Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:21] Corruption at the state fair? 州展览会腐败事件
[00:23] It’s supposed to be a puff piece. 本该是一篇公关文
[00:25] Yeah, look, I know it’s not what you sent me to do, 是 我知道我没按你说的写
[00:27] but, you know, I found something more, so I chased it. 但我找到更多信息 于是深入调查
[00:31] Isn’t that what you pay me to do? A journalist doing his job. 你花钱请我不就是为了这个吗 记者尽职尽责
[00:34] -All due respect… -Dad. -恕我直说 -爸爸
[00:36] …but isn’t that what got you in trouble in New York? 但你在纽约就是因此惹上麻烦的吧
[00:38] Look, can’t I just take another crack at him? 我能重写一篇吗
[00:40] Who are you talking to? 你在和谁说话
[00:41] -I know you wanna be writing… -It’s my editor. -我知道你想写… -我的编辑
[00:43] …more serious pieces, 更严肃的文章
[00:44] but you’re just seeing what you wanna see on this one. 但你这篇报道很片面
[00:47] -I’m sorry. We can’t run it. -All right. Fine. Thanks. -抱歉 我们不能登这篇 -好吧 没事…谢谢
[00:52] Okay. So, Dad, when we went to the pond to see if the birds had been there, 好的 爸爸 我们去池塘 想看看那些死鸟是不是去过那里
[00:56] it was full of dead fish. 那里都是死去的鱼
[00:57] -And you’ll never guess what else. -What? -你肯定猜不到我还看见了什么 -什么
[01:00] Remember when I said, like, I felt like someone was watching me? 记得我说过感觉有人在看我吗
[01:04] Yeah? 是
[01:05] Well, there was this guy at the pond– 池塘那里有个人…
[01:08] Wait, what guy? What are you talking about? 等等 什么哪个人 你在说什么
[01:11] Dad, I think it was him. 爸爸 我觉得那是他
[01:13] I think it was Richie. 我觉得那是瑞奇
[01:16] No. No, no. This feels like a reach, Scout. 不…这感觉有点牵强了 侦察兵
[01:23] Walk me through your evidence, all right? 和我说一说你的证据吧
[01:25] Not what you’re feeling, not what you think, but the facts. 不是说你的感受、你的想法 而是事实
[01:27] Okay. He was about the right age. 好的 他的年纪相符
[01:31] Okay, so, blond hair? Blue eyes? 好的 所以是金发、蓝眼睛
[01:34] Well, I didn’t get a good look at his face. 我没看清他的脸
[01:37] Because he had a beard. 因为他有胡子
[01:40] Right. It’s okay. 好的 没事
[01:42] I do the same thing. All the time. 我也会这样 总是这样
[01:45] Your spidey senses go off, and you can’t let it go. 你的雷达响了 你无法放手
[01:49] You know, this fixation, right? 这种执着
[01:51] This thing that you have with Richie? That’s called a bias. 你对瑞奇案件的这种感觉 这叫先入为主
[01:55] And it’s clouding your work. 这种偏见正在阻碍你的工作
[01:58] No, it’s not. 不 没有
[01:59] No, it’s okay. It’s okay. 没事的 不要紧…
[02:01] We all have a bias, you know? We just gotta check it as we go. 每个人都有自己的偏见 只要常常自省就好
[02:05] That’s why it’s so important you gotta stick to the evidence. 所以把重心放在证据上很重要
[02:08] ‘Cause that’s what’s gonna lead you to the truth. 因为证据才能带你找到真相
[02:11] -Okay? -Okay. -好吗 -好的
[02:13] Let’s go back to the start, all right? 从头开始 好吗
[02:15] -And go with what we know. -Okay. -说说我们所知道的情况 -好的
[02:19] What were you doing at the pond? 你在池塘做什么
[02:21] -Well, remember the dead birds? -Yeah? -记得那些死鸟吗 -是
[02:23] Well, I talked to Birdman, and he brought us there, 我和鸟男聊过了 他带我们去那里
[02:26] and when we got there, the pond was full of dead fish. 我们到了后看到池塘里都是死去的鱼
[02:29] Okay. So… connection? 好的 所以关联点是
[02:33] The water. 水
[02:34] Birdman said the birds might have drank out of the pond. 鸟男说那些死鸟可能喝过池塘里的水
[02:38] So whatever killed the fish, oxygen depletion, invasive species… 无论杀死鱼的东西是什么 缺氧、入侵物种…
[02:43] Might have killed the birds. 也有可能杀了那些鸟
[02:47] And maybe that’s why Walter is sick too. 也许那也是沃尔特生病的原因
[02:50] That’s your story. 这就成了一篇报道
[02:52] -Poisoned pond. -A poisoned pond, yes. -受污染的池塘 -受污染的池塘 对
[02:56] You follow the facts. 跟着事实走
[03:01] Yeah, follow the facts. 对 跟着事实走
[03:16] It’s clear that something is changing in Erie Harbor. 伊利港显然发生了某种变化
[03:21] God, what time is it? 天啊 现在几点
[03:25] This past year has been the hottest and wettest on record. 过去一年是 历史上温度最高、最潮湿的一年
[03:29] Storms have been getting worse and more frequent. 风暴越来越剧烈、频繁
[03:33] Just this past week, 过去的一周
[03:34] a whole flock of birds mysteriously fell from the sky. 一整群鸟从天空中无故坠落
[03:39] And birds aren’t the only animals suffering. 遭受痛苦的不仅仅是鸟
[03:43] Yesterday, dozens of fish were found dead in the pond at Pinewood Park. 昨天 人们发现松木公园的池塘里 几十条鱼死去了
[03:48] Many local birds use this pond as their water source, 本地许多鸟在这个池塘饮水
[03:53] which means it could be responsible for all the recent animal deaths 这意味着也许池塘正是 近期多宗动物死亡事件的罪魁祸首
[03:57] and possibly more to come. 而它也许还会影响更多动物
[03:59] So why is The Magic Hour Chronicle the only paper reporting on this? 那么为什么媒体中 只有《魔法时光纪事》报道此事
[04:03] And why aren’t our town leaders doing anything about it? 为什么镇政府没有采取行动
[04:07] If we keep ignoring what the environment is trying to tell us, 如果我们继续无视环境发出的信号
[04:11] the next species impacted could be us. 下一个受影响的物种也许就是我们自己
[04:15] If the adults around here won’t do anything about it, then I will. 如果这里的成年人什么都不做 那我就自己来
[04:19] Oh, my God, Hilde. Shut up. 老天啊 希尔蒂 别说了
[05:03] This little girl ain’t afraid of anyone, is she? 这个小姑娘无所畏惧 对吧
[05:07] What did Hilde do now? 希尔蒂又做了什么
[05:08] She’s taken the locals to task for neglecting their environment. 她谴责本地居民忽视环境
[05:15] You know, you might want to take a page out of her book, 也许你该向她学学
[05:18] throw your weight around a little. 施加一下你的影响力
[05:22] -You could do some real good in this town. -You know I want to. -你可以为这座镇做点实事 -你知道我也想的
