Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] Honestly, I don’t know what’s weirder. 说真的 我不知道哪个更奇怪
[00:12] A whole flock of dead birds, or the fact it wasn’t on the news. 是一群鸟无故死去还是新闻没提到这事
[00:15] Yeah, or the fact that Jessica’s actually being nice to me. 是 我觉得杰西卡对我很好这件事更怪
[00:17] Did they just get sick at the same time and just fall out of the sky? 它们是同时生病了而从空中坠落的吗
[00:21] And what about that creepy basement. Are they related? 还有那个恐怖的地下室和这一切有关吗
[00:24] That feels weird. 感觉好奇怪
[00:26] God, I mean, she’s a junior. She’d be hanging out with seniors by now. 天啊 她都念高三了 她该和高四学生一起玩了
[00:29] And she, like, drives her own car. 而且她还有自己的车
[00:32] There was lightning at the time. 当时有闪电
[00:34] And there’s been some weird weather in Erie Harbor, 最近伊利港的天气挺怪
[00:36] and Donny’s hurricane in Ireland. 唐尼说爱尔兰有飓风
[00:39] I mean, who actually gets a car for their sweet 16? 谁的16岁生日礼物是一辆车
[00:42] I thought that was, like, a movie thing. 我还以为只有电影里才有这种情节
[00:44] Can’t believe I actually had fun in Erie Harbor. 真难以置信 我竟然在伊利港过得很开心
[00:47] “How many birds can get hit by a single bolt of lightning?” “一道闪电能击中多少只鸟 ”
[00:57] Oh, no. 不好
[00:58] Geez… 天啊
[01:02] Well, at least we can use your laptop as a light. 至少可以用你的笔记本电脑照明
[01:07] No, I’m using it for research. 不行 我在用它做调查呢
[01:11] And the Wi-Fi is down. 无线网也断了
[01:16] Hey, hey, hey. No. It’s okay, Ginny. 嘿…没事的 金妮
[01:18] I’m scared. 我好怕
[01:19] I know, honey. It’s okay. You’re good. 我知道 宝贝 没事的 别担心
[01:25] Mom! Dad! 妈妈、爸爸
[01:28] -Oh, my God. -Dad! -天啊 -爸爸
[01:29] -Straight through the window. -Get some buckets or something. -直接穿过窗户 -去拿个桶来吧
[01:33] -Dad? -Mom, what’s happening? -爸爸 -妈 发生什么了
[01:34] Everything’s fine, guys, all right? Don’t freak out. 没事的 别紧张
[01:37] Dad, we have a whole tree in our living room. What are you– 爸爸 一整棵树砸进了客厅 你在…
[01:39] Okay, you know what, girls, you should probably go back upstairs 好吧 姑娘们 你们最好还是回到楼上
[01:41] because there’s broken glass all over the place. 因为这里都是碎玻璃 到处都是
[01:43] Pop-Pop, it’s fine, it’s okay. Don’t worry. Everything’s okay. 爷爷 没事 别担心 没什么问题
[01:47] -Look, I’m gonna clean all this up. -Okay. -我要清理一下这里 -好的
[01:51] Yeah, Hilde… 别过来 希尔蒂
[01:52] Do you hear that? 你听见了吗
[01:54] Wait. 等等
[01:59] What is it? 那是什么
[02:01] Hilde, Hilde, don’t, don’t, don’t, don’t. 希尔蒂…别…
[02:03] Just be careful, 小心点
[02:04] -there’s glass down there. Careful. -Daddy, I will. -下面有玻璃 小心点 -爸爸 我会的
[02:09] Hey, little one. I got you, I got you. 嘿 小家伙 别怕 我在呢
[02:12] It’s okay. I got you. It’s okay. 没事 有我在 别怕
[02:15] You’re safe with me, buddy. I’m not gonna hurt you. 我会保护你的 我不会伤害你
[02:20] Sorry about your tree. 很遗憾你的树倒了
[02:22] Don’t worry. Nothing bad is gonna happen to you. 别担心 你会好好的
[02:25] I promise. 我保证
[02:54] -Do we have to go to school today? -Yes, you do. -我们今天一定要去上学吗 -是的
[02:57] -The baby bird kept me up all night. -Well, yeah. -为了照顾小鸟宝宝 我一夜没睡 -是啊
[02:59] Now you know what it was like for me when I had you three as babies. 现在你知道 我当初养你们三个宝宝是什么感觉了
[03:02] Do you think I could give him some milk? 我可以喂它一点牛奶吗
[03:03] Well, mama birds don’t feed milk to their young. 鸟妈妈通常不给宝宝喂奶
[03:06] Yeah, they puke into their mouths. 对 它会把食物吐进宝宝嘴里
[03:10] I definitely need to talk to Birdman about what could’ve killed all those birds. 我必须和鸟男聊聊 会是什么东西杀死那么多鸟
[03:13] And maybe he could help me with Walter. 他也许能给我照顾沃尔特的建议
[03:15] -Walter? -Cronkite. -沃尔特 -克朗凯特
[03:17] He was a journalist on TV. 他是电视记者
[03:20] Everyone called him the most trusted man in America. 人们称他为美国最有公信力的人
[03:25] Hey, Mom, do you think maybe we should, like, see if Dad needs any help? 嘿 妈妈 我们要不要去看看 爸爸那边需不需要帮忙
[03:28] -Your daddy thinks he’s handy. -But he’s not. -你爸觉得他很会修理东西 -但他不会
[03:31] He ripped a hole in the attic and never fixed it. 他在阁楼弄出了一个洞 一直没修好
[03:33] Okay, look, honey, I know how you feel about the truth, 好吧 亲爱的 我知道你很看重真相
[03:37] but it isn’t always the best thing. 但那不一定总是好事
[03:40] Okay, sometimes with men, you have to… 有时对于男人 你必须…
[03:45] You know what, this feels like a whole can of worms. 好吧 这个讨论有点复杂
[03:48] Can we just… 我们只要…
[03:50] -Good job, honey. -You’re so great, Dad. -厉害 亲爱的 -爸爸 你真棒
[03:52] -Dad! -You’re doing it! -爸爸 -进展不错
[03:56] So, Mom, what’s the latest with Wott Management? 妈妈 沃特管理公司最近有什么消息吗
[03:59] God, just write an article about the dumb tree 天啊 你只要写一篇文章 讲有一棵树
[04:01] that crashed into our dumb house with a dumb bird in it. 砸进了我们的破房子 树上还有一只傻鸟 就可以了
[04:04] Mom, did you know 妈妈 你知道吗
[04:05] Wott Management was named after a guy who was born in the 1800s? 沃特管理公司 以19世纪出生的一个男人命名
[04:08] -No. -He basically founded Erie Harbor -不知道 -他可以说是伊利港的创始人
[04:10] and bought up all the forests here. 还买下了这里所有的森林
[04:13] To chop them down. 只为了把树都砍倒
[04:15] Wait, so they just like randomly chose his name for their company? 等等 所以这间公司 随便选了他的名字命名
[04:18] I doubt it was random. 我猜不是随便选的
[04:19] Whoever owns the place must’ve used that name for a reason. 公司老板选择这个名字一定有原因
[04:22] Yeah, well, it might give them an air of legitimacy. 也许这样做让他们显得更合法和可信
[04:25] I can’t get this baby bird to eat anything. 鸟宝宝什么都不愿意吃
