时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Corruption at the state fair? | 州展览会腐败事件 |
[00:23] | It’s supposed to be a puff piece. | 本该是一篇公关文 |
[00:25] | Yeah, look, I know it’s not what you sent me to do, | 是 我知道我没按你说的写 |
[00:27] | but, you know, I found something more, so I chased it. | 但我找到更多信息 于是深入调查 |
[00:31] | Isn’t that what you pay me to do? A journalist doing his job. | 你花钱请我不就是为了这个吗 记者尽职尽责 |
[00:34] | -All due respect… -Dad. | -恕我直说 -爸爸 |
[00:36] | …but isn’t that what got you in trouble in New York? | 但你在纽约就是因此惹上麻烦的吧 |
[00:38] | Look, can’t I just take another crack at him? | 我能重写一篇吗 |
[00:40] | Who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[00:41] | -I know you wanna be writing… -It’s my editor. | -我知道你想写… -我的编辑 |
[00:43] | …more serious pieces, | 更严肃的文章 |
[00:44] | but you’re just seeing what you wanna see on this one. | 但你这篇报道很片面 |
[00:47] | -I’m sorry. We can’t run it. -All right. Fine. Thanks. | -抱歉 我们不能登这篇 -好吧 没事…谢谢 |
[00:52] | Okay. So, Dad, when we went to the pond to see if the birds had been there, | 好的 爸爸 我们去池塘 想看看那些死鸟是不是去过那里 |
[00:56] | it was full of dead fish. | 那里都是死去的鱼 |
[00:57] | -And you’ll never guess what else. -What? | -你肯定猜不到我还看见了什么 -什么 |
[01:00] | Remember when I said, like, I felt like someone was watching me? | 记得我说过感觉有人在看我吗 |
[01:04] | Yeah? | 是 |
[01:05] | Well, there was this guy at the pond– | 池塘那里有个人… |
[01:08] | Wait, what guy? What are you talking about? | 等等 什么哪个人 你在说什么 |
[01:11] | Dad, I think it was him. | 爸爸 我觉得那是他 |
[01:13] | I think it was Richie. | 我觉得那是瑞奇 |
[01:16] | No. No, no. This feels like a reach, Scout. | 不…这感觉有点牵强了 侦察兵 |
[01:23] | Walk me through your evidence, all right? | 和我说一说你的证据吧 |
[01:25] | Not what you’re feeling, not what you think, but the facts. | 不是说你的感受、你的想法 而是事实 |
[01:27] | Okay. He was about the right age. | 好的 他的年纪相符 |
[01:31] | Okay, so, blond hair? Blue eyes? | 好的 所以是金发、蓝眼睛 |
[01:34] | Well, I didn’t get a good look at his face. | 我没看清他的脸 |
[01:37] | Because he had a beard. | 因为他有胡子 |
[01:40] | Right. It’s okay. | 好的 没事 |
[01:42] | I do the same thing. All the time. | 我也会这样 总是这样 |
[01:45] | Your spidey senses go off, and you can’t let it go. | 你的雷达响了 你无法放手 |
[01:49] | You know, this fixation, right? | 这种执着 |
[01:51] | This thing that you have with Richie? That’s called a bias. | 你对瑞奇案件的这种感觉 这叫先入为主 |
[01:55] | And it’s clouding your work. | 这种偏见正在阻碍你的工作 |
[01:58] | No, it’s not. | 不 没有 |
[01:59] | No, it’s okay. It’s okay. | 没事的 不要紧… |
[02:01] | We all have a bias, you know? We just gotta check it as we go. | 每个人都有自己的偏见 只要常常自省就好 |
[02:05] | That’s why it’s so important you gotta stick to the evidence. | 所以把重心放在证据上很重要 |
[02:08] | ‘Cause that’s what’s gonna lead you to the truth. | 因为证据才能带你找到真相 |
[02:11] | -Okay? -Okay. | -好吗 -好的 |
[02:13] | Let’s go back to the start, all right? | 从头开始 好吗 |
[02:15] | -And go with what we know. -Okay. | -说说我们所知道的情况 -好的 |
[02:19] | What were you doing at the pond? | 你在池塘做什么 |
[02:21] | -Well, remember the dead birds? -Yeah? | -记得那些死鸟吗 -是 |
[02:23] | Well, I talked to Birdman, and he brought us there, | 我和鸟男聊过了 他带我们去那里 |
[02:26] | and when we got there, the pond was full of dead fish. | 我们到了后看到池塘里都是死去的鱼 |
[02:29] | Okay. So… connection? | 好的 所以关联点是 |
[02:33] | The water. | 水 |
[02:34] | Birdman said the birds might have drank out of the pond. | 鸟男说那些死鸟可能喝过池塘里的水 |
[02:38] | So whatever killed the fish, oxygen depletion, invasive species… | 无论杀死鱼的东西是什么 缺氧、入侵物种… |
[02:43] | Might have killed the birds. | 也有可能杀了那些鸟 |
[02:47] | And maybe that’s why Walter is sick too. | 也许那也是沃尔特生病的原因 |
[02:50] | That’s your story. | 这就成了一篇报道 |
[02:52] | -Poisoned pond. -A poisoned pond, yes. | -受污染的池塘 -受污染的池塘 对 |
[02:56] | You follow the facts. | 跟着事实走 |
[03:01] | Yeah, follow the facts. | 对 跟着事实走 |
[03:16] | It’s clear that something is changing in Erie Harbor. | 伊利港显然发生了某种变化 |
[03:21] | God, what time is it? | 天啊 现在几点 |
[03:25] | This past year has been the hottest and wettest on record. | 过去一年是 历史上温度最高、最潮湿的一年 |
[03:29] | Storms have been getting worse and more frequent. | 风暴越来越剧烈、频繁 |
[03:33] | Just this past week, | 过去的一周 |
[03:34] | a whole flock of birds mysteriously fell from the sky. | 一整群鸟从天空中无故坠落 |
[03:39] | And birds aren’t the only animals suffering. | 遭受痛苦的不仅仅是鸟 |
[03:43] | Yesterday, dozens of fish were found dead in the pond at Pinewood Park. | 昨天 人们发现松木公园的池塘里 几十条鱼死去了 |
[03:48] | Many local birds use this pond as their water source, | 本地许多鸟在这个池塘饮水 |
[03:53] | which means it could be responsible for all the recent animal deaths | 这意味着也许池塘正是 近期多宗动物死亡事件的罪魁祸首 |
[03:57] | and possibly more to come. | 而它也许还会影响更多动物 |
[03:59] | So why is The Magic Hour Chronicle the only paper reporting on this? | 那么为什么媒体中 只有《魔法时光纪事》报道此事 |
[04:03] | And why aren’t our town leaders doing anything about it? | 为什么镇政府没有采取行动 |
[04:07] | If we keep ignoring what the environment is trying to tell us, | 如果我们继续无视环境发出的信号 |
[04:11] | the next species impacted could be us. | 下一个受影响的物种也许就是我们自己 |
[04:15] | If the adults around here won’t do anything about it, then I will. | 如果这里的成年人什么都不做 那我就自己来 |
[04:19] | Oh, my God, Hilde. Shut up. | 老天啊 希尔蒂 别说了 |
[05:03] | This little girl ain’t afraid of anyone, is she? | 这个小姑娘无所畏惧 对吧 |
[05:07] | What did Hilde do now? | 希尔蒂又做了什么 |
[05:08] | She’s taken the locals to task for neglecting their environment. | 她谴责本地居民忽视环境 |
[05:15] | You know, you might want to take a page out of her book, | 也许你该向她学学 |
[05:18] | throw your weight around a little. | 施加一下你的影响力 |
[05:22] | -You could do some real good in this town. -You know I want to. | -你可以为这座镇做点实事 -你知道我也想的 |