[05:25] But I gotta be careful. 但我必须谨慎一点
[05:29] These guys, Daddy, they are set in their ways. 爸爸 这些人顽固不化
[05:32] Yeah. 是
[05:33] But I’ll bring ’em around. It just takes a little time. 但我会说服他们的 只是需要一点时间
[05:41] You wanna believe the world is getting better. 我也想相信世界越来越好
[05:45] -But lately… -Hey. -但最近… -嘿
[05:46] Now, that’s still our name on that door. 门牌上仍是我们家的名字
[05:50] Don’t go giving up on the world just yet. 别急着放弃这个世界
[05:56] All right. 好吧
[05:58] I love you. 我爱你
[06:01] Love you. 爱你
[06:08] Come on, baby. You gotta eat so you can grow. 来呀 宝宝 你得吃饭 才能长大
[06:11] Is he getting worse? 它情况变糟了吗
[06:15] Well, hopefully, he didn’t go anywhere near that pond I’ve been looking into. 希望它没靠近过我正调查的那个池塘
[06:22] -He’ll be okay. -Can I help? -它不会有事的 -我能帮忙吗
[06:25] Sure. See this dropper? 当然 看到这个滴管了吗
[06:28] We gotta talk to Izzy. 我们得和伊兹谈谈
[06:30] Yeah, we can’t put it off any longer. 对 不能拖延了
[06:32] I know. 我知道
[06:33] Look, I’m just proud of her that she didn’t drive drunk. 我只是为她没有醉驾感到自豪
[06:37] -Yeah, ’cause she can’t drive. -No, you know what I mean. -对 因为她不会开车 -你懂我的意思
[06:39] I’m proud of her that she didn’t get in a car with someone else. 她没有搭别人的车 我很自豪
[06:42] Well, she needs to know that this is kind of a big deal, right? 她得知道这不是小事 好吗
[06:45] Okay, maybe that’ll just make it worse. 也许这只会让情况更糟
[06:48] Maybe we should just try and make it normal. 也许我们应该用平常心对待这件事
[06:50] Like, these things happen, you just have to be careful. 这种事在所难免 只要小心就好
[06:53] Then she’s gonna think we’re saying it’s okay for her to do it. 那她会认为我们允许她喝酒
[06:55] No, we need to make sure she comes straight home from school every day. 不 我们必须确保她每天下课直接回家
[06:59] No more sleepovers. 不能再去别人家过夜
[07:00] Okay, maybe… 好吧 也许…
[07:02] Curfew. Strict curfew every weekend. 宵禁 每周末严格贯彻宵禁
[07:04] -Matt… -Yeah, she’s 14, come on. -马特… -她才14岁 拜托
[07:06] Yes. 对
[07:07] But we both did things like this when we were her age. 但我们在她的年纪都做过这样的事
[07:13] We did, so… 确实 但是…
[07:14] Look, I’m not condoning it in any way, but I just think Izzy is lonely. 我绝不认可这样的行为 但我觉得伊兹很孤单
[07:19] She’s desperate to connect. 她渴求友谊
[07:21] Maybe that’s what we should be focused on. 也许这才是我们应该关注的
[07:24] Yeah, you know what? Breaking rules? Right? Defying authority? 你知道吗 破坏规则 不服从权威
[07:27] That is the kind of behavior that gets you fired. 这类行为会害一个人丢掉工作
[07:30] Wait, what? 等等 什么
[07:31] You think we would still be here in Erie Harbor right now, 就是因为这样 我们才会来伊利港
[07:34] making our daughter miserable, 把女儿置于痛苦的境地
[07:35] if I had just learned to quit making waves and do my damn job? 都是因为我到处惹麻烦 而不是做好自己分内的工作
[07:38] Matt, what are you talking about? 马特 你在说什么
[07:41] I don’t know. 不知道
[07:43] -I don’t know. -Honey. -我也不知道 -亲爱的
[07:46] Daddy, are you okay? 爸爸 你还好吗
[07:48] -Yeah. I’m great, honey. -Don’t worry. He’s fine. -我很好 亲爱的 -别担心 他没事
[07:52] I’m great. 我很好
[07:54] Look. Whatever this is, 听我说 无论你在说什么
[07:56] it feels kind of unrelated. 感觉好像和我们聊的无关
[08:00] You know? 你知道吗
[08:02] So maybe we should just start with some more structure 比如我们先立下更多规矩
[08:05] and boundaries for her. 给她设置一些界线
[08:08] -Okay, all right. -Yeah. -好吧 -对
[08:10] -Okay, she needs a little more… -Maybe. -她需要更多… -也许吧
[08:12] -…little more connection. -Yeah. -更多友谊 -是
[08:13] Yeah, okay, so maybe she should spend some more time with us. 那她可以多花点时间和我们相处
[08:17] -Yeah, a little one-on-one time. -Yeah. -对 和我们一对一的时间 -是
[08:21] What are you thinking? 你有什么想法
[08:23] What? I’m gonna be your glorified intern? 什么 要我当你美其名曰的实习生
[08:26] Well, I can think of way worse punishments than helping your mom out at work, 我能想到比协助你妈妈工作 严重百倍的惩罚
[08:29] believe me. 相信我
[08:30] -Okay, great, then give me those. -Wow. Okay. -好吧 给我更严重的惩罚吧 -哇 好吧
[08:34] Okay, look– 听我说
[08:36] I know I did something wrong, and I’m sorry. 我知道我做错了 我很抱歉
[08:38] But can you at least, like, ground me for three weeks? 但你们能不能让我禁足三周就好
[08:41] That would be so much easier. 那要轻松得多
[08:42] We’re not trying to make this easier for you. 我们的目标不是让你的日子更轻松
[08:45] We are trying to help you learn to make smart choices. 我们是想让你学会做更明智的选择
[08:47] Yeah, and getting drunk, 对 喝醉酒
[08:49] and then lying about it? 还撒谎
[08:51] Not a smart choice. 并非明智的选择
[08:52] I know. 我知道
[08:54] Look, there’s a million reasons why someone your age shouldn’t drink. 你这个年纪的人不该喝酒 是有很多原因的
[08:57] You know, it makes you do dumb stuff. 酒会让你做傻事
[09:00] Look, I said I’m sorry, and I know it was dumb. 我已经道歉了 我也知道那很傻
[09:05] Trust me. 相信我
[09:06] Look, sweetie, we… 听着 亲爱的 我们…
[09:10] we’re just worried about you. 我们只是担心你
[09:12] We’re worried that these older kids are influencing you more than you realize. 我们担心你没有意识到 这些年纪大的孩子给你带来多大的影响
[09:19] -It could’ve gone so badly for you. -Right. -你可能因此经历很糟的事 -对
[09:22] -You know, and we’re excited, right? -Yes. -我们也为你高兴 好吗 -是
[09:24] We’re excited that you got new friends. That’s great. 你交到新朋友 我们很高兴 那棒极了
[09:26] We just don’t want you getting in over your head. 我们只是不希望你陷得太深
[09:29] -Okay? -Yeah. -好吗 -是
[09:33] When do I start? 什么时候开始上班
[09:40] -Lieutenant Miller? -Out sick. -米勒探长 -病假
[09:43] Again? Well, where’s Sanderson? 又请病假 桑德森呢