[04:28] Dad, I’m gonna have to take him to Birdman. 爸爸 我得带它去找鸟男
[04:31] Yeah, well, you can, but his name is not Birdman, remember? 可以 但他的名字不是鸟男 记得吗
[04:34] His name is Mr. Wergeles. 他叫维尔格里斯先生
[04:36] Okay, party people, let’s get dressed for it, right? 好了 派对狂人们 穿好衣服
[04:39] Yeah, grab your jacket, grab your shoes. 带上外套、穿好鞋子
[04:42] -Hilde, where are you going? -Riding my bike. -希尔蒂 你要去哪 -骑车
[04:51] Hey, can I use your charger? 嘿 能用一下充电器吗
[04:52] -No, no, no. I need it. -Mom. -不…我要用 -妈妈
[04:54] What? I have no idea how long the power will be out, 什么 我不知道断电要持续多久
[04:56] or if I’ll have functioning phones at work, 或办公室有没有能用的电话
[04:58] where I make money so you can eat. 毕竟我要在那里赚钱 好给你们买吃的
[05:00] God, it’ll take, like, a minute, okay? 天啊 我很快的 好吗
[05:03] I just need enough time to call Ethan. 我只是要给伊森打个电话
[05:05] Okay, cool, so that’s why you’re yelling at me. 好吧 所以你才对我嚷嚷
[05:07] Mom, I’m not yelling at you. 妈 我没对你嚷嚷
[05:09] I’m just frustrated because this stupid power’s out. 我只是因为断电而不爽
[05:12] You can’t go one day without talking to him? 你一天不和他说话都不行
[05:14] Hello, I already have. 拜托 已经一天没说话了
[05:16] Iz. 伊兹
[05:18] We’re just supposed to do this thing before school, 我们说好了每天上学前通电话
[05:21] where we tell each other to have a good day. 互道早安
[05:23] Okay? It’s just a thing. 好吗 这是个习惯
[05:25] It’s our thing. 是我们的习惯
[05:27] It’s dumb, whatever. 虽然很蠢啦
[05:28] Look, just do me a favor and try and enjoy what it feels like to be disconnected 就算帮我个忙 试着享受一下失联的感觉
[05:33] for a day or at least a couple of minutes. 尝试一天或至少几分钟
[05:40] What is going on? 怎么回事
[05:45] There’s no controlling this. 这是无法控制的
[05:47] It’s a natural disaster. 是自然灾害
[05:48] School is canceled 学校暂时关闭
[05:50] until the tree can be removed and power restored. 直至移去树木和来电为止
[05:56] Let’s try and pretend that we’re sad we’re missing school. 请大家至少假装对停课感到悲伤
[05:59] -You are so not organized. -Excuse me, -你真的好没组织力 -不好意思
[06:01] how did you not know about this an hour ago? 你怎么现在才得知这件事
[06:03] -We didn’t get any e-mails or anything. -Sorry. -我们连一封电邮通知都没收到 -抱歉
[06:04] How are you gonna take control over this? 你要怎么处理这件事
[06:07] Ladies, I’m sorry, it’s not safe for you to come past the barrier. 女士们 抱歉 越过屏障是不安全的
[06:11] Hey. 嗨
[06:13] -Did you hear they canceled school? -Oh, cool. -听说停课的事了吗 -酷
[06:17] Yeah, so what are you gonna do? 所以你打算做什么
[06:20] I’ll probably just head down to the pier, walk around, or whatever. 我可能会去码头散散步什么的
[06:23] Cool. 挺好的
[06:26] Do you wanna come? 你要一起来吗
[06:28] -Yeah. -Hey, Jessica. -好啊 -嗨 杰西卡
[06:30] Hey. Do you wanna go to the pier? 嗨 想去码头吗
[06:32] -Totally. -Cool. Great. -好啊 -酷 太好了
[06:35] This is my friend Emma. She just moved here. 这是我的朋友艾玛 她刚搬来
[06:37] -Hi. -Hey. Izzy. -嗨 -嗨 伊兹
[06:39] My family just moved here about a year ago from Brooklyn. 我们一家大约一年前从布鲁克林搬来这里
[06:41] Nice. We used to live in Virginia, but my mom got transferred for work. 真不错 我们以前住在弗吉尼亚 但我妈调来这里工作
[06:46] I mean you already have so many friends that’s, like, great. 你已经有这么多朋友了 真好
[06:49] I’ll see you guys at the pier. 我们在码头见吧
[06:51] -Same. Later, Izzy. -Bye. -好 回头见 伊兹 -拜拜
[06:57] -Do you need a ride? -Yeah. -要载你一程吗 -好啊
[07:00] Let me just tell my mom where I’m going first, though. 不过我得先告诉我妈我要去哪
[07:02] Right, I forget you’re like 14 sometimes. 对 我有时会忘记你才14岁
[07:05] Probably ’cause you take so many upper-level classes. 可能因为你修了很多高年级课
[07:08] No, no, no, I meant that as a compliment. 不…这是在夸你
[07:10] Well, yeah, you know what, I’ll just text her. 这样好了 我发短信给她
[07:13] -Okay. -It’s fine, yeah. -好的 -没事
[07:16] -That’s good. -Cool. This way. -好了 -酷 这边
[07:21] We need to do some research on how to take care of this bird. Here. 我们得研究一下怎么照顾这只鸟 给
[07:24] Got it. 拿到了
[07:29] I still don’t understand why you’d wanna use the smallest person 我还是不懂你们为什么要让最瘦小的人
[07:32] as the step stool, but okay. 当垫脚石 但没事啦
[07:37] Oh, that’s smart. 这个办法很聪明
[07:44] When is school gonna get back in? 学校什么时候恢复
[07:46] She’s as bad as her ex-con mother! 她和她有前科的母亲一样糟
[07:47] So unorganized! 太没章法了
[07:48] My tax dollars are paying your salary. 你的工资来自我的税钱
[07:50] I understand this is inconvenient, 我明白这会造成不便
[07:51] -but it’s out of my control. -Hey, hold this for me. Okay? -但这并非我能控制的 -嘿 帮我拿一下
[07:53] I need to take my kids somewhere. Where am I supposed to go? 我得带着孩子闲逛 你让我去哪
[07:55] -She’s totally incompetent. -Excuse me, can I? -她太不称职了 -不好意思 借我一下
[07:58] If anyone has any questions or grievances, like you ladies with your petition, 任何人有疑问或投诉 比如这些有诉求的女士
[08:04] you could take it up with her lawyer. 你们可以联络她的律师
[08:05] And who’s that? That’s me. And right now my client has no comment. 她的律师是谁 我 我的客户现在不作回应
[08:11] Thank you. Have a nice day. 谢谢 祝各位今天愉快
[08:16] Look, you don’t have to hire me as your lawyer, obviously. 当然了 你不用请我做你的律师
[08:19] It’s just, this town. 只是这个镇子太难搞了
[08:22] No, I think I’m getting used to the abuse. 不 我已经习惯了别人的无礼对待
[08:26] But I appreciate your support. 但谢谢你的支持
[08:29] I know how much it sucks to be on that end of the pitchfork. 我知道成为众矢之的有多惨
[08:33] So I’d like to try and help you put an end to this, 所以我想帮你结束这一切