[05:25] | But I gotta be careful. | 但我必须谨慎一点 |
[05:29] | These guys, Daddy, they are set in their ways. | 爸爸 这些人顽固不化 |
[05:32] | Yeah. | 是 |
[05:33] | But I’ll bring ’em around. It just takes a little time. | 但我会说服他们的 只是需要一点时间 |
[05:41] | You wanna believe the world is getting better. | 我也想相信世界越来越好 |
[05:45] | -But lately… -Hey. | -但最近… -嘿 |
[05:46] | Now, that’s still our name on that door. | 门牌上仍是我们家的名字 |
[05:50] | Don’t go giving up on the world just yet. | 别急着放弃这个世界 |
[05:56] | All right. | 好吧 |
[05:58] | I love you. | 我爱你 |
[06:01] | Love you. | 爱你 |
[06:08] | Come on, baby. You gotta eat so you can grow. | 来呀 宝宝 你得吃饭 才能长大 |
[06:11] | Is he getting worse? | 它情况变糟了吗 |
[06:15] | Well, hopefully, he didn’t go anywhere near that pond I’ve been looking into. | 希望它没靠近过我正调查的那个池塘 |
[06:22] | -He’ll be okay. -Can I help? | -它不会有事的 -我能帮忙吗 |
[06:25] | Sure. See this dropper? | 当然 看到这个滴管了吗 |
[06:28] | We gotta talk to Izzy. | 我们得和伊兹谈谈 |
[06:30] | Yeah, we can’t put it off any longer. | 对 不能拖延了 |
[06:32] | I know. | 我知道 |
[06:33] | Look, I’m just proud of her that she didn’t drive drunk. | 我只是为她没有醉驾感到自豪 |
[06:37] | -Yeah, ’cause she can’t drive. -No, you know what I mean. | -对 因为她不会开车 -你懂我的意思 |
[06:39] | I’m proud of her that she didn’t get in a car with someone else. | 她没有搭别人的车 我很自豪 |
[06:42] | Well, she needs to know that this is kind of a big deal, right? | 她得知道这不是小事 好吗 |
[06:45] | Okay, maybe that’ll just make it worse. | 也许这只会让情况更糟 |
[06:48] | Maybe we should just try and make it normal. | 也许我们应该用平常心对待这件事 |
[06:50] | Like, these things happen, you just have to be careful. | 这种事在所难免 只要小心就好 |
[06:53] | Then she’s gonna think we’re saying it’s okay for her to do it. | 那她会认为我们允许她喝酒 |
[06:55] | No, we need to make sure she comes straight home from school every day. | 不 我们必须确保她每天下课直接回家 |
[06:59] | No more sleepovers. | 不能再去别人家过夜 |
[07:00] | Okay, maybe… | 好吧 也许… |
[07:02] | Curfew. Strict curfew every weekend. | 宵禁 每周末严格贯彻宵禁 |
[07:04] | -Matt… -Yeah, she’s 14, come on. | -马特… -她才14岁 拜托 |
[07:06] | Yes. | 对 |
[07:07] | But we both did things like this when we were her age. | 但我们在她的年纪都做过这样的事 |
[07:13] | We did, so… | 确实 但是… |
[07:14] | Look, I’m not condoning it in any way, but I just think Izzy is lonely. | 我绝不认可这样的行为 但我觉得伊兹很孤单 |
[07:19] | She’s desperate to connect. | 她渴求友谊 |
[07:21] | Maybe that’s what we should be focused on. | 也许这才是我们应该关注的 |
[07:24] | Yeah, you know what? Breaking rules? Right? Defying authority? | 你知道吗 破坏规则 不服从权威 |
[07:27] | That is the kind of behavior that gets you fired. | 这类行为会害一个人丢掉工作 |
[07:30] | Wait, what? | 等等 什么 |
[07:31] | You think we would still be here in Erie Harbor right now, | 就是因为这样 我们才会来伊利港 |
[07:34] | making our daughter miserable, | 把女儿置于痛苦的境地 |
[07:35] | if I had just learned to quit making waves and do my damn job? | 都是因为我到处惹麻烦 而不是做好自己分内的工作 |
[07:38] | Matt, what are you talking about? | 马特 你在说什么 |
[07:41] | I don’t know. | 不知道 |
[07:43] | -I don’t know. -Honey. | -我也不知道 -亲爱的 |
[07:46] | Daddy, are you okay? | 爸爸 你还好吗 |
[07:48] | -Yeah. I’m great, honey. -Don’t worry. He’s fine. | -我很好 亲爱的 -别担心 他没事 |
[07:52] | I’m great. | 我很好 |
[07:54] | Look. Whatever this is, | 听我说 无论你在说什么 |
[07:56] | it feels kind of unrelated. | 感觉好像和我们聊的无关 |
[08:00] | You know? | 你知道吗 |
[08:02] | So maybe we should just start with some more structure | 比如我们先立下更多规矩 |
[08:05] | and boundaries for her. | 给她设置一些界线 |
[08:08] | -Okay, all right. -Yeah. | -好吧 -对 |
[08:10] | -Okay, she needs a little more… -Maybe. | -她需要更多… -也许吧 |
[08:12] | -…little more connection. -Yeah. | -更多友谊 -是 |
[08:13] | Yeah, okay, so maybe she should spend some more time with us. | 那她可以多花点时间和我们相处 |
[08:17] | -Yeah, a little one-on-one time. -Yeah. | -对 和我们一对一的时间 -是 |
[08:21] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[08:23] | What? I’m gonna be your glorified intern? | 什么 要我当你美其名曰的实习生 |
[08:26] | Well, I can think of way worse punishments than helping your mom out at work, | 我能想到比协助你妈妈工作 严重百倍的惩罚 |
[08:29] | believe me. | 相信我 |
[08:30] | -Okay, great, then give me those. -Wow. Okay. | -好吧 给我更严重的惩罚吧 -哇 好吧 |
[08:34] | Okay, look– | 听我说 |
[08:36] | I know I did something wrong, and I’m sorry. | 我知道我做错了 我很抱歉 |
[08:38] | But can you at least, like, ground me for three weeks? | 但你们能不能让我禁足三周就好 |
[08:41] | That would be so much easier. | 那要轻松得多 |
[08:42] | We’re not trying to make this easier for you. | 我们的目标不是让你的日子更轻松 |
[08:45] | We are trying to help you learn to make smart choices. | 我们是想让你学会做更明智的选择 |
[08:47] | Yeah, and getting drunk, | 对 喝醉酒 |
[08:49] | and then lying about it? | 还撒谎 |
[08:51] | Not a smart choice. | 并非明智的选择 |
[08:52] | I know. | 我知道 |
[08:54] | Look, there’s a million reasons why someone your age shouldn’t drink. | 你这个年纪的人不该喝酒 是有很多原因的 |
[08:57] | You know, it makes you do dumb stuff. | 酒会让你做傻事 |
[09:00] | Look, I said I’m sorry, and I know it was dumb. | 我已经道歉了 我也知道那很傻 |
[09:05] | Trust me. | 相信我 |
[09:06] | Look, sweetie, we… | 听着 亲爱的 我们… |
[09:10] | we’re just worried about you. | 我们只是担心你 |
[09:12] | We’re worried that these older kids are influencing you more than you realize. | 我们担心你没有意识到 这些年纪大的孩子给你带来多大的影响 |
[09:19] | -It could’ve gone so badly for you. -Right. | -你可能因此经历很糟的事 -对 |
[09:22] | -You know, and we’re excited, right? -Yes. | -我们也为你高兴 好吗 -是 |
[09:24] | We’re excited that you got new friends. That’s great. | 你交到新朋友 我们很高兴 那棒极了 |
[09:26] | We just don’t want you getting in over your head. | 我们只是不希望你陷得太深 |
[09:29] | -Okay? -Yeah. | -好吗 -是 |
[09:33] | When do I start? | 什么时候开始上班 |
[09:40] | -Lieutenant Miller? -Out sick. | -米勒探长 -病假 |
[09:43] | Again? Well, where’s Sanderson? | 又请病假 桑德森呢 |