[09:54] Frank, I got a weird question. 弗兰克 我有个奇怪的问题
[09:57] Oh, boy. 听起来不妙
[10:00] -What’s your dad up to these days? -My dad? I don’t know. -你爸最近在做什么 -我爸 不知道
[10:04] What? It’s not like we were best friends. 怎么 我们又不是铁哥们
[10:07] It’s just, I tried to call him a couple times, but he doesn’t answer, 我给他打过几次电话 但他不接
[10:10] and I can’t bring myself to leave a message. 我也做不到给他留言
[10:13] I feel like I’m fighting his ghost in here every day. 我每天上班都觉得他的阴魂不散
[10:17] I mean, he’s not here, but it’s like the man never left. 他人不在这里 但感觉他从没离开
[10:19] Do you know, it’s still, 大家仍然是
[10:21] “Briggs says this,” and “Briggs wants that.” “布里格斯是这么说的” 和“布里格斯希望那样”
[10:24] Is there any way you could set up a meeting with him so I can tell him off? 你有可能安排我们见面 让我好好说他一顿
[10:28] Look, I am all for that, but I haven’t spoken to him in months. 听我说 我完全支持你的想法 但我几个月没和他说过话了
[10:34] And I don’t plan on starting. 我也不打算和他恢复说话
[10:36] Frank, not after everything? He’s still your father. 弗兰克 经历了这一切 你还是不肯 毕竟他仍是你父亲
[10:41] What? 怎么
[10:42] What you gonna do? Avoid the man forever? 你打算怎么做 一辈子躲避他
[10:45] In a town this small? 在这么小的镇子
[10:47] I’m gonna try. 我会试试的
[10:50] All right. 行吧
[11:04] Mom, Principal Collins is here to see you. 妈妈 科林斯校长来找你
[11:07] Yeah, I can see that. 是 我能看见
[11:10] Come on in. 进来吧
[11:11] Sorry about that. The new girl’s a bit of a mess. 真抱歉 新来的女孩工作还没上手
[11:16] Have a seat. 请坐
[11:19] So, I’ve been meaning to bring this to you. 我一直想把这个给你
[11:24] -What? -Got you a present. -什么 -送你一个礼物
[11:26] It’s nothing big. I mean, you can see that. 不是什么大的礼物啦 你也能看到
[11:29] Just a little something to say thank you. 只是为了向你表达感谢
[11:34] It’s a hair dryer? Or… 是吹风机吗 还是…
[11:36] No, it’s a bullhorn. 不 是扩音器
[11:38] You know, for everything you did to get the PTA off my back. 你为了让家长教师协会不再烦我 所做的一切 我很感谢
[11:41] Did it work? Have they stopped bothering you? 有用吗 他们还在继续烦你吗
[11:45] For now. Yeah. 暂时没有了
[11:47] A few dirty looks in the parking lot, but nothing I can’t handle. 偶尔在停车场遇见几个臭脸 但我能应付得来
[11:50] I think you officially shut them down. 我觉得你真的阻止了他们
[11:54] Thank you. 谢谢
[11:57] I love it. 我很喜欢
[12:05] Look, since I’m here… 既然我来了
[12:08] I’m gonna need you and Matt to come by after school tomorrow 你和马特明天放学后最好来一趟学校
[12:11] for a meeting with Jessica’s parents. 和杰西卡的父母一起见见我
[12:15] It’s my understanding 据我所知
[12:16] that the girls were drinking at Jessica Fife’s house the other night, 姑娘们那天晚上在杰西卡费夫家里喝酒了
[12:19] and I just want to bring you both in 我只想让你们过来
[12:22] to discuss the events that took place afterwards. 谈一谈之后发生的事
[12:27] Yeah. Yeah, of course. Of course we’ll be there 当然 我们会去的
[13:01] Not so easy, is it? Being the boss. 当老大没那么容易吧
[13:05] It’d be easy if my deputies stopped taking their orders from you. 如果我的警员不再听你发号施令 那会容易很多
[13:08] Nah, I don’t recall coming around the department lately. 我记得最近我没去警局啊
[13:11] Wouldn’t want Rutherford to get his panties in a twist. 不想惊扰了卢瑟福德
[13:14] Yeah, but you’re still in touch with all of my deputies, 是 但你仍在和我的所有警员联系
[13:17] having your little usual meetings down at the dry dock. 你们平日里总去干码头见面
[13:22] I am trying to clean up your mess 我正努力收拾你的烂摊子
[13:24] and make this department work for the town. 让警局为镇子做点实事
[13:27] And you’re still in my way. 但你仍在挡我的道
[13:28] I’m not your problem, Trip. 你的问题不在我 特莉普
[13:31] The Liskos are. 而是利西克一家
[13:32] You really gonna sit here and blame a ten-year-old girl for all your problems? 你真的要把你的问题怪罪于 一个十岁大的女孩
[13:35] Still? 到现在仍然这样
[13:36] You gonna sit here and blame a unemployed old man for yours? 你真的要把你的问题怪罪于 一个失业的老人
[13:42] It’s not the Liskos exactly, but they’re a perfect example. 严格说来不是利西克一家 但他们是很好的例子
[13:47] You can’t let those kids treat the department 你不能让那帮小孩把警局
[13:49] like their own personal fun house. 当作自家游乐园
[13:52] It kills morale, and it makes you look soft. 这打击士气 让人们觉得你心软
[13:56] Soft? 心软
[13:57] This town, there’s the way things are done and everything else. 这座镇上对于一切都有既定的办事规矩
[14:01] It’s just gonna piss people off. 这会惹众怒的
[14:05] There are all sorts of rules you gotta play by. 你必须遵循许多老规矩
[14:09] And one of those rules is you’re always on the side of the town. 其中一条就是你永远都要站在镇子的一边
[14:13] I am. 我的确如此
[14:14] When you let Hilde Lisko and her gang of… whatever they are 当你让希尔蒂利西克和她那伙… 无论他们是什么
[14:18] walk all over people, you think it looks that way? 凌驾于镇民之上 你觉得人们还会那么想吗
[14:21] It looks like you care more about some hell-raising family from Brooklyn 看上去你似乎更在意 一个来自布鲁克林的麻烦家庭
[14:25] than you do your own deputies. 多于在意自己的警员
[14:31] I’m trying to listen to everyone. 我努力聆听各方声音
[14:35] People deserve that, even little kids. 每个人的声音都该被听见 就算是小孩
[14:39] Now, if that makes me soft… 如果这让我显得“心软”
[14:43] then, okay. I guess I’m soft. 好吧 那我就是心软
[14:49] For what it’s worth, Trip… 我再说一句 特莉普
[14:52] I’m not standing in your way. 挡道的不是我
[14:55] I know how hard the job is. 我知道这份工作有多难
[14:59] Yeah, I should get going. 我该走了
[15:04] Hey. 嘿
[15:07] Are you gonna tell Frank we talked? 你会告诉弗兰克我们聊过吗
[15:10] I don’t think it’d matter much to him. 我觉得他不会在意
[15:13] Well… 这个…
[15:15] if you do, maybe you could put in a good word. 如果你告诉他 也许你能帮我说说好话