[08:37] -if you’ll let me? -Mommy. -如果你愿意的话 -妈咪
[08:40] Oh, geez, I– 天啊 我…
[08:43] You know, I’m sorry. 对不起
[08:45] After the third child they just, you know, they sort of start raising themselves. 有了第三个孩子后 她们基本上可以自己养大自己
[08:48] Well, I’ll remind you when she starts to apply for college. 当她开始申请大学时 我会提醒你的
[08:51] Thank you. Let’s go. 谢谢 我们走吧
[08:53] I’ll be in touch. Okay? 随时联系 好吗
[08:56] Thank you. 谢谢
[09:15] Guys, school is closed. How did you… get in here? 几位 学校关了 你们是怎么进来的
[09:18] Principal Collins told me to catch up on my schoolwork. 科林斯校长让我赶上作业进度
[09:21] Just because school’s canceled doesn’t mean that learning takes the day off. 学校停课不意味着学习也要停止
[09:25] So, you spoke to Principal Collins? 所以你们和科林斯校长聊过了
[09:28] Yeah, she loves what you’ve done in here. I mean, like, the stacks are super neat. 对 她对你的表现很满意 书架超级整齐
[09:33] Like the way the aisles look in the expensive grocery stores. 就像高档超市的过道一样
[09:38] I mean, I just lined the bindings up and… 我只不过是把书册排列整齐…
[09:42] My dad does that. I think he has undiagnosed anxiety. 我爸也有这个习惯 他应该有焦虑症 但未经诊断
[09:45] And I’m starting to worry that maybe it’s genetic. 我开始担心遗传给我了
[09:48] You should get that checked out. 你应该去检查一下
[09:51] Do you have any books on feeding or nurturing baby birds? 你有没有关于喂养雏鸟的书
[09:54] Or figuring out why they’re sick? 或是关于雏鸟生病原因的书
[09:56] Or why they might fall out of the sky and die for no reason? 或是为什么小鸟从空中坠落 无故死去的书
[10:00] Maybe, but this is a public-school library. 可能有 但这是公立学校图书馆
[10:03] There’s only a limited number of books that we can have– 我们的藏书数量有限
[10:05] No problem, we’ll just use the computer. 没事 我们用电脑就好
[10:07] Yes problem, because there’s no power, 有事 因为停电了
[10:10] which is why no students are supposed to be here. 所以才不让学生来这里
[10:13] Yeah, you know what, that makes sense. Yeah. 好吧 有道理 对
[10:16] Unless you know something I don’t. 除非你们知道些我不知道的事
[10:17] If Principal Collins said that you can be here, then… 如果科林斯校长说你们能来这里 那么…
[10:21] It’s okay. We have to go anyways. 没事 反正我们也得走了
[10:26] Thanks, Tony. 谢谢 托尼
[10:27] Please don’t call me that. Yeah. But… 请别这么称呼我 但…
[10:31] -Bye. -Bye. -拜拜 -拜拜
[10:33] -And don’t run in the halls. -Thanks, Tony. -别在走廊里跑 -谢谢 托尼
[10:37] It’s Mr. O’Hara. 请叫我欧赫拉先生
[10:55] I’ve been looking for a spot ever since the cabin flooded. 自从木屋浸水后我就在寻找其他地点
[11:07] My grandpa showed me this place. 爷爷带我看了这个地方
[11:09] He used to store his fishing gear here. 他过去在这里存放钓具
[11:12] Rustic chic. I can work with this. 乡村风格 不错
[11:15] Told you I’d get a good cabin. 我说过我能找到一个好的木屋吧
[11:18] So, I haven’t been able to get in touch with anyone from Wott Management. 我没能联系上沃特管理公司的人
[11:22] Do you know if your dad ever dealt with anyone in person? 你爸爸是否曾和任何人当面打过交道
[11:26] Or had any correspondence 或是与他们通讯…
[11:29] with them under a different name? …以另一个名字联络
[11:30] Not that I know of, but I’ll ask him. 据我所知没有 但我会问问他
[11:39] Hello? 喂
[11:42] Just– Hey. 只是…嘿
[11:45] Hello? Are you still there? 喂 你还在吗
[11:47] Yeah, it’s just the door to my office was open, 在 只是我办公室的门开着
[11:50] but I know I locked it. 但我确定我锁了门
[11:52] -You all right? -Yeah. -你没事吧 -没事
[11:53] Just hang out right there, okay? 在这等着 好吗
[11:56] In your experience, 根据你的经验
[11:57] does anyone ever break into a place and not steal anything? 是否有过有人私闯某处 却什么都没偷的情况
[12:04] Oh, no. See, I don’t like the sound of that. 不好 听起来不太妙
[12:06] Why don’t you turn around and get out of there? 你还是先离开那里吧
[12:08] Can you come here? 你能来警局吗
[12:09] Yep, be right there. Come on, let’s go. 好的 这就来 我们走吧
[12:15] It’s not stealing if you plan to return it. 如果你打算归还 那就不算偷
[12:17] It’s borrowing, which is what the library is for. 这叫借 图书馆就是用来借书的
[12:20] Plus, I left my card as collateral. 而且我有把卡留下来当抵押
[12:22] We have library cards? 我们有借书卡吗
[12:24] Well, not technically. 严格说来没有
[12:28] Okay, no, not at all. 好吧 完全没有
[12:30] I made it when I used to play library with Izzy. 是我以前和伊兹玩图书馆游戏时做的卡
[12:32] You played library? 你玩图书馆游戏
[12:34] -Didn’t everyone? -No. -大家不都玩吗 -不玩
[12:36] You know, checking the books in and out, filling out the forms? 借书、还书、填写表格
[12:41] -No? -No. -不玩 -不玩
[12:44] Come on, Walter, you gotta eat, buddy. 别这样 沃尔特 你得吃点东西啊
[12:47] You named the bird Walter? 你给那只鸟起名叫沃尔特
[12:48] -After Cronkite. -Walter Cronkite. -以克朗凯特命名 -沃尔特克朗凯特
[12:51] I don’t know. 我不知道
[12:52] He’s still not eating, you decorated his box and you named him. 它仍不吃东西 你装饰了它的盒子 还给它起了名字
[12:56] That bird is definitely gonna die. 这只鸟一定会死
[12:59] Oh, man. 老天
[13:01] I do not know if I’m ready for this emotional journey. 我不确定我的心灵能承受这种痛苦
[13:05] It looks like we’ve been feeding him the wrong food. 我们给它喂的东西似乎不对
[13:07] We need to make him a bird smoothie. 我们应该给它做鸟奶昔
[13:10] I love a smoothie. 我最爱奶昔了
[13:11] Actually, it’s… 其实…
[13:14] worms, bird poop and water. 是虫子、鸟屎和水混合
[13:18] Are you sure you locked up last night and set the alarm? 你确定你昨晚锁了门并启动了警报
[13:21] -Yeah. I always do. -All right, come on. -对 我向来都会 -好吧 来
[13:25] It’s good that you came in. 你过来是对的
[13:26] Yeah, it was just really creepy, you know? I just– 对 真的很吓人 我只是…
