Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:21] Are you people serious right now? 你们是认真的吗
[00:22] We’re just having breakfast. 我们只是在吃早餐
[00:24] Yeah, just like a family. As one does. 对 就像任何正常家庭一样
[00:27] -As we do in our home. -Yeah, you’re insane. -我们家的惯例嘛 -是 你们疯了
[00:32] Honey. 亲爱的
[00:38] Do you live here now? 你在这里住下了吗
[00:39] Oh, my God. 我的天啊
[00:42] Oh, my God. 天啊
[00:43] Do you? 是吗
[00:45] Actually, I’m just staying here until my parents sort out their stuff, 其实我只是暂时借住 等我爸妈解决了问题就走
[00:49] which they’re going to do today. 他们今天就会解决
[00:51] So I’d love to take this opportunity to say thank you so much for– 所以我想借此机会感谢你们如此…
[00:54] No, just stop. Okay, you’re being so weird. 不 别说了 好吧 你的表现太奇怪了
[00:58] -For saying thank you? -Yeah, come on, Iz. -因为我说谢谢 -对啊 别这样 伊兹
[01:00] Let him finish. 让他说完
[01:01] Sorry. I just– Yeah, I don’t know how to– 抱歉 我只是…不知道怎么…
[01:04] I’ve just never, with parents– 我从没和父母…
[01:06] -Sorry, can I– -Yeah. -抱歉 我能… -对
[01:09] And thank you again for loaning me the pajamas. 再次感谢你把睡衣借给我
[01:11] They were very festive. 非常有节日气氛
[01:13] Yeah, of course. No problem. 是 不客气
[01:16] Well, I’d love to stick around and do whatever this is, 我很想留下 继续参与这个…
[01:20] but I should get going, so… 但是我得走了 那么…
[01:23] Bye. 拜拜
[01:30] Your boyfriend is living in your house with you. 突发新闻:你的男友住在你的家里
[01:34] Care to comment? 有什么评论吗
[01:37] Come on. 别这样
[01:38] Come on, Iz. 别这样 伊兹
[01:39] -It was just a joke. -We’re sorry. -开玩笑的啦 -抱歉啦
[01:41] I can’t write about that. 我不能写这个
[01:46] Dad. 爸爸
[01:50] We need to find out what’s on that island. 我们得搞清楚这座岛上有什么
[02:21] I looked up the island and applied the coordinates from the flight plan. 我用飞行路线图里的坐标去搜索岛屿
[02:25] I know exactly where Hank was headed. 我知道汉克要去的确切地点在哪
[02:27] And Pop-Pop has a boat, so we could use it to get there. 爷爷有一艘船 我们可以乘船去那里
[02:29] It won’t take that long. 不需要很久
[02:31] I thought we said no Richie Fife. 不是说好了不再调查瑞奇费夫吗
[02:33] Yeah, but that was before we heard his name on the black box. 对 但那是在黑匣子录音里 出现他的名字之前
[02:36] Mom, you know how important this lead is. 妈妈 你知道这条线索有多重要
[02:39] Are you having nightmares again? 你又开始做噩梦了吗
[02:41] No. 没有
[02:42] -Not that. -Okay. -和那个无关 -好吧
[02:45] This secret that Richie had, it’s not gonna stay buried. 瑞奇的秘密不能一直被掩埋
[02:48] Whatever he told Sam’s dad, whatever’s on that island, 他对山姆的爸爸说的秘密 还有那座岛上的东西
[02:51] I think that may have been why he got taken. 我认为那可能是他被绑架的原因
[02:53] You know what? You’ve got no evidence to support that. 其实你没有证据证明你说的这些
[02:56] Yeah, that’s why we have to go find some. 对 所以我们必须去找证据
[02:59] Dad, look. 爸爸 看
[03:00] There’s something there. I know there is. 有什么东西在那里 我知道一定有
[03:14] You know what? 你知道吗
[03:15] I promised your mom that I would stay home and I would watch Pop-Pop and Ginny, 我答应妈妈我会留在家里照顾爷爷和金妮
[03:19] you know, so that she can go to the office. 她才能去上班
[03:21] -That’s only fair. -Dad, -那才公平 -爸爸
[03:23] do you think the reporters at The Boston Globe said, 你觉得《波士顿环球报》的记者说的是
[03:25] “I’m sorry. I can’t interview this priest. “对不起 我不能访问这位牧师
[03:27] I can’t crack the story of a generation because I have to go walk my dog.” 我不能调查世纪大案 因为我得去遛狗”
[03:32] Wait, I told you not to watch that movie. 等等 我让你别看那部电影的
[03:35] -Did you just compare me to a dog? -No! -你是把我比作小狗吗 -不
[03:37] It’s just that this is really important. 只是这真的很重要
