时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | Excuse me. | 借过 |
[01:03] | Who do you work fo r? | 你替谁工作 |
[01:10] | I saw you there, | 那天我看见你了 |
[01:12] | leading the cleanup, so I know. | 你带领清洁队工作 所以我知道 |
[01:15] | And all those dead birds popping up around town? | 还有镇上各处突然出现的死鸟 |
[01:20] | I think the water in that pond is poisoning them, and the fish. | 我认为是池塘的水毒死了鸟 还有鱼 |
[01:25] | And people, people like my Pop-Pop. | 还有人 比如我爷爷 |
[01:28] | And I’m not gonna stop until I find out the truth. | 我不会收手的 直到我查清真相 |
[01:40] | I’m not afraid of you! | 我不怕你 |
[02:11] | Guess what happened at the gas station today. | 你猜今天在加油站发生了什么 |
[02:14] | I was just there, getting myself a drink, and then he was right behind me. | 我去那买饮料 他突然出现在我身后 |
[02:18] | The guy that’s been following me. | 就是一直跟踪我的那个男的 |
[02:20] | Wait. Someone’s following you now? | 等等 有人在跟踪你 |
[02:22] | Not exactly, but it’s the guy I’ve seen before from the pond. | 严格说来不是 但他就是我之前在池塘看到的那个人 |
[02:25] | I ran into him at the gas station. | 我在加油站碰见他了 |
[02:27] | Did he say anything to you? | 他和你说了什么吗 |
[02:29] | Just, “Excuse me,” and then he got himself a drink. | 只是说了句”借过” 然后买了罐饮料 |
[02:32] | Oh, no. He sounds terrible. | 不是吧 他听起来好可怕 |
[02:33] | But I could tell he was trying to intimidate me. | 但我看得出他想恐吓我 |
[02:36] | What, because he got a drink? | 因为他买了罐饮料 |
[02:38] | – Dad? – Iz, let her finish. | -爸爸 -伊兹 让她说完 |
[02:40] | Hilde, we’re just trying to understand what happened. | 希尔蒂 我们只想知道到底是怎么回事 |
[02:43] | This is the guy. He’s trying to tell me that he’s got his eye on me. | 就是这个人 他想让我知道他在盯着我 |
[02:46] | Well, did he threaten you? | 他威胁你了吗 |
[02:48] | She just said he totally ignored her. | 她刚说他完全没理睬她 |
[02:50] | It’s classic witness intimidation. | 这是恐吓目击证人的经典招数 |
[02:52] | Whoever this guy works for is responsible for covering up the pond. | 这个男人的老板 一定是掩盖池塘真相的幕后黑手 |
[02:56] | Yeah, okay. Can we just hit pause on this just for a moment | 好吧 我们能不能暂停一下 |
[02:59] | until we get some dinner actually on the table? | 先把晚餐准备好 |
[03:02] | Seriously, Hilde. You’re like some old-person Reddit feed, | 说真的 希尔蒂 你就像是在论坛发贴讨论的老年人 |
[03:04] | but inside my house. | 不同的是你在家里说个不停 |
[03:06] | – I mean– – Watch it. | -我是说… -说话注意点 |
[03:09] | Didn’t you just make a bunch of people happy because you cleaned up some pond? | 你不是刚刚才清理了什么池塘 这是群众喜闻乐见的事呀 |
[03:12] | Can’t you just, I don’t know, enjoy that for ten full seconds | 你能不能就享受十秒 |
[03:15] | before you move on to the next conspiracy? | 再开始讨论下一个阴谋论 |
[03:28] | No. | 不 |
[03:29] | ‘Cause every day, he’s getting worse, and no one is helping. | 因为每天爷爷的情况都在变糟 却没人帮忙 |
[03:34] | My camera! | 我的相机 |
[03:35] | – It’s okay. – Dad, I broke it. | -没事 -爸爸 我把它摔坏了 |
[03:39] | – I’m so sorry, I didn’t mean it. – That’s okay. It’s fine. | -真抱歉 我不是故意的 -没关系 不要紧 |
[03:42] | – Let’s take a look at it. – We know you didn’t. | -我们瞧瞧 -我们知道不是你的错 |
[03:44] | It’s all right. It just needs a new lens. | 没事 只是需要换个镜头 |
[03:46] | All right, just give me a few days. I’ll figure something out. | 好 给我几天时间想想办法 |
[03:49] | A few days? That’s too long. | 几天太久了 |
[03:52] | Here you go. | 用这个吧 |
[03:54] | All right, look at that. | 好呀 快看 |
[03:55] | Look at that. Thanks, Pop. | 瞧 谢谢 爸 |
[03:58] | Thanks, Pop-Pop. | 谢谢 爷爷 |
[04:00] | Hey, what do you think? | 你觉得如何 |
[04:02] | Where’s the screen? | 屏幕在哪 |
[04:03] | – No, it’s a– – No. | -不 这是… -不 |
[04:05] | There’s no screen, sweetie. This is special. | 这没有屏幕 亲爱的 这是很特别的相机 |
[04:07] | This one is a film camera, | 这是胶卷相机 |
[04:09] | and you gotta develop the film after you take the photos. | 拍照后必须冲洗底片 |
[04:11] | Back in the day, you used to take pictures, | 以前人们照相时 |
[04:13] | and then when you’d finally get done with a roll, | 每当用完一卷胶卷 |
[04:15] | you’d take it to the drugstore, and they would develop it. | 必须拿去药店冲洗底片 |
[04:18] | Yeah, then a couple of weeks later, you go pick it up. | 对 几周后再去取照片 |
[04:21] | You’d be so excited to get the photos. | 拿到照片是特别让人激动的一件事 |
[04:24] | Yeah, by that time, so much time’s passed, | 对 拿到时已经过了好久 |
[04:26] | you can’t even remember why you took the photos in the first place. | 你都不记得当初照相的原因是什么 |
[04:29] | Look, don’t worry. I will show you how to develop. | 听我说 别担心 我会教你怎么冲洗照片 |
[04:33] | All right? It’ll be fun. | 好吗 很有意思的 |
[04:36] | What are you guys talking about? | 你们到底在说什么 |
[04:41] | No, no, I’m sorry, he never mentioned that. | 不…抱歉 他从没提过 |
[04:45] | No, of course. No, that’s fine. No, I’m happy to pop down. Sure. | 不 当然 没关系 不 我很愿意去一趟 好 |
[04:50] | Yeah, okay. All right, will do. Thank you. | 好 明白了 我会的 谢谢 |
[04:52] | Thanks. | 谢谢 |
[04:55] | Who was that? | 谁呀 |
[04:56] | That was the harbormaster. | 是港务长 |
[05:00] | Yeah, apparently my dad’s still renting out the boat slip at the marina. | 他说我爸还在租用码头的船位 |