[13:33] Look, maybe it was the power outage that knocked out the alarm, 听着 也许是断电导致警报系统失灵了
[13:36] -or the storm blew the door open… -Yeah. -或是狂风吹开了门 -是
[13:39] -…but it’s a lot of ifs. -Yeah. -但也太多巧合了 -是
[13:42] Can you think of anyone with a grudge against you? 你能想到有什么人对你有意见吗
[13:44] Take your pick. You know, it could be… 随便选啊 可能是…
[13:47] someone pissed off at me for representing Sam. 有人因为我做山姆的律师而生我气
[13:49] I’ve taken on a new case. Maybe it has something to do with that. 我最近接手了一个新案件 也许和那个有关
[13:52] Oh, great. 这下好了
[13:55] Lieutenant Briggs. 布里格斯探长
[13:57] -Fill out that assessment yet? -I have not yet, sir. -评估表填好了吗 -还没有 长官
[14:00] I am working on a potential break-in at First and Main. 我正在处理一宗疑似非法入室案件 位于第一大道和主街交界处
[14:04] Mrs. Lisko, this is Paul Rutherford. 利西克太太 这位是保罗卢瑟福德
[14:07] It’s Jensen. I kept my last name. 是詹森 我保留了我的姓
[14:10] Right. I knew that. Sorry about that. 是 我知道的 抱歉
[14:13] It’s okay. It’s nice to meet you. 没事 见到你很高兴
[14:14] Yeah, I’m an investigator. 我是调查员
[14:16] The Attorney General hired me to audit the department. 司法部长聘请我给警局做审查
[14:18] After what happened with… 在发生了那事后…
[14:22] My dad? 我爸那事
[14:24] Yeah. So, that’s cool. 对 所以挺好的
[14:26] Attorney General? The state must be taking this seriously. 司法部长 哇 州政府对此一定很在意
[14:31] Washington state does not take kindly 华盛顿州政府
[14:34] to the depletion of the wrongful conviction fund, so… 对于支付冤案赔偿金 感到不太开心 所以…
[14:37] -yes, we are. -Mr. Rutherford here -确实很在意 -卢瑟福德先生
[14:39] is in charge of letting the AG know whether we’re all fired. 负责替司法部长调查要不要炒掉我们大家
[14:43] Yeah, something like that. Do you mind if I sit in? 对 可以这么说 我能旁听吗
[14:48] I guess not. 请便吧
[14:51] Of course, sir. 没问题 长官
[14:53] Miss Jensen, can you describe the scene when you entered? 詹森小姐 你能描述一进去时的场景吗
[14:57] Yeah. 好的
[15:06] -We’re worried about him. -It’s a good thing you brought him here. -我们很担心它 -还好你们带它来这
[15:09] Do you think he’s gonna be okay? 你觉得它会没事吗
[15:12] Well, this will definitely help. 这一定有用
[15:15] Because a bunch of birds just died. Like, a whole flock of them. 因为最近有一群鸟死了 很多鸟
[15:19] It was awful. 糟透了
[15:20] And we’re worried that this little guy might have the same thing. 我们担心这只小家伙也会死去
[15:23] A lot? Well, how many? 很多 多少呢
[15:25] I don’t know, hundreds. 不知道 几百只吧
[15:28] What? 什么
[15:29] That doesn’t make any sense. I would’ve heard about it. 那不可能 如果有 我应该会听说
[15:31] I know. It’s weird that no one’s talking about it. 我知道 没有人关注这件事 很奇怪
[15:34] It happened at the Woodruff Mansion last night. 是昨晚在伍德鲁夫别墅发生的事
[15:36] -The dead birds were all over the lawn. -It was terrifying. -草坪上到处都是死鸟 -可吓人了
[15:40] They just fell out of the sky. 它们从空中坠落
[15:43] We lost a lot of good birds that day. 那天死了好多很棒的小鸟
[15:45] They made people go out the back way so nobody from the party posted pictures. 他们是让派对宾客从后门出去的 所以没人发照片
[15:49] I was gonna publish but then the power went out. 我本想发文章 但突然断电
[15:52] Well, is that where you found this one? 你是在那里找到这只小家伙的
[15:54] A tree fell in our yard during the storm. 风暴期间 我们院里的一棵树倒了
[15:56] And when it crashed through our window, this little guy came with it. 树砸穿窗户倒在屋里的时候 这只小鸟就在树上
[15:59] That’s why we brought him to you. You’re the expert. 所以我们带它来找你 毕竟你是专家
[16:03] Mr. Wergeles? 维尔格里斯先生
[16:05] Do you think it could be possible 你觉得有没有可能
[16:07] that he’s sick with the same thing that could’ve killed all those birds? 它得了和那些死鸟一样的病
[16:11] I’d have to see the dead flock. Do you think you could take me to them? 我得看一看死去的鸟群 你们能带我去看吗
[16:20] There we go. Got him? 可以了 拿好了
[16:22] Okay. 好的
[16:25] Are you sure that this is it? 你确定是这里
[16:29] Maybe they hired someone to clean it up. 也许他们请人清理过了
[16:32] Well, if there were that many dead birds, 如果有那么多死鸟
[16:35] I mean, there would need to be a wider investigation. 那搜索范围需要扩大
[16:39] You know, I can call animal control, and I can find out what caused it. 我可以联络动物管制 看看是什么原因
[16:43] Wait, hang on. 等等 别急
[16:45] Yeah. 对
[16:47] Here. 来
[16:49] Now you see, if I had the entire bird, 如果有一整只鸟
[16:52] it would be easier to figure out what caused it. 那就比较容易找到死因
[16:54] But a feather is better than nothing. 但一根羽毛总比什么都没有强
[17:00] I see one over there. 那边还有一根
[17:02] Wait. Here, here, here. 等等 来…
[17:05] A couple for you. There you go. 这副手套给你 来
[17:07] And two for you. 这一副给你
[17:09] -There you go. -Thank you. -给 -谢谢
[17:11] You’re welcome. And the more we find, the better. 不客气 找到越多越好
[17:15] In the meantime, you keep Walter in a warm environment. 与此同时 确保沃尔特处在温暖环境里
[17:19] And keep trying to get him to eat, okay? ‘Cause if he doesn’t eat, well, 继续努力让它吃东西 好吗 如果它不吃
[17:25] nothing that we find out here will help him. 我们找到什么也救不了它
[17:29] -Okay? -Okay. -明白吗 -好的
[17:30] All right. Get a baggy. 好 拿一个袋子
[17:34] How you guys doing? You find some more? 你们如何 找到更多吗
[17:36] -Yeah, we got two. -Oh, great. Here. -我们找到两根 -太好了 这里
[17:39] Yeah. 是
[17:41] That guy’s a little intense. 那人挺吓人
[17:42] Just wait till he finds out I’m the one driving Sam’s wrongful convictions suit. 不知道他发现是我负责山姆的冤案后 会有什么反应
[17:48] Hey, can I ask you favor? 嘿 能请你帮个忙吗
