the work we can get now that Pop-Pop’s moving in with us for good. | 爷爷要和我们同住了 我们不能浪费任何赚钱的机会 |
[04:45] | So that’s the way it is. | 所以只能接受了 |
[04:47] | Okay. So, Dad, I was thinking. | 好吧 爸爸 我在想 |
[04:50] | Once Pop-Pop gets settled in, we could maybe go back to Portland | 爷爷搬来后 我们也许可以回波特兰 |
[04:54] | and try to figure out who paid the kidnapper. | 调查一下付钱给绑匪的是谁 |
[04:57] | Maybe we missed something. | 也许我们错过了什么线索 |
[04:58] | Look, Hilde, we spent eight months looking for our angles, | 希尔蒂 我们花了八个月时间 寻找切入点进行调查 |
[05:02] | and every lead that we had came up dry. | 我们找到的每一条线索都是死胡同 |
[05:04] | Sweetie, you did an amazing thing. | 宝贝 你已经很棒了 |
[05:06] | You found a piece of evidence that helped Sam get out of jail. | 你找到的证据帮助山姆离开监狱 |
[05:09] | You should be very proud of that. | 你应该为自己感到自豪 |
[05:11] | Yeah, so proud. And your mom and I, | 是啊 你妈妈和我都非常自豪 |
[05:13] | -we’ve come up with an executive decision. -Yes. | -我们做了最终决定 -是 |
[05:16] | The Richie Fife case is officially closed. | 瑞奇费夫一案正式结案 |
[05:19] | -Thank God. -What? | -谢天谢地 -什么 |
[05:21] | All right, look. I know how much this means to you. | 好吧 我知道这个案子在你心目中很重要 |
[05:24] | Of course I do. Look, it means a lot to me too. | 我当然知道 对我来说也很重要 |
[05:26] | But look, your story had national attention, right? | 但是你的报道已经在全国家喻户晓 |
[05:30] | Anyone with a TV or Internet connection, | 只要是有电视或能上网的人 |
[05:32] | they would’ve read it by now, including Richie. | 都已经读过报道了 包括瑞奇 |
[05:34] | -But, Dad, he might still be out there. -Yeah, well, think about it. | -爸爸 但他可能还活着 -你想一想 |
[05:37] | If Richie is still alive, then he would’ve read about what happened. | 如果瑞奇还在世 他一定已经听说了这件事 |
[05:42] | And if he hasn’t come home by now, there’s probably a good reason for that. | 如果到现在他都没回家 那一定是有原因的 |
[05:45] | -What do you mean? -Sayin’ maybe he doesn’t wanna be found. | -什么意思 -也许他不想被人找到 |
[05:49] | Maybe he’s happy. | 也许他现在的生活很快乐 |
[05:51] | Yeah, or maybe your whole theory’s wrong and he’s D-E-A-D. | 对 也许是你的理论完全错了 他已经“斯”了 |
[05:54] | -Iz. -Does that mean the fish ate his B-O-D-Y? | -伊兹 -意思是鱼儿吃了他的“事”体吗 |
[05:57] | Yeah, okay, look. | 好吧 听我说 |
[05:58] | Either way, you have to start covering new stories. | 无论是什么原因 你应该开始报导新故事了 |
[06:02] | Really, you need to take a break from this, start doing some normal kid stuff. | 真的 你应该暂停这个调查 做点正常小孩该做的事 |
[06:07] | You understand? | 明白吗 |
[06:08] | All right, listen up. | 好吧 听我说 |
[06:10] | This change in our living situation, it’s gonna affect everyone here, | 我们生活环境的改变会影响家里的所有人 |
[06:13] | so does anyone have any questions, concerns about Pop-Pop moving in? | 所以谁对爷爷搬进来这件事有疑问 |
[06:17] | -Izzy, come on. Talk to me. -I’m good. | -伊兹 别不理我 -我没问题 |
[06:19] | How do you feel about all this? | 你有什么想法 |
[06:20] | Ginny, do you have any questions, sweetie? | 金妮 你有什么问题吗 宝贝 |
[06:22] | Is Pop-Pop gonna be okay? | 爷爷会没事吗 |
[06:30] | You need to take a break from this. You need to start sleeping again. | 你应该休息一下 别继续彻夜不眠了 |
[06:34] | Understand? | 明白吗 |
[07:00] | Whistler was, like, really boring. | 惠斯勒很无聊 |
[07:03] | I keep telling my dad we need to go somewhere warm for the winter. Like, duh. | 我一直让我爸 带我们去温暖的地方过冬 难道不对吗 |
[07:06] | I’m so glad we did Mexico instead this year. | 还好今年去了墨西哥 |
[07:09] | Hey, Izzy. | 嗨 伊兹 |
[07:12] | Where’d you go for break? | 你假期去哪玩了 |
[07:13] | Another photoshopped trip to Paris? | 又是巴黎修图之旅 |
[07:17] | No. We just stayed here. | 不 我们哪也没去 |
[07:20] | ‘Cause my grandpa’s sick. So we couldn’t go anywhere this time. | 因为我爷爷病了 所以我们今年不能离开 |
[07:24] | But we go to cool places, so… | 但我们常去有趣的地方玩… |
[07:55] | We better get 200 subscribers today. | 希望今天订阅人数增加200个 |
[07:59] | Hi, have you subscribed to The Magic Hour Chronicle? | 嗨 你订阅了《魔法时光纪事》吗 |
[08:02] | There’s a student discount on the back. | 背面有学生折扣信息 |
[08:07] | Hi, have you subscribed to The Magic Hour Chronicle? | 嗨 你订阅了《魔法时光纪事》吗 |
[08:09] | There’s a student discount on the back. | 背面有学生折扣信息 |
[08:11] | “Vigilantes for truth”? | “真理的捍卫者” |
[08:13] | She thinks she’s such a big deal just because some article she wrote | 她自以为是大人物了 就因为她写了篇文章 |
[08:16] | got picked up by The New York Times. | 被《纽约时报》刊登 |
[08:18] | Actually, it was syndicated by several national papers. | 其实好几份全国性报刊 都同时刊登了这篇文章 |
[08:22] | Okay. No one reads newspapers anyways. | 好吧 反正现在也没人看报纸了 |
[08:25] | Well, I think you’ll be happy to know that the war on the press | 那你一定很开心 近年对媒体的声讨 |
[08:29] | led to a rise in popularity of investigative journalism. | 导致调查报道的热度上升 |