[03:40] Is there any way you could work from home today? 有什么办法能让你今天在家工作吗
[03:43] Oh, no. Don’t you give me those Puss-in-Boots eyes. 不 别给我无辜小狗眼
[03:46] You’re worse than Walter. 你比沃尔特还糟
[03:48] Yeah, you know what? I’m calling it. I’m on team Mom here. 这样好了 我决定了 我站在妈妈一边
[03:52] I’m sorry, sweetie, but it’ll have to wait. 对不起 宝贝 但只能之后再说
[04:10] All right, fine. 行吧 好啦
[04:13] What? 什么
[04:14] I will work from home so you two can chase this lead. 我会在家工作 你俩可以去追踪这条线索
[04:23] Thanks, Mom. You’re the best mom ever. You’re number one. 谢谢妈妈 你是最棒的妈妈 你全世界第一
[04:26] Did I say you looked beautiful today? 我说过你今天美极了吗
[04:28] -Astonishing. -Okay. -令人惊艳 -够了
[04:29] You’re like a ray of sunshine! 你就像阳光般亮眼
[04:49] -You got our backpacks back? -Someone dropped them off. -你拿回我们的背包了 -有人送过来了
[04:52] -That’s nice. -As a message. -真好 -对方是在警告
[04:56] But that’s not what I came here to talk to you guys about. 但我来这里不是为了说这个
[05:00] I know that look. So let’s skip the part where I don’t want to do it 我知道你这个表情 不如跳过我不情不愿的环节
[05:03] and go straight to the part where you convince me to. 直接跳到你说服我去做的环节吧
[05:08] How do you guys feel about boats? 你们对于船有什么感觉
[05:11] -I’m gonna need some Dramamine. -Sure. Okay. -我需要晕船药 -行 好的
[05:42] You only have to be 12 to get a boating license in Washington state. 在华盛顿州 12岁就能领驾船执照
[05:45] I’ll be certified on my next birthday. 我下一个生日就会领证
[05:56] Guys, there’s something out there. Up ahead. 各位 那边有什么东西
[05:59] Something big. Stop the boat now. Stop it. 挺大的东西 快停船 停下
[06:08] What is it? 是什么
[06:09] -It looks like some sort of reef. -A reef? -像是某种珊瑚 -珊瑚
[06:12] -On a freshwater lake? -I knew there’d be sharks. -在淡水湖里 -我就知道会有鲨鱼
[06:15] -Donny, it’s not a shark. -Nah, it can’t be a reef. -唐尼 不是鲨鱼 -不可能是珊瑚
[06:19] Hey, good work. 嘿 做得好
[06:20] -We could’ve run aground. -Boom. -我们差点触礁 -砰
[06:34] Yeah, looks like it’s a few feet below the surface. 对 看起来在水面下方1米多
[06:37] It’s been raining a lot lately. There’s so much more water in this lake. 最近雨水很多 湖水平面升了不少
[06:41] Please don’t say it’s because of climate change. 请别说是因为气候变化
[06:43] Okay, fine. It’s because of the environment, 好吧 是因为环境
[06:46] and how it’s spiraling into a catastrophic, almost biblical end. 一切终将走向灾难、天启式的结局
[06:49] -What? -All right, -什么 -好
[06:51] let’s drop anchor at that sandy beach. 我们在那片沙滩抛锚
[07:25] So this explains it. 所以是这个原因
[07:30] Mom, do you want sprinkles with your ice cream? 妈妈 你要在冰淇淋上撒巧克力彩针吗
[07:32] Yes, please, I love sprinkles. 好的 谢谢 我喜欢巧克力彩针
[07:35] Okay, okay. I thought we were just playing pretend. 好…我还以为只是玩假装游戏
[07:38] Oh, man. 不好
[07:40] Okay, you go over there. I got these. Don’t worry. 好的 你去那边 我来弄 别担心
[07:44] Okay. 好的
[07:45] Hello? And you can’t just drop it off here, you– 喂 什么…你不能送到这边 你…
[07:49] No, no. 不…
[07:51] Okay. 好的
[07:52] So you’re telling me that a courier is bringing time-sensitive documents, 所以你的意思是信差要把紧急文件
[07:56] on a weekend, to my office, and you can’t reroute them, 在周末送去我的办公室 而你不能更改送货地址
[07:59] and I have to sign for them myself? 我还必须亲自签收
[08:01] With my own hand. 用我的手
[08:02] -I’ll take sprinkles. -Izzy. -我要巧克力彩针 -伊兹
[08:05] No. No, I can’t reschedule because I need them by Monday, 不…我不能重新安排时间 因为我周一就需要这些文件
[08:09] and I’m home alone, taking care of two human beings, and I’m– 我现在独自在家 照顾两个人 我…
[08:13] No, I don’t have a wife who can take care of them for me. 不 我没有能够为我做家事的妻子
[08:16] ‘Cause I’m my wife. 因为我就是我的妻子
[08:18] Please. 拜托