[05:04] | I’ll head over there and figure it out. | 我会去那里搞清楚情况 |
[05:07] | You know, he seemed better tonight at dinner. | 他今晚吃饭时似乎状况好一点了 |
[05:12] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[05:15] | Yeah. | 对 |
[05:17] | Yeah, he was fine. | 对 他挺好的 |
[05:20] | What? | 怎么了 |
[05:25] | Look, it’s… | 是这样… |
[05:27] | it’s terrible to say, | 这么说很坏 |
[05:28] | but I’m not sure that Syl having these moments of lucidity is helping us. | 但我觉得席尔偶尔清醒未必是好事 |
[05:35] | With Hilde, I mean. | 我是说对于希尔蒂而言 |
[05:38] | What? You think it’s giving her a false sense of hope? | 什么 你觉得这会给她不切实际的希望 |
[05:41] | Yeah. I mean, she thinks that if she can solve this whole poisoning mystery, | 对 她觉得如果能解开这个毒水之谜 |
[05:46] | that it’ll lead to some treatment for him that’ll turn things around. | 就能找到治好他的办法 让一切好转 |
[05:52] | Yeah, but do you wanna be the one to tell her that it’s not gonna work out? | 对 但你想告诉她这条路行不通吗 |
[05:56] | No, I don’t. Do you? | 不 你想吗 |
[06:00] | No, I do not. | 当然不 |
[06:02] | Look, I want her… | 听着 我希望她… |
[06:04] | to believe that he is gonna live forever, you know? | 相信他会永远在世 好吗 |
[06:11] | That we all are. | 我们都会 |
[06:17] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[06:27] | Hey. Come here for a second. | 嘿 过来一下 |
[06:32] | I have to get a gift for my girlfriend, but she’s really picky. | 我要给女友准备礼物 但她很挑剔 |
[06:36] | You’re good with clothes. What should I get her? | 你很会穿搭 我该送她什么 |
[06:38] | Well, accessories are always a good place to start. | 配饰永远是好的选择 |
[06:42] | And oversized scrunchies are really in right now. | 现在特别流行超大的布发箍 |
[06:45] | Like, a lot of girls are wearing them. | 很多女孩都戴 |
[06:47] | So maybe get her some pastel ones for spring? | 可以考虑送她色彩柔和的 在春天很应景 |
[06:50] | Yeah. Whatever. | 行吧 随便 |
[06:54] | What was that about? | 你们在聊什么 |
[06:55] | Nothing. What’s up? | 没什么 有什么消息 |
[06:57] | Did you guys see the press release put out by the town? | 你们看到镇政府的媒体公告了吗 |
[07:00] | Mm-mmm. | 没有 |
[07:01] | They said tests confirmed blue-green algae in the pond water. | 他们说测试结果确认了 原因是池塘里的蓝绿藻 |
[07:04] | That’s great. So that means Walter is gonna be okay, right? | 太好了 所以沃尔特不会有事了 |
[07:07] | Thank goodness. I love that bird. | 谢天谢地 我太爱那只鸟了 |
[07:09] | So, we’re just supposed to accept what the press release said, | 所以我们就这么接受媒体公告的内容了 |
[07:11] | no questions asked? | 完全不质疑 |
[07:13] | Yeah, maybe Walter will get better, but what about my grandpa? | 是 也许沃尔特会好起来 但我爷爷呢 |
[07:16] | We need to find out who covered up that pond. | 我们必须查出是谁隐瞒了池塘的事 |
[07:19] | And then we can figure out why they really did it. | 然后就能知道他们这么做的真正原因 |
[07:26] | So who really paid for the cleanup? | 清理工程的费用由谁承担 |
[07:28] | There was a ton of equipment there. It must’ve been expensive. | 当时现场有很多设备 一定很贵 |
[07:32] | The town said it was anonymous donors. | 镇政府说是匿名捐赠人 |
[07:34] | Rich people in masks, like Batman. | 戴面具的富人们 像蝙蝠侠一样 |
[07:36] | – They don’t wanna be found out. – Exactly. | -他们想隐藏身份 -没错 |
[07:39] | So what’s our next move? | 所以我们接下来怎么做 |
[07:41] | Follow the money. You can always follow the money. | 跟着钱走 那永远是一个方法 |
[07:43] | The town may have hidden where the money came from, | 镇政府也许隐瞒了钱的来源 |
[07:46] | but we can still go to the source. | 但我们仍能找到来源 |
[07:48] | Whoever paid the construction companies must be the anonymous donor. | 给建筑公司付款的人一定是匿名捐赠人 |
[07:52] | We just have to find someone willing to talk. | 我们只需要找到愿意开口的人 |
[07:54] | Thank you so much. | 谢谢 |
[07:57] | – I’ve got one. – Finally. | -找到了一个 -终于 |
[08:02] | Most people were paid directly by the town, except for this contractor. | 镇政府直接付款给了大部分人 只有这个承建商不是 |
[08:06] | They say they’ve been paid by a company called Strata Tech Industries. | 对方说付款来自 一家叫”斯特拉塔科技公司”的公司 |
[08:10] | – No way. My dad works there. – He does? | -不是吧 我爸在那里上班 -真的 |
[08:13] | He just started his new job there. | 他刚入职 |
[08:14] | – Could you take us to his office? – Sure. | -你能带我们去他的办公室吗 -没问题 |
[08:38] | Hey, lady. | 嗨 姑娘 |
[08:40] | You need a ride home? | 需要载你回家吗 |
[08:41] | Oh, Emma. | 艾玛 |
[08:43] | I’ve got detention. | 我被罚在课后留校 |
[08:45] | That sucks. | 太惨了 |
[08:47] | But, you know, you could always just, like, not go. | 但是你其实可以不去的 |
[08:50] | Yeah, and risk getting more detention? | 是 冒着再次被罚留校的危险 |
[08:52] | I wish that was me, but I’m in, like, so much trouble right now. | 我也希望我能那样 但我目前惹了不少麻烦 |
[08:55] | Right. | 是 |
[08:57] | Are you doing okay? I feel so bad about you and Jessica. | 你还好吗 你和杰西卡的事让我好难过 |
[09:01] | I really miss her. She was, like, the coolest thing about this place. | 我很想念她 她是这里最酷的 |
[09:04] | Yeah. I mean, I’m standing right here. | 对 不过你好歹也照顾下我的感受嘛 |
[09:13] | – Guess I’ll see you later. – Yeah. | -回头见了 -好 |
[09:18] | Hey, Principal Collins. | 嗨 科林斯校长 |