[08:34] | Right, guys? | 对吧 |
[08:39] | On your way to class? | 去上课吗 |
[08:41] | Yes, ma’am. | 是 校长 |
[08:44] | Have you subscribed to The Magic Hour Chronicle– | 你订阅了《魔法时光纪事》… |
[08:46] | Go. | 快去 |
[08:51] | Promise to be nice and quiet for Mommy while she gets some work done? | 答应在妈妈工作的时候 乖乖的、不吵闹 好吗 |
[08:54] | It’s one of your last days at the office before school starts, | 快开学了 来妈妈办公室的日子不多了 |
[08:56] | so you gotta work really hard on your artwork, okay? | 所以你要认真画画 好吗 |
[08:59] | Hey. Excuse me. Hi. | 嘿 不好意思 嗨 |
[09:01] | -Hi. -Excuse me. | -嗨 -打扰一下 |
[09:03] | Hey, do you mind signing the petition to have Principal Kim Collins removed? | 嘿 你愿意签署这份 罢免金姆科林斯校长职位的请愿书吗 |
[09:08] | “For harboring a criminal and endangering the lives of our children.” | “因包庇罪犯和让本地儿童陷入危险” |
[09:12] | I hope you people are joking. | 真希望你们是在开玩笑 |
[09:15] | That’s a hard pass for me. Thanks. | 我不会签的 谢谢 |
[09:19] | Liskos. | 利西克家的 |
[09:22] | Look, I respect your constitutional right to gather signatures, | 我尊重你收集签名的宪法权利 |
[09:25] | but do you know if that right extends to my place of business? | 但你知不知道在我的公司 你还是否能行使这种权利 |
[09:30] | Yeah, I didn’t think so. | 我猜你也不知道 |
[09:32] | Have a good day. Come on, sweetie. | 祝你今天愉快 走吧 宝贝 |
[09:40] | She thinks she’s such a big deal just because some article she wrote | 她自以为是大人物了 就因为她写了篇文章 |
[09:42] | got picked up by The New York Times. | 被《纽约时报》刊登 |
[09:48] | Welcome to HQ. This is where we work on our stories. | 欢迎来到总部 这是我们写新闻报道的地方 |
[09:52] | Pretty cool, right? | 挺酷的吧 |
[09:55] | You cover enough stories, you stop believing in magic. | 当你写了太多新闻报道后 你就不再相信魔法了 |
[09:59] | -What do you mean? -Nothing, sweetie. | -什么意思 -没什么 亲爱的 |
[10:02] | It’s a great hideout. | 这是个很棒的藏身点 |
[10:04] | Hey, Hilde. What’s up? | 嘿 希尔蒂 你好吗 |
[10:07] | My parents think I’m gonna let go of the Richie Fife case. | 我爸妈希望我放弃瑞奇费夫案 |
[10:10] | But I think something happened in this town, and that’s why he got taken. | 但我认为这个镇上发生了某些事 所以他才被绑架了 |
[10:16] | So we’re gonna follow every story, every lead, until one day we’re gonna– | 所以我们要调查每个故事 每条线索 直到某天我们… |
[10:21] | -Finally gonna give up? -No. | -不得不放弃 -不 |
[10:23] | It’s gonna lead us back to him. | 它们一定会带我们找到他 |
[10:32] | Oh, no. | 不 |
[10:34] | This is not good. | 这可不妙 |
[10:36] | It’s been raining so much. It must’ve flooded. | 最近雨水太多 一定是浸水了 |
[10:48] | -Hilde. -Come on. | -希尔蒂 -来 |
[10:50] | Let’s get this stuff out of here. | 我们把东西搬出去 |
[11:05] | Okay. First things first. I wanna see if there are any other reports | 好吧 先说最重要的 我想知道有没有别的报道 |
[11:09] | on loud booms or flashes of light around town last night. | 是关于昨晚镇上的爆炸响声或闪光的 |
[11:12] | You mean lightning and thunder? Case closed. | 你是说闪电和雷鸣 谜题解决 |
[11:15] | No, it was different from lightning and thunder. It was bigger. | 不 和闪电雷鸣不同 昨晚的更强 |
[11:20] | Well, it’s been Erie Harbor’s wettest season on record. | 这是伊利港史上最潮湿的季节 |
[11:22] | It’s not gonna let up anytime soon. | 这样的天气还要持续一阵呢 |
[11:24] | With climate change, | 伴随着气候变化 |
[11:26] | there’s gonna be a lot more superstorms where there shouldn’t be. | 会出现更多反常的超级风暴天气 |
[11:28] | No, guys. It was different. | 不是的 那不一样 |
[11:32] | It woke me up. It was really loud. | 它把我吵醒了 声音很大 |
[11:33] | It was like some– It was like some big explosion or something. | 就像某种…大爆炸 |
[11:37] | -We should call Water and Power. -Good idea. | -我们应该打给水电公司 -好主意 |
[11:41] | I’ll go talk to Trip. | 我去找特莉普聊聊 |
[11:46] | It’s unusual for a pressure system moving that far north of the Atlantic. | 气压系统移到 大西洋那么靠北的区域很罕见 |
[11:51] | -Hey, Mr. Morton. -Hey, Hilde. | -嗨 莫顿先生 -嗨 希尔蒂 |
[12:15] | Got enough right there. You gotta… | 已经够了 必须要… |
[12:22] | No coffee for you, ma’am. | 你不能喝咖啡 女士 |
[12:25] | -Hey, Trip. -Hey. | -嗨 特莉普 -嗨 |
[12:27] | I mean Sheriff Johnson, sir. I mean ma’am. | 应该是约翰逊警长 先生 不对 女士 |
[12:31] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[12:33] | Why is everybody staring at me like that? | 为什么大家都盯着我 |
[12:35] | Can you blame ’em? | 你能怪他们吗 |
[12:37] | I mean, look what you did to Sheriff Briggs. | 想想你对布里格斯警长做的事 |
[12:39] | Savage. | 真够狠的 |
[12:41] | Besides, there’s a new guy in the office and everyone’s on edge. | 而且局里新来了一个人 大家都很紧张 |
[12:45] | Who is he? | 谁啊 |
[12:46] | Look, you should come back later because– | 你应该换个时间再来 因为… |
[12:50] | -Sheriff Johnson. -Yeah? | -约翰逊警长 -是 |
[12:53] | -May I have a word with you? -Sure. | -我能和你聊两句吗 -好 |
[12:56] | Who do you belong to? | 你是哪家的小孩 |