[17:50] Yeah, I’ll stop by the office tonight. I’ll check on things. 好 我今晚会去办公室 察看现场
[17:53] No. I mean, yes. Thank you, yes. 不 我是说好 谢谢 那太好了
[17:56] But it’s another thing. It’s about Matt. 不过是另一件事 关于马特
[17:59] Is everything okay? 一切还好吗
[18:00] Any chance you could come by the house and fix some things? 你能不能来我们家修一点东西
[18:04] It’s just, a window got broken and Matt, he’s so bad at fixing things 一扇窗破了 马特实在是 很不擅长修理东西
[18:09] and I just– I don’t wanna hurt his feelings. 我实在不想伤害他
[18:11] -But I also don’t wanna not have a window. -Oh, God! He’s the worst at that stuff. -但我也想有一扇能用的窗户 -天啊 他那方面最烂了
[18:15] -Right? -I’ll come by after work -对吧 -我下班后去一趟
[18:17] -and make up an excuse to do it for him. -Thank you. -找个借口替他修 -谢谢你
[18:20] You’re doing the right thing. 你的做法是对的
[18:21] Yeah, Ginny and I, we just drained the battery on the drill 是 我和金妮把电钻的电池耗尽了
[18:24] so he wouldn’t hurt himself. 免得他弄伤自己
[18:26] That’s smart. That’s just plain smart. 聪明 高招
[18:28] It was her idea, so… 是她的主意
[18:30] -Okay, let’s go, right? You cold? -Hey. -好 我们走吧 你冷吗 -嘿
[18:32] -I will be there at 8:00. -Okay. I’ll see you later. -我8点上门 -好的 回头见
[18:36] Come on, let’s go. 来 走吧
[18:37] The district would be happy to provide support. 区政府很愿意提供援助
[18:40] You just tell us what you need. 告诉我们需要什么就好
[18:41] Well, if I thought a few generators would make a difference, I would let you know, 要是几台发电机就能让学校复课 我一定早都开口了
[18:45] but I think we’re just gonna have to wait. 但我觉得还是得耐心等待
[18:47] Right, right. 好吧…
[18:49] You know, Kim, as you know, 金姆 你也知道
[18:51] the school board has been fielding a lot of calls from concerned parents lately. 不少家长最近致电校董事会表达担忧
[18:55] They’ve been, shall we say, very vocal. 他们的意见很强烈
[18:58] Yes, I know. 我知道
[18:59] People get stressed out in emergency situations. 遇到紧急情况 人们总是紧张
[19:02] It’s not about the blackout though. Kim, you should be prepared. 但那和断电无关 金姆 你应该做好心理准备
[19:05] These parents are out for blood. 这些家长是动真格的
[19:06] Well, I think I ran into a few of them this morning. 我今早可能已经见到其中几个了
[19:10] Pretty sure they were trying to blame me personally 他们显然认为我个人
[19:12] for the power going out across town. 应该为整个镇停电负责
[19:15] Yeah, they’re not the most reasonable people in the world, 对 他们确实不太理智
[19:17] but they are taxpayers and voters. 但他们也是纳税人和选民
[19:19] They are petitioning the district to place your employment under review. 他们向区政府请愿 要求审查你的职务
[19:23] Fire? 辞退
[19:25] Well, you can say “fire.” 你可以用“辞退”这个词
[19:27] Yeah, that’s what it would mean. 对 是这个意思
[19:30] And if enough parents sign on, we’ll have to honor their request. 如果有足够多家长在请愿书上签名 我们就必须满足他们的要求
[19:35] Thank you for telling me in person. 多谢你当面告诉我
[19:37] Yeah, we all know that your mother’s actions were her own, 大家都明白你母亲的行为和其他人无关
[19:40] but you can see the issue. 但你也应该明白问题的复杂性
[19:43] I gotta run. We’ll talk soon though. 我得走了 回头再谈
[20:02] -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[20:04] Where were you? 你去哪了
[20:05] I was just dropping my dad off at Frank’s place. 我刚把爸爸送到弗兰克家
[20:09] You know, he’s got his own generator up and running. 他家里的发电机正在发电呢
[20:12] -Lucky Frank. -I know, right? -弗兰克真幸运 -对吧
[20:19] Hey, you know when power outages used to be fun? 嘿 以前停电是一件很有趣的事
[20:21] Remember that? Yeah, it used to be, like, sexy and… 记得吗 过去总觉得那好有氛围 而且…
[20:25] -Remember that? Yeah. -Oh, yeah, I remember that. -记得吗 对 -我可记得
[20:28] And now it’s just rotting food. 现在停电只意味着食物腐烂
[20:31] And watching Ginny plug in electrical devices 还有看着金妮给电器插电
[20:34] that are clearly not gonna turn on. 虽然明知不会通电
[20:37] -Oh, yeah. -Hey, can I sleep at Jessica’s? -对 -嘿 我能在杰西卡家过夜吗
[20:40] -No, no. You cannot, no. -Why not? -不 你不能 -为什么
[20:43] Well, because it’s a school night, that’s why not. 因为今天是学校日 就这么简单
[20:45] Yeah, didn’t Jessica torture you, like, all of last year? 对 杰西卡去年不是折磨你一整年吗
[20:50] Well, yeah, but she’s being nice now because people change. 是 但她现在很好 因为人是会变的
[20:53] Okay, and you always said forgiveness was a virtue, so… 好吧 你总说原谅是一种美德 所以…
[20:56] Yeah, when your little sister was punching you, 对 我说的是原谅你妹妹的拳打脚踢
[20:58] not when your mortal enemy is trying to win you over for some strange reason. 不是你的死敌因为奇怪的原因 想把你拉到她的阵营
[21:02] God. You are just as bad as Hilde. Okay, Jessica just wants to be friends. 天啊 你和希尔蒂一样糟 杰西卡只是想做朋友
[21:05] And since I don’t have any, I would like to go to her house. Please? 鉴于我没有朋友 我想去她家过夜 拜托
[21:11] No. No. 不行…
[21:12] Come on, I’m almost 15. I’m not a child. 别这样 我快15岁了 我不是小孩了
[21:15] Yeah, well, legally you’re a child until you’re 18. 法律上 你在18岁之前都是小孩
[21:18] Mom, you know what I mean. 妈妈 你懂我的意思
[21:22] Okay, fine. I will make you a deal. If the power comes back on, 好吧 我们做个交易 如果来电了
[21:26] I want you home in the morning before school, 你必须在早上上课前回家
[21:28] and I don’t wanna hear about how tired you are 我也不想听到你说自己多疲惫
[21:30] -or about how you didn’t get enough sleep. -Oh, my God! Okay, okay. Yes, deal. -或抱怨昨晚没睡够 -天啊 好吧 成交
[21:35] Deal, okay. 成交 好的
[21:36] You should probably leave before we change our minds. 你最好在我们改变主意前离开
[21:39] -Yeah. Thank you. -Yeah, go. Go. -是 谢谢 -对 快去吧