[09:20] | – Can I speak to you for a second? – Yeah, sure. | -我能和你聊聊吗 -好 |
[09:22] | I was on the video with the eggs. | 鸡蛋的视频里有我 |
[09:25] | I mean, I wasn’t on the video, like, I’m not on camera, | 不是说我在视频里 摄像头没拍到我 |
[09:28] | but I was there. | 但我在场 |
[09:30] | I just saw how much trouble Izzy and Jessica got into and I– | 只是我看到伊兹和杰西卡 承受了那么严重的后果 我… |
[09:33] | I’m starting to feel, like, really, really bad about it. | 我开始觉得很愧疚 |
[09:36] | Wow. I appreciate you stepping up like this and taking responsibility. | 哇 我很佩服你主动说出真相 承担责任 |
[09:40] | It’s the right thing to do. | 这么做是对的 |
[09:42] | But I’m also a little curious as to why you’re telling me this now. | 但我也有点好奇为什么你现在告诉我 |
[09:46] | I mean, I don’t wanna punish you for doing the right thing, | 你做了正确的事 我不想为此惩罚你 |
[09:49] | but also, I don’t wanna set a bad precedent either. | 但同时我也不想设一个不好的先例 |
[09:52] | Yeah. No, you shouldn’t do that. | 是 你不必那么做 |
[09:54] | Not to pile on here, but you were late this morning again. | 不是落井下石 但你今早又迟到了 |
[09:58] | Fifth time. | 第五次 |
[10:00] | Yeah, I’m not really a morning person. | 是 我不太习惯早起 |
[10:02] | Detention this week. Same as Izzy. | 这周课后留校 和伊兹一样 |
[10:13] | – Why would you do that? – Solidarity. | -你为什么这么做 -团结 |
[10:27] | Wanna renew the slip for another year? | 想再续租船位一年吗 |
[10:29] | This is it here. | 就是这里 |
[10:41] | Come on, Matty. Let’s go. | 来 马迪 快走 |
[10:44] | Fish are biting. | 鱼在等我们呢 |
[10:54] | Anchors aweigh. | 起锚 |
[10:58] | Yeah, I don’t think we’re gonna need this slip anymore. | 我们应该不再需要这个船位了 |
[11:01] | I think my dad’s boating days are over. | 我爸玩船的年代已经结束了 |
[11:03] | Well, she’s paid up till the end of the month. | 船位租期在这个月底结束 |
[11:06] | If you wanna clean her up, I’ll put the word out that you’re looking to sell. | 如果你打算卖船 我可以帮你做做广告 |
[11:09] | Yeah, I wouldn’t even know how to refurbish something like that. | 是 我根本不知道该怎么翻新船 |
[11:12] | Well, suit yourself. | 看你怎么决定吧 |
[11:24] | Come on, you guys. | 快点啊 |
[11:27] | Guys, guys, hold up. Hold up. I wanna take a picture. All right. | 等等…我想照张相 好 |
[11:31] | Get together. You guys. All right, smile. | 靠紧一点 真帅 好 笑一笑 |
[12:05] | Thank you. | 谢谢 |
[12:11] | Welcome to Strata Tech industries. How can I help you? | 欢迎来到斯特拉塔科技公司 有什么需要帮助的吗 |
[12:14] | We’re from The Magic Hour Chronicle. | 我们来自”魔法时光纪事” |
[12:17] | The what? | 什么 |
[12:18] | We have a few questions | 我们想问几个问题 |
[12:20] | about Strata’s anonymous donation to the Pinewood pond cleanup. | 关于斯特拉塔对松木池塘 清理工程的匿名捐赠 |
[12:23] | Is there someone you’re here to see? | 你们是来见哪个人吗 |
[12:26] | Is Michael Davis available? He’s sort of my dad. | 迈克戴维斯在吗他算是我爸 |
[12:28] | Not sort of, all the way. Fully my dad. | 并非算是 其实就是 完全是我爸 |
[12:31] | Hilde Lisko? | 希尔蒂利西克 |
[12:33] | I’m sorry, Mr. Williams. I’ve got this. | 抱歉 威廉姆斯先生 我来处理吧 |
[12:36] | Clearly, you don’t read The Magic Hour Chronicle, | 你显然没读过”魔法时光纪事” |
[12:38] | otherwise you’d know you’re talking to the editorial board. | 否则你就会知道 你正与它所有编辑部成员说话 |
[12:41] | And you are? | 你是 |
[12:42] | – Grant Williams. I run the place. – Like, the whole place? | -格兰特·威廉姆斯 我是这里的负责人 -整个地方 |
[12:46] | Yeah. I’ve got a few minutes. Would you like the grand tour? | 对 我现在有点时间 要不要带你们参观 |
[12:50] | Sure. | 好啊 |
[12:51] | I’d actually been meaning to reach out to you | 其实我一直想联系你们 |
[12:53] | about pitching an article to your paper. | 在你们的报纸刊登一篇文章 |
[12:55] | You see, we’re working on trying to become one of the greenest companies | 是这样的 我们正努力成为 |
[12:58] | in the Pacific Northwest and, well, I thought maybe you might | 太平洋西北部最环保的公司 不知道你们能不能 |
[13:01] | let the town know about some of our new initiatives. | 让镇上的人了解我们的一些新方案 |
[13:03] | – We don’t do puff pieces. – Are you sure you mean our paper? | -我们不发公关文 -你确定你想找我们的报纸 |
[13:10] | This is my family’s business. | 这是我的家族企业 |
[13:12] | I inherited it from my dad and my grandfather. | 是我爸爸和爷爷传给我的 |
[13:14] | They’ve been building planes for generations. | 祖上几代人都是造飞机的 |
[13:18] | – You kids don’t like snacks, do you? – Is that a trick question? | -你们喜欢零食吗 -这问题是个陷阱吗 |
[13:21] | Check those cabinets. My secret hiding place. | 去看看那边的橱柜吧 这是我的秘密藏宝地点 |
[13:24] | Snacks! | 好多零食 |
[13:26] | Donny, put this in your bag. | 唐尼 把这个放进你的背包里 |
[13:30] | The reason we’re here… | 我们来这里是因为… |
[13:33] | We found out that Strata made a donation anonymously to the Pinewood pond cleanup. | 我们发现斯特拉塔为松木池塘清理工程 作了一笔匿名捐赠 |
[13:39] | – Correct. – But they didn’t clean the pond. | -是的 -但他们没有清理池塘 |
[13:42] | – They paved over it. – That’s what the city wanted to do. | -而是把池塘填了 -这是政府的计划 |
[13:45] | And we try to be supportive of Erie Harbor. | 我们想为伊利港提供支持 |
[14:00] | Does everyone have one of those? | 每个人都有这个吗 |
[14:02] | Key cards? All our employees have some version of them, yeah. | 钥匙卡 所有员工都有 可能细节略有不同 |