[15:21] I know you think the Liskos are the problem, 我知道你认为利西克一家是问题
[15:24] but sometimes I’ve found, in their own backwards way… 但我发现 虽然他们的方式古怪
[15:31] they’re usually a part of the solution. 但他们往往能帮助解决问题
[15:52] Hey, Spoon. What’s with the coat? 嗨 斯彭 你的外套是怎么回事
[15:56] I get it. You gotta wear it in before you commence the restyle. 我懂了 你得先把衣服穿旧了 再重新设计
[16:00] So, what’s the plan? How you gonna give it that Spoon sparkle? 打算怎么弄 你要怎么让它散发出斯彭风格
[16:04] Zippers where the pockets should be? Pockets where the zippers should be? 口袋的地方装拉链 拉链的地方放口袋
[16:08] Guys, Walter wasn’t eating much this morning. 沃尔特今天早上没怎么吃
[16:10] But I followed all of Birdman’s instructions. 但我完全按照鸟男的指示来做的
[16:14] I’m worried about him. 我很担心它
[16:16] Well, if Walter drank from the same pond as the other birds did, then… 如果沃尔特和其他鸟一样 从那个池塘喝水 那么…
[16:20] I’ve seen this movie before. 我看过这个电影
[16:21] Walter’s patient zero, and we’re all gonna die. 沃尔特是零号病人 我们都会死
[16:23] -What? -If we can find out -什么 -如果我们能查出
[16:25] exactly what’s in that water, 水里到底有什么
[16:26] then maybe we can get Walter the right medicine to cure him. 也许就能给沃尔特对症下药 救下它
[16:29] Whatever’s in that water has killed everything it’s come in contact with. 无论水里有什么 它杀死了一切与水接触的生物
[16:32] And that’s why we’re testing it. 所以我们要去检测水质
[16:34] With the kit you got at the hardware store? 用你在五金店买的测试箱
[16:37] We need to be careful. 我们得谨慎行事
[16:38] If the water’s killing animals, 如果水杀死动物
[16:40] there’s a good chance that it’s dangerous for humans. 很可能对人类也有危险
[16:42] I think you need to calm down. 我觉得你应该淡定一点
[16:45] I don’t feel so good. 我不太舒服
[16:48] But we’re not even there yet. 但我们还没到呢
[16:50] It might be airborne. We won’t know until it’s too late. 也许是空气传播 可能知道真相时已经迟了
[17:23] Come on, guys. We have to get outta here. 快走吧 我们得离开这里
[17:25] I don’t understand. My numbers are great. They’re up from last month. 我不明白 我的绩效很出色 比上个月提高了
[17:28] I don’t need your numbers to be up. 我不需要你提高绩效
[17:30] We’re under investigation right now 我们正在被调查
[17:31] for closing 35 cases we never should have closed. 因为35个案子本不该结案
[17:34] -Okay, ma’am. I’ll close fewer cases. -No comment. -是 长官 我会尽量不结案 -无评论
[17:38] I’m not here for you, Bob. 我不是来找你的 鲍勃
[17:40] Do you know who put up the fence at Pinewood Park? 你知道松木公园的栅栏是谁装的吗
[17:43] The department’s official stance when dealing with members of the press is– 警局面对媒体人员时的正式立场…
[17:46] We’re not here as reporters. 我们不是以记者的身份来
[17:48] We’re here as private citizens. 我们是以公民身份来的
[17:49] Okay, I don’t know about a fence, guys. 好吧 我没听过栅栏的事
[17:51] Can you find out? 你们能去查查吗
[17:55] Hilde, this is a sheriff station. It’s not your little clubhouse. 希尔蒂 这是警局 不是你的俱乐部小屋
[18:00] -I know. -Okay, well, -我知道 -好吧
[18:02] we can’t drop everything to go look into a mysterious fence for you. 我们不能放下手头的事 只为了帮你调查神秘的栅栏
[18:06] But don’t you care that all the town’s animals are dying? 但整个镇子的动物都在死去 你不在意吗
[18:11] If you have a concern we should be aware of, 如果你遇到我们应该关注的问题
[18:14] you can fill out this form, like everyone else. 你可以填写这张表 和其他人一样
[18:19] Take care of this, would you? 处理好这件事 好吗
[18:23] Hey, Bob. I got this. 嘿 鲍勃 我来吧
[18:28] Sorry, things are a little tense around here 抱歉 这里气氛有点紧张
[18:31] with… Rutherford and everything. 因为…卢瑟福德之类的
[18:36] But I’m here. 但有我呢
[18:38] And I got plenty of time. So, what’s on your mind? 我很闲 你们有什么问题吗
[18:41] Well, they put a fence around the pond at Pinewood Park. 他们在松木公园的池塘四周装了栅栏
[18:44] We need to test the water to find out what’s killing the fish, 我们得去测试水质 看看是什么杀死了鱼
[18:47] but now we can’t get to it. 但现在无法取得水样了
[18:50] Well, it’s a public park, 那是一个公园
[18:52] so the town probably put up the fence. 所以栅栏应该是镇政府立的
[18:55] Maybe they read your article from this morning. 也许他们读了你今早的报道
[19:00] Let me make some calls. 我去打几个电话
[19:01] If it was the town, then there would be hearings 如果是镇政府立的 那应该有听证会
[19:04] and meetings and environmental impact studies. 会议和环境影响研究
[19:06] That’s a lot of red tape. That’ll give us time to test the water. 这么多道手续 我们有充足时间测试水质
[19:09] Thanks, Frank. 谢谢 弗兰克
[19:11] -Thank you. -Anytime. Hey, Woodward. -谢谢 -不客气 嘿 伍德沃德
[19:14] Keep your head up. 昂起头 别气馁
[19:17] -You. -Me what? -你 -我什么
[19:20] You could be my new source. 你可以当我的新线人
[19:26] Thanks. 谢谢
[19:31] They are teenagers. 她们是青少年
[19:32] They’re gonna break the rules now and again. 不守规矩是难免
[19:34] But power came back on just in time to capture this. 但当时刚好来电了 拍下了这个画面
[19:42] -Is that Jessica? -And Izzy. -那是杰西卡吗 -和伊兹
[19:45] They must have snuck out during the sleepover. 她们一定是从过夜派对上溜出去了
[19:48] They were egging the school. 她们在用鸡蛋丢学校
[19:50] There was no real damage, and it was just a prank, 没有毁坏什么 只不过是个恶作剧
[19:54] but it’s clear from the video that they were drunk. 但从视频中可以看出来她们醉了
[20:03] Do you think they know about the eggs? 你觉得他们知道鸡蛋的事了吗
[20:05] What eggs? 什么鸡蛋
[20:09] Look, Izzy is a good kid, but this really isn’t normal for her. 伊兹是个好孩子 但她这么做真的不太正常
[20:15] Listen, when I was a kid, I did something just like this. 我小时候也做过这样的事
[20:19] And the threat of being punished, 而…因为担心受惩罚
[20:23] it made me sick for a week. 我还病了一周