[21:41] -Thank you. -Go. -谢谢 -去吧
[21:42] -Go. Run, run. -Okay. -去 快跑… -好
[21:48] Where you going? 你要去哪
[21:50] Sleepover at Jessica’s. 去杰西卡家过夜
[21:53] Okay. 好吧
[21:56] Cool. 酷
[21:59] Have fun. 玩得开心
[22:03] I’ll miss you. 我会想你的
[22:14] Hey, Kim. Hi. 嗨 金姆 你好
[22:16] Hi, hey. You here to hoard food and water? 嗨 你是来囤粮囤水吗
[22:20] Well, you guessed it. Yeah. 被你猜中 对
[22:23] You know what, I have something for you. 其实我有东西要给你
[22:27] Here. 给
[22:28] I wrote up a cease and desist letter for every villager with a pitchfork, 我针对每个喊打喊杀的镇民 写了停止侵权函件
[22:32] along with, like, every member of the school board. 还有校董会所有成员
[22:36] You even stamped them all. 你甚至都加了印戳
[22:38] Oh, yeah. It basically just says that we are gonna sue them 对 基本上是说我们会起诉他们
[22:41] for a whole bunch of stuff if they don’t leave you alone. 如果他们继续烦你 就会面临一堆指控
[22:44] This petition to get you fired, this is your mom’s fault, okay? 要求辞退你的请愿 这完全是你母亲的错 好吗
[22:48] Not yours. 不是你的错
[22:49] So I wanna put this thing to bed for good. 所以我想让这件事彻底停息
[22:55] Don’t hate me, just– 别恨我啊 只是…
[23:01] I don’t hate you. 我不恨你
[23:03] -I think I love you. -Really? -我好像爱上你了 -真的
[23:05] -Thank you. -Yes. -谢谢你 -是
[23:07] -Yeah, I know. It’s been a day. -I will see you later. -我知道 今天真不容易 -回头见
[23:10] -See you. -Bye. -回头见 -拜拜
[23:20] There we go. 好的
[23:26] Please tell me you found something on Wott Management? 请告诉我你找到了 和沃特管理公司有关的信息
[23:29] -Hilde– -Well, how am I supposed to work -希尔蒂… -我要怎么工作
[23:31] if there’s no Internet and you’re not telling me anything? 没有网络 你还什么都不和我说
[23:34] Yeah, well, you’re not. 你不用工作
[23:36] ‘Cause for the billionth time, 因为我说了无数次了
[23:38] you are supposed to be focusing on your schoolwork. 你应该专注读书
[23:46] Anyway, how’s your bird? How’s Walter doing? 对了 你的鸟还好吗 沃尔特怎么样了
[23:52] What? 怎么了
[23:54] What? I’m not deflecting. 怎么了 我不是在转移话题
[23:57] You’re on your third cup of coffee, 你正在喝第三杯咖啡
[23:59] and you’ve been writing for 40 minutes straight. 而且你已经连续写了40分钟
[24:01] You’ve obviously found something. Just tell me what it is. 你显然发现了什么 告诉我吧
[24:06] All right, look, I’ve– 好吧 是这样 我…
[24:09] I’ve tracked down some of Wott’s financial records 我查到了沃特的一些财务记录
[24:12] and I’m getting closer to finding some transacting businesses, so… 我快找到一些交易记录了 所以…
[24:16] Could this explain why they want to buy Trip’s dad’s farm? 这能解释他们为什么 想买下特莉普爸爸的农庄吗
[24:19] I don’t know. 不知道
[24:20] Could this have anything to do with Richie? 这可能和瑞奇有关吗
[24:22] Oh, for God’s sake, would you just stop? 行行好 别再纠结这个了
[24:26] I’m sorry, sweetie, but you have to leave the Richie Fife thing alone. 很抱歉 亲爱的 但你不要再执着于瑞奇费夫案了
[24:30] I’m sorry. 抱歉
[24:31] Remember when you told me that Pop-Pop didn’t believe you 记得你曾说爷爷不相信你
[24:36] and that’s why you two broke apart? 是你们互不理睬的原因吗
[24:40] Yeah, yeah. 记得…
[24:43] Please don’t do that to me. 请别这样对我
[24:47] I don’t wanna break apart from you. 我不想和你渐行渐远
[25:03] -Hey, man. -Hey, Frank. -嗨 哥们 -嗨 弗兰克
[25:07] I was just stopping by to say… 我只是顺便路过来…
[25:10] hey. 打声招呼
[25:11] You wanna come in? 进来坐坐吗
[25:12] -Oh, yeah. -Yeah, come in, man. Come in. -好啊 -进来吧 哥们 请进
[25:15] What happened here? 发生了什么
[25:16] Yeah, dude, we had a tree come right through the window. 哥们 有棵树倒了 砸穿了窗户
[25:20] -Total disaster. -Thank you. -糟透了 -谢谢
[25:21] -We had glass, came in all in the– -Well– -到处都是玻璃… -这…
[25:23] -Right. You want me to take a look at it? -Yeah, yeah. Come in. -要不要我看一下 -好的 来吧
[25:26] No, no, it’s all over the floor. 不…地板上到处都是
[25:31] I can’t believe the power’s still out. 竟然还没来电
[25:33] Okay, ladies. I am going upstairs. 好 姑娘们 我上楼了
[25:37] If anybody’s hungry or thirsty, 如果有人饿了或渴了
[25:39] there’s plenty of stuff in the kitchen, okay? 厨房里有很多东西 好吗
[25:41] -Thanks, Miss Fife. -Thanks, Mom. -谢谢 费夫女士 -谢啦 妈
[25:42] Well, then you guys have fun. 你们玩得开心
[25:44] You, little rascal. 小捣蛋
[25:48] -Good night. -Thank you. -晚安 -谢谢
[25:53] Okay, you guys heard my mom. 你们听见我妈的话了
[25:56] If we’re thirsty, we should get something to drink. 如果渴了 我们应该找点喝的
[26:03] Yes! 好耶
[26:06] Okay, who wants to go first? 好 谁先来
[26:07] -Me! -Oh, my gosh. -我 -天啊
[26:09] Warrior of the month. She gets the most. 本月勇士 她的那份最多
[26:14] -Oh, yeah, she needs it. -Two, three. -她很需要 -二、三
[26:17] -Can I have more? More. -More? Okay. -再给我一点 多一点 -还要 好吧
[26:19] Oh, my God! You’re crazy. 天啊 你是疯子
[26:22] Thank you. 谢谢
[26:24] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[26:27] Hey, listen, thanks for having my dad at your place. 嘿 多谢你让我爸待在你家
[26:30] You know, just till we get our power back on. 待到电力恢复就好
[26:32] Don’t worry. It’s been good seeing him. 不客气 我很开心见到他
[26:36] Yeah, well, how’s your dad? 你爸还好吗
[26:38] I have not seen him in a while. You know, what’s he been up to since– 我很久没见他了 不知道他在那之后…
[26:41] Since your daughter got him fired? 在你女儿让他丢饭碗之后
[26:43] Come on. She did not. 别这么说 不是因为她
[26:46] No, come on. No, no, no, I’m kidding. 不 拜托 不是…我说笑啦
[26:48] Yeah, he’s working security somewhere. 对 他在某地负责治安工作
[26:50] And then Mayor Fife died, and I think that hit him pretty hard. 费夫镇长的死让他备受打击