[14:05] | It’s just that I keep seeing this guy, | 主要是我最近总看到一个男人 |
[14:08] | and I saw him at the pond cleanup and then again yesterday. | 我在清理池塘那天看到他 昨天又看到了 |
[14:12] | And he’s acting really weird, | 他的举动很奇怪 |
[14:14] | so I’m trying to figure out who he works for. | 我想知道他为谁工作 |
[14:17] | And he had a card like that? | 他有这样的卡 |
[14:18] | Not exactly but sort of, yeah. | 不完全一样 但类似这样 对 |
[14:22] | Could he work here? | 他会是这里的员工吗 |
[14:24] | You can have a look at our employee ID photos. | 你可以看看我们的雇员工作证照片 |
[14:26] | Maybe you’ll recognize him. | 也许能认出他 |
[14:27] | Don’t take this the wrong way, | 请别介意我这么问 |
[14:29] | but why do you actually answer my questions? | 你为什么愿意回答我的问题 |
[14:32] | It’s just that adults don’t usually do that. | 大人通常不会这样 |
[14:34] | I know everyone talks about the Richie Fife story | 我知道大家都在谈论瑞奇·费夫那个案件 |
[14:37] | and what a big deal that was, but I thought that little piece you did | 那是件大事 但我觉得你之前写的那篇 |
[14:41] | on the ethical treatment of animals in pet stores was really compelling. | 关于宠物店 人道对待宠物的文章很有说服力 |
[14:45] | I thought nobody read that. It got, like, four clicks. | 我还以为没人读过那篇文章 它的浏览量大约是四次 |
[14:48] | Well, all four clicks might have been me, | 也许四次都是我 |
[14:51] | but I donated $20,000 to the Erie Harbor Animal Shelter because of it. | 但因为那篇文章 我给伊利港动物庇护所捐赠了两万美金 |
[14:54] | Really? | 真的 |
[14:58] | Think you guys might have missed a little bit. | 你们好像漏掉了一些 |
[15:00] | Really? | 真的 |
[15:02] | There was a chocolate section? | 有巧克力区吗 |
[15:16] | Hey, Frank. See you a second? | 弗兰克 有空吗 |
[15:27] | You’re not gonna like what I’m gonna say, | 你听到我说的话应该会不开心 |
[15:30] | but I need to expand your patrol territory. | 我必须扩大你的巡逻区域 |
[15:32] | Yeah, fine. | 行啊 |
[15:33] | – Got it. – Well, I don’t need the attitude. | -明白 -没必要给我摆脸色 |
[15:37] | What attitude? | 什么脸色 |
[15:39] | No, I was just being like, “Copy that.” | 不 我的意思只是”收到” |
[15:42] | Like, “I’m on it.” | 类似”一定会的” |
[15:43] | All right, I’m sorry. I just… | 好吧 抱歉 只是… |
[15:46] | I don’t know. I got Rutherford on me. | 不知道 卢瑟福德揪着我不放 |
[15:48] | That man is always taking notes, | 那家伙总是在记笔记 |
[15:49] | writing down every time I go to the bathroom. | 每次我去上厕所他都要记一笔 |
[15:52] | Like there’s some approved number, and I’m way over it. | 简直像是上厕所有规定的次数 而我超出太多次 |
[15:54] | Well, you do drink a lot of coffee. | 你确实没少喝咖啡 |
[15:59] | Okay, so how can I help? | 好吧 我能帮什么忙吗 |
[16:00] | Just asking that is enough. | 有你这句就已经够了 |
[16:02] | Just do the extra patrols. | 你做好额外的巡逻任务就好 |
[16:05] | And maybe run a little interference for me with Hilde and her cohorts? | 还有 帮我应付希尔蒂和她的同事们 |
[16:10] | You know, I could put a banana in Rutherford’s tailpipe too, | 你知道 我还能 在卢瑟福德的排气管里放个香蕉 |
[16:14] | if that would help. | 如果有帮助的话 |
[16:15] | Don’t play with me. I might take you up on that. | 别和我说笑 我可能真的会让你这么做 |
[16:21] | Watch that. | 少喝点 |
[16:29] | – Is that him? – Mm-mmm. | -这是他吗 -不是 |
[16:33] | No. Is that the last one? | 不 这是最后一个 |
[16:36] | Looks like it. | 应该是 |
[16:39] | Are you sure? | 你确定 |
[16:41] | But if you do ever see this man again, | 但如果你再看到这个男人 |
[16:42] | I would appreciate it if you’d let me know. | 希望你让我知道 |
[16:48] | – You tell your parents? – They know. | -你告诉你父母了吗 -他们知道的 |
[16:50] | Good. | 好 |
[16:51] | Thanks for your help, Mr. Williams. | 多谢你的帮助 威廉姆斯先生 |
[16:53] | I hope you solve all the mysteries of life, Hilde Lisko. | 希望你解开所有人生之谜 希尔蒂·利西克 |
[16:58] | Starting with this one. | 从这个开始 |
[17:03] | I know there’s more to the pond cleanup story, | 我知道池塘清理的故事不止表面那么简单 |
[17:06] | but every lead’s a dead end. | 但每条线索都是死胡同 |
[17:07] | Strata turned up nothing, | 来斯特拉塔什么都没查到 |
[17:09] | and the CEO said it was the town’s decision to pave over it. | 那个行政总裁说填池塘是政府的决定 |
[17:13] | Is there any reason you think they might be lying? | 他们有可能在说谎吗 |
[17:15] | No. I even checked with the pet rescue place, | 不 我甚至去宠物救援所问过了 |
[17:18] | and there was a big donation made after my article came out, just like Grant said. | 我的文章刊登后他们收到一笔大额捐款 和格兰特说的一样 |
[17:23] | Well, you know, that’s the way it goes, Hilde. | 这很常见 希尔蒂 |
[17:25] | Sometimes you follow the wrong detail, and it leads you down a rabbit hole. | 有时跟着错误的细节追踪 结果掉进无底洞 越陷越深无法自拔 |
[17:30] | I know. | 我知道 |
[17:31] | I even thought that key card was going to turn out to be some big clue, | 我还以为钥匙卡会是一个重要线索 |
[17:35] | but it turns out everyone has one. | 结果每个人都有一张 |
[17:37] | And– | 而且… |
[17:41] | Why’s it so red in here? | 这里为什么这么红 |
[17:42] | Well, this is a darkroom. Here, come on. Check it out. | 这是暗房 来 看看 |
[17:47] | This is all my old photography equipment from when I was back in high school. | 这些是我高中时老旧的照片冲洗设备 |
[17:51] | This is actually the reason I fell in love with journalism in the first place. | 这是我最初喜欢上新闻学的原因 |