[08:21] Please. I need help. 拜托 我需要帮助
[08:23] -No. -Please! -不行 -拜托嘛
[08:25] Mom, please, I’m about to go meet up with Emma in, like, half an hour. 妈妈 不行啦 我约了艾玛半小时后见面
[08:28] Can you hold on just a second? 你能稍等吗
[08:33] Is that a bribe? 这是在贿赂
[08:34] Yeah, take it. But then remind me to teach you 对 收下吧 但记得提醒我和你谈谈
[08:37] about how women frequently lowball their value at work. 女性在职场总是自我贬低身价的社会现实
[08:41] Okay, thank you. I will be there as soon as I can. Just tell them not to leave. 好 谢谢你 我会尽快赶到 让他们别离开
[08:46] It’s for the Wott case and Trip’s dad. It’s important or I wouldn’t go. 文件和沃特公司和特莉普爸爸的案件有关 很重要 否则我不会走的
[08:50] -I know. -Thank you. -我知道 -谢谢你
[08:53] I love you, and just remember it’s not just about Ginny. 我爱你 记得不只是金妮
[08:56] Keep an eye on him too, okay? 还要看着他 好吗
[08:58] Yeah. 好的
[09:21] …bear. …熊
[09:22] We’re glad you’re home, honey. 我们很高兴你回家了 宝贝
[09:24] Big bear. Chase. 大熊 追
[09:26] -Big bear chase. -What is he saying? -大熊追 -他在说什么
[09:28] -What? -Big bear chase me! -什么 -有只大熊在追我
[09:45] All right, listen up. 好 听好了
[09:47] Frank and I are gonna go in a little further, 弗兰克和我会走远一点
[09:50] and I want you guys to stay here. 你们留在这里
[09:53] Wait. 等等
[09:56] What? 什么
[09:57] Hilde, I gotta make sure it’s not too dangerous in there. 希尔蒂 我要先确定里面没有危险
[10:00] But no one even knows we’re out here. 但没有人知道我们在这里
[10:02] Yeah, and we don’t know what’s in there. All right? 对 我们也不知道里面有什么 好吗
[10:05] So, until we do, the three of you are safer out here. 所以在确定之前 你们三个留在这里比较安全
[10:11] Look, me and Frank are just gonna take a quick look around, 我和弗兰克会快速地看一圈
[10:14] and if it’s all good, if it’s safe, then yeah, we’ll come back. 如果没什么危险 那么我们会回来
[10:17] We’ll come get you guys. Until then I want you to stay here. 我们会回来接你们 在那之前你们留在这里
[10:20] -Dad– -We’ll take pictures, -爸爸… -我们会拍照
[10:22] and we’ll tell you about everything we see along the way. 告诉你们路上看到的一切
[10:24] This is our story. 这是我们的报道
[10:28] Our lead. 我们的线索
[10:32] Okay, I know you’re frustrated. 好的 我知道你感到失望
[10:35] Okay, I get it. But look, I’m your dad, all right? 我懂 但毕竟我是你爸爸 好吗
[10:38] I didn’t know how I was gonna feel until we got out here. 我们来这里之前我不知道是这样的
[10:41] And my gut is just telling me that I gotta make sure it’s safe first. 我的直觉告诉我应该先确定那里是安全的
[10:44] And besides, I need you to be my eyes and ears out here, all right? 而且我需要你在这里帮我放哨
[10:49] You see anything, you hear anything, you gotta let me know. 见到或听到任何情况 立即告诉我
[10:52] Yeah, look, check it out. 对 你瞧
[10:54] These are long-range units, so we can communicate the entire time. 这是远距对讲机 我们可以一直保持联系
[11:01] All right? Does that make sense? 好吗 你明白吗
[11:06] -Can I get a yes? -Yes. -能给我一句“好”吗 -好
[11:08] All right. Put it there. 好的 说定了
[11:12] All right, don’t worry. We will be back real soon. 别担心 我们很快就回来
[11:16] You guys keep an eye on each other. 你们照顾好彼此
[11:18] Tell us what you see. 告诉我们你们看见了什么
[11:20] Don’t rush back on my account. 别因为我的缘故匆匆赶回来呀
[11:33] Thanks for coming over. I’m sorry I couldn’t leave. 多谢你过来 很抱歉 我不能出门
[11:36] Dude, I’m so sorry. 姐妹 对不起
[11:38] What? No, I’m so sorry. 什么 不 该道歉的是我
[11:39] No, Iz, you were right. I was being weird. 不 伊兹 你说得对 我的表现是很奇怪
[11:42] -I was avoiding you. -Okay. -我在躲避你 -好吧
[11:45] And, look, I know you and Ethan are together or whatever, 我知道你和伊森在交往
[11:47] and I don’t wanna mess that up or anything. I just… 我不想妨碍你们 我只是…
[11:51] I thought maybe if you knew 我以为也许你知道
