Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:49] Richie? 瑞奇
[00:53] I knew you’d find me. 我知道你会找到我的
[01:00] Help! No! 救命 不
[01:03] Richie! 瑞奇
[02:09] -Sweetie. -Sweetie. -宝贝 -宝贝
[02:13] -It’s okay. It’s okay. -What’s going on? -没事的… -嘿 怎么啦
[02:15] You had that dream again? 你又做那个梦了
[02:17] Hey, it’s okay. It’s okay. 嘿 别怕…
[02:21] Hey, come here. We got you. Okay, Scout. We got you. 嘿 过来 有我们在呢 侦察兵 别怕
[02:27] You wanna talk about it? 想和爸妈说说吗
[02:28] No. 不
[03:07] I’m worried about her. 我有点担心她
[03:09] Ever since they pulled that van out of the lake. 自从警察把湖里的货车拖上来后
[03:11] Yeah, I know. I know. 是 我知道…
[03:13] It’s been almost a year. I thought she’d be better by now. 快一年了 我以为她到现在已经恢复了
[03:15] She never used to even blink when something scary happened in New York. 在纽约时 发生多可怕的事情她都不怕
[03:19] I used to think that maybe she was, like, a sociopath or something. 我以前还怀疑过她是反社会人格呢
[03:22] I’m serious. 我说真的
[03:24] Look, she was younger then. I think she understood less. 她那时还小 可能对世事还一知半解
[03:27] Yeah, or maybe this case just hit a little too close to home. 是 也可能是因为 这个案子对她影响太深了
[03:32] Maybe we just let her see things a kid her age shouldn’t see. 也许我们让她看到了 这个年纪的孩子不该看到的事
[03:35] Yeah, well, to be fair, she’s the one who keeps looking. 说句公道话 是她一直锲而不舍地调查
[03:38] Maybe she just needs a little more balance in her life. 也许她需要的是工作和生活的平衡
[03:42] -To stop being such a workaholic. -Yeah. -别再当工作狂了 -是
[03:46] Yeah. Well, good news is that there is a strong chance, 好消息是很有可能
[03:51] a very strong chance that she’s not a sociopath. 非常有可能 她不是反社会人格
[03:55] Okay? 好吗
[04:01] Breakfast. 吃早餐了
[04:06] Did anyone else hear a loud explosion or see a bright flash of light last night? 昨晚有人听见爆炸巨响 或看到很亮的闪光吗
[04:10] -It was around 2:30 a.m. -Yay, it’s Hilde o’clock. -凌晨2点30分前后 -好耶 希尔蒂侦探又开始调查了
[04:12] Okay, guys. Who is excited about school starting today? 各位 谁等不及要去学校了呀
[04:17] -Me. -You? -我 -你
[04:19] -Yeah. I love school. I love school. Hi. -I love school. I love school. -对 我最爱上学了…嗨 -我爱上学…
[04:23] God, get a room. I almost miss you two fighting all the time. 天 开个房去 我都要想念 你们吵个不停的时候了
[04:27] Really, Dad? A clambake write-up? 真的 爸爸 关于海味野餐会的报道
[04:30] Yeah, well, that cereal you’re refusing to eat doesn’t pay for itself. 没错 毕竟你不愿吃的 那碗麦片不是免费的
[04:34] So please eat the expensive cereal. 所以请你吃掉这碗昂贵的麦片
[04:37] -A clambake? -Yeah. -海味野餐会 -是
[04:39] Work is work, Scout. No, trust me. 有工作就不错了 侦察兵 相信我
[04:42] We need all the work we can get now that Pop-Pop’s moving in with us for good. 爷爷要和我们同住了 我们不能浪费任何赚钱的机会
[04:45] So that’s the way it is. 所以只能接受了
[04:47] Okay. So, Dad, I was thinking. 好吧 爸爸 我在想
[04:50] Once Pop-Pop gets settled in, we could maybe go back to Portland 爷爷搬来后 我们也许可以回波特兰
[04:54] and try to figure out who paid the kidnapper. 调查一下付钱给绑匪的是谁
[04:57] Maybe we missed something. 也许我们错过了什么线索
[04:58] Look, Hilde, we spent eight months looking for our angles, 希尔蒂 我们花了八个月时间 寻找切入点进行调查
[05:02] and every lead that we had came up dry. 我们找到的每一条线索都是死胡同
[05:04] Sweetie, you did an amazing thing. 宝贝 你已经很棒了
[05:06] You found a piece of evidence that helped Sam get out of jail. 你找到的证据帮助山姆离开监狱
[05:09] You should be very proud of that. 你应该为自己感到自豪
[05:11] Yeah, so proud. And your mom and I, 是啊 你妈妈和我都非常自豪
[05:13] -we’ve come up with an executive decision. -Yes. -我们做了最终决定 -是
[05:16] The Richie Fife case is officially closed. 瑞奇费夫一案正式结案
[05:19] -Thank God. -What? -谢天谢地 -什么
[05:21] All right, look. I know how much this means to you. 好吧 我知道这个案子在你心目中很重要
[05:24] Of course I do. Look, it means a lot to me too. 我当然知道 对我来说也很重要
[05:26] But look, your story had national attention, right? 但是你的报道已经在全国家喻户晓
[05:30] Anyone with a TV or Internet connection, 只要是有电视或能上网的人
[05:32] they would’ve read it by now, including Richie. 都已经读过报道了 包括瑞奇
[05:34] -But, Dad, he might still be out there. -Yeah, well, think about it. -爸爸 但他可能还活着 -你想一想
[05:37] If Richie is still alive, then he would’ve read about what happened. 如果瑞奇还在世 他一定已经听说了这件事
[05:42] And if he hasn’t come home by now, there’s probably a good reason for that. 如果到现在他都没回家 那一定是有原因的
[05:45] -What do you mean? -Sayin’ maybe he doesn’t wanna be found. -什么意思 -也许他不想被人找到
[05:49] Maybe he’s happy. 也许他现在的生活很快乐
[05:51] Yeah, or maybe your whole theory’s wrong and he’s D-E-A-D. 对 也许是你的理论完全错了 他已经“斯”了
[05:54] -Iz. -Does that mean the fish ate his B-O-D-Y? -伊兹 -意思是鱼儿吃了他的“事”体吗