[17:54] | Taking pictures, I love it. | 照相 我太喜欢这件事了 |
[17:57] | Why don’t they call it a red room? | 为什么不叫”红房” |
[17:58] | Because light ruins the film before it’s developed, | 因为在冲洗照片前曝光会毁了底片 |
[18:01] | so you gotta keep the room dark, and this red light doesn’t affect it. | 所以必须让房间保持黑暗 而这个红光不会造成影响 |
[18:06] | All right, come on. Let’s see what you got. | 好的 开始吧 看看你照得怎么样 |
[18:57] | Yeah, it took some practice to get the hang of Pop-Pop’s camera, huh? | 爷爷的相机不太好上手 对吧 |
[19:01] | Well, you’re getting there. | 你会掌握的 |
[19:14] | All right, yeah. That is something. | 好的 这张不错 |
[19:42] | I’ve seen this before. | 我见过这个 |
[19:47] | It was on the basement door at the mansion. Look. | 在别墅地下室的门上 瞧 |
[19:51] | And here on the sidewalk. | 还有这里的人行道上 |
[19:57] | Yeah? Oh, you’re right. | 是吗对呢 |
[20:02] | Jessica was, like, my only friend here. | 杰西卡是我在这里唯一的朋友 |
[20:05] | And now she’s leaving, and I’m gonna be completely alone all over again. | 她走了 我又要踽踽独行了 |
[20:08] | I hate my life. | 我讨厌我的人生 |
[20:10] | Please don’t say that. | 别这么说 |
[20:11] | It feels like you’re a million miles away. | 感觉你在几万里外 |
[20:13] | How’s this even gonna work? | 怎么继续下去呢 |
[20:15] | Don’t worry. We’ll figure it out. | 别担心 我们会想到办法的 |
[20:17] | I know there’s already some girl there that’s, like, slid into your DMs, | 我知道一定已经有女孩私信你 |
[20:21] | and next thing, she’s just gonna happen to be by your locker | 接下来 她会突然出现在你的储物柜旁边 |
[20:23] | – every day. – Okay, that’s not gonna happen. | -每日雷打不动 -好吧 这不可能发生 |
[20:26] | I won’t let it. | 我不会允许 |
[20:27] | You’re the only person– I mean, girl– | 你是唯一的人…我是说女孩… |
[20:30] | I mean– You know what I mean. | 我是说…你懂我的意思 |
[20:32] | You’re the only human that I want. | 所有人类中 我只想和你在一起 |
[20:34] | Oh, my God, Ethan. | 我的妈 伊森 |
[20:37] | Who’s Ethan? | 伊森是谁 |
[20:39] | We were just finishing up. | 我们快聊完了 |
[20:41] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:42] | – It’s my grandfather. I gotta go. – But– | -是我爷爷 我得挂了 -但… |
[20:45] | We were just finishing. | 我们刚聊完 |
[20:49] | You’re in love with that boy. I can hear it in your voice. | 你爱上那个男孩了 我能从你的声音里听出来 |
[20:55] | Yeah, maybe. | 对 也许吧 |
[20:56] | I guess. I don’t even really know what that means. | 我猜的 我其实不知道那到底是什么意思 |
[21:02] | What did you do? | 你是怎么做的 |
[21:04] | Like, after Grandma died and you were, you know, left behind? | 奶奶去世后 只剩你一人 |
[21:10] | I mean, I know it’s not the same, but… | 我知道不是同一种情况啦 但… |
[21:14] | You mean the distance, the space between you. | 你的意思是相隔两地 你们之间的距离 |
[21:19] | – Yeah. – Yeah. | -对 -是 |
[21:20] | I wished for more time. | 我希望我们能有更多时间 |
[21:22] | I couldn’t have it, but… | 我无法拥有 但… |
[21:25] | that’s what I wanted. | 那是我想要的 |
[21:29] | To do what? | 用来做什么呢 |
[21:32] | All the little things, | 所有的小事呀 |
[21:33] | like setting the table, or going to the grocery store together, | 比如布置餐桌或一起去杂货店 |
[21:39] | or touching her arm when she was sleeping. | 或在她睡觉时触摸她的手臂 |
[21:44] | It’s not very romantic, but… | 这不算浪漫 但… |
[21:48] | those are the things I miss, | 我最想念的是这些事 |
[21:50] | the things I’d travel any distance to… | 我愿意为了这些事穿越任何距离… |
[21:58] | to get back. | 回到过去 |
[22:01] | And that’s why I came in here now, ’cause I heard you talking on the phone. | 所以我进来了 因为我听见你在讲电话 |
[22:07] | And I wanted to sit next to you. | 我想陪你坐着 |
[22:11] | – I’m glad you’re here, Pop-Pop. – Me too. | -我真高兴你在这里 爷爷 -我也是 |
[22:31] | What’s so urgent? | 什么事这么急 |
[22:32] | You know I don’t like to sweat in my shirts before school. | 你知道我不喜欢在上学前出汗 弄湿衬衫 |
[22:36] | Donny, look. | 唐尼 快瞧 |
[22:37] | I’ve been looking at this symbol like it meant something, but it’s everywhere. | 我一直在看这个标记 它似乎意味着什么 但它又无处不在 |
[22:42] | – It’s on half of the sidewalks in town. – I’ve seen this. | -镇上一半的人行道都有它 -我见过它 |
[22:46] | What does it mean? | 它是什么意思 |
[22:47] | I’m thinking it’s a Wott company logo or maybe a family crest or something. | 我觉得是沃特公司的标记 或家族徽章之类的 |
[22:53] | I need to get a closer look. | 我得看看细节才行 |
[22:57] | I have more photos in the basement on here somewhere. | 这里还有一些在地下室拍的照片 |
[23:01] | Wait. Go back. | 等等 倒回去 |
[23:07] | There. | 那里 |
[23:10] | It’s him. | 是他 |
[23:13] | He really is following me. | 他真的在跟踪我 |
[23:16] | So, the door, this guy, Wott Management, they’re all connected. | 所以门 这家伙 沃特管理公司 这一切都有关联 |
[23:22] | Spoon won’t believe this. | 斯彭一定不会相信 |
[23:24] | We gotta find out what they’re hiding in that basement. | 我们得查清他们在地下室藏了什么 |
[23:37] | Dad, you okay? | 爸爸 你还好吗 |
[23:40] | What’s going on? Here, let me help you. | 发生什么了来 我帮你 |
[23:43] | You all right? | 你还好吗 |
[23:44] | I got it, all right. I got you. | 没事的 有我 别担心 |
[23:46] | – What happened? You dropped something? – No. | -发生什么了你掉了什么东西吗 -不 |
[23:49] | That’s it. Hey, what’s this? | 好了 这是什么 |