[09:54] | Frank, I got a weird question. | 弗兰克 我有个奇怪的问题 |
[09:57] | Oh, boy. | 听起来不妙 |
[10:00] | -What’s your dad up to these days? -My dad? I don’t know. | -你爸最近在做什么 -我爸 不知道 |
[10:04] | What? It’s not like we were best friends. | 怎么 我们又不是铁哥们 |
[10:07] | It’s just, I tried to call him a couple times, but he doesn’t answer, | 我给他打过几次电话 但他不接 |
[10:10] | and I can’t bring myself to leave a message. | 我也做不到给他留言 |
[10:13] | I feel like I’m fighting his ghost in here every day. | 我每天上班都觉得他的阴魂不散 |
[10:17] | I mean, he’s not here, but it’s like the man never left. | 他人不在这里 但感觉他从没离开 |
[10:19] | Do you know, it’s still, | 大家仍然是 |
[10:21] | “Briggs says this,” and “Briggs wants that.” | “布里格斯是这么说的” 和“布里格斯希望那样” |
[10:24] | Is there any way you could set up a meeting with him so I can tell him off? | 你有可能安排我们见面 让我好好说他一顿 |
[10:28] | Look, I am all for that, but I haven’t spoken to him in months. | 听我说 我完全支持你的想法 但我几个月没和他说过话了 |
[10:34] | And I don’t plan on starting. | 我也不打算和他恢复说话 |
[10:36] | Frank, not after everything? He’s still your father. | 弗兰克 经历了这一切 你还是不肯 毕竟他仍是你父亲 |
[10:41] | What? | 怎么 |
[10:42] | What you gonna do? Avoid the man forever? | 你打算怎么做 一辈子躲避他 |
[10:45] | In a town this small? | 在这么小的镇子 |
[10:47] | I’m gonna try. | 我会试试的 |
[10:50] | All right. | 行吧 |
[11:04] | Mom, Principal Collins is here to see you. | 妈妈 科林斯校长来找你 |
[11:07] | Yeah, I can see that. | 是 我能看见 |
[11:10] | Come on in. | 进来吧 |
[11:11] | Sorry about that. The new girl’s a bit of a mess. | 真抱歉 新来的女孩工作还没上手 |
[11:16] | Have a seat. | 请坐 |
[11:19] | So, I’ve been meaning to bring this to you. | 我一直想把这个给你 |
[11:24] | -What? -Got you a present. | -什么 -送你一个礼物 |
[11:26] | It’s nothing big. I mean, you can see that. | 不是什么大的礼物啦 你也能看到 |
[11:29] | Just a little something to say thank you. | 只是为了向你表达感谢 |
[11:34] | It’s a hair dryer? Or… | 是吹风机吗 还是… |
[11:36] | No, it’s a bullhorn. | 不 是扩音器 |
[11:38] | You know, for everything you did to get the PTA off my back. | 你为了让家长教师协会不再烦我 所做的一切 我很感谢 |
[11:41] | Did it work? Have they stopped bothering you? | 有用吗 他们还在继续烦你吗 |
[11:45] | For now. Yeah. | 暂时没有了 |
[11:47] | A few dirty looks in the parking lot, but nothing I can’t handle. | 偶尔在停车场遇见几个臭脸 但我能应付得来 |
[11:50] | I think you officially shut them down. | 我觉得你真的阻止了他们 |
[11:54] | Thank you. | 谢谢 |
[11:57] | I love it. | 我很喜欢 |
[12:05] | Look, since I’m here… | 既然我来了 |
[12:08] | I’m gonna need you and Matt to come by after school tomorrow | 你和马特明天放学后最好来一趟学校 |
[12:11] | for a meeting with Jessica’s parents. | 和杰西卡的父母一起见见我 |
[12:15] | It’s my understanding | 据我所知 |
[12:16] | that the girls were drinking at Jessica Fife’s house the other night, | 姑娘们那天晚上在杰西卡费夫家里喝酒了 |
[12:19] | and I just want to bring you both in | 我只想让你们过来 |
[12:22] | to discuss the events that took place afterwards. | 谈一谈之后发生的事 |
[12:27] | Yeah. Yeah, of course. Of course we’ll be there | 当然 我们会去的 |
[13:01] | Not so easy, is it? Being the boss. | 当老大没那么容易吧 |
[13:05] | It’d be easy if my deputies stopped taking their orders from you. | 如果我的警员不再听你发号施令 那会容易很多 |
[13:08] | Nah, I don’t recall coming around the department lately. | 我记得最近我没去警局啊 |
[13:11] | Wouldn’t want Rutherford to get his panties in a twist. | 不想惊扰了卢瑟福德 |
[13:14] | Yeah, but you’re still in touch with all of my deputies, | 是 但你仍在和我的所有警员联系 |
[13:17] | having your little usual meetings down at the dry dock. | 你们平日里总去干码头见面 |
[13:22] | I am trying to clean up your mess | 我正努力收拾你的烂摊子 |
[13:24] | and make this department work for the town. | 让警局为镇子做点实事 |
[13:27] | And you’re still in my way. | 但你仍在挡我的道 |
[13:28] | I’m not your problem, Trip. | 你的问题不在我 特莉普 |
[13:31] | The Liskos are. | 而是利西克一家 |
[13:32] | You really gonna sit here and blame a ten-year-old girl for all your problems? | 你真的要把你的问题怪罪于 一个十岁大的女孩 |
[13:35] | Still? | 到现在仍然这样 |
[13:36] | You gonna sit here and blame a unemployed old man for yours? | 你真的要把你的问题怪罪于 一个失业的老人 |
[13:42] | It’s not the Liskos exactly, but they’re a perfect example. | 严格说来不是利西克一家 但他们是很好的例子 |
[13:47] | You can’t let those kids treat the department | 你不能让那帮小孩把警局 |
[13:49] | like their own personal fun house. | 当作自家游乐园 |
[13:52] | It kills morale, and it makes you look soft. | 这打击士气 让人们觉得你心软 |
[13:56] | Soft? | 心软 |
[13:57] | This town, there’s the way things are done and everything else. | 这座镇上对于一切都有既定的办事规矩 |
[14:01] | It’s just gonna piss people off. | 这会惹众怒的 |
[14:05] | There are all sorts of rules you gotta play by. | 你必须遵循许多老规矩 |
[14:09] | And one of those rules is you’re always on the side of the town. | 其中一条就是你永远都要站在镇子的一边 |
[14:13] | I am. | 我的确如此 |
[14:14] | When you let Hilde Lisko and her gang of… whatever they are | 当你让希尔蒂利西克和她那伙… 无论他们是什么 |
[14:18] | walk all over people, you think it looks that way? | 凌驾于镇民之上 你觉得人们还会那么想吗 |
[14:21] | It looks like you care more about some hell-raising family from Brooklyn | 看上去你似乎更在意 一个来自布鲁克林的麻烦家庭 |
[14:25] | than you do your own deputies. | 多于在意自己的警员 |
[14:31] | I’m trying to listen to everyone. | 我努力聆听各方声音 |
[14:35] | People deserve that, even little kids. | 每个人的声音都该被听见 就算是小孩 |
[14:39] | Now, if that makes me soft… | 如果这让我显得“心软” |
[14:43] | then, okay. I guess I’m soft. | 好吧 那我就是心软 |
[14:49] | For what it’s worth, Trip… | 我再说一句 特莉普 |
[14:52] | I’m not standing in your way. | 挡道的不是我 |
[14:55] | I know how hard the job is. | 我知道这份工作有多难 |
[14:59] | Yeah, I should get going. | 我该走了 |
[15:04] | Hey. | 嘿 |
[15:07] | Are you gonna tell Frank we talked? | 你会告诉弗兰克我们聊过吗 |
[15:10] | I don’t think it’d matter much to him. | 我觉得他不会在意 |
[15:13] | Well… | 这个… |
[15:15] | if you do, maybe you could put in a good word. | 如果你告诉他 也许你能帮我说说好话 |