[05:57] Yeah, okay, look. 好吧 听我说
[05:58] Either way, you have to start covering new stories. 无论是什么原因 你应该开始报导新故事了
[06:02] Really, you need to take a break from this, start doing some normal kid stuff. 真的 你应该暂停这个调查 做点正常小孩该做的事
[06:07] You understand? 明白吗
[06:08] All right, listen up. 好吧 听我说
[06:10] This change in our living situation, it’s gonna affect everyone here, 我们生活环境的改变会影响家里的所有人
[06:13] so does anyone have any questions, concerns about Pop-Pop moving in? 所以谁对爷爷搬进来这件事有疑问
[06:17] -Izzy, come on. Talk to me. -I’m good. -伊兹 别不理我 -我没问题
[06:19] How do you feel about all this? 你有什么想法
[06:20] Ginny, do you have any questions, sweetie? 金妮 你有什么问题吗 宝贝
[06:22] Is Pop-Pop gonna be okay? 爷爷会没事吗
[06:30] You need to take a break from this. You need to start sleeping again. 你应该休息一下 别继续彻夜不眠了
[06:34] Understand? 明白吗
[07:00] Whistler was, like, really boring. 惠斯勒很无聊
[07:03] I keep telling my dad we need to go somewhere warm for the winter. Like, duh. 我一直让我爸 带我们去温暖的地方过冬 难道不对吗
[07:06] I’m so glad we did Mexico instead this year. 还好今年去了墨西哥
[07:09] Hey, Izzy. 嗨 伊兹
[07:12] Where’d you go for break? 你假期去哪玩了
[07:13] Another photoshopped trip to Paris? 又是巴黎修图之旅
[07:17] No. We just stayed here. 不 我们哪也没去
[07:20] ‘Cause my grandpa’s sick. So we couldn’t go anywhere this time. 因为我爷爷病了 所以我们今年不能离开
[07:24] But we go to cool places, so… 但我们常去有趣的地方玩…
[07:55] We better get 200 subscribers today. 希望今天订阅人数增加200个
[07:59] Hi, have you subscribed to The Magic Hour Chronicle? 嗨 你订阅了《魔法时光纪事》吗
[08:02] There’s a student discount on the back. 背面有学生折扣信息
[08:07] Hi, have you subscribed to The Magic Hour Chronicle? 嗨 你订阅了《魔法时光纪事》吗
[08:09] There’s a student discount on the back. 背面有学生折扣信息
[08:11] “Vigilantes for truth”? “真理的捍卫者”
[08:13] She thinks she’s such a big deal just because some article she wrote 她自以为是大人物了 就因为她写了篇文章
[08:16] got picked up by The New York Times. 被《纽约时报》刊登
[08:18] Actually, it was syndicated by several national papers. 其实好几份全国性报刊 都同时刊登了这篇文章
[08:22] Okay. No one reads newspapers anyways. 好吧 反正现在也没人看报纸了
[08:25] Well, I think you’ll be happy to know that the war on the press 那你一定很开心 近年对媒体的声讨
[08:29] led to a rise in popularity of investigative journalism. 导致调查报道的热度上升
[08:34] Right, guys? 对吧
[08:39] On your way to class? 去上课吗
[08:41] Yes, ma’am. 是 校长
[08:44] Have you subscribed to The Magic Hour Chronicle– 你订阅了《魔法时光纪事》…
[08:46] Go. 快去
[08:51] Promise to be nice and quiet for Mommy while she gets some work done? 答应在妈妈工作的时候 乖乖的、不吵闹 好吗
[08:54] It’s one of your last days at the office before school starts, 快开学了 来妈妈办公室的日子不多了
[08:56] so you gotta work really hard on your artwork, okay? 所以你要认真画画 好吗
[08:59] Hey. Excuse me. Hi. 嘿 不好意思 嗨
[09:01] -Hi. -Excuse me. -嗨 -打扰一下
[09:03] Hey, do you mind signing the petition to have Principal Kim Collins removed? 嘿 你愿意签署这份 罢免金姆科林斯校长职位的请愿书吗
[09:08] “For harboring a criminal and endangering the lives of our children.” “因包庇罪犯和让本地儿童陷入危险”
[09:12] I hope you people are joking. 真希望你们是在开玩笑
[09:15] That’s a hard pass for me. Thanks. 我不会签的 谢谢
[09:19] Liskos. 利西克家的
[09:22] Look, I respect your constitutional right to gather signatures, 我尊重你收集签名的宪法权利
[09:25] but do you know if that right extends to my place of business? 但你知不知道在我的公司 你还是否能行使这种权利
[09:30] Yeah, I didn’t think so. 我猜你也不知道
[09:32] Have a good day. Come on, sweetie. 祝你今天愉快 走吧 宝贝
[09:40] She thinks she’s such a big deal just because some article she wrote 她自以为是大人物了 就因为她写了篇文章
[09:42] got picked up by The New York Times. 被《纽约时报》刊登
[09:48] Welcome to HQ. This is where we work on our stories. 欢迎来到总部 这是我们写新闻报道的地方
[09:52] Pretty cool, right? 挺酷的吧
[09:55] You cover enough stories, you stop believing in magic. 当你写了太多新闻报道后 你就不再相信魔法了
[09:59] -What do you mean? -Nothing, sweetie. -什么意思 -没什么 亲爱的
[10:02] It’s a great hideout. 这是个很棒的藏身点
[10:04] Hey, Hilde. What’s up? 嘿 希尔蒂 你好吗
[10:07] My parents think I’m gonna let go of the Richie Fife case. 我爸妈希望我放弃瑞奇费夫案
[10:10] But I think something happened in this town, and that’s why he got taken. 但我认为这个镇上发生了某些事 所以他才被绑架了
[10:16] So we’re gonna follow every story, every lead, until one day we’re gonna– 所以我们要调查每个故事 每条线索 直到某天我们…
[10:21] -Finally gonna give up? -No. -不得不放弃 -不
[10:23] It’s gonna lead us back to him. 它们一定会带我们找到他
[10:32] Oh, no. 不
[10:34] This is not good. 这可不妙
[10:36] It’s been raining so much. It must’ve flooded. 最近雨水太多 一定是浸水了