[26:54] You know, the first one of the guys his age to pass away. 他同龄人中第一位去世的
[26:56] You think? 你觉得是这样吗
[26:58] Yeah, I don’t know. 我猜的
[27:00] I heard he was toying with the idea of running for mayor, 听说他考虑竞选镇长
[27:02] and then they got that guy in the interim to step in, 但他们在过渡期派了那个人过来
[27:04] so I never heard anything else about it. 我就再也没听到竞选的事了
[27:08] And we’re not talking that much these days so… 我们现在也很少联系了 所以…
[27:10] Yeah, well, I know how that goes. 我知道那是什么感觉
[27:13] Just don’t let it go on too long. It’s not worth it. 别让这种情况持续太久就好 不值得
[27:36] Come here. 来
[27:38] All right. Time to feed you. 好 吃饭时间到
[27:45] Feeding you. You hungry? 吃饭啦 你饿吗
[27:48] Yup, Mr. Wergeles said I need to feed you every hour. 对 维尔格里斯先生说 每小时都要给你喂食
[27:52] Want water first? 想先喝点水吗
[28:26] Hey, are you doing okay? 嘿 你还好吗
[28:29] Yeah, I heard voices and I know Izzy’s not here, so. 我听见说话声 我知道伊兹不在 所以…
[28:34] I’m talking to Walter. 我在和沃尔特说话
[28:36] Yes, of course. How’s he doing? 当然了 它怎么样
[28:40] Is he doing okay? 还好吗
[28:45] Yeah. 还好
[28:53] Hey, are you sure you’re up for this? 嘿 你确定你能行吗
[28:56] You know, if you want, I could do a couple of feedings. 如果你想的话 我可以喂几次的
[28:59] Yeah, you could get some sleep for like three hours straight. 对 那你就可以连续睡三个小时了
[29:02] I used to do that with you when you were a baby, 你还是宝宝时 我就是这样喂你的
[29:04] you know, with your mom. 和你妈妈一起
[29:05] Thanks, but I wanna do it. 谢谢 但我想自己来
[29:09] I would wake up anyways because I need to know he’s okay. 反正我也会醒的 我要确定它没事
[29:13] Yeah, well, your mom used to say that too. 你妈以前也说过这话
[29:19] Listen, I just… 听着 我只是…
[29:21] I wanna say that I am sorry, 我想向你道歉
[29:24] and I also wanna say that I believe you. 我也想告诉你 我相信你
[29:29] What? 什么
[29:30] Well, you know, if you say you feel like someone is watching you, 如果你说感觉有人在看着你
[29:34] well, I believe you. 我相信你
[29:36] And if you think that someone might be Richie, well… 如果你认为那个人可能是瑞奇 那么…
[29:39] well, I do, I believe you. 我相信你
[29:43] Yeah, I think I was just scared to talk to you about him ’cause… 我觉得我只是不敢和你谈论他 因为…
[29:48] you know, sometimes I feel like I see him too. 其实有时我觉得我也看见他了
[29:54] But I can’t. I mean, that can’t be real. 但不可能 那不会是真的
[30:00] Incoming. 我过来了喔
[30:02] Come here. 来吧
[30:06] I forgive you. 我原谅你
[30:09] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是
[30:10] Thank you. 谢谢你
[30:12] Dad… 爸爸
[30:14] thanks for always talking to me like that. 谢谢你总是这样和我交谈
[30:16] You know, I used to think that everybody was like you and Mom. 我过去以为所有父母都像你和妈妈一样
[30:20] But then I realized that most parents don’t treat their kids like real people. 但我发现大多数父母 不把小孩当作平等的人一样对待
[30:27] I wish more kids had someone like you. 希望更多小孩有你们这样的爸妈
[30:30] -Oh, yeah? -Yeah. -是吗 -是
[30:32] You know, you’re pretty awesome too. 你也挺棒的
[30:34] Really? 真的
[30:35] Yeah, but you know what would be more awesome? 对 但你知道什么更棒
[30:37] -What? I want to talk to Walter. -The most awesome thing of all time. -什么 我想和沃尔特聊天 -世界上最棒的事
[30:40] Walter is sleeping. You have to sleep too. 沃尔特在睡觉 你也得睡觉
[30:42] Good night. I love you. 晚安 我爱你
[30:45] Night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[30:49] Look, you sure you don’t want me to take– 你确定不需要我…
[30:51] No. Nope, no. 不用了…
[30:53] -No, thank you. -Okay, okay. -不 谢谢 -好吧
[30:57] Go to sleep. 睡吧
[31:08] Wait, you’re hanging out with Jessica Fife? 等等 你在和杰西卡费夫玩
[31:12] Like, at her house? 在她家
[31:14] Yeah, I know. 对 我知道
[31:15] It’s, like, super weird, but, like, not weird at all. 感觉超级奇怪 但是一点也不奇怪
[31:19] What, the last time I saw you together, you punched her in the face. 我上次看见你们俩共处一室时 你一拳打在她脸上
[31:22] Yeah, I know, but, well, it’s different now. 是啦 但是现在不同了
[31:28] God, everyone here is drinking too. I mean, I’m not, but… 天啊 大家都在喝酒 我是没喝啦 但…
[31:32] That’s cool. 挺好
[31:33] I mean, not really. 不怎么好
[31:36] I meant that you’re not drinking. 我是说你不喝酒挺好的
[31:38] Yeah, yeah. I mean, I guess. 是…可能吧
[31:42] I really wish you were here right now. 真希望你在这里
[31:45] I mean, not like, here in Jess’s house, but you know, like… 不是说在杰西卡家 但…
[31:48] Yeah, me too. 我也希望
[31:53] Look, I– 听着 我…
[31:54] San Francisco’s a great city, but I kinda hate it. 旧金山很棒 但我挺讨厌这里的
[31:58] ‘Cause, you know, you’re not here. 因为你不在这里
[32:03] I really miss you, Iz. 我很想你 伊兹
[32:16] That’s so sweet. Puppy love. 好甜呀 青涩的爱
[32:22] Yeah. Hey. 是 嘿
[32:23] Hey, Ethan. Really, I think I should go. 嘿 伊森 我该挂了
[32:26] Okay, well, have fun and, like, be careful. 好的 玩得开心 注意安全
[32:29] -Yeah. Bye. -Bye. -好 拜拜 -拜拜
[32:38] -Long-distance? -What? -远距离 -什么
[32:40] Nothing. Just ignore them. It’s just out of sight, out of mind. 没什么 别理那些人 只是眼不见 心不想
[32:45] Yeah, well, Ethan’s not like that, so… 伊森不是那种人
[32:50] Well, has he told you he loves you? 他和你说过他爱你吗
[32:53] What? No. 什么 没有
[32:54] And you haven’t told him that you love him 你没和他说过你爱他
[32:57] because you are afraid he won’t say it back to you. 因为你怕他不会用同样的话回应你
[33:02] You know. I just… 我只是…
[33:07] I just wish he’d stayed in Erie Harbor. 我只希望他留在伊利港
[33:09] Iz. 伊兹
[33:11] God. This is so embarrassing. 天啊 好丢人
[33:14] -No, it’s not. -It’s okay, girl. -不会 -没事的 妹子