[23:56] | Well, who are these guys? | 这些人是谁 |
[23:59] | Who’s this? | 他们是谁 |
[24:01] | You recognize these guys? | 你能认出他们吗 |
[24:05] | Can you tell me who they are? | 你能告诉我他们是谁吗 |
[24:08] | It’s all right. You just take your time. | 没事的 慢慢来 |
[24:11] | Is he putting you to work, Syl? | 席尔 他又让你干活了 |
[24:12] | Nah, he can’t afford me. | 不 他请不起我 |
[24:15] | That’s what I like to hear. | 这话我爱听 |
[24:19] | What are you working on? | 你们在看什么 |
[24:21] | I found this on him. | 我发现他拿着这个 |
[24:24] | Who are these guys? | 他们是谁 |
[24:25] | I don’t know, I don’t recognize any of ’em. | 不知道 我认不出任何一个 |
[24:29] | – Well, this guy looks like Junior. – Yeah? | -这个人像是小麦肯锡 -是吗 |
[24:32] | Oh, you’re right. That– | 还真是 这人… |
[24:34] | – That totally is Junior. – Fishing. | -这绝对是小麦肯锡 -钓鱼 |
[24:37] | We were fishing. That much I have. | 我们在钓鱼 我能记得这个 |
[24:38] | Bet you Junior would know who the rest of ’em are. | 小麦肯锡一定知道其他人是谁 |
[24:41] | If these guys are all still in town, we should get ’em all back together. | 如果这些人还在镇上 我们应该让他们重聚 |
[24:45] | Right? We can invite ’em over to the house for lunch. | 对吧我们可以邀请他们来家里吃午餐 |
[24:47] | – Would you like that, Pop? – Sure, Matty. | -你觉得好吗 爸 -当然 马迪 |
[24:50] | Yeah, or maybe a fishing trip with your old friends? | 对 或是和你的老朋友去钓鱼 |
[24:53] | Once Matt gets the boat back up and running. | 等马特把船修好 |
[24:55] | Now, that is actually a great idea. | 这个主意还真不错 |
[24:59] | – Right? – Yeah. | -对吧 -对 |
[25:01] | Okay, put the bed back, boys. | 好 把床铺好 男孩们 |
[25:02] | Matty did that. | 是马迪做的 |
[25:04] | Really? | 真的 |
[25:06] | Nice. Yeah, way to throw me under the bus, Pop. Thank you. | 真不错啊 爸爸 把我出卖了 谢谢你 |
[25:09] | – You all right? – Mm-hmm. | -你还好吗 -还好 |
[25:17] | – Hey. – Hey, Frank. | -嗨 -嗨 弗兰克 |
[25:18] | Hey, how you doing? | 嗨 你好吗 |
[25:20] | Listen, I got a crazy idea. | 是这样的 我有个疯狂的主意 |
[25:23] | Would you be interested in helping me fix up my dad’s boat? | 你想不想帮我修我爸的船 |
[25:26] | You know, the one we hung out on as kids? | 我们小时候会去船上玩 记得吗 |
[25:28] | Yeah, absolutely. Endless Summer rides again. | 当然了 无尽夏日号再次扬帆 |
[25:30] | All right. Let me talk to the marina, and I’ll get back to you. | 好 我和码头的人说一声 到时候再联络你 |
[25:34] | All right. See you later, man. | 好的 回头见 哥们 |
[25:37] | Hey, Frank. | 嗨 弗兰克 |
[25:38] | Hey. How’s it going, Martin? | 嗨 你好吗 马丁 |
[26:42] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[26:44] | What am I– Talent show rehearsal? | 我怎么… 才艺秀彩排 |
[26:46] | Okay, I’m sorry. I shouldn’t have lied. | 好吧 抱歉 我不该撒谎 |
[26:50] | Can we talk about this later? | 我们能晚点再聊吗 |
[26:54] | Yeah, so… | 所以… |
[26:56] | What’s his talent? | 他有什么才艺 |
[26:57] | Frank, this is a job interview. | 弗兰克 我在面试 |
[27:00] | What? | 什么 |
[27:01] | It’s just that with everything that’s happened with the PTA, | 因为家长教师协会的事 |
[27:04] | I’ve been thinking about transferring to a different school district | 我在考虑调去另一个校区 |
[27:08] | – to get a fresh start. – I’m sorry. | -重新开始 -打断一下 |
[27:11] | You’re thinking about leaving Erie Harbor? How could you not tell me that? | 你在考虑离开伊利港你怎么不告诉我 |
[27:16] | You know what? | 你知道吗 |
[27:17] | Don’t worry about it. | 其实不用担心 |
[27:19] | Because with my mom in prison, | 因为我有个坐牢的母亲 |
[27:21] | and a cop shaking me down during my job interview, | 面试时被警察叫出来审问 |
[27:24] | I’m pretty sure I’m not gonna get the job. | 我很确定我不会得到这份工作 |
[27:27] | Problem solved. | 问题解决了 |
[27:54] | You’re popular today. | 你今天很受欢迎嘛 |
[27:59] | No, definitely not. I– | 不是的 我… |
[28:02] | It’s my boyfriend, the one that lives in San Francisco. | 是我男友 住在旧金山那位 |
[28:06] | Have you been to visit yet? | 你去看过他吗 |
[28:08] | No, but I want to. | 没有 但我想去 |
[28:09] | I keep thinking I should just, like, bail on this place and go see him. | 我总在想我应该说走就走 去见他 |
[28:13] | Except, I can’t drive, so… | 但我不会开车 所以… |
[28:17] | 伊森 嗨 你在吗 你的手机 总是转到语音信箱 | |
[28:18] | Does he always blow up your phone that much? | 他总是对你手机狂轰乱炸吗 |
[28:21] | What? | 什么 |
[28:23] | No. | 不 |
[28:24] | I mean, we do talk a lot though. Like, every day, at least. | 我的意思是我们确实经常联系 至少每天都要联系 |
[28:28] | But he’s not controlling or anything, he’s just… | 但他不是控制狂什么的 他只是… |
[28:32] | my best friend, I guess. | 我最好的朋友 |
[28:34] | That’s cool. | 真好 |
[28:42] | Okay, I feel like now you think he’s some super intense scary boyfriend, | 好吧 我感觉你现在认为 他是那种变态恐怖男友 |
[28:46] | and he’s really not. | 他真的不是 |
[28:47] | Like, he’s actually the nicest guy ever, and I just– | 他其实人很好 而我… |
[28:50] | Iz, no. | 伊兹 别说啦 |
[28:51] | I don’t think anything of him, seriously. | 我没觉得他怎么样 真的 |
[28:53] | He sounds really great. | 他听起来很棒 |
[29:00] | It’s just scary not knowing when I’ll be able to see him again. | 只是一想到不知何时才能再见到他 就觉得很可怕 |
[29:06] | The future is dark, | 未来是黑暗的 |