[10:48] -Hilde. -Come on. -希尔蒂 -来
[10:50] Let’s get this stuff out of here. 我们把东西搬出去
[11:05] Okay. First things first. I wanna see if there are any other reports 好吧 先说最重要的 我想知道有没有别的报道
[11:09] on loud booms or flashes of light around town last night. 是关于昨晚镇上的爆炸响声或闪光的
[11:12] You mean lightning and thunder? Case closed. 你是说闪电和雷鸣 谜题解决
[11:15] No, it was different from lightning and thunder. It was bigger. 不 和闪电雷鸣不同 昨晚的更强
[11:20] Well, it’s been Erie Harbor’s wettest season on record. 这是伊利港史上最潮湿的季节
[11:22] It’s not gonna let up anytime soon. 这样的天气还要持续一阵呢
[11:24] With climate change, 伴随着气候变化
[11:26] there’s gonna be a lot more superstorms where there shouldn’t be. 会出现更多反常的超级风暴天气
[11:28] No, guys. It was different. 不是的 那不一样
[11:32] It woke me up. It was really loud. 它把我吵醒了 声音很大
[11:33] It was like some– It was like some big explosion or something. 就像某种…大爆炸
[11:37] -We should call Water and Power. -Good idea. -我们应该打给水电公司 -好主意
[11:41] I’ll go talk to Trip. 我去找特莉普聊聊
[11:46] It’s unusual for a pressure system moving that far north of the Atlantic. 气压系统移到 大西洋那么靠北的区域很罕见
[11:51] -Hey, Mr. Morton. -Hey, Hilde. -嗨 莫顿先生 -嗨 希尔蒂
[12:15] Got enough right there. You gotta… 已经够了 必须要…
[12:22] No coffee for you, ma’am. 你不能喝咖啡 女士
[12:25] -Hey, Trip. -Hey. -嗨 特莉普 -嗨
[12:27] I mean Sheriff Johnson, sir. I mean ma’am. 应该是约翰逊警长 先生 不对 女士
[12:31] I need your help. 我需要你的帮助
[12:33] Why is everybody staring at me like that? 为什么大家都盯着我
[12:35] Can you blame ’em? 你能怪他们吗
[12:37] I mean, look what you did to Sheriff Briggs. 想想你对布里格斯警长做的事
[12:39] Savage. 真够狠的
[12:41] Besides, there’s a new guy in the office and everyone’s on edge. 而且局里新来了一个人 大家都很紧张
[12:45] Who is he? 谁啊
[12:46] Look, you should come back later because– 你应该换个时间再来 因为…
[12:50] -Sheriff Johnson. -Yeah? -约翰逊警长 -是
[12:53] -May I have a word with you? -Sure. -我能和你聊两句吗 -好
[12:56] Who do you belong to? 你是哪家的小孩
[12:57] I’m Hilde Lisko. I’m a reporter. 我是希尔蒂利西克 我是一名记者
[13:00] Look, I just need to know if there were any other reports 我只想知道有没有其他报道
[13:03] on a loud boom or a bright flash of light around 2:00 a.m.? 是关于凌晨2点的爆炸响声 或明亮闪光的
[13:05] Sheriff Johnson, please tell me you’re not leaking information to this… 约翰逊警长 请别告诉我 你把相关信息透漏给这位…
[13:12] -small person? -Sir, I’m a member of the press, -小朋友 -先生 我是媒体从业者
[13:14] -and we have a right– -Of course not. -我们有权… -当然没有
[13:17] We were just gonna call her parents to come and get her. 我们正打算打电话给她家长 让他们来接她
[13:19] Great. 那就好
[13:22] It was nice to meet you, Mister… 认识你很高兴 这位…
[13:25] It’s Rutherford. 卢瑟福德
[13:27] -First name? -Yeah, no. -这是你的名字 -不
[13:29] No, you don’t have a first name, or no, you don’t want to give it to me? 意思是你没有名字还是不愿意告诉我
[13:32] Hilde. 希尔蒂
[13:33] Let’s go. 走吧
[13:42] Who is that guy? 那家伙是谁
[13:43] You can’t keep coming in here, Hilde. 你不能总是跑到这来 希尔蒂
[13:46] I’m sheriff now, and I got a whole new set of things I gotta deal with. 我现在是警长了 要处理一堆新问题
[13:51] Like what? 比如呢
[13:52] Well, for one, there’s a lot of egos going on out there. 首先要应付局里各种人物的自尊心
[13:56] Is that guy your boss? 那男的是你上司吗
[13:57] The state attorney general sent him in after what happened with Sam’s case. 发生了山姆那件事后 州司法部长派他过来
[14:01] He’s here to write a report for the AG. 他是来为司法部长写报告的
[14:03] -And then what? -Ma’am. -然后呢 -女士
[14:08] Then he gets to decide who keeps their job. 然后他有权决定谁能留住饭碗
[14:11] So, yeah. In a way, he’s my boss. 对 所以他算是我的上司
[14:15] First time I get any real power, 我第一次真正掌权
[14:17] and they hired a guy who looks like the other guy to come in above me. 他们就派了 一个样子和之前那位很像的男人来管我
[14:20] You don’t need a boss. 你不需要上司
[14:22] You are the boss. 你就是上司
[14:24] Okay, then. 好吧
[14:25] So could you just tell me if you have anything on a strange event last night? 你能告诉我昨晚有什么反常的事吗
[14:30] I don’t have to come to the station. 我不是一定要到警局来的
[14:31] We can meet up in secret, 我们可以私下见面
[14:33] -just like All the President’s Men. -Look. -就像《总统班底》一样 -听我说
[14:36] Now, you know how I feel about you. 你知道我对你的看法
[14:38] I am so proud of everything that you’re doing. 对你做的一切 我很为你自豪
[14:43] But I can’t be your source anymore. 但我不能继续当你的线人了
[14:49] Hilde! Look, I’m sorry. 希尔蒂 我很抱歉
[14:52] Really? So you gonna make me chase you out here? 拜托 你真的要让我一路追你到这来
[14:56] Hilde. Hilde! 希尔蒂…
[14:58] Come on. You know how it is. 别这样 你知道现实是什么情况
[15:01] In this town, you and I, now we may be the first, 在这个镇上 也许你我破了先例