[12:57] | I’m Hilde Lisko. I’m a reporter. | 我是希尔蒂利西克 我是一名记者 |
[13:00] | Look, I just need to know if there were any other reports | 我只想知道有没有其他报道 |
[13:03] | on a loud boom or a bright flash of light around 2:00 a.m.? | 是关于凌晨2点的爆炸响声 或明亮闪光的 |
[13:05] | Sheriff Johnson, please tell me you’re not leaking information to this… | 约翰逊警长 请别告诉我 你把相关信息透漏给这位… |
[13:12] | -small person? -Sir, I’m a member of the press, | -小朋友 -先生 我是媒体从业者 |
[13:14] | -and we have a right– -Of course not. | -我们有权… -当然没有 |
[13:17] | We were just gonna call her parents to come and get her. | 我们正打算打电话给她家长 让他们来接她 |
[13:19] | Great. | 那就好 |
[13:22] | It was nice to meet you, Mister… | 认识你很高兴 这位… |
[13:25] | It’s Rutherford. | 卢瑟福德 |
[13:27] | -First name? -Yeah, no. | -这是你的名字 -不 |
[13:29] | No, you don’t have a first name, or no, you don’t want to give it to me? | 意思是你没有名字还是不愿意告诉我 |
[13:32] | Hilde. | 希尔蒂 |
[13:33] | Let’s go. | 走吧 |
[13:42] | Who is that guy? | 那家伙是谁 |
[13:43] | You can’t keep coming in here, Hilde. | 你不能总是跑到这来 希尔蒂 |
[13:46] | I’m sheriff now, and I got a whole new set of things I gotta deal with. | 我现在是警长了 要处理一堆新问题 |
[13:51] | Like what? | 比如呢 |
[13:52] | Well, for one, there’s a lot of egos going on out there. | 首先要应付局里各种人物的自尊心 |
[13:56] | Is that guy your boss? | 那男的是你上司吗 |
[13:57] | The state attorney general sent him in after what happened with Sam’s case. | 发生了山姆那件事后 州司法部长派他过来 |
[14:01] | He’s here to write a report for the AG. | 他是来为司法部长写报告的 |
[14:03] | -And then what? -Ma’am. | -然后呢 -女士 |
[14:08] | Then he gets to decide who keeps their job. | 然后他有权决定谁能留住饭碗 |
[14:11] | So, yeah. In a way, he’s my boss. | 对 所以他算是我的上司 |
[14:15] | First time I get any real power, | 我第一次真正掌权 |
[14:17] | and they hired a guy who looks like the other guy to come in above me. | 他们就派了 一个样子和之前那位很像的男人来管我 |
[14:20] | You don’t need a boss. | 你不需要上司 |
[14:22] | You are the boss. | 你就是上司 |
[14:24] | Okay, then. | 好吧 |
[14:25] | So could you just tell me if you have anything on a strange event last night? | 你能告诉我昨晚有什么反常的事吗 |
[14:30] | I don’t have to come to the station. | 我不是一定要到警局来的 |
[14:31] | We can meet up in secret, | 我们可以私下见面 |
[14:33] | -just like All the President’s Men. -Look. | -就像《总统班底》一样 -听我说 |
[14:36] | Now, you know how I feel about you. | 你知道我对你的看法 |
[14:38] | I am so proud of everything that you’re doing. | 对你做的一切 我很为你自豪 |
[14:43] | But I can’t be your source anymore. | 但我不能继续当你的线人了 |
[14:49] | Hilde! Look, I’m sorry. | 希尔蒂 我很抱歉 |
[14:52] | Really? So you gonna make me chase you out here? | 拜托 你真的要让我一路追你到这来 |
[14:56] | Hilde. Hilde! | 希尔蒂… |
[14:58] | Come on. You know how it is. | 别这样 你知道现实是什么情况 |
[15:01] | In this town, you and I, now we may be the first, | 在这个镇上 也许你我破了先例 |
[15:04] | but we have to make sure we are not the last. | 但我们必须确保我们后继有人 |
[15:08] | We are held to a different standard. | 人们会以更高的标准评判我们 |
[15:11] | Exactly. Which is why we can’t back down. | 没错 所以我们不能放弃 |
[15:14] | It’s a tough time right now. Rutherford is watching my every move. | 现在行动很难 卢瑟福德在关注我的一举一动 |
[15:18] | If I stopped reporting every time someone scared me, | 如果每次遇到让我害怕的人 我就不再写报道 |
[15:21] | I would never get a story. | 那我一篇报道也写不出来 |
[15:23] | I just– I got what I wanted. You know, for people to start taking me seriously. | 只是…我得到了我想要的 人们开始认真对待我了 |
[15:27] | And now it’s even harder because no one will talk to me. | 但现在更难了 因为没人和我说话 |
[15:31] | -You know what I mean? -Yeah. I do. | -你明白吗 -我懂 |
[15:35] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[15:37] | The explosion was a transformer at my dad’s farm, okay? | 爆炸声来自我爸爸农庄的变压器 |
[15:42] | -Was it an accident? -He doesn’t think so. But, Hilde, | -是意外吗 -他觉得不是 但是 希尔蒂 |
[15:45] | there’s bigger stuff going on here besides you and me and our relationship. | 除了你我和我们之间的关系 这其中牵涉了更大的问题 |
[15:49] | If I get caught feeding you information, | 如果被人发现我在给你透漏信息 |
[15:51] | I’m out of a job, and nothing we did here means anything. | 我会丢了工作 我们之前做的一切都会失去意义 |
[15:55] | Everything just goes back to the way it was. | 一切都会回到原来的样子 |
[15:58] | But I can help you and your dad, and I– | 但我能帮助你和你爸爸 我… |
[16:00] | Look, no. Hilde, I cannot be your source. | 不 希尔蒂 我不能当你的线人 |
[16:05] | I need to focus on doing this job right and obviously keeping it. | 目前我必须专注把工作做好 当然了 更要努力保住工作 |
[16:11] | Sorry. | 抱歉 |
[16:39] | Hi, Mr. Johnson. I’m Hilde Lisko. | 嗨 约翰逊先生 我是希尔蒂利西克 |
[16:42] | I know who you are. My daughter talks about you plenty. | 我知道你是谁 我的女儿经常提起你 |