[15:21] | I know you think the Liskos are the problem, | 我知道你认为利西克一家是问题 |
[15:24] | but sometimes I’ve found, in their own backwards way… | 但我发现 虽然他们的方式古怪 |
[15:31] | they’re usually a part of the solution. | 但他们往往能帮助解决问题 |
[15:52] | Hey, Spoon. What’s with the coat? | 嗨 斯彭 你的外套是怎么回事 |
[15:56] | I get it. You gotta wear it in before you commence the restyle. | 我懂了 你得先把衣服穿旧了 再重新设计 |
[16:00] | So, what’s the plan? How you gonna give it that Spoon sparkle? | 打算怎么弄 你要怎么让它散发出斯彭风格 |
[16:04] | Zippers where the pockets should be? Pockets where the zippers should be? | 口袋的地方装拉链 拉链的地方放口袋 |
[16:08] | Guys, Walter wasn’t eating much this morning. | 沃尔特今天早上没怎么吃 |
[16:10] | But I followed all of Birdman’s instructions. | 但我完全按照鸟男的指示来做的 |
[16:14] | I’m worried about him. | 我很担心它 |
[16:16] | Well, if Walter drank from the same pond as the other birds did, then… | 如果沃尔特和其他鸟一样 从那个池塘喝水 那么… |
[16:20] | I’ve seen this movie before. | 我看过这个电影 |
[16:21] | Walter’s patient zero, and we’re all gonna die. | 沃尔特是零号病人 我们都会死 |
[16:23] | -What? -If we can find out | -什么 -如果我们能查出 |
[16:25] | exactly what’s in that water, | 水里到底有什么 |
[16:26] | then maybe we can get Walter the right medicine to cure him. | 也许就能给沃尔特对症下药 救下它 |
[16:29] | Whatever’s in that water has killed everything it’s come in contact with. | 无论水里有什么 它杀死了一切与水接触的生物 |
[16:32] | And that’s why we’re testing it. | 所以我们要去检测水质 |
[16:34] | With the kit you got at the hardware store? | 用你在五金店买的测试箱 |
[16:37] | We need to be careful. | 我们得谨慎行事 |
[16:38] | If the water’s killing animals, | 如果水杀死动物 |
[16:40] | there’s a good chance that it’s dangerous for humans. | 很可能对人类也有危险 |
[16:42] | I think you need to calm down. | 我觉得你应该淡定一点 |
[16:45] | I don’t feel so good. | 我不太舒服 |
[16:48] | But we’re not even there yet. | 但我们还没到呢 |
[16:50] | It might be airborne. We won’t know until it’s too late. | 也许是空气传播 可能知道真相时已经迟了 |
[17:23] | Come on, guys. We have to get outta here. | 快走吧 我们得离开这里 |
[17:25] | I don’t understand. My numbers are great. They’re up from last month. | 我不明白 我的绩效很出色 比上个月提高了 |
[17:28] | I don’t need your numbers to be up. | 我不需要你提高绩效 |
[17:30] | We’re under investigation right now | 我们正在被调查 |
[17:31] | for closing 35 cases we never should have closed. | 因为35个案子本不该结案 |
[17:34] | -Okay, ma’am. I’ll close fewer cases. -No comment. | -是 长官 我会尽量不结案 -无评论 |
[17:38] | I’m not here for you, Bob. | 我不是来找你的 鲍勃 |
[17:40] | Do you know who put up the fence at Pinewood Park? | 你知道松木公园的栅栏是谁装的吗 |
[17:43] | The department’s official stance when dealing with members of the press is– | 警局面对媒体人员时的正式立场… |
[17:46] | We’re not here as reporters. | 我们不是以记者的身份来 |
[17:48] | We’re here as private citizens. | 我们是以公民身份来的 |
[17:49] | Okay, I don’t know about a fence, guys. | 好吧 我没听过栅栏的事 |
[17:51] | Can you find out? | 你们能去查查吗 |
[17:55] | Hilde, this is a sheriff station. It’s not your little clubhouse. | 希尔蒂 这是警局 不是你的俱乐部小屋 |
[18:00] | -I know. -Okay, well, | -我知道 -好吧 |
[18:02] | we can’t drop everything to go look into a mysterious fence for you. | 我们不能放下手头的事 只为了帮你调查神秘的栅栏 |
[18:06] | But don’t you care that all the town’s animals are dying? | 但整个镇子的动物都在死去 你不在意吗 |
[18:11] | If you have a concern we should be aware of, | 如果你遇到我们应该关注的问题 |
[18:14] | you can fill out this form, like everyone else. | 你可以填写这张表 和其他人一样 |
[18:19] | Take care of this, would you? | 处理好这件事 好吗 |
[18:23] | Hey, Bob. I got this. | 嘿 鲍勃 我来吧 |
[18:28] | Sorry, things are a little tense around here | 抱歉 这里气氛有点紧张 |
[18:31] | with… Rutherford and everything. | 因为…卢瑟福德之类的 |
[18:36] | But I’m here. | 但有我呢 |
[18:38] | And I got plenty of time. So, what’s on your mind? | 我很闲 你们有什么问题吗 |
[18:41] | Well, they put a fence around the pond at Pinewood Park. | 他们在松木公园的池塘四周装了栅栏 |
[18:44] | We need to test the water to find out what’s killing the fish, | 我们得去测试水质 看看是什么杀死了鱼 |
[18:47] | but now we can’t get to it. | 但现在无法取得水样了 |
[18:50] | Well, it’s a public park, | 那是一个公园 |
[18:52] | so the town probably put up the fence. | 所以栅栏应该是镇政府立的 |
[18:55] | Maybe they read your article from this morning. | 也许他们读了你今早的报道 |
[19:00] | Let me make some calls. | 我去打几个电话 |
[19:01] | If it was the town, then there would be hearings | 如果是镇政府立的 那应该有听证会 |
[19:04] | and meetings and environmental impact studies. | 会议和环境影响研究 |
[19:06] | That’s a lot of red tape. That’ll give us time to test the water. | 这么多道手续 我们有充足时间测试水质 |
[19:09] | Thanks, Frank. | 谢谢 弗兰克 |
[19:11] | -Thank you. -Anytime. Hey, Woodward. | -谢谢 -不客气 嘿 伍德沃德 |
[19:14] | Keep your head up. | 昂起头 别气馁 |
[19:17] | -You. -Me what? | -你 -我什么 |
[19:20] | You could be my new source. | 你可以当我的新线人 |
[19:26] | Thanks. | 谢谢 |
[19:31] | They are teenagers. | 她们是青少年 |
[19:32] | They’re gonna break the rules now and again. | 不守规矩是难免 |
[19:34] | But power came back on just in time to capture this. | 但当时刚好来电了 拍下了这个画面 |
[19:42] | -Is that Jessica? -And Izzy. | -那是杰西卡吗 -和伊兹 |
[19:45] | They must have snuck out during the sleepover. | 她们一定是从过夜派对上溜出去了 |
[19:48] | They were egging the school. | 她们在用鸡蛋丢学校 |
[19:50] | There was no real damage, and it was just a prank, | 没有毁坏什么 只不过是个恶作剧 |
[19:54] | but it’s clear from the video that they were drunk. | 但从视频中可以看出来她们醉了 |
[20:03] | Do you think they know about the eggs? | 你觉得他们知道鸡蛋的事了吗 |
[20:05] | What eggs? | 什么鸡蛋 |
[20:09] | Look, Izzy is a good kid, but this really isn’t normal for her. | 伊兹是个好孩子 但她这么做真的不太正常 |
[20:15] | Listen, when I was a kid, I did something just like this. | 我小时候也做过这样的事 |
[20:19] | And the threat of being punished, | 而…因为担心受惩罚 |
[20:23] | it made me sick for a week. | 我还病了一周 |
[20:25] | It’s actually why I probably never did it again. | 也许那是 我再也没有做过的原因 |