[15:04] but we have to make sure we are not the last. 但我们必须确保我们后继有人
[15:08] We are held to a different standard. 人们会以更高的标准评判我们
[15:11] Exactly. Which is why we can’t back down. 没错 所以我们不能放弃
[15:14] It’s a tough time right now. Rutherford is watching my every move. 现在行动很难 卢瑟福德在关注我的一举一动
[15:18] If I stopped reporting every time someone scared me, 如果每次遇到让我害怕的人 我就不再写报道
[15:21] I would never get a story. 那我一篇报道也写不出来
[15:23] I just– I got what I wanted. You know, for people to start taking me seriously. 只是…我得到了我想要的 人们开始认真对待我了
[15:27] And now it’s even harder because no one will talk to me. 但现在更难了 因为没人和我说话
[15:31] -You know what I mean? -Yeah. I do. -你明白吗 -我懂
[15:35] I’m sorry. 真抱歉
[15:37] The explosion was a transformer at my dad’s farm, okay? 爆炸声来自我爸爸农庄的变压器
[15:42] -Was it an accident? -He doesn’t think so. But, Hilde, -是意外吗 -他觉得不是 但是 希尔蒂
[15:45] there’s bigger stuff going on here besides you and me and our relationship. 除了你我和我们之间的关系 这其中牵涉了更大的问题
[15:49] If I get caught feeding you information, 如果被人发现我在给你透漏信息
[15:51] I’m out of a job, and nothing we did here means anything. 我会丢了工作 我们之前做的一切都会失去意义
[15:55] Everything just goes back to the way it was. 一切都会回到原来的样子
[15:58] But I can help you and your dad, and I– 但我能帮助你和你爸爸 我…
[16:00] Look, no. Hilde, I cannot be your source. 不 希尔蒂 我不能当你的线人
[16:05] I need to focus on doing this job right and obviously keeping it. 目前我必须专注把工作做好 当然了 更要努力保住工作
[16:11] Sorry. 抱歉
[16:39] Hi, Mr. Johnson. I’m Hilde Lisko. 嗨 约翰逊先生 我是希尔蒂利西克
[16:42] I know who you are. My daughter talks about you plenty. 我知道你是谁 我的女儿经常提起你
[16:46] Besides, I know your grandfather. 而且我认识你爷爷
[16:49] Mind if I take a few pictures for The Magic Hour Chronicle? 我能为《魔法时光纪事》拍几张照片吗
[16:53] Go right ahead. 拍吧
[17:05] So you think it got struck by lightning? 你认为它是被闪电击中了
[17:09] Well, that’s what they want you to think. 他们希望你这么认为
[17:12] -“They” who? -The guys over at Wott Management. -“他们”是谁 -沃特管理公司的人
[17:16] Been trying to buy my land for the last few months, 过去几个月他们一直想让我把地卖给他们
[17:19] but I told ’em I’m not gonna sell. 但我说我是不会卖的
[17:20] Not in this lifetime. 这辈子也别想
[17:24] Turned ’em down again last week. 上周又拒绝了一次
[17:27] Then all of a sudden, they stopped calling. 他们就没再来电了
[17:34] Next thing I know, they’re flying helicopters low, 然后突然之间 他们驾着直升机从低空飞过
[17:39] scaring my animals, trying to intimidate me. 惊吓我的家畜 想恐吓我
[17:42] I even found some dead cows over in one of my fields. 我甚至在一块田地里发现死了几头牛
[17:44] Now this. 现在又来这个
[17:49] They can’t do that. Force you to sell your own land. 他们不能这么做 强迫你卖自家的土地
[17:53] Yeah, you’d think so. 可不是嘛
[17:54] But now they got some fancy legal BS they’re trying to pull on me. 但现在他们又用法律的招数来对付我
[17:58] Don’t suppose you know a good lawyer. 要是你认识哪位厉害的律师就好了
[18:10] Okay. So, if you have any questions, call me. 如果有任何疑问 请打给我
[18:12] I will have your paperwork ready for you to sign by the end of the week. 我会把文件准备好 让你在这周结束前签字
[18:15] Okay? Have a good day. 好吗 祝你今天愉快
[18:17] -Hi. How are you? -Hey. Hi. -嗨 你好吗 -嗨 你好
[18:20] I’m good. Good to see you. 我很好 见到你真高兴
[18:21] -Hi, Junior. -Hi. -嗨 小麦肯锡 -嗨
[18:23] Hilde gave me a little bit of background on your case, 希尔蒂给我讲了一些你这个案子的背景
[18:25] which I guess sounds ridiculous since she’s a child. 我知道这听起来很荒谬 因为她只是个孩子
[18:29] Oh, no. 并不会
[18:30] I know all about little girls who come into this world way beyond their years. 我最了解超越自身年龄的小姑娘了
[18:34] Well, have a seat. 请坐
[18:36] -Come here. -Thank you. -来 -谢谢
[18:37] Thank you. 谢谢
[18:40] Okay. 好
[18:42] You know, my family owned a dairy farm outside of town for, 我的家庭拥有镇外的那座奶牛农庄
[18:45] what is it, going on 50 years, right, Daddy? 已经快50年了 对吧 爸爸
[18:48] -53 to be exact. -Wow. -准确说来是53年 -哇
[18:50] And I don’t do much farming out there anymore, 我基本已经不在那里做农活了
[18:52] but I use the barn for a glorified animal rescue. 但我把畜棚用作动物救援
[18:55] A couple months ago, 几个月前
[18:56] this company, Wott Management, tried to buy it. 有家公司 叫沃特管理公司 他们想买下农庄
[19:02] Must wanna build a new subdivision or something. 大概是想开发房地产什么的
[19:05] An offer is always flattering, but– 有人愿意出价当然是好事 但…
[19:08] Holy– Oh, my God. That is a lot of money. 我的天 这个价格好高
[19:12] Especially for this area. That’s gotta be way above market. 尤其对于这片地区而言 绝对高于市价太多了
[19:16] -So, what’s the issue? -Me. -那么问题出在哪 -我
[19:19] I don’t wanna sell. Ever. 我不想卖这块地 绝对不卖
[19:20] With all due respect, with the money they’re offering, 恕我直言 凭他们出的价