[16:46] | Besides, I know your grandfather. | 而且我认识你爷爷 |
[16:49] | Mind if I take a few pictures for The Magic Hour Chronicle? | 我能为《魔法时光纪事》拍几张照片吗 |
[16:53] | Go right ahead. | 拍吧 |
[17:05] | So you think it got struck by lightning? | 你认为它是被闪电击中了 |
[17:09] | Well, that’s what they want you to think. | 他们希望你这么认为 |
[17:12] | -“They” who? -The guys over at Wott Management. | -“他们”是谁 -沃特管理公司的人 |
[17:16] | Been trying to buy my land for the last few months, | 过去几个月他们一直想让我把地卖给他们 |
[17:19] | but I told ’em I’m not gonna sell. | 但我说我是不会卖的 |
[17:20] | Not in this lifetime. | 这辈子也别想 |
[17:24] | Turned ’em down again last week. | 上周又拒绝了一次 |
[17:27] | Then all of a sudden, they stopped calling. | 他们就没再来电了 |
[17:34] | Next thing I know, they’re flying helicopters low, | 然后突然之间 他们驾着直升机从低空飞过 |
[17:39] | scaring my animals, trying to intimidate me. | 惊吓我的家畜 想恐吓我 |
[17:42] | I even found some dead cows over in one of my fields. | 我甚至在一块田地里发现死了几头牛 |
[17:44] | Now this. | 现在又来这个 |
[17:49] | They can’t do that. Force you to sell your own land. | 他们不能这么做 强迫你卖自家的土地 |
[17:53] | Yeah, you’d think so. | 可不是嘛 |
[17:54] | But now they got some fancy legal BS they’re trying to pull on me. | 但现在他们又用法律的招数来对付我 |
[17:58] | Don’t suppose you know a good lawyer. | 要是你认识哪位厉害的律师就好了 |
[18:10] | Okay. So, if you have any questions, call me. | 如果有任何疑问 请打给我 |
[18:12] | I will have your paperwork ready for you to sign by the end of the week. | 我会把文件准备好 让你在这周结束前签字 |
[18:15] | Okay? Have a good day. | 好吗 祝你今天愉快 |
[18:17] | -Hi. How are you? -Hey. Hi. | -嗨 你好吗 -嗨 你好 |
[18:20] | I’m good. Good to see you. | 我很好 见到你真高兴 |
[18:21] | -Hi, Junior. -Hi. | -嗨 小麦肯锡 -嗨 |
[18:23] | Hilde gave me a little bit of background on your case, | 希尔蒂给我讲了一些你这个案子的背景 |
[18:25] | which I guess sounds ridiculous since she’s a child. | 我知道这听起来很荒谬 因为她只是个孩子 |
[18:29] | Oh, no. | 并不会 |
[18:30] | I know all about little girls who come into this world way beyond their years. | 我最了解超越自身年龄的小姑娘了 |
[18:34] | Well, have a seat. | 请坐 |
[18:36] | -Come here. -Thank you. | -来 -谢谢 |
[18:37] | Thank you. | 谢谢 |
[18:40] | Okay. | 好 |
[18:42] | You know, my family owned a dairy farm outside of town for, | 我的家庭拥有镇外的那座奶牛农庄 |
[18:45] | what is it, going on 50 years, right, Daddy? | 已经快50年了 对吧 爸爸 |
[18:48] | -53 to be exact. -Wow. | -准确说来是53年 -哇 |
[18:50] | And I don’t do much farming out there anymore, | 我基本已经不在那里做农活了 |
[18:52] | but I use the barn for a glorified animal rescue. | 但我把畜棚用作动物救援 |
[18:55] | A couple months ago, | 几个月前 |
[18:56] | this company, Wott Management, tried to buy it. | 有家公司 叫沃特管理公司 他们想买下农庄 |
[19:02] | Must wanna build a new subdivision or something. | 大概是想开发房地产什么的 |
[19:05] | An offer is always flattering, but– | 有人愿意出价当然是好事 但… |
[19:08] | Holy– Oh, my God. That is a lot of money. | 我的天 这个价格好高 |
[19:12] | Especially for this area. That’s gotta be way above market. | 尤其对于这片地区而言 绝对高于市价太多了 |
[19:16] | -So, what’s the issue? -Me. | -那么问题出在哪 -我 |
[19:19] | I don’t wanna sell. Ever. | 我不想卖这块地 绝对不卖 |
[19:20] | With all due respect, with the money they’re offering, | 恕我直言 凭他们出的价 |
[19:22] | you could easily buy another farm and have plenty left over. | 你能轻易买下另一个农庄 还能剩下不少钱 |
[19:25] | Well… | 这… |
[19:27] | It’s not about the money. | 这和钱无关 |
[19:28] | See, back when my old man bought this place, | 我爸当年买下这个地方时 |
[19:32] | it was something for a Black man to have that kind of land. You know? | 那对于一位黑人而言 拥有这样一块土地的意义是非凡的 |
[19:35] | -Yeah. -And I was born and raised there. | -是 -我是在那里出生长大的 |
[19:38] | I’m sorry. I didn’t realize you grew up here. | 抱歉 我不知道你是在这里长大的 |
[19:40] | No, I didn’t, technically. | 不 严格说来不是 |
[19:42] | My grandfather passed away when I was in high school, | 我爷爷在我读高中时去世 |
[19:44] | so Dad moved us here and took over the farm. | 所以爸爸把全家搬来这里 接管了农庄 |
[19:48] | We have a lot of memories there. | 我们在那里有许多回忆 |
[19:50] | It’s like that land is our family. | 那块土地就像我们的家 |
[19:54] | They’re not gonna be happy, | 他们对此不会感到高兴 |
[19:56] | but I could draft a letter to reject their offer. | 但我可以写一封信拒绝他们的出价 |
[19:58] | We already did that. | 我们已经做了这事 |
[20:00] | And now they’re threatening eminent domain. | 他们现在用土地征用权威胁我们 |
[20:02] | Eminent domain? | 土地征用权 |
[20:05] | Are they a government contractor? | 他们是政府的承包商吗 |
[20:07] | Must be. | 很可能 |
[20:09] | Do you know anything else about Wott Management? | 你们对沃特管理公司还有什么了解吗 |
[20:12] | Never heard of ’em. | 从没听过这家公司 |
[20:13] | Couldn’t find hardly anything on the Internet. | 在网上也找不到什么资料 |