[29:08] | which is the best thing the future can be, I think. | 我想那也是未来最好的模样 |
[29:13] | What is that? A song lyric or something? | 这是什么话歌词吗 |
[29:16] | Virginia Woolf. | 弗吉尼亚伍尔芙 |
[29:17] | I read a bunch of her stuff when my parents were getting divorced. | 父母办离婚期间 我读过她的很多书 |
[29:21] | I think it means that in the darkness of the unknown, everything is possible. | 我觉得这句话的意思是 在黑暗的未知里一切皆有可能 |
[29:26] | – I like that. – Me too. | -我很喜欢 -我也是 |
[29:36] | I remember these guys. | 我记得这些人 |
[29:38] | Most of ’em, anyway. | 大部分都记得 |
[29:40] | And so how did you guys all know each other? | 你们是怎么认识的 |
[29:44] | It was a mix, I guess. | 不同的缘由 |
[29:45] | Some were from here, went to school together. | 有的是本地人 一起上学 |
[29:48] | A few worked at the plant. | 有几个人在工厂工作 |
[29:51] | Small town, you know. | 小镇就是这样 |
[29:53] | Would you mind writing some of those names down for me? | 你能不能给我写下这些人的名字 |
[29:58] | Yeah, yeah. Sure, no problem. | 好…没问题 |
[30:01] | – Yeah, great. – Yeah. | -太好了 -是 |
[30:06] | What was he like? | 他当时是什么样的 |
[30:08] | – Who? – My dad. | -谁 -我爸 |
[30:11] | You see these guys? Well, they were jokers. | 看到这几个人吗他们爱打闹 |
[30:15] | Real loud, always messing around. | 大声嬉闹 总是在找乐子 |
[30:17] | But your dad wasn’t like that. He could be more reserved. | 但你爸不一样 他比较内敛 |
[30:20] | That is exactly how he got away with it. | 所以他才能得逞 |
[30:22] | Got away with what? | 什么得逞 |
[30:24] | The pranks. | 恶作剧 |
[30:26] | Your father pulled the most elaborate pranks I have ever seen. | 你父亲的恶作剧是我所见过最精妙复杂的 |
[30:29] | My dad? What, are you kidding? | 我爸不是吧 |
[30:31] | Yeah, yeah. No, he’d plan ’em out for weeks. | 是啊…他会花好几个星期计划 |
[30:34] | He had Alan Filana so convinced there were bears on this camping trip, | 有一次露营 他让艾伦费拉拿坚信那里有熊 |
[30:39] | Alan ran out of his tent butt naked and jumped into the lake. | 艾伦光屁股跑出帐篷 跳进湖里 |
[30:42] | Oh, come on. | 不是吧 |
[30:44] | I don’t think I’ve ever seen grown men laugh that hard. | 我从没见过成年男人笑得那么凶 |
[30:48] | Wow. | 哇 |
[30:49] | Alan’s still in town, I think. Yeah, I haven’t seen him in a while. | 艾伦仍在镇上 对 我好久没见过他了 |
[30:54] | You should ask him about it. | 你应该问问他 |
[30:57] | But even after 40 years, I bet he’s still pissed at your dad. | 但就算已经过了40年 我打赌他对你爸还没消气 |
[31:06] | Okay, but seriously, I don’t have any amazing interests or passions or whatever. | 好 但说真的 我没有厉害的兴趣或爱好 |
[31:12] | I refuse to believe that. | 我不信 |
[31:13] | What? I don’t. | 什么我真的没有 |
[31:15] | Okay, like, what kind of things are you into? | 好吧 你喜欢什么东西 |
[31:18] | No. Dude, that is my point. | 不 姐妹 我就是这意思 |
[31:21] | I mean, who is Izzy? Okay, what kind of woman do you wanna be? | 谁是伊兹你想成为什么样的女人 |
[31:24] | – Woman? What? – Yeah. | -女人什么 -对 |
[31:26] | No, I don’t… | 不 我没… |
[31:28] | Hey, Iz. | 嗨 伊兹 |
[31:30] | Oh, my God, Ethan. How did you– How did you get here? | 天啊 伊森 你是怎么来这的 |
[31:35] | Well, technically, my mom dropped me off, and then your mom let me in. | 具体来说 我妈送我来 然后你妈让我进门 |
[31:39] | – Why didn’t you tell me you were coming? – I tried to. | -你为什么不说你要来 -我想告诉你的 |
[31:41] | I mean, I called you, what, like, five times? | 我给你打了五次电话吧 |
[31:43] | I sent you a million texts. | 我给你发了一堆短信 |
[31:45] | I wanted to surprise you. | 我想给你一个惊喜 |
[31:47] | You said you wanted to see me, and I wanted to see you, so here I am. | 你说你想见我 我也想见你 所以我来了 |
[31:53] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[31:56] | Oh, my God, yeah. Sorry. Ethan, this is Emma. | 天啊 对 抱歉 伊森 这是艾玛 |
[31:59] | Emma, this is my boyfriend, Ethan, the one I was telling you about. | 艾玛 这是我男友伊森 我和你说的那位 |
[32:02] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[32:03] | So, are you gonna be in town for a while? | 你会在镇上住一阵子吗 |
[32:06] | So, this is actually the real surprise. My mom got her job back at Strata. | 其实这才是真正的惊喜 我妈调回斯特拉塔工作了 |
[32:09] | My parents are still figuring it all out with custody and stuff, | 我父母仍在讨论监护权的事 |
[32:13] | but I’m coming back to school here, for good. | 但我会回来上学 永久的 |
[32:16] | – Really? – Yeah. | -真的 -对 |
[32:17] | So I guess we’ll be seeing a lot of each other then. | 看来我们会经常见面了 |
[32:20] | I should probably get going, but you two have fun. | 我应该走了 但你们俩玩得开心啊 |
[32:25] | See you around, Ethan. | 回头见 伊森 |
[32:28] | Yeah, yeah. Definitely. | 对…一定 |
[32:46] | Can I help you? | 有什么能帮你的吗 |
[32:49] | Oh, hey. Yeah, sorry to bother you. | 嗨 不好意思打扰你了 |
[32:51] | I’m Matt Lisko. I’m looking for Alan Filana. | 我是马特·利西克 我想找艾伦费拉拿 |
[32:54] | Does he still live here? | 他还住在这里吗 |
[32:56] | No, sorry. Well, he passed away a few months ago. | 不 抱歉 他几个月前去世了 |
[33:00] | I’m sorry to hear that. Listen, if this is a bad time, | 真抱歉 节哀 听着 如果现在不方便 |
[33:04] | – I totally understand. – No. I mean– | -我完全理解 -不 我的意思是… |
[33:05] | – I’d love to talk about him if… – Yeah? | -我很愿意聊聊他的事 -真的 |