[20:27] | Now, I want Jessica and Izzy to have that chance. | 我希望杰西卡和伊兹也有这样的机会 |
[20:32] | So I am only giving them detention, | 所以我只会罚她们课后留校 |
[20:34] | but if I see them in here again, there will be more serious consequences. | 但如果她们再犯 就会有更严重的后果 |
[20:43] | Jessica. Did you tell them it was me that did it? | 杰西卡 你告诉他们是我做的吗 |
[20:47] | Is that why you haven’t been answering my texts? | 所以你不回我短信 |
[20:51] | Iz, my mom took my phone away. | 伊兹 我妈没收了我的手机 |
[20:58] | Okay, let’s go. | 好 走吧 |
[21:06] | Look, I really am sorry. | 我真的很抱歉 |
[21:09] | -Come on. We got work to do. -Yeah, let’s go. | -走吧 我们还有活要干 -对 走吧 |
[21:26] | Dad. You’ll never guess who my new source… | 爸爸 你绝对猜不到我的新线人… |
[21:30] | is. | 是谁 |
[21:32] | Hey, Hilde. | 嗨 希尔蒂 |
[21:33] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[21:35] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[21:37] | Hey, you know what, Hilde, we’re just talking right now. | 嘿 希尔蒂 我们只是叙叙旧 |
[21:40] | Okay, Scout? | 好吗 侦察兵 |
[21:52] | I can deal with people ignoring me and shutting me out, but… | 我能接受别人不理我、与我断绝关系 |
[21:57] | not my own son. | 但不能接受亲儿子也这样 |
[21:59] | Yeah, well, I’m not sure how I can help you with that. | 我不知道能怎么帮你 |
[22:01] | Look, like I said, Frank won’t talk to me. | 就像我说的 弗兰克不愿和我说话 |
[22:05] | And I just need him to hear me out. | 我只需要他能听我说完想说的 |
[22:08] | So, I– | 所以我… |
[22:10] | Well, I wrote something. | 写了一点东西 |
[22:13] | I thought I might send it to him | 我打算寄给他 |
[22:15] | instead of keep trying to talk face-to-face. | 而不是一直尝试和他面对面沟通 |
[22:21] | You know him well, and you’re a words person. | 你很了解他 你擅长言辞 |
[22:26] | So… | 所以… |
[22:29] | Do you think I should change anything? | 你觉得我应该改什么吗 |
[22:34] | Well, I think this is between the adults. | 我觉得这件事不适合小孩听 |
[22:37] | Why? | 为什么 |
[22:39] | I’m a words person. | 我很擅长言辞 |
[22:40] | Hey, you know what, that’s true. | 嘿 说真的 确实如此 |
[22:42] | She is a words person. | 她很擅长言辞 |
[22:45] | All right. | 好吧 |
[22:46] | I guess I never did get very far treating you like a kid. | 毕竟以前我把你当小孩 没落什么好下场 |
[22:53] | “I’m sorry if my actions hurt your feelings.” | “如果我的行为 伤害了你的感情 那很抱歉” |
[23:01] | That’s your apology? | 这是你的道歉 |
[23:03] | I mean, Dad, if I said anything like that, you’d say it wasn’t enough. You’d say, | 我是说 爸爸 如果我这么说 你会说 这个道歉不够 你会说… |
[23:07] | “Show me with your actions.” | “用行动证明你很抱歉” |
[23:09] | -Right. -Look, Frank can be stubborn, | -对 -弗兰克挺固执 |
[23:12] | and it’s hard for him to see a different point of view sometimes. | 有时他很难看到另一种观点 |
[23:17] | Right. Yeah, Frank… can be stubborn. | 对 弗兰克确实挺固执 |
[23:22] | Yeah, well, believe it or not, he’s different now. | 对 信不信由你 他变了 |
[23:26] | Really? | 真的 |
[23:27] | Frank defends the little guy and makes sure they get a chance. | 弗兰克保护平民百姓 确保他们也有机会伸张正义 |
[23:30] | He sticks up for people when they don’t have anyone else. | 他为那些孤立无援的人挺身而出 |
[23:33] | Yeah, despite everything, he’s been a good friend to this family. | 虽然发生了种种 他对我们家一直很好 |
[23:37] | Even when… didn’t exactly make it easy for him. | 即使那让他的处境艰难 |
[23:44] | I didn’t know all that. | 我完全不知道 |
[23:45] | Frank deserves more than this. | 弗兰克值得更好的道歉 |
[23:48] | He deserves action. | 他应该得到行动上的道歉 |
[23:54] | Well, what do you suggest I do? | 你有什么建议 |
[23:57] | Maybe buy some billboards? | 买下一些广告牌 |
[24:00] | ‘Cause if I start that, | 因为如果要这么做 |
[24:01] | there’s a lot of people I’m gonna have to say I’m sorry to. | 我要道歉的人还有很多 |
[24:06] | So… it’s a lot of billboards. | 所以要买好多广告牌 |
[24:09] | Don’t tell him you’ve changed. | 别告诉他你变了 |
[24:11] | Show him. | 证明给他看 |
[24:24] | These are all from Wott. Three more letters just this week. | 这些都是沃特寄的信 这周就收了三封了 |
[24:30] | They’re threatening legal action if I don’t respond to their offer by Monday. | 他们威胁说如果周一前得不到我的回复 他们会采取法律行动 |
[24:34] | Matt was able to hunt down an address for their headquarters, | 马特查到了他们的总部地址 |
[24:38] | but when we went there, it was just a front. | 但我们去那后发现那里只是门面 |
[24:41] | Wait, so Wott doesn’t exist? | 等等 所以沃特公司不存在 |
[24:43] | -Then who have I been dealing with? -I don’t know yet. | -那我在和谁打交道 -我还不知道 |
[24:50] | -Cowards. -I know. | -一帮懦夫 -是啊 |
[24:51] | At least look a man in the eye when you try to take what’s his. | 如果你想抢走一个人的东西 至少该有胆量直面他 |
[24:54] | Yeah. | 对 |
[25:00] | I’m willing to go to court, | 我愿意上法庭 |
[25:01] | but I wanna know what I’m really up against. | 但我想知道面对的是什么 |
[25:04] | Okay, until then, I’m requesting injunctive relief for you. | 好吧 在那之前 我会为你申请禁令救济 |
[25:09] | We’re not just gonna roll over. | 我们绝不束手就擒 |
[25:11] | We’ll get a restraining order against Wott. | 我们要申请对沃特的限制令 |
[25:15] | No, wait. | 不 等等 |
[25:17] | You sign that, it’s like the first phase of a lawsuit. | 签了名就意味着诉讼第一阶段开始 |
[25:22] | I just wanna make sure this is what you really want. | 我只想确定你真心希望这样 |
[25:25] | That offer, it’s still a lot of money, and this could blow it all to pieces. | 他们的出价很高 这么做可能让一切化为乌有 |
[25:29] | I don’t care about the money. They can take my last damn penny. | 我不在乎钱 随便他们拿 |
[25:34] | I’m tired of getting kicked around. | 我受够了被人操控 |
[25:36] | I want these companies to know that there’s consequences. | 我想让这些公司知道做事是有后果的 |
[25:41] | I think that’s really brave. | 我觉得这很勇敢 |
[25:45] | Look out! | 小心 |
[25:47] | What the… | 怎么… |
[25:52] | Hi, you’ve reached the Liskos. Leave a message. | 你好 这里是利西克家 请留言 |
[25:56] | Hilde, it’s Donny. | 希尔蒂 我是唐尼 |
[25:57] | My dad says you can do homework at my house tonight | 我爸说你今晚可以来我家做作业 |
[26:00] | so we can do that science experiment we talked about. | 所以我们可以做之前说过的那个科学实验 |
[26:05] | So just hurry up and get here. | 快来吧 |
[26:13] | Is everyone okay? | 大家还好吗 |