[20:15] | But wait, does eminent domain really mean that they can just pay us a pittance | 对了 土地征用权真的意味着 他们可以只付我们一点钱 |
[20:19] | and throw us off our own land? | 就把我们赶出自己的土地 |
[20:21] | Unfortunately, it’s possible. | 遗憾的是这有可能 |
[20:24] | But you and I, we’re not gonna let that happen. | 但我们不会让这件事发生的 |
[20:37] | -Girls, they’re here. Let’s go. -Oh, my gosh. | -姑娘们 他们到了 快去 -天啊 |
[20:39] | Pop-Pop! | 爷爷 |
[20:43] | Yeah, okay. Take it easy. Take it easy, please. | 好啦 别太激动…拜托 |
[20:45] | Thank you. | 谢谢 |
[20:47] | -Welcome home, Pop-Pop. -And who have we got here? | -欢迎回家 爷爷 -这位是谁啊 |
[20:50] | Mommy? | 妈咪 |
[20:52] | Come here, whoever you are. | 无论你是谁 来 |
[20:54] | Let’s show Grandpa his new room. | 我们带爷爷去看他的房间吧 |
[20:56] | Three, two, one. | 三、二、一 |
[21:03] | What do you think, Pop? | 爸 你觉得如何 |
[21:11] | That can’t be there. | 那个不能放这 |
[21:13] | -What? -No, no. | -什么 -不对… |
[21:14] | You’ll love it. I tried it out actually. | 你会很喜欢的 我已经试过了 |
[21:16] | -It’s super comfy. -No. | -超级舒服 -不 |
[21:18] | It doesn’t belong there. | 那和这里不搭 |
[21:24] | Oh, no, no. I gotta move this bed. | 不…我得把床移一移 |
[21:27] | -Dad, come on. What are you doing? -It shouldn’t be here. | -爸 拜托 你在做什么 -不应该放这里 |
[21:29] | Let me do it. Stop. Come on. Stop it. | 我来搬 别动了 拜托 停下 |
[21:32] | Maybe he wants his old room back. | 也许他想要自己原来的房间 |
[21:34] | Or he could take Ginny’s room, and she could sleep with me? | 或是把金妮的房间给他 她可以和我一起睡 |
[21:37] | That’s really nice, sweetie, but you know what? | 你真善良 宝贝 但你知道吗 |
[21:40] | Pop-Pop can’t make it up the stairs. It’s not safe for him. | 爷爷上不了楼 那不安全 |
[21:44] | -Hey, why don’t you go play that record? -Really? | -嘿 你不如去播放那张唱片吧 -真的吗 |
[21:47] | You wanna sit down? | 坐一坐吗 |
[21:49] | All right. | 好的 |
[21:51] | That’s it. | 这就对了 |
[21:52] | All right? | 可以吗 |
[21:54] | -Can I get you anything? -No. | -需要什么吗 -不用 |
[21:57] | -Okay. -You wanna dance, Pop-Pop? | -好的 -爷爷 你想跳舞吗 |
[22:04] | There you go. There you go. | 这就对啦… |
[22:08] | All right. | 好的 |
[22:43] | -Is everything okay, Scout? -Yeah. | -侦察兵 一切可好 -是 |
[22:47] | It’s just that I’ve been thinking about what you said. | 我一直在想你说的话 |
[22:51] | That maybe Richie doesn’t wanna come back. | 你说也许瑞奇并不想回来 |
[22:54] | Oh, Hilde. Please, come on. | 希尔蒂 别这样 |
[22:57] | -Please. -But what if that’s not it? | -求求你 -但如果并非如此呢 |
[23:01] | What if… | 如果… |
[23:04] | What if he’s already here? | 如果他已经回来了呢 |
[23:07] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[23:11] | Do you ever feel like somebody’s just watching you? | 你有没有感觉有人一直在看着你 |
[23:15] | I just mean, like a feeling. | 像是一种感觉 |
[23:19] | No. | 没有 |
[23:25] | Okay. | 好吧 |
[23:27] | Yeah, what are you working on, anyway? | 总之 你在写什么 |
[23:33] | “How to be a kid.” | “如何做一个正常小孩” |
[23:42] | What about you? | 你呢 |
[23:44] | Just another crab story. | 另一篇螃蟹报道 |
[23:49] | I thought it was clams. | 不是海味吗 |
[23:53] | Yeah, clams. That’s what I said. | 对 海味 我说的是这个 |
[23:58] | Yeah, right. | 你说是就是 |
[24:15] | Excuse us. | 不好意思 |
[24:18] | Hi. Who are you guys? | 嗨 你们是谁 |
[24:20] | I’m Hilde Lisko. This is Donny, and this is Spoon. | 我是希尔蒂利西克 这是唐尼 这是斯彭 |
[24:23] | We kinda got our old librarian fired for helping a kidnapper, | 我们害原来的图书管理员丢了工作 因为她帮助绑匪 |
[24:27] | but we hope to get off on a better foot with you. | 但希望和你有一个好的开始 |
[24:31] | Unless you’ve been convicted of a felony, | 除非你被指控犯了重罪 |
[24:34] | in which case, you should probably consider quitting. | 如果是这样 那你最好考虑辞职 |
[24:39] | Well, I really like your paper. | 我很喜欢你们的报纸 |
[24:42] | -You do? -Yep. | -真的 -对 |
[24:45] | I studied library sciences in college, so… pretty weird. | 我大学修读的是图书馆学 所以…算是个怪人 |
[24:51] | Cool. | 酷 |
[24:55] | So what can I do for you? | 有什么能帮你们的吗 |
[24:56] | I’m looking into a company called Wott Management. | 我在调查一间公司 叫沃特管理公司 |
[24:59] | I couldn’t find anything online. | 我在网上找不到任何信息 |
[25:02] | Strange. | 奇怪了 |
[25:04] | Let’s split up. | 我们分头行动吧 |
[25:13] | Junior thinks these Wott people are trying to scare him off his land. | 小麦肯锡认为沃特公司 试图恐吓他 让他搬出他的土地 |
[25:17] | He says they blew up his transformer. | 他说是他们炸了他的变压器 |
[25:22] | He thinks they killed some of his animals too. | 他认为他们还杀死了他的一些家畜 |
[25:26] | But who’s Wott Management? And why do they want his land? | 但沃特管理公司是什么 他们为什么想要他的土地 |
[25:31] | They’re trying to use eminent domain to kick him off his land. | 他们想用土地征用权将他赶出自己的土地 |
[25:36] | Why would they want it? | 为什么他们想要那块土地 |
[25:38] | Well, what else is around there? | 那块地周边还有什么 |