[20:25] It’s actually why I probably never did it again. 也许那是 我再也没有做过的原因
[20:27] Now, I want Jessica and Izzy to have that chance. 我希望杰西卡和伊兹也有这样的机会
[20:32] So I am only giving them detention, 所以我只会罚她们课后留校
[20:34] but if I see them in here again, there will be more serious consequences. 但如果她们再犯 就会有更严重的后果
[20:43] Jessica. Did you tell them it was me that did it? 杰西卡 你告诉他们是我做的吗
[20:47] Is that why you haven’t been answering my texts? 所以你不回我短信
[20:51] Iz, my mom took my phone away. 伊兹 我妈没收了我的手机
[20:58] Okay, let’s go. 好 走吧
[21:06] Look, I really am sorry. 我真的很抱歉
[21:09] -Come on. We got work to do. -Yeah, let’s go. -走吧 我们还有活要干 -对 走吧
[21:26] Dad. You’ll never guess who my new source… 爸爸 你绝对猜不到我的新线人…
[21:30] is. 是谁
[21:32] Hey, Hilde. 嗨 希尔蒂
[21:33] It’s been a long time. 好久不见
[21:35] What are you doing here? 你来这里做什么
[21:37] Hey, you know what, Hilde, we’re just talking right now. 嘿 希尔蒂 我们只是叙叙旧
[21:40] Okay, Scout? 好吗 侦察兵
[21:52] I can deal with people ignoring me and shutting me out, but… 我能接受别人不理我、与我断绝关系
[21:57] not my own son. 但不能接受亲儿子也这样
[21:59] Yeah, well, I’m not sure how I can help you with that. 我不知道能怎么帮你
[22:01] Look, like I said, Frank won’t talk to me. 就像我说的 弗兰克不愿和我说话
[22:05] And I just need him to hear me out. 我只需要他能听我说完想说的
[22:08] So, I– 所以我…
[22:10] Well, I wrote something. 写了一点东西
[22:13] I thought I might send it to him 我打算寄给他
[22:15] instead of keep trying to talk face-to-face. 而不是一直尝试和他面对面沟通
[22:21] You know him well, and you’re a words person. 你很了解他 你擅长言辞
[22:26] So… 所以…
[22:29] Do you think I should change anything? 你觉得我应该改什么吗
[22:34] Well, I think this is between the adults. 我觉得这件事不适合小孩听
[22:37] Why? 为什么
[22:39] I’m a words person. 我很擅长言辞
[22:40] Hey, you know what, that’s true. 嘿 说真的 确实如此
[22:42] She is a words person. 她很擅长言辞
[22:45] All right. 好吧
[22:46] I guess I never did get very far treating you like a kid. 毕竟以前我把你当小孩 没落什么好下场
[22:53] “I’m sorry if my actions hurt your feelings.” “如果我的行为 伤害了你的感情 那很抱歉”
[23:01] That’s your apology? 这是你的道歉
[23:03] I mean, Dad, if I said anything like that, you’d say it wasn’t enough. You’d say, 我是说 爸爸 如果我这么说 你会说 这个道歉不够 你会说…
[23:07] “Show me with your actions.” “用行动证明你很抱歉”
[23:09] -Right. -Look, Frank can be stubborn, -对 -弗兰克挺固执
[23:12] and it’s hard for him to see a different point of view sometimes. 有时他很难看到另一种观点
[23:17] Right. Yeah, Frank… can be stubborn. 对 弗兰克确实挺固执
[23:22] Yeah, well, believe it or not, he’s different now. 对 信不信由你 他变了
[23:26] Really? 真的
[23:27] Frank defends the little guy and makes sure they get a chance. 弗兰克保护平民百姓 确保他们也有机会伸张正义
[23:30] He sticks up for people when they don’t have anyone else. 他为那些孤立无援的人挺身而出
[23:33] Yeah, despite everything, he’s been a good friend to this family. 虽然发生了种种 他对我们家一直很好
[23:37] Even when… didn’t exactly make it easy for him. 即使那让他的处境艰难
[23:44] I didn’t know all that. 我完全不知道
[23:45] Frank deserves more than this. 弗兰克值得更好的道歉
[23:48] He deserves action. 他应该得到行动上的道歉
[23:54] Well, what do you suggest I do? 你有什么建议
[23:57] Maybe buy some billboards? 买下一些广告牌
[24:00] ‘Cause if I start that, 因为如果要这么做
[24:01] there’s a lot of people I’m gonna have to say I’m sorry to. 我要道歉的人还有很多
[24:06] So… it’s a lot of billboards. 所以要买好多广告牌
[24:09] Don’t tell him you’ve changed. 别告诉他你变了
[24:11] Show him. 证明给他看
[24:24] These are all from Wott. Three more letters just this week. 这些都是沃特寄的信 这周就收了三封了
[24:30] They’re threatening legal action if I don’t respond to their offer by Monday. 他们威胁说如果周一前得不到我的回复 他们会采取法律行动
[24:34] Matt was able to hunt down an address for their headquarters, 马特查到了他们的总部地址
[24:38] but when we went there, it was just a front. 但我们去那后发现那里只是门面
[24:41] Wait, so Wott doesn’t exist? 等等 所以沃特公司不存在
[24:43] -Then who have I been dealing with? -I don’t know yet. -那我在和谁打交道 -我还不知道
[24:50] -Cowards. -I know. -一帮懦夫 -是啊
[24:51] At least look a man in the eye when you try to take what’s his. 如果你想抢走一个人的东西 至少该有胆量直面他
[24:54] Yeah. 对
[25:00] I’m willing to go to court, 我愿意上法庭
[25:01] but I wanna know what I’m really up against. 但我想知道面对的是什么
[25:04] Okay, until then, I’m requesting injunctive relief for you. 好吧 在那之前 我会为你申请禁令救济
[25:09] We’re not just gonna roll over. 我们绝不束手就擒
[25:11] We’ll get a restraining order against Wott. 我们要申请对沃特的限制令
[25:15] No, wait. 不 等等
[25:17] You sign that, it’s like the first phase of a lawsuit. 签了名就意味着诉讼第一阶段开始
[25:22] I just wanna make sure this is what you really want. 我只想确定你真心希望这样
[25:25] That offer, it’s still a lot of money, and this could blow it all to pieces. 他们的出价很高 这么做可能让一切化为乌有
[25:29] I don’t care about the money. They can take my last damn penny. 我不在乎钱 随便他们拿
[25:34] I’m tired of getting kicked around. 我受够了被人操控
[25:36] I want these companies to know that there’s consequences. 我想让这些公司知道做事是有后果的
[25:41] I think that’s really brave. 我觉得这很勇敢
[25:45] Look out! 小心
[25:47] What the… 怎么…
[25:52] Hi, you’ve reached the Liskos. Leave a message. 你好 这里是利西克家 请留言
[25:56] Hilde, it’s Donny. 希尔蒂 我是唐尼
[25:57] My dad says you can do homework at my house tonight 我爸说你今晚可以来我家做作业
[26:00] so we can do that science experiment we talked about. 所以我们可以做之前说过的那个科学实验