[26:14] | Yeah, we’re fine, considering… | 我们没事 毕竟… |
[26:17] | I don’t care about the window. I’m just glad everyone’s okay. | 我不在乎窗户 大家都没事就好 |
[26:20] | We’ll file the injunction straightaway. | 我们立即就申请禁令救济 |
[26:23] | -Thank you. -Come on, honey. Let’s go. | -谢谢 -走吧 亲爱的 我们走 |
[26:28] | -Okay, my girls. See you. -See you later. | -好的 回头见 -回头见 |
[26:31] | -Okay. -Okay. | -好 -好的 |
[26:32] | -See you, Iz. -Bye. | -回头见 伊兹 -拜拜 |
[26:38] | All right, what do we think? We think this is Wott Management again? | 好了 大家怎么看 又是沃特管理公司干的 |
[26:42] | Did you even get a look at the guy? | 你看到那个人的样子了吗 |
[26:44] | No, they drove away too quick for me to see. | 没有 他们开得太快 我没来得及看清 |
[26:47] | I’m gonna add this to my daily patrols, give your dad some extra protection. | 我得把这里加入每日巡视点 为你爸提供额外保护 |
[26:51] | I appreciate you wanting to help, | 谢谢你主动帮忙 |
[26:53] | but right now this is still a standard vandalism case. | 但目前这仍是一宗标准的毁坏财产案 |
[26:57] | I’m sure Rutherford would love to report | 卢瑟福德一定很愿意报告 |
[26:59] | that I’m diverting extensive police resources as a favor for my dad. | 我分配额外警力为我爸谋私 |
[27:03] | I mean, she’s right. And the fact is this may not be Wott. | 她说得有道理 而且这未必是沃特干的 |
[27:07] | It’s been a while, but it’s not the first time I’ve had a brick through my window. | 虽然最近没有 但这不是第一次 我家窗户被砖头砸穿 |
[27:12] | Could’ve been some racist punks. | 也许是一些种族主义混蛋 |
[27:15] | That car you heard driving away must’ve come from somewhere. | 你听见的开走的那辆车一定有来处 |
[27:17] | Come on. It’s just like we’d do for any other case of vandalism. | 拜托 就像我们处理其他破坏财产案一样 |
[27:20] | I’ll check the perimeter. | 我查一查附近情况 |
[27:23] | Thanks, Frank. | 谢谢 弗兰克 |
[27:26] | Hey, Frank. I’ll come with you. | 嘿 弗兰克 我和你一起去 |
[27:31] | Hey, it’ll be okay. | 嘿 会好起来的 |
[27:38] | You gonna run a story about what happened out here? | 刚发生的这一切 你要写一篇报道吗 |
[27:40] | I had no idea they’d received threats before. | 我不知道他们以前也受过威胁 |
[27:44] | Well, I’d love to. | 我很想写 |
[27:45] | Just not sure my editor would be receptive to that right now. | 只是不确定目前我的编辑会不会接受 |
[27:50] | Look, you know your dad came to see me? | 那个 你爸爸来找过我 |
[27:54] | -And Hilde. -What’d he want? | -和希尔蒂 -他想做什么 |
[27:58] | I know you’re not speaking to him right now. | 我知道你现在不愿和他说话 |
[28:01] | But, you know, I think he wanted to apologize. | 但是我觉得他…想道歉 |
[28:04] | Yeah, fix things between you two. | 对 弥补你们的关系 |
[28:09] | Yeah, well, there’s a first time for everything. | 这样啊 还真是万事都有第一次 |
[28:13] | You know, it’s not my business, | 这也许和我无关 |
[28:14] | but the thought of any of my kids not speaking to me… | 但一想到我的哪个孩子不愿和我说话… |
[28:18] | Well, maybe the way to stop things, | 也许阻止这一切的方式 |
[28:21] | you know, break the cycle of this damn town… | 我是说 打破这个该死镇子的恶性循环 |
[28:25] | is to show him some forgiveness. | 是宽恕他 |
[28:29] | Yeah. | 是 |
[28:31] | Maybe he is trying this time. | 也许这次他真的有努力 |
[28:34] | I’ll believe it when I see it. | 眼见为实 |
[28:38] | Hey, that look familiar? | 嘿 看起来眼熟吗 |
[28:48] | So the guy was probably casing Junior’s joint, | 这家伙很可能去小麦肯锡家踩点 |
[28:51] | wanted to send a message and found the first thing that could do some damage. | 想给他一个警告 随手拿了一个能造成破坏的东西 |
[28:56] | Yeah, these people are bad news. | 是 这些人真够坏的 |
[28:59] | I’ll go brief Trip. | 我去和特莉普汇报一下 |
[29:12] | In through here. | 这里 |
[29:18] | I thought you said it would be easier to sneak in at night. | 你说在晚上溜进来更容易 |
[29:20] | Well, I thought it was gonna be. | 我以为是这样 |
[29:23] | What are they doing? | 他们在做什么 |
[29:25] | I’ve never seen so many trucks in one place. | 我从没见过一个地方聚了这么多卡车 |
[29:29] | What was that? | 那是什么 |
[29:32] | Oh, no. | 不好 |
[29:35] | Get down. | 趴下 |
[29:39] | Come on, guys. Now’s our chance. | 快点 机会来了 |
[29:41] | -Go, go, go. -Come on. Let’s go. | -走… -快 我们走 |
[30:24] | Hilde, come on. Come on. | 希尔蒂 快走… |
[30:29] | Hey. Hey, what’s going on? | 嘿…怎么了 |
[30:33] | You okay? | 你还好吗 |
[30:35] | Hey, what is it? What’s wrong? | 嘿 怎么了 发生什么了 |
[30:38] | You were right. It’s not Richie. | 你是对的 那不是瑞奇 |
[30:41] | What? Let me see. | 什么 让我瞧瞧 |
[30:46] | It doesn’t look anything like him. | 看起来一点也不像他 |
[30:54] | I feel so stupid. | 我觉得自己好蠢 |
[30:56] | Hey, no. Come on. Come on. Don’t say that. | 嘿 别这样 过来…别这么说 |
[31:00] | Don’t say that. | 别这么说 |
[31:02] | I just really thought it was him. | 我真的以为是他 |
[31:04] | Yeah, I know you did. | 我知道 |
[31:08] | You were right. | 你是对的 |
[31:09] | I let my bias affect the story. | 我让自己的偏见影响了报道 |
[31:15] | I’m such a bad reporter. | 我真是个糟糕的记者 |
[31:18] | No. No, no, no. You are not. | 不…你不是 |
[31:21] | You are not, okay? You are absolutely not. | 你不是的 好吗 绝对不是 |
[31:26] | You know, if anything, this was my fault. | 非要怪谁的话 这都是我的错 |
[31:29] | You know, I’m the one who’s supposed to be teaching you this job. | 我应该教你怎么做这份工作 |
[31:32] | Now instead, I’m just giving you all of my bad habits. | 而我却把自己的坏习惯传给了你 |
[31:37] | Come on. | 别这样 |
[31:38] | Hey. Hey, look at me. | 嘿…看着我 |
[31:40] | You know, I wanted to believe it too. | 我当时也希望那是真的 |
[31:43] | You know, that Richie was gonna come back. | 瑞奇真的会回来 |
[31:47] | I wanted to believe it so bad. | 我太希望那是真的 |
[31:50] | But you know… | 但你要知道… |
[31:53] | you’re never gonna find the truth… | 这样是没法找到真相的 |
[31:56] | if you’re only looking for what you wanna see. | 如果你只去寻找自己想看到的东西 |
[31:59] | So remember that. | 好吗 别忘了这点 |
[32:02] | Come on. | 来吧 |
[32:06] | So, I don’t have a story then. | 所以我的报道流产了 |
[32:09] | No, that’s not true. | 不 并不是 |
[32:12] | It’s not. That is not true. | 不是这样的 |
[32:13] | You know, sometimes a story is exactly what it looks like. | 有时报道就是写表面的事实 |
[32:20] | Even if it is boring. But that’s the job. | 就算那很乏味 对 但这是记者的职责 |