[25:40] | Right next door is this fancy mansion. | 旁边是一栋豪华别墅 |
[25:43] | It’s called the Catherine Woodruff Mansion. | 叫“凯瑟琳伍德鲁夫别墅” |
[25:46] | I wonder if they’re trying to buy that place too. | 不知道他们是不是也想买下那里 |
[25:50] | Hilde. What are you doing? | 希尔蒂 你在做什么 |
[25:53] | Shouldn’t you be in class right now? | 你不是应该在上课吗 |
[25:58] | You are so smart, and so driven. | 你这么聪明 这么有干劲 |
[26:03] | -But your grades really– -Suck? | -但你的成绩真的… -烂透了 |
[26:05] | Technically, I am not supposed to say it like that, | 理论上我不该用这样的词 |
[26:08] | but I talked to your parents. | 但我和你的父母聊过了 |
[26:10] | Last semester, you missed several days of school, | 上学期 你有几天没来上学 |
[26:13] | and your grades really suffered. | 大大拉低你的成绩 |
[26:15] | I know. And I promise I’ll try really hard not to let it happen again. | 我知道 我保证会努力不再这样了 |
[26:19] | That’s an interesting choice of words. | 这个说法很有趣 |
[26:22] | “I promise I’ll try” and not “I promise I will.” | “我保证会努力” 而不是“我保证一定会” |
[26:26] | And since you are a writer, I am going to assume that was intentional. | 考虑到你擅长写作 我猜这个措辞是故意的 |
[26:30] | So, I’ll be watching you. | 所以我会盯着你的 |
[26:32] | Yes, Principal Collins. | 好的 科林斯校长 |
[26:39] | Are you okay? | 你还好吗 |
[26:41] | You know, after all the holidays and stuff, | 毕竟经过了节假日 |
[26:45] | my dad says that people that have loved ones in prison need extra support. | 我爸爸说人们有亲人在监狱里时 需要额外的支持 |
[26:53] | Go back to class. | 回去上课吧 |
[27:19] | What are you doing? | 你在做什么 |
[27:21] | Studying. | 学习 |
[27:25] | No, you’re not. | 才不是 |
[27:30] | Just put my books away. | 刚把书装进包里了 |
[27:33] | Why would you put your books away if you’re not finished with your lunch? | 你都还没吃完午餐 为什么要把书收走 |
[27:36] | God, okay, Benedict Cumberbatch, I get it. I’m lying. | 天啊 行 神探夏洛克 知道了 我在说谎 |
[27:44] | -Are you hiding from someone? -No. | -你在躲什么人吗 -没有 |
[27:48] | Just… | 只是… |
[27:54] | I don’t know. It just feels weird being here without Ethan, you know? | 我也不知道 伊森走了 一个人在这里感觉好怪 你懂吗 |
[27:57] | Not really. | 不太懂 |
[28:00] | I mean, like… | 我的意思是… |
[28:03] | I didn’t really realize how many friends I don’t have until I got here. | 我来这里后才意识到自己没什么朋友 |
[28:11] | Jessica Fife is trolling me. | 杰西卡费夫一直在网上故意惹我 |
[28:13] | Like, she keeps DMing me, but I just keep ignoring her. | 她一直给我发私信 但我不理她 |
[28:16] | How’s that trolling? | 那为什么是故意惹你 |
[28:18] | Because I’ve spoken to her approximately twice. | 因为我大概只和她说过两次话 |
[28:21] | And the second time ended with me punching her in the face. | 第二次对话的结局是 我对着她的脸打了一拳 |
[28:26] | Maybe she wants to be friends with you now. | 也许她现在想和你做朋友 |
[28:28] | God, Hilde, look. | 天啊 希尔蒂 听着 |
[28:30] | I know you’re like this, like, Pulitzer Prize-winning journalist, | 我知道你是普利策奖水平的记者 |
[28:34] | but you literally suck at human people. | 但你真的很不懂人类 |
[28:36] | No, I do not think she wants to be friends. | 我不觉得她想交朋友 |
[28:40] | Well… | 这个嘛… |
[28:42] | I may not know people, but I know you. | 我可能不了解人类 但我了解你 |
[28:48] | And in my opinion, | 在我看来 |
[28:50] | you’re the best, coolest, | 你是世界上最棒、最酷… |
[28:55] | smartest sister in the whole wide world. | 最聪明的姐姐 |
[28:59] | And anybody would be lucky to be friends with you. | 任何和你成为朋友的人都是幸运的 |
[29:04] | You know what I do when I get scared or nervous? | 你知道我在害怕或紧张时会怎么做吗 |
[29:08] | I put my head down and I work. | 我埋头工作 |
[29:11] | It always makes me feel better to know that no matter what, I’m a journalist. | 一想到无论如何我都是一名记者 我的心情就会好起来 |
[29:19] | No one gave that to me, so no one can take it away. | 这不是任何人给我的 所以谁也无法把它拿走 |
[29:25] | And you don’t have no friends. | 你也不是没有朋友 |
[29:28] | You have me. | 你还有我 |
[29:32] | Thanks. | 谢谢 |
[30:27] | -God, that was like a horror movie. -Why do you keep blocking me? | -天啊 你吓死我了 -你为什么一直屏蔽我 |
[30:32] | Well, why you trying to follow me? | 你为什么一直想关注我 |
[30:34] | I was trying to invite you to my sweet 16, but now I have to do it in person | 我想邀请你参加我的16岁生日会 但现在不得不当面邀请你 |
[30:38] | with a paper invitation like it’s the ’90s or something. | 用纸质邀请函 就像回到1990年代一样 |
[30:43] | Yeah, I know, super gross. | 是啦 难看死了 |
[30:45] | My mom made me get them so she could, like, scrapbook them or whatever. | 我妈逼我印出来 方便她做纪念剪贴簿 |
[30:49] | You want me to come to your birthday party? Why? | 你希望我参加你的生日派对 为什么 |
[30:53] | I guess your family did a lot for my family, or whatever. | 大概是你的家人帮了我家不少忙 |
[30:57] | But thank you. | 不过 谢谢你 |
[31:01] | Thanks. | 谢啦 |
[31:02] | You know, I don’t think I’ve ever actually talked to you for this long before. | 我们好像从没聊过这么久 |