[11:55] that I like you. 我喜欢你
[12:02] I really like you. 我真的很喜欢你
[12:03] And until Ethan came back, I thought that you liked me too. 在伊森回来之前 我以为你也喜欢我
[12:07] But now I don’t know. 但现在我不确定
[12:11] So I guess I’m just putting it out there to see how you feel. 所以我打算说出来 看看你的想法是什么
[12:24] I should probably go check on my sister, make sure she’s not trying to, like, 我应该去看看我妹妹了 确定她没有试着
[12:27] boil pasta or stick her finger in an electrical socket or something. 煮意面或把手指放进插座孔什么的
[12:52] Ginny? 金妮
[12:55] Pop-Pop? 爷爷
[13:16] -Crap. -What is it? -完了 -怎么回事
[13:18] Ginny and my grandpa. I think they’re gone. 金妮和我爷爷不见了
[13:26] I need some sunscreen and bug spray. 我需要防晒霜和防虫喷雾
[13:28] Well, look who overpacked for this vacation. 某人为了这次度假带了不少东西
[13:30] Maybe your drone can fight the bugs. 也许你的无人机能抵御虫子
[13:32] Did you know mosquito-borne illnesses are on the rise? 你知道通过蚊虫传播的疾病 越来越多了吗
[13:35] You should see what encephalitis can do to your brain. 你应该了解一下 脑炎会造成什么样的脑损伤
[13:38] I think I’m witnessing what WebMD does to your brain. 我认为我在目睹疾病科普网站 对你造成的脑损伤
[13:42] I wish I could see what they’re seeing out there. 真希望能看到他们在做什么
[13:45] -Hilde. -We can’t just sit here. -希尔蒂 -我们不能在这里干等
[13:48] -We can’t even see anything. -I am not going in there. -我们什么都看不到 -我不要进去
[13:53] Me either. 我也是
[13:59] Maybe we don’t have to. 也许我们不用进去
[14:05] You think this is okay? 嘿 你觉得这不会有事吧
[14:08] I don’t know. I just– I feel kinda weird about it. 不知道 我只是感觉怪怪的
[14:10] Who do you think built that barrier in the lake? 你觉得湖里的屏障是谁建的
[14:13] Yeah. 是啊
[14:16] Well, there aren’t any signs, 没看到任何指示牌
[14:19] so we’re not doing anything wrong by being out here. 所以我们来这里也没违法
[14:28] All right. Let’s just keep moving. 好的 我们继续前进吧
[14:39] Hello? 有人吗
[14:40] Dad, come in. 爸爸 请回答
[14:44] Dad, can you hear me? 爸爸 你能听见吗
[14:46] Hey, I’m here. Everything okay? Over. 嗨 我在 一切还好吗 完毕
[14:50] See anything yet? 看到什么了吗
[14:51] No, we got nothing. Nothing to report. 没有 什么都没看到 没什么可汇报的
[14:54] Copy. 收到
[14:55] You’re such a nerd. 你真是个书呆子
[14:58] I’m the nerd? He brought a drone. 我是书呆子 他带了一架无人机
[15:00] Of course I brought a drone. Who do you think you’re dealing with? 我当然带了无人机 你觉得本人是何许人
[15:04] It’s my dad’s. He taught me how to use it. 这是我爸爸的 他教我怎么驾驶它
[15:06] We can fly above the trees, see what we can find. 我们可以操控它在树上方飞行 看看能发现什么
[15:18] -How do you fly it? -Carefully, with no sudden movements. -怎么驾驶 -小心点 不要突然移动
[15:29] Let me try. Give it. 让我试试 给我…
[15:30] No joyrides! This is expensive technology. 这不是用来玩的 这是昂贵的科技产品
[15:43] Okay, here we go. 好吧 来
[15:52] It’s so pretty. 好漂亮
[15:54] And empty. Can you go lower? 也很空旷 能飞低一点吗
[15:57] Or maybe enhance. 或是提高画质
[15:58] There is no enhance. That’s only in movies. 没有提高画质功能 电影里才有
[16:01] Then this button here. 那就试试这个按钮
[16:02] Are you crazy? I’m driving. 你疯了吗 我在驾驶呢
[16:06] -Wait. Is that a building? -Where? -等等 那是建筑吗 -哪里
[16:10] -I said don’t touch. -I didn’t! -我说了别碰 -我没碰
[16:12] Then why is it doing this? I’m losing signal. 那为什么它会这样 失去信号了
[16:14] -Pull up. Up, up! -Donny, go up. -升高… -唐尼…升高
[16:17] -It’s falling. -I’m trying! -在下坠 -我在努力
[16:19] -Up, up! -The controller isn’t working. No, no! -高一点… -控制器失灵了 不…
[16:25] Oh, my God! 天啊
[16:26] It wasn’t me. 不是我的错
[16:29] Ginny! Mr. Lisko! 金妮 利西克先生
[16:33] Ginny! 金妮
[16:36] Mr. Lisko! 利西克先生
[16:39] Both my parents are out. He couldn’t have taken one of the cars. 我的爸妈都不在家 他不可能把车开走