[26:05] So just hurry up and get here. 快来吧
[26:13] Is everyone okay? 大家还好吗
[26:14] Yeah, we’re fine, considering… 我们没事 毕竟…
[26:17] I don’t care about the window. I’m just glad everyone’s okay. 我不在乎窗户 大家都没事就好
[26:20] We’ll file the injunction straightaway. 我们立即就申请禁令救济
[26:23] -Thank you. -Come on, honey. Let’s go. -谢谢 -走吧 亲爱的 我们走
[26:28] -Okay, my girls. See you. -See you later. -好的 回头见 -回头见
[26:31] -Okay. -Okay. -好 -好的
[26:32] -See you, Iz. -Bye. -回头见 伊兹 -拜拜
[26:38] All right, what do we think? We think this is Wott Management again? 好了 大家怎么看 又是沃特管理公司干的
[26:42] Did you even get a look at the guy? 你看到那个人的样子了吗
[26:44] No, they drove away too quick for me to see. 没有 他们开得太快 我没来得及看清
[26:47] I’m gonna add this to my daily patrols, give your dad some extra protection. 我得把这里加入每日巡视点 为你爸提供额外保护
[26:51] I appreciate you wanting to help, 谢谢你主动帮忙
[26:53] but right now this is still a standard vandalism case. 但目前这仍是一宗标准的毁坏财产案
[26:57] I’m sure Rutherford would love to report 卢瑟福德一定很愿意报告
[26:59] that I’m diverting extensive police resources as a favor for my dad. 我分配额外警力为我爸谋私
[27:03] I mean, she’s right. And the fact is this may not be Wott. 她说得有道理 而且这未必是沃特干的
[27:07] It’s been a while, but it’s not the first time I’ve had a brick through my window. 虽然最近没有 但这不是第一次 我家窗户被砖头砸穿
[27:12] Could’ve been some racist punks. 也许是一些种族主义混蛋
[27:15] That car you heard driving away must’ve come from somewhere. 你听见的开走的那辆车一定有来处
[27:17] Come on. It’s just like we’d do for any other case of vandalism. 拜托 就像我们处理其他破坏财产案一样
[27:20] I’ll check the perimeter. 我查一查附近情况
[27:23] Thanks, Frank. 谢谢 弗兰克
[27:26] Hey, Frank. I’ll come with you. 嘿 弗兰克 我和你一起去
[27:31] Hey, it’ll be okay. 嘿 会好起来的
[27:38] You gonna run a story about what happened out here? 刚发生的这一切 你要写一篇报道吗
[27:40] I had no idea they’d received threats before. 我不知道他们以前也受过威胁
[27:44] Well, I’d love to. 我很想写
[27:45] Just not sure my editor would be receptive to that right now. 只是不确定目前我的编辑会不会接受
[27:50] Look, you know your dad came to see me? 那个 你爸爸来找过我
[27:54] -And Hilde. -What’d he want? -和希尔蒂 -他想做什么
[27:58] I know you’re not speaking to him right now. 我知道你现在不愿和他说话
[28:01] But, you know, I think he wanted to apologize. 但是我觉得他…想道歉
[28:04] Yeah, fix things between you two. 对 弥补你们的关系
[28:09] Yeah, well, there’s a first time for everything. 这样啊 还真是万事都有第一次
[28:13] You know, it’s not my business, 这也许和我无关
[28:14] but the thought of any of my kids not speaking to me… 但一想到我的哪个孩子不愿和我说话…
[28:18] Well, maybe the way to stop things, 也许阻止这一切的方式
[28:21] you know, break the cycle of this damn town… 我是说 打破这个该死镇子的恶性循环
[28:25] is to show him some forgiveness. 是宽恕他
[28:29] Yeah. 是
[28:31] Maybe he is trying this time. 也许这次他真的有努力
[28:34] I’ll believe it when I see it. 眼见为实
[28:38] Hey, that look familiar? 嘿 看起来眼熟吗
[28:48] So the guy was probably casing Junior’s joint, 这家伙很可能去小麦肯锡家踩点
[28:51] wanted to send a message and found the first thing that could do some damage. 想给他一个警告 随手拿了一个能造成破坏的东西
[28:56] Yeah, these people are bad news. 是 这些人真够坏的
[28:59] I’ll go brief Trip. 我去和特莉普汇报一下
[29:12] In through here. 这里
[29:18] I thought you said it would be easier to sneak in at night. 你说在晚上溜进来更容易
[29:20] Well, I thought it was gonna be. 我以为是这样
[29:23] What are they doing? 他们在做什么
[29:25] I’ve never seen so many trucks in one place. 我从没见过一个地方聚了这么多卡车
[29:29] What was that? 那是什么
[29:32] Oh, no. 不好
[29:35] Get down. 趴下
[29:39] Come on, guys. Now’s our chance. 快点 机会来了
[29:41] -Go, go, go. -Come on. Let’s go. -走… -快 我们走
[30:24] Hilde, come on. Come on. 希尔蒂 快走…
[30:29] Hey. Hey, what’s going on? 嘿…怎么了
[30:33] You okay? 你还好吗
[30:35] Hey, what is it? What’s wrong? 嘿 怎么了 发生什么了
[30:38] You were right. It’s not Richie. 你是对的 那不是瑞奇
[30:41] What? Let me see. 什么 让我瞧瞧
[30:46] It doesn’t look anything like him. 看起来一点也不像他
[30:54] I feel so stupid. 我觉得自己好蠢
[30:56] Hey, no. Come on. Come on. Don’t say that. 嘿 别这样 过来…别这么说
[31:00] Don’t say that. 别这么说
[31:02] I just really thought it was him. 我真的以为是他
[31:04] Yeah, I know you did. 我知道
[31:08] You were right. 你是对的
[31:09] I let my bias affect the story. 我让自己的偏见影响了报道
[31:15] I’m such a bad reporter. 我真是个糟糕的记者
[31:18] No. No, no, no. You are not. 不…你不是
[31:21] You are not, okay? You are absolutely not. 你不是的 好吗 绝对不是
[31:26] You know, if anything, this was my fault. 非要怪谁的话 这都是我的错
[31:29] You know, I’m the one who’s supposed to be teaching you this job. 我应该教你怎么做这份工作
[31:32] Now instead, I’m just giving you all of my bad habits. 而我却把自己的坏习惯传给了你
[31:37] Come on. 别这样
[31:38] Hey. Hey, look at me. 嘿…看着我
[31:40] You know, I wanted to believe it too. 我当时也希望那是真的
[31:43] You know, that Richie was gonna come back. 瑞奇真的会回来
[31:47] I wanted to believe it so bad. 我太希望那是真的
[31:50] But you know… 但你要知道…
[31:53] you’re never gonna find the truth… 这样是没法找到真相的
[31:56] if you’re only looking for what you wanna see. 如果你只去寻找自己想看到的东西
[31:59] So remember that. 好吗 别忘了这点
[32:02] Come on. 来吧
[32:06] So, I don’t have a story then. 所以我的报道流产了
[32:09] No, that’s not true. 不 并不是
[32:12] It’s not. That is not true. 不是这样的
[32:13] You know, sometimes a story is exactly what it looks like. 有时报道就是写表面的事实