[33:15] Sorry. 抱歉
[33:17] -Sorry. -You know what? -抱歉 -你知道吗
[33:20] What? 什么
[33:22] I think I need a drink. 我需要酒
[33:23] -You need a drink? -Yeah. -你需要酒 -对
[33:25] -Okay. -Okay. -好的 -好
[33:28] Wait, so you’re, like, a freshman, right? 等等 你是一年级生 对吗
[33:32] She does not need a drink. 她不需要酒
[33:33] No. What? No, no, I want one. It’s fine. 不 什么 不…我想喝 没事
[33:36] -Are you sure? -Yeah. -你确定 -对
[33:39] Yeah, yeah, I’m sure. 对 我确定
[33:40] -Thank you. -Okay. -谢谢 -好吧
[33:44] If he doesn’t know what he’s got, then too bad. 如果他不知道自己拥有什么 那就随他去
[33:50] Cheers. 干杯
[33:56] Oh, God! 老天啊
[33:57] It really does not vibe with hot chocolate. 和热巧克力真的很不搭
[34:00] No, or, like, with anything. 不 和任何东西都不搭
[34:02] -Yeah. -I’ll never be sick of this song. -对 -这首歌我永远听不厌
[34:06] They don’t know your boyfriend. You do. 她们不了解你男友 但你了解
[34:09] Don’t let what they’re saying get inside your head like that, okay? 别把她们的话放在心上 好吗
[34:11] Girls can get, like… 有时女孩很…
[34:13] Yeah. No, yeah, totally. Thanks. 是 我懂 谢谢
[34:17] Okay, who’s ready for round two? 谁准备好来第二轮
[34:22] -Blame it on the juice -Juice -怪罪酒水 -酒水
[34:25] Ain’t my fault That I’m out here gettin’ loose 变得狂放不是我的错
[34:27] I’m the pudding in the proof 我是真金不怕火炼
[34:29] Gotta blame it on the Goose 怪罪灰雁
[34:36] Blame it on my juice 怪罪我的酒水
[35:02] See, buddy? I told you you’d be okay. 你看吧 我说了你不会有事的
[35:06] Hey, Walter. 嗨 沃尔特
[35:09] Wanna come to work with me? 想和我一起工作吗
[35:13] Right. 好
[35:17] So, Walter, what are we gonna do today? Write a story or mark down bullet points? 沃尔特 我们今天要做什么 写文章还是记下重点
[35:22] Think we should do that first, right? Always smarter. 应该先做那个吧 明智的选择
[35:37] Okay, good news. Power’s back on, 好消息 来电了
[35:40] so school is open today. 所以今天学校开课了
[35:43] Already heard, already published. 已经听说 已经发了报道
[35:45] Hey, look, by the way, I found an address on Wott Management. 嘿 对了 我找到一个 和沃特管理公司相关的地址
[35:49] Hey, you don’t think they had something to do with the break-in 嘿 你该不会认为他们
[35:52] at my office, do you? 和律所被私闯有关吧
[35:55] -Oh, hey, there she is. -Hey, how did you get home? -嘿 她来啦 -嘿 你是怎么回家的
[35:59] -I walked. -Walked? -走路 -走路
[36:02] -What– -Really? You have fun? -什么… -真的 玩得开心吗
[36:04] -Yeah. -Are you– Hey, hold up. -开心 -你…嘿 等等
[36:06] Are you okay? 你还好吗
[36:07] Mom, yeah, I just don’t feel good. 妈妈 我只是感觉不舒服
[36:09] Well, are you sick? 你病了吗
[36:10] -Please. Mom, I’m fine. -You don’t look fine. -拜托 妈妈 我没事 -你看起来不像没事
[36:13] She looks like she’s gonna puke. 她看起来像要呕吐
[36:15] And if you do, save it because I can give it to Walter. 如果你真的呕了 把呕吐物留下 我可以给沃尔特
[36:18] Iz, what’s going on? Come on, you smell like a frat house. 伊兹 到底怎么了 你闻起来像兄弟会宿舍的味道
[36:21] You know, honey. 宝贝
[36:22] Why don’t you go upstairs and get ready for school, okay? 你先上楼 准备上学吧
[36:25] And, hey, Ginny, can you go with her, sweetie? 嘿 金妮 能和姐姐一起去吗 宝贝
[36:27] Thanks, Gin. 谢谢 小金
[36:31] Guys, look, I just want my bed, please? Okay. 我只是想睡觉 好吗
[36:34] No. No, not okay. 不…这样不行
[36:37] Were you drinking? 你喝酒了吗
[36:39] -Mom, no. -Really? -妈妈 没有 -真的
[36:40] -Come on, we both know that you were. -Izzy? -拜托 我们都知道你喝了 -伊兹
[36:42] Guys, please, I just need my bed right now. 拜托 我只想上床休息
[36:44] No. No, no bed. 不…想都别想
[36:47] No. We have school. It’s a school day, and you made a promise. 不行 你要去学校 今天是上课的日子 你答应过的
[36:50] So you’re gonna go upstairs and get yourself ready for school. 你上楼 为上课做准备
[36:53] All right, look. 好吧
[36:55] Drink this. And then when you’re done with that, you drink it again, 喝了这个 喝完之后再喝一杯
[36:58] and then when you’re done with that, you drink it again. 喝完之后然后再喝一杯
[37:00] This is not the end of the conversation, this is just the beginning. 我们的谈话还没结束 这只是开始
[37:04] I wanna talk to you about this after school. 放学后我再和你谈这件事
[37:06] We want to talk to you, but later when you’re feeling better. 我们想和你好好谈一谈 但还是等你感觉好一点的时候再说
[37:10] Yeah, okay. 好吧
[37:55] So I’m not gonna ask them anything directly, 我不会直接问他们任何问题
[37:57] -I just wanna get a feel for the place. -Okay. -我只想探一探这个地方 -好的
[38:02] I don’t know why, but something doesn’t feel right. 不知道为什么 感觉不太对劲
[38:16] Hey, you wanna try that one? 嘿 试试那边
[38:44] There’s only one thing I’m allergic to. 我只对一样东西过敏
[38:46] A specific strain of bulrushes. 某种品系的香蒲
[38:49] There’s only one place of Erie Harbor that has them. 伊利港只有一个地方有这种香蒲
[38:55] Oh, my God! 天啊
[38:57] First the birds, now the fish? 先是鸟 现在是鱼
[39:15] Hello! 有人吗
[39:33] -Just… -Hey, who are you calling? -就… -嘿 你在打给谁
[39:35] Wott Management. 沃特管理公司
[40:25] -Something is going on. -I think you’re right. -一定发生了什么事 -应该是的
[40:28] My contact at animal control said 我在动物管制的朋友说
[40:30] there was no incident reported at Woodruff Mansion, 没有关于伍德鲁夫别墅的事故报告
[40:32] -but that doesn’t make any sense. -Neither does this. -那不合理 -这也不合理
[40:51] Did you guys see that? 你们看到了吗
[40:53] See what? 看到什么
[40:58] Nothing. 没什么
[41:00] So, what could this mean? 这意味着什么
[41:05] Means I need to get you kids out of here. Come on. Go. 意味着我得带你们离开这里 快点 走吧
[41:17] Hilde, come on. 希尔蒂 快点
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号