[16:41] That’s good, right? That means they couldn’t have gone too far. 那是好事 对吗 意味着他们不会走得太远
[16:51] -What happened? Did it go out of range? -No way. -怎么回事 是不是超出范围了 -不可能
[16:55] Did the battery die? 电池没电了
[16:58] It was at 100%. 刚才是充满电的
[17:01] I’ve only seen this happen one time. I think it might be a geofence. 这种情况我只见过一次 我觉得可能是虚拟屏障
[17:04] A what? 什么
[17:06] A geofence. It’s invisible like Wi-Fi, but it shuts down drones. 虚拟屏障 和无线网一样是隐形的 但能使无人机失灵
[17:11] I ran into one by the airport once. 我有次在机场遇过
[17:14] The drone just fell right out of the sky. 无人机从空中直接坠落
[17:16] Sensitive areas like government buildings, airports 政府大楼、机场等敏感区域
[17:19] and big sporting events are no-fly zones for drones. 和大型体育赛事 都是不允许无人机进入的区域
[17:22] Wait a sec. Did they have geofences in the ’80s? 等等 1980年代有虚拟屏障吗
[17:24] Are you crazy? Drones didn’t exist in the ’80s. 你疯了吗 1980年代还没有无人机
[17:27] They barely had real video games. 当时连真正的电子游戏都没有
[17:31] So that means it must have been put up recently. 所以一定是最近才设置的
[17:34] Which means that they know there’s something bad out there. 这意味着他们知道那里有不好的东西
[17:38] And they’re trying to hide it. 他们想隐藏
[17:42] We’re on the right track. 我们的方向是对的
[17:44] -My dad’s gonna kill me. -Yeah. -我爸会杀了我 -是
[17:48] Where are you going? 你要去哪
[17:51] You said it. 你也说了
[17:53] Your dad’s gonna kill you. So we gotta go get your drone back. 你爸爸会杀了你 所以我们得把你的无人机找回来
[17:56] But didn’t Frank and your dad say to stay put? 但弗兰克和你爸不是说别离开吗
[17:59] Frank’s an officer of the law. So basically it’s illegal to leave, right? 弗兰克是执法人员 所以离开应该算是违法行为吧
[18:03] We saw where it fell. We’ll just go back, find it, 我们看到它是在哪坠落的 我们只要去那里把它拿回来
[18:06] and then come back before they even know we were gone. 然后赶在他们之前回到这里就行了
[18:09] I don’t know about this. 我不太确定这是个好主意
[18:42] I feel like I’ve seen this before. 我觉得以前见过这个
[18:45] Frankie. 弗兰奇
[19:01] Looks like someone built some serious infrastructure. 看来有人在这里建过大型基建
[19:05] But why? 但为什么呢
[19:09] I think I saw a river. If we can find that, we can track the drone. 我好像看到了一条河 如果能找到河 就能找到无人机
[19:12] Let’s make it quick. I don’t wanna be out here long. 快点 我不想在这里停留太久
[19:16] Maybe it’s this way. 也许在这边
[19:21] Oh, no! 不
[19:22] No, no. That is not good. Not good. 不…这不妙 实在不妙…
[19:29] You kids still okay? Over. 你们还好吗 完毕
[19:34] Hilde, do you copy? 希尔蒂 收到吗
[19:36] Answer it. 回答呀
[19:39] Roger that. 收到
[19:41] How’s the boat? 船怎么样
[19:49] It’s fine. We’re fine. How are things going out there? 很好 我们很好 那边情况如何
[19:53] Yeah, looks like we found something. 我们发现了一些东西
[19:55] A pipe running through the woods. I can’t tell where it leads, 一条穿过树林的管道 看不出通往哪里
[19:59] but it must mean people were using this island for something. 但说明一定有人曾用这座岛做过什么
[20:01] -Stop. Did you see that? -See what? -停一停 你看到了吗 -看到什么
[20:05] Dad, what’s going on? 爸爸 发生了什么
[20:07] Yeah, Frank just thinks he saw something. Or someone. 弗兰克觉得他看见了某个东西或某个人
[20:13] Wait, is there someone else on this island? 等等 这座岛上有别人
[20:17] I don’t know. Could have been an animal or something. 不知道 也许是动物
[20:19] We’re gonna go check it out. Just stay by the boat. 我们会去看一看 你们留在船边
[20:38] Hilde, where are we? 希尔蒂 我们在哪
[20:45] Which way do we go to get back? 我们该走哪条路回去
[20:52] I don’t know. 我不知道
[21:04] My Jane, 我的简
[21:06] I always knew she was out of my league, 我一直都知道我配不上她
[21:10] but for some reason she thought I was great. 但不知道为什么她竟觉得我很好