[32:20] Even if it is boring. But that’s the job. 就算那很乏味 对 但这是记者的职责
[32:24] It’s hard being a reporter. 做记者好难
[32:27] But if it were easy, everyone would want to do it, right? 但如果很简单 大家都会想做记者 对吗
[32:30] Right. 对
[32:38] Now I just have to figure out what they were doing at Pinewood Pond. 现在我只需要搞清楚 他们在松木池塘做什么
[32:43] Pinewood. 松木
[32:44] I love that pond. 我最爱那个池塘
[32:50] Used to fish there all the time. 以前总去那里钓鱼
[32:56] What if Pop-Pop got sick the same way Walter did? 也许爷爷生病的原因和沃尔特一样呢
[33:00] From fishing at the pond. 因为在池塘钓鱼
[33:04] I was just following the facts. 我只是在追随事实
[33:09] All right, well, he does have a doctor’s appointment next week. 好吧 下周要带他去看医生
[33:15] You wanna come with? 你要一起去吗
[33:35] You got a minute? 有时间聊聊吗
[33:44] So they got you on the same beat, huh? 所以他们给你的巡逻路线没变
[33:49] Yep. 对
[33:52] You know, retirement doesn’t suit me. 其实我不太适应退休生活
[33:58] Bored out of my damn mind. 无聊得快发疯了
[34:00] But I did try that home beer brewing kit 但是我试着用了那个家酿啤酒工具套装
[34:03] that you and your sister bought me, what, eight years ago. 你和你妹妹八年前给我买的
[34:07] Tastes like vinegar. 味道像醋
[34:11] Should come by and try it sometime. 你有空应该来尝尝
[34:17] Look, Frankie. I… 弗兰奇 我…
[34:20] I’ve tried to reach out to you before, but I just– 我以前也试图联系你 但我…
[34:24] I never knew what to say. 我不知道该说什么
[34:32] But I owe you an apology. 但我欠你一个道歉
[34:35] I failed you… 是我辜负了你
[34:37] as your boss and as your father. 作为你的上司和父亲
[34:41] And I’m sorry. 我很抱歉
[34:45] It’s… 这…
[34:49] I appreciate that. 谢谢
[34:51] I’m sure you had a lot of impossible decisions to make, 你当时一定要做许多难以抉择的决定
[34:54] and you were just… 你只是…
[34:56] doing your best. 在尽你所能
[34:57] You know, I used to always tell myself that’s what made me good at my job, 我以前总告诉自己 我能胜任这份工作的原因在于
[35:02] is that I could make the hard choices. 我有能力做困难的决定
[35:05] I thought I was doing what was best for you, 我以为自己做的事是为你好
[35:08] for everybody around here. 为这里的民众好
[35:11] But I was just scared to be wrong, 但其实我只是不敢面对自己的错误
[35:13] scared of facing all the pain that I might have caused. 不敢面对我可能给他人造成的所有痛苦
[35:16] You were wrong, Dad. 你是错的 爸爸
[35:18] There are still a lot of people hurting because of you. 这里仍有很多人因为你的错而受到伤害
[35:21] I know. 我知道
[35:23] I know. 我知道
[35:25] And I wanna try to make things right. 我想弥补过错
[35:28] If that’s really true… 如果你是真心的
[35:31] then the one you should be talking to… 那你应该联系的…
[35:35] is Sam. 是山姆
[35:42] Yeah. 是
[35:44] That’s what I thought. 我就知道
[35:46] Frank. 弗兰克
[36:03] Hey, I got your text. 嘿 我收到你的短信了
[36:08] Glad your mom gave you your phone back. 很高兴你妈妈把手机还给你
[36:12] Are you okay? 你还好吗
[36:23] My parents are pulling me out of school. 我爸妈让我退学
[36:25] What? 什么
[36:26] Yeah, they’re sending me to boarding school. 对 他们要送我去寄宿学校
[36:30] God, what, because you, like, egged a couple windows? 天啊 就因为你朝几扇窗户扔鸡蛋
[36:33] No, it’s not because I did it. 不是因为我这么做
[36:36] It’s ’cause I don’t remember doing it. 而是因为我不记得我这么做过
[36:40] And that’s why I didn’t say anything at the principal’s office 所以在校长办公室
[36:43] when you mentioned the eggs. 你提到鸡蛋时我不吭声
[36:46] ‘Cause I didn’t know what you were talking about. 因为我不知道你在说什么
[36:49] Wait. Wait, what? 等等…什么
[36:52] I blacked out. 我断片了
[36:56] And I’ve been in trouble for drinking before. 我以前也因为喝酒惹过麻烦
[37:00] My mom is really serious about it ’cause of my granddad. 因为我外公 我妈很在意这件事
[37:02] Because technically he passed away ’cause his liver wouldn’t work anymore, 可以说他是因为肝脏衰竭而去世的
[37:06] so… 所以…
[37:08] Are you okay? 你还好吗
[37:11] Yeah. 没事
[37:15] They warned me about doing something like this. 他们警告过我会这么做
[37:17] I just never thought they were serious, you know? 我没想到他们是说真的 你懂吗
[37:20] Yeah. 是
[37:22] Maybe this could be good for me. You know? 也许这对我来说是好事
[37:24] Yeah, I know you can do it. 是 我知道你可以的
[37:31] I wish we were like this sooner. 我们早些成为朋友该有多好
[37:35] God, why were you so mean to me before? 天 你之前为什么对我那么坏
[37:38] I don’t know. High school, I guess? 不知道 大概是高中生活吧
[37:46] You were just now becoming my only friend here too. 而且你刚成为我在这里唯一的朋友
[37:49] God, what am I supposed to do now? 天啊 我现在该怎么办
[37:51] Oh, come on. 别这么说
[37:53] If I were you, I would’ve fully ran away, like, ages ago. 如果我是你 我早都逃跑了
[37:58] You’re too cool for a place like Erie Harbor, Iz. 你对伊利港来说太酷了 伊兹
[38:01] And I mean that. 我是认真的
[38:07] I’m really gonna miss you. 我会很想你
[38:09] I’m gonna miss you too. 我也会想你
[38:21] Goodbyes are gross. 道别的样子真恶心
[39:11] I thought you said you were gonna stay out of my way. 不是说好了你不挡我的道吗
[39:16] I did. And I will. 是说好了 我不会挡你的
[39:19] But last night I ran into some of the deputies. 但昨晚我碰见几个警员
[39:23] Wow, another meeting at the dry dock? 哇 又去干码头碰头了
[39:30] They were getting drunk and bragging… 他们喝醉了 在吹嘘…
[39:33] about sending a message… 说给某人传达了一个信息
[39:38] with a brick. 用砖头
[39:44] I thought that was Wott Management trying to intimidate my dad. 我以为是沃特管理公司想恐吓我爸
[39:54] Message? 信息
[39:57] To you. 针对你
[40:04] Look… 听我说
[40:07] those guys might be loyal to me… 那些人也许对我忠心不二
[40:10] but I’m not loyal to them and their cowardly behavior. 但我毋须对他们 和他们懦弱的行为保持忠诚
[40:19] These are their names. 这是他们的名字