[19:22] you could easily buy another farm and have plenty left over. 你能轻易买下另一个农庄 还能剩下不少钱
[19:25] Well… 这…
[19:27] It’s not about the money. 这和钱无关
[19:28] See, back when my old man bought this place, 我爸当年买下这个地方时
[19:32] it was something for a Black man to have that kind of land. You know? 那对于一位黑人而言 拥有这样一块土地的意义是非凡的
[19:35] -Yeah. -And I was born and raised there. -是 -我是在那里出生长大的
[19:38] I’m sorry. I didn’t realize you grew up here. 抱歉 我不知道你是在这里长大的
[19:40] No, I didn’t, technically. 不 严格说来不是
[19:42] My grandfather passed away when I was in high school, 我爷爷在我读高中时去世
[19:44] so Dad moved us here and took over the farm. 所以爸爸把全家搬来这里 接管了农庄
[19:48] We have a lot of memories there. 我们在那里有许多回忆
[19:50] It’s like that land is our family. 那块土地就像我们的家
[19:54] They’re not gonna be happy, 他们对此不会感到高兴
[19:56] but I could draft a letter to reject their offer. 但我可以写一封信拒绝他们的出价
[19:58] We already did that. 我们已经做了这事
[20:00] And now they’re threatening eminent domain. 他们现在用土地征用权威胁我们
[20:02] Eminent domain? 土地征用权
[20:05] Are they a government contractor? 他们是政府的承包商吗
[20:07] Must be. 很可能
[20:09] Do you know anything else about Wott Management? 你们对沃特管理公司还有什么了解吗
[20:12] Never heard of ’em. 从没听过这家公司
[20:13] Couldn’t find hardly anything on the Internet. 在网上也找不到什么资料
[20:15] But wait, does eminent domain really mean that they can just pay us a pittance 对了 土地征用权真的意味着 他们可以只付我们一点钱
[20:19] and throw us off our own land? 就把我们赶出自己的土地
[20:21] Unfortunately, it’s possible. 遗憾的是这有可能
[20:24] But you and I, we’re not gonna let that happen. 但我们不会让这件事发生的
[20:37] -Girls, they’re here. Let’s go. -Oh, my gosh. -姑娘们 他们到了 快去 -天啊
[20:39] Pop-Pop! 爷爷
[20:43] Yeah, okay. Take it easy. Take it easy, please. 好啦 别太激动…拜托
[20:45] Thank you. 谢谢
[20:47] -Welcome home, Pop-Pop. -And who have we got here? -欢迎回家 爷爷 -这位是谁啊
[20:50] Mommy? 妈咪
[20:52] Come here, whoever you are. 无论你是谁 来
[20:54] Let’s show Grandpa his new room. 我们带爷爷去看他的房间吧
[20:56] Three, two, one. 三、二、一
[21:03] What do you think, Pop? 爸 你觉得如何
[21:11] That can’t be there. 那个不能放这
[21:13] -What? -No, no. -什么 -不对…
[21:14] You’ll love it. I tried it out actually. 你会很喜欢的 我已经试过了
[21:16] -It’s super comfy. -No. -超级舒服 -不
[21:18] It doesn’t belong there. 那和这里不搭
[21:24] Oh, no, no. I gotta move this bed. 不…我得把床移一移
[21:27] -Dad, come on. What are you doing? -It shouldn’t be here. -爸 拜托 你在做什么 -不应该放这里
[21:29] Let me do it. Stop. Come on. Stop it. 我来搬 别动了 拜托 停下
[21:32] Maybe he wants his old room back. 也许他想要自己原来的房间
[21:34] Or he could take Ginny’s room, and she could sleep with me? 或是把金妮的房间给他 她可以和我一起睡
[21:37] That’s really nice, sweetie, but you know what? 你真善良 宝贝 但你知道吗
[21:40] Pop-Pop can’t make it up the stairs. It’s not safe for him. 爷爷上不了楼 那不安全
[21:44] -Hey, why don’t you go play that record? -Really? -嘿 你不如去播放那张唱片吧 -真的吗
[21:47] You wanna sit down? 坐一坐吗
[21:49] All right. 好的
[21:51] That’s it. 这就对了
[21:52] All right? 可以吗
[21:54] -Can I get you anything? -No. -需要什么吗 -不用
[21:57] -Okay. -You wanna dance, Pop-Pop? -好的 -爷爷 你想跳舞吗
[22:04] There you go. There you go. 这就对啦…
[22:08] All right. 好的
[22:43] -Is everything okay, Scout? -Yeah. -侦察兵 一切可好 -是
[22:47] It’s just that I’ve been thinking about what you said. 我一直在想你说的话
[22:51] That maybe Richie doesn’t wanna come back. 你说也许瑞奇并不想回来
[22:54] Oh, Hilde. Please, come on. 希尔蒂 别这样
[22:57] -Please. -But what if that’s not it? -求求你 -但如果并非如此呢
[23:01] What if… 如果…
[23:04] What if he’s already here? 如果他已经回来了呢
[23:07] What are you talking about? 你在说什么
[23:11] Do you ever feel like somebody’s just watching you? 你有没有感觉有人一直在看着你
[23:15] I just mean, like a feeling. 像是一种感觉
[23:19] No. 没有
[23:25] Okay. 好吧
[23:27] Yeah, what are you working on, anyway? 总之 你在写什么
[23:33] “How to be a kid.” “如何做一个正常小孩”
[23:42] What about you? 你呢
[23:44] Just another crab story. 另一篇螃蟹报道
[23:49] I thought it was clams. 不是海味吗
[23:53] Yeah, clams. That’s what I said. 对 海味 我说的是这个
[23:58] Yeah, right. 你说是就是
[24:15] Excuse us. 不好意思
[24:18] Hi. Who are you guys? 嗨 你们是谁
[24:20] I’m Hilde Lisko. This is Donny, and this is Spoon. 我是希尔蒂利西克 这是唐尼 这是斯彭
[24:23] We kinda got our old librarian fired for helping a kidnapper, 我们害原来的图书管理员丢了工作 因为她帮助绑匪
[24:27] but we hope to get off on a better foot with you. 但希望和你有一个好的开始
[24:31] Unless you’ve been convicted of a felony, 除非你被指控犯了重罪
[24:34] in which case, you should probably consider quitting. 如果是这样 那你最好考虑辞职