[21:16] Doesn’t that just make me the luckiest guy in the world? 所以我是世界上最幸运的男人 对吧
[21:20] I remember our first date. 我记得我们的第一次约会
[21:22] I was so nervous that I spilled red sauce on my white shirt. 我紧张得把辣酱弄到了白衬衫上
[21:28] And the waiter felt so bad for me 服务员很可怜我
[21:30] that when I went in the bathroom, he loaned me his shirt. 我去厕所时 他把衬衫借给我
[21:35] Then the piano player played that song, 然后钢琴师演奏了那首曲子
[21:38] and we danced. 我们跳舞
[21:45] And I felt completely at home. 我觉得自在极了
[21:47] She was such a good dancer. 她跳得很棒
[21:50] You’ll see. She’s gonna love this. 你一会儿就知道了 她一定很开心
[21:56] Here comes the bus. 巴士来了
[22:01] Okay. Yeah. 好 来吧
[22:20] I remember seeing a clearing before the drone went down, 我记得在无人机坠落前看到一片空地
[22:23] so it must be… 所以一定是…
[22:26] this way. 这边
[22:38] Mountains at my right, water at my left. 山在右手边 水在左手边
[22:42] Hilde! 希尔蒂
[22:47] -Yeah? -We should check in with your dad. -怎么 -我们该向你爸爸汇报情况
[22:53] Dad, come in. This is Scout. 爸爸 请回答 我是侦察兵
[22:57] Dad? Dad, come in. 爸爸 请回答
[23:01] What if something bad happened to them? 要是他们遇到什么坏事怎么办
[23:03] -Dad, come in. It’s Scout. -Or someone bad. -爸爸 请回答 我是侦察兵 -或是什么坏人
[23:06] Frank? 弗兰克
[23:10] Nothing. 没有回应
[23:18] Come on. We need to find your dad’s drone 快 我们得找到你爸的无人机
[23:20] and get back to the boat before the storm hits. 在风暴来临前回到船那里
[23:31] -There. -Where? -那边 -哪边
[23:38] What are you thinking? Think it could be a hunter? 你觉得呢 会不会是猎人
[23:42] No way. 不可能
[23:43] If you think that looks like a hunter, you’ve been in the city too long. 如果你觉得那像是猎人 那说明你在城里住太久了
[23:46] Wait. There he goes. 等等 他在那边
[23:47] He’s moving fast, like he’s looking for something. 他移动得很快 像是在找什么
[23:50] Yeah, or maybe he knows something. Maybe he knows what’s going on. 对 也可能是因为他知道什么情况 也许他知道发生了什么
[23:54] Maybe. We should get back to the kids. 也许 我们应该回去找孩子们
[23:57] Yeah, let’s hustle. 对 快回去吧
[24:12] This looks familiar. 好眼熟
[24:15] The drone has to be close by. 无人机一定在附近
[24:30] Is that an old World War II bunker? 那是二战时的掩体吗
[24:32] I don’t think the Germans invaded Washington state. 我觉得德国人没有侵略过华盛顿州
[24:35] -We should go in. -What about back to the boat? -我们应该进去 -不如回到船那里吧
[24:43] “When thunder roars, go indoors.” Girl Scout handbook. “雷声起 进屋里” 女童军守则
[24:47] You were in Girl Scouts? 你参加过女童军
[24:48] Well, no, 没有
[24:50] but I did have to read their handbook 但我读过她们的手册
[24:51] for an article I was working on in Brooklyn. 那是为了我在布鲁克林写的一篇报道
[24:53] It was an exposé on who got to use the cookie profits. 揭露售卖饼干的利润进了谁的口袋
[24:57] What if whoever’s out here went in there? 如果树林里的那人也进了屋子呢
[25:02] There’s no way I’m going in there. 我绝对不进去
[25:06] Actually, I could be persuaded. 不过我也没那么固执
[25:21] This place has bad energy. 这个地方的感觉很不好
[25:24] Hold on. 等等
[25:31] -Where’s she going? -I don’t know. -她要去哪 -我不知道
[25:35] -What’s she doing? -I don’t know. -她要去哪 -我不知道
[25:37] -Is she safe? -You wanna go and find out? -她安全吗 -你要去看看吗
[25:39] I don’t wanna go and find out. You go find out. 我不想去看 你去看
[25:41] It’s dark in there. 那里很暗
[25:43] What is that? 那是什么
[25:47] What’s going on in there? 里面有什么
[25:49] You guys have to come see this. 你们快来看
[25:59] It’s like some sort of lab. 像是某种实验室
[26:01] But it’s like whoever worked here doing 但无论他们在这下面做的是什么
[26:05] I don’t wanna know what, 我并不想知道答案
[26:06] it’s like they just ran away and left everything behind. 感觉他们突然抛下一切离开了这里
[26:31] Were they testing on animals? 他们在用动物做实验吗