[31:07] | Okay, I’m not gonna lie. When you first came here, | 我实话实说 你刚来时 |
[31:10] | I thought you were gonna come in and try to, like, take over the entire school. | 我觉得你会抢了风头 风靡全校 |
[31:13] | -Wait, are you kidding? Me? -I don’t know. | -等等 你开玩笑吧 我 -不知道 |
[31:17] | I honestly thought maybe you thought you were better than us or something, | 老实说 我觉得也许你自以为高人一等 |
[31:20] | just because you’re from Brooklyn. | 因为你来自布鲁克林 |
[31:22] | And I have always wanted to go to New York. | 去纽约一直是我的心愿 |
[31:24] | Well, yeah, it’s the best. | 是啊 那里最棒了 |
[31:28] | Okay, look, if I come to your birthday, | 好吧 如果我参加你的生日会 |
[31:30] | you’re not gonna, like, pour a bucket of pig’s blood on me, are you? | 你不会往我头上倒猪血之类的吧 |
[31:35] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[31:38] | It’s from a movie. Carrie? | 电影情节 《魔女嘉莉》 |
[31:40] | Whatever. Besides, I’m a vegetarian. | 随便啦 而且我可是素食主义者 |
[31:48] | I’ll see you later? | 那么回头见 |
[31:49] | Yeah. | 好 |
[32:02] | Why do you even wanna go to this thing anyways? | 你为什么会想参加 |
[32:06] | Did you know that sweet 16s were invented | 你知道最初发明甜蜜16岁生日会 |
[32:08] | so girls could dress up and find rich husbands? | 目的是让女孩打扮一番 找个有钱丈夫吗 |
[32:12] | There are so many things wrong with that. I don’t even know where to start. | 这件事有太多槽点了 我都不知道该从哪开始 |
[32:15] | -Great, then don’t. -What? | -太好了 那就别 -别干嘛 |
[32:17] | Start. | 别开始 |
[32:21] | What about this one? | 这件怎么样 |
[32:23] | No. I need something that, like, an annoying Instagram influencer would post | 不要 我需要一件那种惹人烦的网红风格 |
[32:27] | in, like, a flower crown filter or something. | 像加了鲜花头饰滤镜那种衣服 |
[32:31] | The theme is Coachella. | 派对主题是科切拉音乐节 |
[32:34] | You know? | 懂吧 |
[32:35] | It’s basically like a veiled excuse for underage drinking and drug use | 那基本上是让一帮未成年人 找个借口喝酒和嗑药 |
[32:39] | in a place where it’d take a very long time to get competent medical care. | 而且音乐节的地点 距离有优质医疗服务的地方很远 |
[32:42] | See? I told you Jessica wanted to be friends. | 我说得没错吧 杰西卡确实想和你做朋友 |
[32:46] | Yeah, I don’t know. It still feels weird. | 谁知道呢 感觉还是怪怪的 |
[32:49] | Where is this thing, anyway? | 派对在哪 |
[32:51] | Some fancy house, I guess. | 某个豪宅 |
[32:53] | The Catherine Woodruff Mansion. | 凯瑟琳伍德鲁夫别墅 |
[32:56] | Catherine Woodruff? | 凯瑟琳伍德鲁夫 |
[32:57] | You mean the mansion right next to Trip’s dad’s farm? | 你是说特莉普爸爸农庄旁边的别墅 |
[32:59] | Yeah, okay. I’m gonna take that as a personal point of pride | 好吧 我姑且自豪地认为我还正常 |
[33:02] | that I have no idea what you’re talking about right now. | 因为你说的我一个字也听不懂 |
[33:05] | Could you text Donny? “I have a plan…” | 你能给唐尼发条短信吗 写“我有个计划…” |
[33:08] | No. | 不行 |
[33:15] | Here. | 给 |
[33:16] | Thank you. | 谢谢 |
[33:19] | So what are we doing? | 我们要怎么做 |
[33:21] | We’re gonna crash a party to see if the Woodruff Mansion has anything to do | 我们要溜进派对 看看伍德鲁夫别墅 |
[33:24] | with what’s been going on at Junior’s farm. | 和小麦肯锡的农庄有什么关联 |
[33:26] | Party? Let’s do this. | 可以去派对 就这么定了 |
[33:33] | Find anything on Wott Management? | 找到沃特管理公司的信息了吗 |
[33:37] | Hi. How are you? | 嗨 你好吗 |
[33:40] | You got, I don’t know, schoolwork… | 你应该有学校的功课… |
[33:42] | -School. I think there was school. -…or homework… | -学校 好像听过这个词 -或是家庭作业 |
[33:44] | or anything that kids– normal kids do? | 或是正常小孩要做的事吧 |
[33:46] | Actually, I’m going out later with Donny and Spoon to a par– | 我一会儿要和唐尼、斯彭去一个派… |
[33:51] | Where are you going later? | 你一会儿要去哪 |
[33:53] | Nowhere. | 没有 |
[33:55] | To Donny’s. To Spoon’s. | 去唐尼家 斯彭家 |
[33:59] | There will be adults there. | 会有大人在场的 |
[34:01] | Adults. | 大人 |
[34:03] | God, you are such a bad liar. What are you up to? | 天 你的撒谎技术真烂 你想做什么 |
[34:08] | All right, Iz. Let’s see what you got. | 好 伊兹 为我们展示一下 |
[34:12] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[34:14] | -Wow. -Did you try it on? | -哇 -你试过了吗 |
[34:17] | Yeah. | 试过了 |
[34:18] | Yeah, I know it’s, like, kinda weird, and it definitely doesn’t fit, | 我知道有点奇怪 而且完全不合身 |
[34:22] | and the fabric’s, like, totally gross. | 布料也很烂 |
[34:23] | But I don’t know, there’s just, like, something about it. | 但我就是觉得它挺特别的 |
[34:27] | -Matt. -Dad, shut up. | -马特 -爸爸 闭嘴 |
[34:29] | -I like it. -Stop. | -我挺喜欢 -别说啦 |
[34:30] | -God, did I make a horrible mistake? -No, you did not. | -天啊 我选错了吗 -不 没有啦 |
[34:33] | You know what? Let’s Pretty in Pink it. | 这样好了 我们学《红粉佳人》 |
[34:37] | What’s Pretty in Pink? | 《红粉佳人》是什么 |
[34:40] | What’s Pretty in Pink? | 《红粉佳人》是什么 |
[34:50] | You pick. Pink or green? | 你来选 粉色还是绿色 |