[24:39] Well, I really like your paper. 我很喜欢你们的报纸
[24:42] -You do? -Yep. -真的 -对
[24:45] I studied library sciences in college, so… pretty weird. 我大学修读的是图书馆学 所以…算是个怪人
[24:51] Cool. 酷
[24:55] So what can I do for you? 有什么能帮你们的吗
[24:56] I’m looking into a company called Wott Management. 我在调查一间公司 叫沃特管理公司
[24:59] I couldn’t find anything online. 我在网上找不到任何信息
[25:02] Strange. 奇怪了
[25:04] Let’s split up. 我们分头行动吧
[25:13] Junior thinks these Wott people are trying to scare him off his land. 小麦肯锡认为沃特公司 试图恐吓他 让他搬出他的土地
[25:17] He says they blew up his transformer. 他说是他们炸了他的变压器
[25:22] He thinks they killed some of his animals too. 他认为他们还杀死了他的一些家畜
[25:26] But who’s Wott Management? And why do they want his land? 但沃特管理公司是什么 他们为什么想要他的土地
[25:31] They’re trying to use eminent domain to kick him off his land. 他们想用土地征用权将他赶出自己的土地
[25:36] Why would they want it? 为什么他们想要那块土地
[25:38] Well, what else is around there? 那块地周边还有什么
[25:40] Right next door is this fancy mansion. 旁边是一栋豪华别墅
[25:43] It’s called the Catherine Woodruff Mansion. 叫“凯瑟琳伍德鲁夫别墅”
[25:46] I wonder if they’re trying to buy that place too. 不知道他们是不是也想买下那里
[25:50] Hilde. What are you doing? 希尔蒂 你在做什么
[25:53] Shouldn’t you be in class right now? 你不是应该在上课吗
[25:58] You are so smart, and so driven. 你这么聪明 这么有干劲
[26:03] -But your grades really– -Suck? -但你的成绩真的… -烂透了
[26:05] Technically, I am not supposed to say it like that, 理论上我不该用这样的词
[26:08] but I talked to your parents. 但我和你的父母聊过了
[26:10] Last semester, you missed several days of school, 上学期 你有几天没来上学
[26:13] and your grades really suffered. 大大拉低你的成绩
[26:15] I know. And I promise I’ll try really hard not to let it happen again. 我知道 我保证会努力不再这样了
[26:19] That’s an interesting choice of words. 这个说法很有趣
[26:22] “I promise I’ll try” and not “I promise I will.” “我保证会努力” 而不是“我保证一定会”
[26:26] And since you are a writer, I am going to assume that was intentional. 考虑到你擅长写作 我猜这个措辞是故意的
[26:30] So, I’ll be watching you. 所以我会盯着你的
[26:32] Yes, Principal Collins. 好的 科林斯校长
[26:39] Are you okay? 你还好吗
[26:41] You know, after all the holidays and stuff, 毕竟经过了节假日
[26:45] my dad says that people that have loved ones in prison need extra support. 我爸爸说人们有亲人在监狱里时 需要额外的支持
[26:53] Go back to class. 回去上课吧
[27:19] What are you doing? 你在做什么
[27:21] Studying. 学习
[27:25] No, you’re not. 才不是
[27:30] Just put my books away. 刚把书装进包里了
[27:33] Why would you put your books away if you’re not finished with your lunch? 你都还没吃完午餐 为什么要把书收走
[27:36] God, okay, Benedict Cumberbatch, I get it. I’m lying. 天啊 行 神探夏洛克 知道了 我在说谎
[27:44] -Are you hiding from someone? -No. -你在躲什么人吗 -没有
[27:48] Just… 只是…
[27:54] I don’t know. It just feels weird being here without Ethan, you know? 我也不知道 伊森走了 一个人在这里感觉好怪 你懂吗
[27:57] Not really. 不太懂
[28:00] I mean, like… 我的意思是…
[28:03] I didn’t really realize how many friends I don’t have until I got here. 我来这里后才意识到自己没什么朋友
[28:11] Jessica Fife is trolling me. 杰西卡费夫一直在网上故意惹我
[28:13] Like, she keeps DMing me, but I just keep ignoring her. 她一直给我发私信 但我不理她
[28:16] How’s that trolling? 那为什么是故意惹你
[28:18] Because I’ve spoken to her approximately twice. 因为我大概只和她说过两次话
[28:21] And the second time ended with me punching her in the face. 第二次对话的结局是 我对着她的脸打了一拳
[28:26] Maybe she wants to be friends with you now. 也许她现在想和你做朋友
[28:28] God, Hilde, look. 天啊 希尔蒂 听着
[28:30] I know you’re like this, like, Pulitzer Prize-winning journalist, 我知道你是普利策奖水平的记者
[28:34] but you literally suck at human people. 但你真的很不懂人类
[28:36] No, I do not think she wants to be friends. 我不觉得她想交朋友
[28:40] Well… 这个嘛…
[28:42] I may not know people, but I know you. 我可能不了解人类 但我了解你
[28:48] And in my opinion, 在我看来
[28:50] you’re the best, coolest, 你是世界上最棒、最酷…
[28:55] smartest sister in the whole wide world. 最聪明的姐姐
[28:59] And anybody would be lucky to be friends with you. 任何和你成为朋友的人都是幸运的
[29:04] You know what I do when I get scared or nervous? 你知道我在害怕或紧张时会怎么做吗
[29:08] I put my head down and I work. 我埋头工作
[29:11] It always makes me feel better to know that no matter what, I’m a journalist. 一想到无论如何我都是一名记者 我的心情就会好起来
[29:19] No one gave that to me, so no one can take it away. 这不是任何人给我的 所以谁也无法把它拿走
[29:25] And you don’t have no friends. 你也不是没有朋友
[29:28] You have me. 你还有我
[29:32] Thanks. 谢谢
[30:27] -God, that was like a horror movie. -Why do you keep blocking me? -天啊 你吓死我了 -你为什么一直屏蔽我
[30:32] Well, why you trying to follow me? 你为什么一直想关注我