[26:38] Why would someone just leave everything there like that? 为什么有人会像这样抛下一切离开
[26:45] Maybe we should go back outside. 我们还是出去吧
[26:55] Hilde? 希尔蒂
[27:09] That’s not Frank or your dad. 那不是弗兰克或你爸
[27:13] What’s he doing? 他在干什么
[27:15] I don’t wanna know. 我不想知道
[27:17] What were you thinking? 你是怎么想的
[27:18] The point of you staying home was to keep an eye on them. 让你在家就是为了看着他们啊
[27:21] How could you do that with Emma there? 你把艾玛叫来还怎么看着他们
[27:22] You’re the one that dumps them on me every time you need to leave. 是你每次有事时都把他们交给我
[27:25] That is not fair. We’re all part of this family. We need to pitch in. 这不公平 我们都是家里的一分子 每个人都要出力
[27:28] Yeah, except for Dad and Hilde. Their job comes before everything else, 对 除了爸爸和希尔蒂 他们的工作优先于其他一切
[27:31] including you and me, and Ginny and Pop-Pop. 包括你和我 还有金妮和爷爷
[27:33] God forbid that they have to go chasing some story 他们非要去调查某个报道
[27:35] right when I need to do something else. 恰好选在我有事的时候
[27:37] It’s like democracy is gonna die in darkness 说得好像民主会在黑暗中消亡
[27:39] because I wanna hang out with my friends. 只因为我想和朋友玩
[27:51] -I think he’s gone. -Let’s get back to the boat. -他好像走了 -我们回去船那里吧
[27:53] But what about the drone? We’ve gotta be getting close. 无人机呢 肯定就在我们附近了
[27:57] I’ve seen enough today, Hilde. Let the forest keep it. 我今天见得已经够多了 希尔蒂 把它留给树林吧
[28:13] What is that? 那是什么
[28:17] Wait. Is that the map? 等等 是地图吗
[28:22] So you keep telling me that you’re gonna help me find my dad’s drone, 所以你一直说要帮我找到我爸的无人机
[28:25] but this whole time you’ve been looking for the X on that map? 其实你只是想找到地图上的X地点
[28:29] No, that is not okay. 不 这样不行
[28:33] Did you know about this? 你知情吗
[28:34] I thought we were just gonna see what we could see while looking for your drone. 我以为我们只是 在寻找你的无人机途中顺便看看四周
[28:38] I didn’t realize you were straight up lying. 我没意识到你在撒谎
[28:42] You care more about the story than you do about us. 和我们比起来 你更在乎调查
[28:44] No, that’s not true. 不 不是那样的
[28:47] It’s just that what Sam’s dad saw before his plane crashed, 只是山姆的爸爸在坠机前看到的东西
[28:50] this could be the key to finding Richie, 或许是找到瑞奇的关键点
[28:52] and if we don’t do it, who will? 如果我们不去找 谁会去
[28:55] Literally Frank and your dad. That’s who’s supposed to do it, Hilde. 弗兰克和你爸爸正在找啊 这本来就是他们的职责 希尔蒂
[28:59] I’ve seen you do this to everyone else. 我见过你这么对待其他人
[29:02] Do whatever you gotta do to get the story, no matter who gets hurt. 用尽一切手段调查真相 不管你会伤到谁
[29:05] But 但…
[29:08] I didn’t actually think you’d do it to me. 我没想到你会这么对我
[29:37] Guys. 两位
[29:39] Wait! You guys! 你们等等
[29:48] Donny? 唐尼
[29:51] Spoon? 斯彭
[29:55] Where are you guys? 你们在哪
[30:15] Hilde! 希尔蒂
[30:18] Hey, kids! 嘿 孩子们
[30:21] -You think they’re on the boat? -I don’t know. Let me take a look. -你觉得他们会在船上吗 -不知道 我去看看
[30:24] Hilde! 希尔蒂
[30:27] Guys? 孩子们
[30:32] Hilde! 希尔蒂
[30:35] Hilde, Donny, Spoon! 希尔蒂、唐尼、斯彭
[30:37] Hilde, are you there? Copy? 希尔蒂 你在吗 收到吗
[30:42] Donny, Spoon, do you hear me? Copy? 唐尼、斯彭 听见了吗 收到吗
[30:47] I got nothing. 没有回应
[30:49] Man, where are they? 天啊 他们去哪了
[30:51] Maybe they just decided to take cover further inland. 也许他们决定在离岸远一点的地方等候
[30:54] No, no, no. 不…
[30:56] No, if I know Hilde, there’s only one place she could be. 不 以我对希尔蒂的了解 她只可能去一个地方
[31:29] Mountains at my right, water at my left. 山在右手边 水在左手边
[31:48] That’s my babe right here. Right? 我的宝贝在那里
[31:52] Okay, you ready to go? 好的 准备好了吗