[32:24] | It’s hard being a reporter. | 做记者好难 |
[32:27] | But if it were easy, everyone would want to do it, right? | 但如果很简单 大家都会想做记者 对吗 |
[32:30] | Right. | 对 |
[32:38] | Now I just have to figure out what they were doing at Pinewood Pond. | 现在我只需要搞清楚 他们在松木池塘做什么 |
[32:43] | Pinewood. | 松木 |
[32:44] | I love that pond. | 我最爱那个池塘 |
[32:50] | Used to fish there all the time. | 以前总去那里钓鱼 |
[32:56] | What if Pop-Pop got sick the same way Walter did? | 也许爷爷生病的原因和沃尔特一样呢 |
[33:00] | From fishing at the pond. | 因为在池塘钓鱼 |
[33:04] | I was just following the facts. | 我只是在追随事实 |
[33:09] | All right, well, he does have a doctor’s appointment next week. | 好吧 下周要带他去看医生 |
[33:15] | You wanna come with? | 你要一起去吗 |
[33:35] | You got a minute? | 有时间聊聊吗 |
[33:44] | So they got you on the same beat, huh? | 所以他们给你的巡逻路线没变 |
[33:49] | Yep. | 对 |
[33:52] | You know, retirement doesn’t suit me. | 其实我不太适应退休生活 |
[33:58] | Bored out of my damn mind. | 无聊得快发疯了 |
[34:00] | But I did try that home beer brewing kit | 但是我试着用了那个家酿啤酒工具套装 |
[34:03] | that you and your sister bought me, what, eight years ago. | 你和你妹妹八年前给我买的 |
[34:07] | Tastes like vinegar. | 味道像醋 |
[34:11] | Should come by and try it sometime. | 你有空应该来尝尝 |
[34:17] | Look, Frankie. I… | 弗兰奇 我… |
[34:20] | I’ve tried to reach out to you before, but I just– | 我以前也试图联系你 但我… |
[34:24] | I never knew what to say. | 我不知道该说什么 |
[34:32] | But I owe you an apology. | 但我欠你一个道歉 |
[34:35] | I failed you… | 是我辜负了你 |
[34:37] | as your boss and as your father. | 作为你的上司和父亲 |
[34:41] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:45] | It’s… | 这… |
[34:49] | I appreciate that. | 谢谢 |
[34:51] | I’m sure you had a lot of impossible decisions to make, | 你当时一定要做许多难以抉择的决定 |
[34:54] | and you were just… | 你只是… |
[34:56] | doing your best. | 在尽你所能 |
[34:57] | You know, I used to always tell myself that’s what made me good at my job, | 我以前总告诉自己 我能胜任这份工作的原因在于 |
[35:02] | is that I could make the hard choices. | 我有能力做困难的决定 |
[35:05] | I thought I was doing what was best for you, | 我以为自己做的事是为你好 |
[35:08] | for everybody around here. | 为这里的民众好 |
[35:11] | But I was just scared to be wrong, | 但其实我只是不敢面对自己的错误 |
[35:13] | scared of facing all the pain that I might have caused. | 不敢面对我可能给他人造成的所有痛苦 |
[35:16] | You were wrong, Dad. | 你是错的 爸爸 |
[35:18] | There are still a lot of people hurting because of you. | 这里仍有很多人因为你的错而受到伤害 |
[35:21] | I know. | 我知道 |
[35:23] | I know. | 我知道 |
[35:25] | And I wanna try to make things right. | 我想弥补过错 |
[35:28] | If that’s really true… | 如果你是真心的 |
[35:31] | then the one you should be talking to… | 那你应该联系的… |
[35:35] | is Sam. | 是山姆 |
[35:42] | Yeah. | 是 |
[35:44] | That’s what I thought. | 我就知道 |
[35:46] | Frank. | 弗兰克 |
[36:03] | Hey, I got your text. | 嘿 我收到你的短信了 |
[36:08] | Glad your mom gave you your phone back. | 很高兴你妈妈把手机还给你 |
[36:12] | Are you okay? | 你还好吗 |
[36:23] | My parents are pulling me out of school. | 我爸妈让我退学 |
[36:25] | What? | 什么 |
[36:26] | Yeah, they’re sending me to boarding school. | 对 他们要送我去寄宿学校 |
[36:30] | God, what, because you, like, egged a couple windows? | 天啊 就因为你朝几扇窗户扔鸡蛋 |
[36:33] | No, it’s not because I did it. | 不是因为我这么做 |
[36:36] | It’s ’cause I don’t remember doing it. | 而是因为我不记得我这么做过 |
[36:40] | And that’s why I didn’t say anything at the principal’s office | 所以在校长办公室 |
[36:43] | when you mentioned the eggs. | 你提到鸡蛋时我不吭声 |
[36:46] | ‘Cause I didn’t know what you were talking about. | 因为我不知道你在说什么 |
[36:49] | Wait. Wait, what? | 等等…什么 |
[36:52] | I blacked out. | 我断片了 |
[36:56] | And I’ve been in trouble for drinking before. | 我以前也因为喝酒惹过麻烦 |
[37:00] | My mom is really serious about it ’cause of my granddad. | 因为我外公 我妈很在意这件事 |
[37:02] | Because technically he passed away ’cause his liver wouldn’t work anymore, | 可以说他是因为肝脏衰竭而去世的 |
[37:06] | so… | 所以… |
[37:08] | Are you okay? | 你还好吗 |
[37:11] | Yeah. | 没事 |
[37:15] | They warned me about doing something like this. | 他们警告过我会这么做 |
[37:17] | I just never thought they were serious, you know? | 我没想到他们是说真的 你懂吗 |
[37:20] | Yeah. | 是 |
[37:22] | Maybe this could be good for me. You know? | 也许这对我来说是好事 |
[37:24] | Yeah, I know you can do it. | 是 我知道你可以的 |
[37:31] | I wish we were like this sooner. | 我们早些成为朋友该有多好 |
[37:35] | God, why were you so mean to me before? | 天 你之前为什么对我那么坏 |
[37:38] | I don’t know. High school, I guess? | 不知道 大概是高中生活吧 |
[37:46] | You were just now becoming my only friend here too. | 而且你刚成为我在这里唯一的朋友 |
[37:49] | God, what am I supposed to do now? | 天啊 我现在该怎么办 |
[37:51] | Oh, come on. | 别这么说 |
[37:53] | If I were you, I would’ve fully ran away, like, ages ago. | 如果我是你 我早都逃跑了 |
[37:58] | You’re too cool for a place like Erie Harbor, Iz. | 你对伊利港来说太酷了 伊兹 |
[38:01] | And I mean that. | 我是认真的 |
[38:07] | I’m really gonna miss you. | 我会很想你 |
[38:09] | I’m gonna miss you too. | 我也会想你 |
[38:21] | Goodbyes are gross. | 道别的样子真恶心 |
[39:11] | I thought you said you were gonna stay out of my way. | 不是说好了你不挡我的道吗 |
[39:16] | I did. And I will. | 是说好了 我不会挡你的 |
[39:19] | But last night I ran into some of the deputies. | 但昨晚我碰见几个警员 |
[39:23] | Wow, another meeting at the dry dock? | 哇 又去干码头碰头了 |
[39:30] | They were getting drunk and bragging… | 他们喝醉了 在吹嘘… |
[39:33] | about sending a message… | 说给某人传达了一个信息 |
[39:38] | with a brick. | 用砖头 |
[39:44] | I thought that was Wott Management trying to intimidate my dad. | 我以为是沃特管理公司想恐吓我爸 |
[39:54] | Message? | 信息 |
[39:57] | To you. | 针对你 |
[40:04] | Look… | 听我说 |
[40:07] | those guys might be loyal to me… | 那些人也许对我忠心不二 |
[40:10] | but I’m not loyal to them and their cowardly behavior. | 但我毋须对他们 和他们懦弱的行为保持忠诚 |