[30:34] I was trying to invite you to my sweet 16, but now I have to do it in person 我想邀请你参加我的16岁生日会 但现在不得不当面邀请你
[30:38] with a paper invitation like it’s the ’90s or something. 用纸质邀请函 就像回到1990年代一样
[30:43] Yeah, I know, super gross. 是啦 难看死了
[30:45] My mom made me get them so she could, like, scrapbook them or whatever. 我妈逼我印出来 方便她做纪念剪贴簿
[30:49] You want me to come to your birthday party? Why? 你希望我参加你的生日派对 为什么
[30:53] I guess your family did a lot for my family, or whatever. 大概是你的家人帮了我家不少忙
[30:57] But thank you. 不过 谢谢你
[31:01] Thanks. 谢啦
[31:02] You know, I don’t think I’ve ever actually talked to you for this long before. 我们好像从没聊过这么久
[31:07] Okay, I’m not gonna lie. When you first came here, 我实话实说 你刚来时
[31:10] I thought you were gonna come in and try to, like, take over the entire school. 我觉得你会抢了风头 风靡全校
[31:13] -Wait, are you kidding? Me? -I don’t know. -等等 你开玩笑吧 我 -不知道
[31:17] I honestly thought maybe you thought you were better than us or something, 老实说 我觉得也许你自以为高人一等
[31:20] just because you’re from Brooklyn. 因为你来自布鲁克林
[31:22] And I have always wanted to go to New York. 去纽约一直是我的心愿
[31:24] Well, yeah, it’s the best. 是啊 那里最棒了
[31:28] Okay, look, if I come to your birthday, 好吧 如果我参加你的生日会
[31:30] you’re not gonna, like, pour a bucket of pig’s blood on me, are you? 你不会往我头上倒猪血之类的吧
[31:35] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:38] It’s from a movie. Carrie? 电影情节 《魔女嘉莉》
[31:40] Whatever. Besides, I’m a vegetarian. 随便啦 而且我可是素食主义者
[31:48] I’ll see you later? 那么回头见
[31:49] Yeah. 好
[32:02] Why do you even wanna go to this thing anyways? 你为什么会想参加
[32:06] Did you know that sweet 16s were invented 你知道最初发明甜蜜16岁生日会
[32:08] so girls could dress up and find rich husbands? 目的是让女孩打扮一番 找个有钱丈夫吗
[32:12] There are so many things wrong with that. I don’t even know where to start. 这件事有太多槽点了 我都不知道该从哪开始
[32:15] -Great, then don’t. -What? -太好了 那就别 -别干嘛
[32:17] Start. 别开始
[32:21] What about this one? 这件怎么样
[32:23] No. I need something that, like, an annoying Instagram influencer would post 不要 我需要一件那种惹人烦的网红风格
[32:27] in, like, a flower crown filter or something. 像加了鲜花头饰滤镜那种衣服
[32:31] The theme is Coachella. 派对主题是科切拉音乐节
[32:34] You know? 懂吧
[32:35] It’s basically like a veiled excuse for underage drinking and drug use 那基本上是让一帮未成年人 找个借口喝酒和嗑药
[32:39] in a place where it’d take a very long time to get competent medical care. 而且音乐节的地点 距离有优质医疗服务的地方很远
[32:42] See? I told you Jessica wanted to be friends. 我说得没错吧 杰西卡确实想和你做朋友
[32:46] Yeah, I don’t know. It still feels weird. 谁知道呢 感觉还是怪怪的
[32:49] Where is this thing, anyway? 派对在哪
[32:51] Some fancy house, I guess. 某个豪宅
[32:53] The Catherine Woodruff Mansion. 凯瑟琳伍德鲁夫别墅
[32:56] Catherine Woodruff? 凯瑟琳伍德鲁夫
[32:57] You mean the mansion right next to Trip’s dad’s farm? 你是说特莉普爸爸农庄旁边的别墅
[32:59] Yeah, okay. I’m gonna take that as a personal point of pride 好吧 我姑且自豪地认为我还正常
[33:02] that I have no idea what you’re talking about right now. 因为你说的我一个字也听不懂
[33:05] Could you text Donny? “I have a plan…” 你能给唐尼发条短信吗 写“我有个计划…”
[33:08] No. 不行
[33:15] Here. 给
[33:16] Thank you. 谢谢
[33:19] So what are we doing? 我们要怎么做
[33:21] We’re gonna crash a party to see if the Woodruff Mansion has anything to do 我们要溜进派对 看看伍德鲁夫别墅
[33:24] with what’s been going on at Junior’s farm. 和小麦肯锡的农庄有什么关联
[33:26] Party? Let’s do this. 可以去派对 就这么定了
[33:33] Find anything on Wott Management? 找到沃特管理公司的信息了吗
[33:37] Hi. How are you? 嗨 你好吗
[33:40] You got, I don’t know, schoolwork… 你应该有学校的功课…
[33:42] -School. I think there was school. -…or homework… -学校 好像听过这个词 -或是家庭作业
[33:44] or anything that kids– normal kids do? 或是正常小孩要做的事吧
[33:46] Actually, I’m going out later with Donny and Spoon to a par– 我一会儿要和唐尼、斯彭去一个派…
[33:51] Where are you going later? 你一会儿要去哪
[33:53] Nowhere. 没有
[33:55] To Donny’s. To Spoon’s. 去唐尼家 斯彭家
[33:59] There will be adults there. 会有大人在场的
[34:01] Adults. 大人
[34:03] God, you are such a bad liar. What are you up to? 天 你的撒谎技术真烂 你想做什么
[34:08] All right, Iz. Let’s see what you got. 好 伊兹 为我们展示一下
[34:12] Oh, honey. 亲爱的
[34:14] -Wow. -Did you try it on? -哇 -你试过了吗
[34:17] Yeah. 试过了
[34:18] Yeah, I know it’s, like, kinda weird, and it definitely doesn’t fit, 我知道有点奇怪 而且完全不合身
[34:22] and the fabric’s, like, totally gross. 布料也很烂
[34:23] But I don’t know, there’s just, like, something about it. 但我就是觉得它挺特别的
[34:27] -Matt. -Dad, shut up. -马特 -爸爸 闭嘴