[33:07] | – Yeah. – Yeah, you sure? | -对 -你确定 |
[33:09] | Really? Okay, great. Great. | 真的 太好了… |
[33:10] | Actually, I’m trying to find some of the guys | 其实我正在找一些人 |
[33:13] | in this picture here for my dad, Sylvester Lisko. | 这张照片中的人 这是为了我爸席尔维斯特·利西克 |
[33:16] | Oh, yeah. That’s Syl’s Cycles, right? | 对 席尔自行车店的 对吧 |
[33:19] | That’s it. That’s it. | 没错 就是他 |
[33:21] | Yeah, his memory’s starting to go, sadly, so… | 对 难过的是 他的记忆开始退化了 所以… |
[33:26] | Yeah, I thought I’d track down some of of his old friends. | 对 我想找到他的一些老朋友 |
[33:28] | You know, invite ’em over. Maybe help him remember some things. | 邀请他们做客 也许能唤起他的记忆 |
[33:31] | Do you know any of those guys? | 你认识这些人吗 |
[33:34] | Well, I recognize these two here on the end. | 我认得出这边的两个人 |
[33:36] | – They played poker together. – Oh, no way. | -他们是牌友 -不是吧 |
[33:38] | Hey, did your dad ever tell you about that bear prank? | 嘿 你爸有没有和你说过那个熊恶作剧 |
[33:41] | Yeah, I did hear about that. Yeah. | 是 我听说了 |
[33:43] | Come on in, and I’ll give you their numbers. | 进来吧 我把他们的电话号码给你 |
[33:45] | – Yeah? That’s great, thank you. – Yeah. | -真的吗太好了 谢谢你 -好的 |
[33:48] | Look, guys. The door is unlocked. | 看 门没锁 |
[33:53] | I do not like this. Not one bit. | 我不喜欢这个情况 一点也不喜欢 |
[33:58] | Just gotta find a way to get back in that big, creepy door. | 只要想办法进入那道恐怖的大门 |
[34:02] | We’ll never be able to get that giant door open. | 我们不可能打得开那道巨门 |
[34:05] | We need another way in. | 我们得找其他方法进去 |
[34:07] | Look for this symbol. | 找一下这个标识 |
[34:09] | If you see it somewhere else, it could lead us back to the basement. | 如果某个地方也有这个标识 也许它也能通往地下室 |
[34:26] | Guys, look. | 你们看 |
[34:29] | I think the secret room is directly below us. | 我觉得密室就在我们正下方 |
[34:31] | This could help us get behind that locked door. | 这应该通向那道锁着的门的另一边 |
[34:36] | No way. | 绝对不要 |
[34:37] | Oh, come on. It’s not like it’s gonna break. | 拜托 又不会断掉 |
[34:40] | Dumbwaiters are designed to hold tons of food. | 升降架能承载很重的食物 |
[34:43] | I’m sure there’s been a whole turkey in there that weighs more than we do. | 一定载过比我们还重的整只火鸡 |
[34:47] | I feel like it’s healthy to set appropriate boundaries | 我认为设置适当的界限对我们都有益 |
[34:50] | – and not do everything together. – Mm-hmm. | -就是不必什么事都一起做 -同意 |
[34:53] | Fine. | 好吧 |
[34:54] | I’ll send the dumbwaiter up empty | 我会让空的升降架升上来 |
[34:56] | if there’s something that you should come down and see! | 如果我发现了什么 需要你们下来看的东西 |
[36:04] | Please don’t come up empty. Please don’t come up empty. | 请别空着上来… |
[36:08] | – Great. – Are they done in here? | -太好了 -他们弄好了吗 |
[36:10] | – Yes, sir. All clear. – Go! | -是 先生 一切都处理好了 -快 |
[36:12] | Fine. You do your final sweep and then lock up. | 好的 最后看一下 然后锁上门 |
[36:28] | I think it’s him, the guy who’s been following Hilde. | 我觉得是那个跟踪希尔蒂的人 |
[36:30] | – We have to warn her. – Come on. | -我们必须警告她 -来吧 |
[36:32] | Go, go. | 快… |
[36:36] | See you down there. | 下面见 |
[36:41] | The guy, he’s here. | 那个人在这 |
[36:44] | Guys, look. | 快看 |
[36:45] | How did they get an entire airplane down here? | 他们是怎么把一架飞机运到这下面的 |
[36:50] | Who would put a wrecked airplane in a basement? | 谁会把破损的飞机放在地下室里 |
[36:52] | No, no. Guys, guys, the key card guy is upstairs. | 不…钥匙卡男在楼上 |
[36:55] | – We need to get out of here. – Then we need to work fast. | -我们必须离开 -那我们得快一点 |
[37:09] | Hi, could I speak to Theo, please? | 你好 我想找提奥 |
[37:16] | Oh, really? | 这样 |
[37:18] | I’m sorry to hear that. | 节哀 |
[37:27] | Guys, I think I found the black box. | 我好像找到黑匣子了 |
[37:29] | – Are you color-blind? – No. | -你是色盲吗 -不 |
[37:31] | Wait, maybe. | 等等 有可能 |
[37:33] | – How would I know? – That isn’t black. | -我怎么知道是不是 -那不是黑的 |
[37:35] | Black boxes aren’t black. | 黑匣子不是黑色的 |
[37:36] | They’re painted orange for investigators to find them at crash sites. | 黑匣子涂成橙色 好让调查员在坠毁地点找到 |
[37:39] | It’s actually called a cockpit voice recorder, or CVR for short. | 其实名叫”驾驶舱话音记录器” 简称飞行记录器 |
[37:42] | Guys, get on with it. | 两位 快一点啊 |
[37:46] | – Someone’s coming. – We need to get out of here. | -有人来了 -我们得走了 |
[37:50] | The dumbwaiter. Let’s go. | 升降架 快 |
[37:58] | Go. | 快 |
[38:02] | Good luck. | 祝你好运 |
[38:04] | Hilde, we gotta hide. | 希尔蒂 我们得躲起来 |
[38:06] | Hi, can I speak to Kenny Rens, please? | 嗨 我想找肯尼仁斯 |
[38:11] | Oh, okay. | 好 |
[38:13] | Yeah, of course. | 是 当然 |
[38:15] | No, I’m so sorry to hear that. | 不 节哀顺变 |
[38:32] | Our backpacks. | 我们的背包 |
[38:46] | Could I ask how old– | 能冒昧问一下他多大… |
[38:48] | Fifty-seven? | 57岁 |
[38:50] | Wow. Yeah. | 哇 是 |
[38:58] | We gotta get outa here. | 我们得离开这里 |
[39:07] | Hilde, hurry. Get in. | 希尔蒂 快 上来 |
[39:13] | Hey. | 嘿 |
[39:16] | What is it? | 怎么了 |
[39:19] | They’re all dead. | 他们都死了 |
[39:22] | Your dad’s friends? | 你爸的朋友 |
[39:24] | Yeah. | 对 |
[39:27] | Yeah, all of them. | 对 所有人 |