[40:23] Take ’em down… 逮捕他们吧
[40:26] Sheriff. 警长
[40:52] Well, there haven’t been any major setbacks, 没什么重大问题
[40:55] but no improvements either. 但也没什么进步
[40:58] Right. All right, well, he has been having some moments of lucidity lately. 好吧 他最近偶尔会恢复清醒
[41:03] Look, I know we’ve done all of the tests, 我知道我们已经做了所有重要的测试
[41:06] but is there any chance he may have been exposed 但有没有可能他是因为接触了
[41:09] to something, anything in his environment? 周围环境中的某些事物而患病
[41:12] Maybe while he was fishing? 比如在他钓鱼时
[41:14] Well, Alzheimer’s is an incredibly difficult diagnosis. 阿兹海默症是极难诊断的
[41:18] But what if you’re wrong? 但如果你弄错了呢
[41:21] Hilde… 希尔蒂
[41:22] Wrong about what? 弄错什么
[41:24] What if he’s sick with something else? Something treatable. 也许他患的是其他病 能够治愈的病
[41:28] His cognitive decline is consistent with Alzheimer’s. 他的认知退化症状与阿兹海默症相符
[41:32] But what if that’s not the whole story? 但也许不仅如此呢
[41:34] If I could figure out what’s in the water that made him sick, 如果我能查清是水中的什么导致他患病
[41:37] would you be able to make him feel better? 你能让他好转吗
[41:41] Well, I can’t say for sure. There’s a lot of factors. 我不能保证 这涉及很多因素
[41:44] But there’s hope. 但是有可能的
[41:46] We can always try. 我们可以尝试不同办法
[41:48] Thank you. 谢谢
[41:51] -I’ll go get Pop-Pop. -Okay. -我去找爷爷 -好的
[41:54] Well, hello, you. 你好呀
[41:57] -Come here. -Are we ready? -过来 -准备出发了吗
[41:59] Should I have said no? 我应该说不能吗
[42:00] Honestly, I don’t think she would have believed you even if you had. 说实话 就算你那么说 她可能也不会相信
[42:04] Yeah. 是
[42:51] This is nice. 真美
[42:53] -You wanna dance? -Yeah. -你想跳舞吗 -好啊
[42:54] Yeah. 好
[42:56] -Hey. -Very good. -嘿 -真不错
[42:58] -One more. -Hey, careful, guys. Careful. -再来一次 -嘿 你们小心点 小心
[43:04] -Hey, Hilde. -Yeah? -嘿 希尔蒂 -怎么
[43:06] I just got a text from Frank. 我刚收到弗兰克的短信
[43:09] It’s for you. 是给你的
[43:16] -Sorry, Dad. Gotta go. -Wait, what? -抱歉 爸爸 我得走了 -等等 什么
[43:20] “Meet me at the place you were asking about”? “去你打听的那个地方和我见面”
[43:22] What does that even mean? 那是什么意思
[43:24] Hey, Hilde! 嘿 希尔蒂
[43:43] What’s going on? 怎么回事
[43:57] It gives us great pride to show you our plans 很荣幸为大家揭晓我们的计划
[44:01] for Erie Harbor’s newest community garden. 这是伊利港最新的社区花园
[44:04] Unfortunately, the pond here was overrun 不幸的是现在池塘充满
[44:08] with an invasive strain of toxic blue-green algae. 一种有毒的蓝绿藻入侵种
[44:11] So it was toxic algae. 所以是因为有毒的水藻
[44:13] But thanks to the rapid response of our corporate sponsor, 但多亏了反应及时的企业赞助商
[44:17] we got it all cleaned up as quickly and safely as possible. Yes. 我们尽可能快速并安全地清理了池塘 对
[44:25] They didn’t just clean the pond. 他们不仅清理了池塘
[44:28] -They made it disappear. -It’s like it was never even there. -他们让池塘消失了 -就像从未出现过一样
[44:31] We’ll never be able to test the water now. 我们不可能测试水质了
[44:33] Because of The Magic Hour Chronicle’s reporting, 因为《魔法时光纪事》的报道
[44:36] our team caught the algae bloom early, 我们的团队赶在水藻大量繁衍初期行动
[44:39] before it could spread and harm any more animals. 阻止了毒藻扩散并危害更多动物
[44:43] All of this beauty will soon be here because of you. 很快这一片美景就能展现在大家眼前 这都是因为你们
[45:09] Hey, you. 嗨
[45:11] Hey, what happened? 嗨 怎么了
[45:14] It’s gone. 不见了
[45:16] What’s gone? 什么不见了
[45:18] The town got rid of the pond. 镇政府让池塘消失了
[45:20] They said it was toxic algae, so they made it into a garden. 他们说原因是毒藻 所以他们把那里改造成花园
[45:23] That’s great, right? 这不是很好吗
[45:25] That’s great. Now you got an end to your story. 这很好呀 你的报道画上了句点
[45:27] No. You don’t understand. 不 你不明白
[45:30] Now I’ll never be able to find out what’s wrong with Pop-Pop. 现在我无法查清爷爷的病因了
[45:35] Look, Hilde. 希尔蒂
[45:36] Pop-Pop’s been sick for a really long time. 爷爷已经病了很久了
[45:40] You know, algae doesn’t even cause the kind of symptoms that he has. 而且水藻并不会导致他的症状
[45:43] I know I need to be careful about seeing what I wanna see, 我知道我不应只去看我想到的
[45:46] but what if it wasn’t just algae? 但如果水藻不是唯一的原因呢
[45:49] What if there was something else in the pond that made him sick, 也许池塘里有别的东西导致他生病
[45:53] and that’s why they covered it up? 所以他们才会掩盖真相
[45:55] Well, you said it was algae. 你说是因为水藻
[45:57] -No, they did. -Who’s they? -不 这是他们说的 -他们是谁
[46:00] I don’t know. The town. 不知道 镇政府的人
[46:02] But why didn’t they hold any hearings or do any of that normal stuff? 但他们为什么不举行听证会 或其他例行的程序
[46:06] Why did they just make it disappear? 他们为什么直接让池塘消失
[46:09] You know what, it feels like you’re reaching again. 我觉得这又有点牵强了
[46:12] There has to be something out there that can make him feel better. 一定有什么能让他好转的
[46:16] Yeah, there is. 有的
[46:18] There is. It’s you, silly. 有啊 那就是你 小傻瓜
[46:21] -You’re like a magic potion to Pop-Pop. -No. No. -你就是爷爷的神奇药水 -不…
[46:23] -Yeah, he’s crazy about you. -No, Dad. Dad, no. -对 他可喜欢你了 -不 爸爸…别
[46:26] Don’t do that to me. You know I hate it. 别用这套对付我 你知道我最讨厌这样
[46:32] All right, listen, look, 好吧 听我说
[46:33] even if we did find out that Pop-Pop was exposed to something in the water… 就算我们发现爷爷生病是因为水中的物质
[46:38] you know, we can’t change or reverse what happened to him. 我们也无法改变什么 无法让他回到过去
[46:42] You know, it doesn’t work like that. 这是没办法的事
[46:46] I don’t care. 我不在乎
[47:06] I have to try. 我必须试一下
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号