[40:19] | These are their names. | 这是他们的名字 |
[40:23] | Take ’em down… | 逮捕他们吧 |
[40:26] | Sheriff. | 警长 |
[40:52] | Well, there haven’t been any major setbacks, | 没什么重大问题 |
[40:55] | but no improvements either. | 但也没什么进步 |
[40:58] | Right. All right, well, he has been having some moments of lucidity lately. | 好吧 他最近偶尔会恢复清醒 |
[41:03] | Look, I know we’ve done all of the tests, | 我知道我们已经做了所有重要的测试 |
[41:06] | but is there any chance he may have been exposed | 但有没有可能他是因为接触了 |
[41:09] | to something, anything in his environment? | 周围环境中的某些事物而患病 |
[41:12] | Maybe while he was fishing? | 比如在他钓鱼时 |
[41:14] | Well, Alzheimer’s is an incredibly difficult diagnosis. | 阿兹海默症是极难诊断的 |
[41:18] | But what if you’re wrong? | 但如果你弄错了呢 |
[41:21] | Hilde… | 希尔蒂 |
[41:22] | Wrong about what? | 弄错什么 |
[41:24] | What if he’s sick with something else? Something treatable. | 也许他患的是其他病 能够治愈的病 |
[41:28] | His cognitive decline is consistent with Alzheimer’s. | 他的认知退化症状与阿兹海默症相符 |
[41:32] | But what if that’s not the whole story? | 但也许不仅如此呢 |
[41:34] | If I could figure out what’s in the water that made him sick, | 如果我能查清是水中的什么导致他患病 |
[41:37] | would you be able to make him feel better? | 你能让他好转吗 |
[41:41] | Well, I can’t say for sure. There’s a lot of factors. | 我不能保证 这涉及很多因素 |
[41:44] | But there’s hope. | 但是有可能的 |
[41:46] | We can always try. | 我们可以尝试不同办法 |
[41:48] | Thank you. | 谢谢 |
[41:51] | -I’ll go get Pop-Pop. -Okay. | -我去找爷爷 -好的 |
[41:54] | Well, hello, you. | 你好呀 |
[41:57] | -Come here. -Are we ready? | -过来 -准备出发了吗 |
[41:59] | Should I have said no? | 我应该说不能吗 |
[42:00] | Honestly, I don’t think she would have believed you even if you had. | 说实话 就算你那么说 她可能也不会相信 |
[42:04] | Yeah. | 是 |
[42:51] | This is nice. | 真美 |
[42:53] | -You wanna dance? -Yeah. | -你想跳舞吗 -好啊 |
[42:54] | Yeah. | 好 |
[42:56] | -Hey. -Very good. | -嘿 -真不错 |
[42:58] | -One more. -Hey, careful, guys. Careful. | -再来一次 -嘿 你们小心点 小心 |
[43:04] | -Hey, Hilde. -Yeah? | -嘿 希尔蒂 -怎么 |
[43:06] | I just got a text from Frank. | 我刚收到弗兰克的短信 |
[43:09] | It’s for you. | 是给你的 |
[43:16] | -Sorry, Dad. Gotta go. -Wait, what? | -抱歉 爸爸 我得走了 -等等 什么 |
[43:20] | “Meet me at the place you were asking about”? | “去你打听的那个地方和我见面” |
[43:22] | What does that even mean? | 那是什么意思 |
[43:24] | Hey, Hilde! | 嘿 希尔蒂 |
[43:43] | What’s going on? | 怎么回事 |
[43:57] | It gives us great pride to show you our plans | 很荣幸为大家揭晓我们的计划 |
[44:01] | for Erie Harbor’s newest community garden. | 这是伊利港最新的社区花园 |
[44:04] | Unfortunately, the pond here was overrun | 不幸的是现在池塘充满 |
[44:08] | with an invasive strain of toxic blue-green algae. | 一种有毒的蓝绿藻入侵种 |
[44:11] | So it was toxic algae. | 所以是因为有毒的水藻 |
[44:13] | But thanks to the rapid response of our corporate sponsor, | 但多亏了反应及时的企业赞助商 |
[44:17] | we got it all cleaned up as quickly and safely as possible. Yes. | 我们尽可能快速并安全地清理了池塘 对 |
[44:25] | They didn’t just clean the pond. | 他们不仅清理了池塘 |
[44:28] | -They made it disappear. -It’s like it was never even there. | -他们让池塘消失了 -就像从未出现过一样 |
[44:31] | We’ll never be able to test the water now. | 我们不可能测试水质了 |
[44:33] | Because of The Magic Hour Chronicle’s reporting, | 因为《魔法时光纪事》的报道 |
[44:36] | our team caught the algae bloom early, | 我们的团队赶在水藻大量繁衍初期行动 |
[44:39] | before it could spread and harm any more animals. | 阻止了毒藻扩散并危害更多动物 |
[44:43] | All of this beauty will soon be here because of you. | 很快这一片美景就能展现在大家眼前 这都是因为你们 |
[45:09] | Hey, you. | 嗨 |
[45:11] | Hey, what happened? | 嗨 怎么了 |
[45:14] | It’s gone. | 不见了 |
[45:16] | What’s gone? | 什么不见了 |
[45:18] | The town got rid of the pond. | 镇政府让池塘消失了 |
[45:20] | They said it was toxic algae, so they made it into a garden. | 他们说原因是毒藻 所以他们把那里改造成花园 |
[45:23] | That’s great, right? | 这不是很好吗 |
[45:25] | That’s great. Now you got an end to your story. | 这很好呀 你的报道画上了句点 |
[45:27] | No. You don’t understand. | 不 你不明白 |
[45:30] | Now I’ll never be able to find out what’s wrong with Pop-Pop. | 现在我无法查清爷爷的病因了 |
[45:35] | Look, Hilde. | 希尔蒂 |
[45:36] | Pop-Pop’s been sick for a really long time. | 爷爷已经病了很久了 |
[45:40] | You know, algae doesn’t even cause the kind of symptoms that he has. | 而且水藻并不会导致他的症状 |
[45:43] | I know I need to be careful about seeing what I wanna see, | 我知道我不应只去看我想到的 |
[45:46] | but what if it wasn’t just algae? | 但如果水藻不是唯一的原因呢 |
[45:49] | What if there was something else in the pond that made him sick, | 也许池塘里有别的东西导致他生病 |
[45:53] | and that’s why they covered it up? | 所以他们才会掩盖真相 |
[45:55] | Well, you said it was algae. | 你说是因为水藻 |
[45:57] | -No, they did. -Who’s they? | -不 这是他们说的 -他们是谁 |
[46:00] | I don’t know. The town. | 不知道 镇政府的人 |
[46:02] | But why didn’t they hold any hearings or do any of that normal stuff? | 但他们为什么不举行听证会 或其他例行的程序 |
[46:06] | Why did they just make it disappear? | 他们为什么直接让池塘消失 |
[46:09] | You know what, it feels like you’re reaching again. | 我觉得这又有点牵强了 |
[46:12] | There has to be something out there that can make him feel better. | 一定有什么能让他好转的 |
[46:16] | Yeah, there is. | 有的 |
[46:18] | There is. It’s you, silly. | 有啊 那就是你 小傻瓜 |
[46:21] | -You’re like a magic potion to Pop-Pop. -No. No. | -你就是爷爷的神奇药水 -不… |
[46:23] | -Yeah, he’s crazy about you. -No, Dad. Dad, no. | -对 他可喜欢你了 -不 爸爸…别 |
[46:26] | Don’t do that to me. You know I hate it. | 别用这套对付我 你知道我最讨厌这样 |
[46:32] | All right, listen, look, | 好吧 听我说 |
[46:33] | even if we did find out that Pop-Pop was exposed to something in the water… | 就算我们发现爷爷生病是因为水中的物质 |
[46:38] | you know, we can’t change or reverse what happened to him. | 我们也无法改变什么 无法让他回到过去 |
[46:42] | You know, it doesn’t work like that. | 这是没办法的事 |
[46:46] | I don’t care. | 我不在乎 |
[47:06] | I have to try. | 我必须试一下 |