[34:29] -I like it. -Stop. -我挺喜欢 -别说啦
[34:30] -God, did I make a horrible mistake? -No, you did not. -天啊 我选错了吗 -不 没有啦
[34:33] You know what? Let’s Pretty in Pink it. 这样好了 我们学《红粉佳人》
[34:37] What’s Pretty in Pink? 《红粉佳人》是什么
[34:40] What’s Pretty in Pink? 《红粉佳人》是什么
[34:50] You pick. Pink or green? 你来选 粉色还是绿色
[34:54] -Pink. We gotta do pink, right? -Pink. -粉色 绝对是粉色 对吧 -粉色
[35:06] Okay, okay. So this is a pretty big older kid party. 好的…这个派对场面很大 都是大孩子参加
[35:12] So I don’t want you drinking anything you didn’t pour for yourself. 所以你千万别喝别人倒给你的饮料
[35:15] You know what, scrap that. 不 当我没说这句
[35:16] I don’t want you drinking anything at all, all right? 你什么都别喝 好吗
[35:19] Remain dehydrated at all times. 一直保持脱水状态
[35:22] I’m serious, no liquids. 我是认真的 不喝任何液体
[35:24] -Deal? -Yes, deal. -说好了 -行 说好了
[35:27] -Okay. -Geez, Dad. You okay? -好的 -天啊 爸爸 你没事吧
[35:29] You seem more nervous than I am. 你好像比我还紧张
[35:30] Look, just call me, please. All right? You call me. 给我打电话就好 拜托 好吗 打给我
[35:33] You call me if anything happens. You need a ride home, you call me. 只要发生任何事就打给我 需要人接你回家 打给我
[35:36] Just call me, all right? 给我打电话 好吗
[35:37] -No questions asked, just call me. -Okay. Okay. -我什么都不会问 只要打给我就好 -好啦…
[35:40] Dad, we used to live in Brooklyn. 爸爸 我们以前住在布鲁克林
[35:42] Okay, you let me ride the bus by myself when I was, like, 13. 我13岁时你就让我独自搭巴士了
[35:45] Yeah, yeah. And I’ve been regretting it ever since. 没错…我到现在都后悔那个决定
[35:48] -So what is your point? -I’ll be fine, Dad. -所以你的重点是 -我不会有事的 爸爸
[35:52] Will you just please drop me off over there instead? 你能不能让我在那边下车
[35:54] -Have fun, honey! -Oh, my God. -玩得开心 宝贝 -天啊
[35:57] Oh, my God. 天啊
[35:59] Dad, has she really been on speakerphone the entire time? 爸 她一直都在听免提吗
[36:02] Make good choices! 做正确的选择
[36:03] Oh, my God. Dad! Why? 天啊 爸爸 为什么
[36:09] -Bye. -I love you, Iz! -拜拜 -我爱你 伊兹
[36:13] We love you! You look amazing. 我们爱你 你很美
[36:16] Yeah, and I will kill anyone who even looks at you, all right? 对 要是谁敢看你 我会杀了他
[36:19] -Stop. -No, sorry. -别说了 -不 抱歉
[36:20] I mean, I will teach you to kill them! 我的意思是我会教你如何杀了他们
[36:22] ‘Cause you are a strong and powerful woman! 因为你是一位强大的女性
[36:25] Yes! 对
[36:27] Yes. Oh, my God. What is happening right now? 对 老天 我在干嘛
[37:02] I thought you said we weren’t wearing costumes. 你不是说我们不穿戏服吗
[37:05] This isn’t a costume. It’s a conversation piece. 这不是戏服 这是打开话题的工具
[37:15] -Hey, Izzy, you came. -Oh, my God, Jessica. -嗨 伊兹 你来了 -天啊 杰西卡
[37:19] I’m so sorry. I didn’t even know they were coming. 太不好意思了 我不知道他们会来
[37:20] I shouldn’t even have told her about it in the first place. 我根本不该告诉她的
[37:24] This is it. This is my pig’s blood. 这就是我的猪血时刻了
[37:26] No, don’t worry about it. It’s not a big deal. 别放在心上啦 没什么大不了的
[37:29] -Are you sure? -Yeah. -真的吗 -对
[37:31] Everyone here thinks she’s, like, too big for her britches or whatever. 大家都觉得她自命清高
[37:35] Give me one second. 稍等片刻
[37:44] Uh-oh. Incoming. 不好 有人过来了
[37:47] Hey, you guys. Do you mind if we get a photo? 嗨 我们能拍张照吗
[38:01] -Got it. -You guys have fun tonight, okay? -可以了 -今晚玩得开心 好吗
[38:07] Well, let’s go. We’ve got work to do. 走吧 我们还要干活
[38:17] Come on. 来
[38:41] No offices or file cabinets anywhere. 没找到办公室或档案柜
[38:44] We need to find out who owns this house 我们必须查清屋主是谁
[38:46] or why this land is so valuable. 为什么这块土地很重要
[38:50] Wait, look. Who’s that guy? 等等 瞧 那是谁
[38:52] I don’t know. 不知道
[38:58] Drawers. 有抽屉
[39:13] Guys, look. 小心
[39:18] Wait. What do you think is in there? 等等 你们觉得里面有什么
[39:30] No! No, thank you. I am not going down there. 不了…谢谢 我不会下去的
[39:35] But we have to figure out what’s there. 但我们必须查清下面有什么
[39:37] Or we could just leave. 我们也可以转身离开
[39:39] There could be a whole vault of secret files down there. 下面可能是装满机密文件的保险库
[39:43] Or not. 也可能不是
[39:45] Fine, I’ll go. 好吧 我去
[39:47] Wait, Hilde. 别急 希尔蒂
[39:49] -Here. -Thank you. -给 -谢谢
[41:13] Hello? Someone out there? 有人吗 有人在那里吗
[41:44] Someone doesn’t want us down here. 有人不希望我们下来
[41:48] Guys, did you hear that sound? Guys? 你们听见刚才的声音了吗 两位
[41:59] Guys, I need your help! 我需要你们的帮忙
[42:03] -Hilde! -Guys! -希尔蒂 -两位
[42:06] -No, what? What is happening? -Go. Come on. -不 什么 怎么了 -快走
[42:09] Hilde, what’s wrong? 希尔蒂 出什么事了
[42:12] What did you see down there? 你在下面看到什么了
[42:14] I don’t think Richie Fife’s the only secret in Erie Harbor. 我觉得瑞奇费夫的事 不是伊利港唯一的秘密
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号