[34:54] | -Pink. We gotta do pink, right? -Pink. | -粉色 绝对是粉色 对吧 -粉色 |
[35:06] | Okay, okay. So this is a pretty big older kid party. | 好的…这个派对场面很大 都是大孩子参加 |
[35:12] | So I don’t want you drinking anything you didn’t pour for yourself. | 所以你千万别喝别人倒给你的饮料 |
[35:15] | You know what, scrap that. | 不 当我没说这句 |
[35:16] | I don’t want you drinking anything at all, all right? | 你什么都别喝 好吗 |
[35:19] | Remain dehydrated at all times. | 一直保持脱水状态 |
[35:22] | I’m serious, no liquids. | 我是认真的 不喝任何液体 |
[35:24] | -Deal? -Yes, deal. | -说好了 -行 说好了 |
[35:27] | -Okay. -Geez, Dad. You okay? | -好的 -天啊 爸爸 你没事吧 |
[35:29] | You seem more nervous than I am. | 你好像比我还紧张 |
[35:30] | Look, just call me, please. All right? You call me. | 给我打电话就好 拜托 好吗 打给我 |
[35:33] | You call me if anything happens. You need a ride home, you call me. | 只要发生任何事就打给我 需要人接你回家 打给我 |
[35:36] | Just call me, all right? | 给我打电话 好吗 |
[35:37] | -No questions asked, just call me. -Okay. Okay. | -我什么都不会问 只要打给我就好 -好啦… |
[35:40] | Dad, we used to live in Brooklyn. | 爸爸 我们以前住在布鲁克林 |
[35:42] | Okay, you let me ride the bus by myself when I was, like, 13. | 我13岁时你就让我独自搭巴士了 |
[35:45] | Yeah, yeah. And I’ve been regretting it ever since. | 没错…我到现在都后悔那个决定 |
[35:48] | -So what is your point? -I’ll be fine, Dad. | -所以你的重点是 -我不会有事的 爸爸 |
[35:52] | Will you just please drop me off over there instead? | 你能不能让我在那边下车 |
[35:54] | -Have fun, honey! -Oh, my God. | -玩得开心 宝贝 -天啊 |
[35:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[35:59] | Dad, has she really been on speakerphone the entire time? | 爸 她一直都在听免提吗 |
[36:02] | Make good choices! | 做正确的选择 |
[36:03] | Oh, my God. Dad! Why? | 天啊 爸爸 为什么 |
[36:09] | -Bye. -I love you, Iz! | -拜拜 -我爱你 伊兹 |
[36:13] | We love you! You look amazing. | 我们爱你 你很美 |
[36:16] | Yeah, and I will kill anyone who even looks at you, all right? | 对 要是谁敢看你 我会杀了他 |
[36:19] | -Stop. -No, sorry. | -别说了 -不 抱歉 |
[36:20] | I mean, I will teach you to kill them! | 我的意思是我会教你如何杀了他们 |
[36:22] | ‘Cause you are a strong and powerful woman! | 因为你是一位强大的女性 |
[36:25] | Yes! | 对 |
[36:27] | Yes. Oh, my God. What is happening right now? | 对 老天 我在干嘛 |
[37:02] | I thought you said we weren’t wearing costumes. | 你不是说我们不穿戏服吗 |
[37:05] | This isn’t a costume. It’s a conversation piece. | 这不是戏服 这是打开话题的工具 |
[37:15] | -Hey, Izzy, you came. -Oh, my God, Jessica. | -嗨 伊兹 你来了 -天啊 杰西卡 |
[37:19] | I’m so sorry. I didn’t even know they were coming. | 太不好意思了 我不知道他们会来 |
[37:20] | I shouldn’t even have told her about it in the first place. | 我根本不该告诉她的 |
[37:24] | This is it. This is my pig’s blood. | 这就是我的猪血时刻了 |
[37:26] | No, don’t worry about it. It’s not a big deal. | 别放在心上啦 没什么大不了的 |
[37:29] | -Are you sure? -Yeah. | -真的吗 -对 |
[37:31] | Everyone here thinks she’s, like, too big for her britches or whatever. | 大家都觉得她自命清高 |
[37:35] | Give me one second. | 稍等片刻 |
[37:44] | Uh-oh. Incoming. | 不好 有人过来了 |
[37:47] | Hey, you guys. Do you mind if we get a photo? | 嗨 我们能拍张照吗 |
[38:01] | -Got it. -You guys have fun tonight, okay? | -可以了 -今晚玩得开心 好吗 |
[38:07] | Well, let’s go. We’ve got work to do. | 走吧 我们还要干活 |
[38:17] | Come on. | 来 |
[38:41] | No offices or file cabinets anywhere. | 没找到办公室或档案柜 |
[38:44] | We need to find out who owns this house | 我们必须查清屋主是谁 |
[38:46] | or why this land is so valuable. | 为什么这块土地很重要 |
[38:50] | Wait, look. Who’s that guy? | 等等 瞧 那是谁 |
[38:52] | I don’t know. | 不知道 |
[38:58] | Drawers. | 有抽屉 |
[39:13] | Guys, look. | 小心 |
[39:18] | Wait. What do you think is in there? | 等等 你们觉得里面有什么 |
[39:30] | No! No, thank you. I am not going down there. | 不了…谢谢 我不会下去的 |
[39:35] | But we have to figure out what’s there. | 但我们必须查清下面有什么 |
[39:37] | Or we could just leave. | 我们也可以转身离开 |
[39:39] | There could be a whole vault of secret files down there. | 下面可能是装满机密文件的保险库 |
[39:43] | Or not. | 也可能不是 |
[39:45] | Fine, I’ll go. | 好吧 我去 |
[39:47] | Wait, Hilde. | 别急 希尔蒂 |
[39:49] | -Here. -Thank you. | -给 -谢谢 |
[41:13] | Hello? Someone out there? | 有人吗 有人在那里吗 |
[41:44] | Someone doesn’t want us down here. | 有人不希望我们下来 |
[41:48] | Guys, did you hear that sound? Guys? | 你们听见刚才的声音了吗 两位 |
[41:59] | Guys, I need your help! | 我需要你们的帮忙 |
[42:03] | -Hilde! -Guys! | -希尔蒂 -两位 |
[42:06] | -No, what? What is happening? -Go. Come on. | -不 什么 怎么了 -快走 |
[42:09] | Hilde, what’s wrong? | 希尔蒂 出什么事了 |
[42:12] | What did you see down there? | 你在下面看到什么了 |
[42:14] | I don’t think Richie Fife’s the only secret in Erie Harbor. | 我觉得瑞奇费夫的事 不是伊利港唯一的秘密 |