[31:56] Did you remember to pick up the flowers? 你记得把花拿上了没
[32:01] We can just pick some of these. 我们可以在这里摘点花
[32:04] You are so smart, Matty. 你真聪明 马迪
[32:08] You know how your mother loves pink. 你知道你母亲最爱粉色
[32:11] Oh, my, aren’t these pretty? Let’s get some more. 天啊 可真漂亮 对吗 再摘一点
[32:19] Hilde! 希尔蒂
[32:22] Can you hear me? 你能听见吗
[32:23] Kids? 孩子们
[32:27] Hilde! 希尔蒂
[32:28] Are you sure this is where they’re headed? 你确定他们朝这个方向走
[32:31] Oh, man. 天啊
[32:33] It has to be. 一定是
[32:34] -Kids! -Hilde! -孩子们 -希尔蒂
[32:38] -Mr. Lisko! -Frank! -利西克先生 -弗兰克
[32:40] Thank God. You guys are okay. 谢天谢地 你们没事
[32:42] Wait. Where’s Hilde? 等等 希尔蒂呢
[32:44] -We kinda– -Where is she? -我们… -她在哪里
[32:46] We kinda got in a fight. 我们吵了一架
[32:47] I thought she was just gonna follow us. 我以为她会跟着我们走
[32:50] I’m sorry, Mr. Lisko. 对不起 利西克先生
[32:54] -She went after the X on the map. -Oh, God. -她去找地图上的X了 -老天啊
[32:57] All right, come on. Come on. 好的 我们走吧…
[33:17] Dad? 爸爸
[33:20] Is that you? 是你吗
[33:24] Frank? 弗兰克
[33:49] Is anyone out there? 有人在那边吗
[34:23] What was that, Hank? 那是什么
[34:25] Something’s wrong. The engine’s stalling. 出了问题 引擎停了
[34:29] It’s not going, Art. 引擎无法启动 亚瑟
[34:31] The engine’s starving for fuel. There’s no way. 引擎的燃料用尽了 没办法了
[34:46] Yeah, thank you. 是 谢谢你
[34:48] Oh, God. Trip is sending deputies out to look for them. 天啊 特莉普派了警员搜寻他们
[34:51] Emma went by the bike shop. They’re not there. 艾玛去了自行车店 他们不在那里
[34:53] Where else could they be? 他们还会去哪
[34:54] What other places does Pop-Pop remember in this town? 爷爷还记得镇上的哪些地方
[34:57] God, I don’t know, Mom, okay? 我不知道 好吗 妈妈
[34:58] I don’t have some encyclopedic knowledge of his interests like Hilde does. 我不像希尔蒂那样对他的兴趣了如指掌
[35:01] I’m not as close with him as everyone else is. 我只是不像其他人一样和他那么亲近
[35:07] I’m sorry. I’m just– I’m worried. 对不起 我只是…很担心
[35:11] Is there something else bothering you? 你还有其他烦心事吗
[35:15] Ginny and Pop-Pop are missing, and it’s my fault. Isn’t that enough? 金妮和爷爷失踪了 都怪我 这还不够
[35:17] -God, I always mess things up. -Honey. -天 我总是把事情搞砸 -宝贝
[35:24] I don’t know. It’s just… 我不知道 只是…
[35:28] sometimes I feel like even in the family, I’m all alone. 有时我觉得就算在家里我也是孤单一人
[35:34] Like I don’t quite fit anywhere. 就像我无法融入任何群体
[35:37] I don’t fit with anyone. 我和任何人都合不来
[35:39] You always fit with me. 你和我永远都合得来
[35:44] Okay? 好吗
[35:46] Okay. 好的
[35:49] Hello? 喂
[35:51] Oh, my God. Let’s go. 天 我们走吧
[35:54] Yeah. 是
[35:58] What are you doing out here all by yourself? 你怎么会一个人在这里
[36:01] What are you doing out here? 你在这里做什么
[36:06] I’m here because of this. 我来这里是因为这个
[36:09] After my friend at the NTSB sent us that black box recording, 我在国家运输安全委员会的朋友 把黑匣子录音寄给我们后
[36:14] I kept listening to it over and over. 我听了一遍又一遍
[36:16] I used the airspeed and vectoring information 我利用空速和矢量信息
[36:18] that Hank Gillis was sending back to the air traffic controller 那是汉克吉利斯传回航空管制员的信息
[36:22] to trace his flight pattern 来追踪他的飞行路线
[36:25] right to this island. 追踪到这座岛屿
[36:29] Now, why are you here? 那么你为什么来这里
[36:36] Same reason. 相同的原因
[36:47] What do the other markings mean? 其他标记是什么意思
[36:49] Those are the areas I covered so far. 这是我目前已经搜过的区域
[36:53] I don’t understand. Why would you do all that? 我不懂 你为什么费这么大力气做这些
[36:58] You thought Sam’s dad crashed his plane on purpose. 你认为山姆的爸爸是故意坠机的
[37:01] I know. And I was wrong, Hilde. 我知道 我想错了 希尔蒂
[37:05] And that’s why I’m here. 所以我来到了这里
[37:24] I owe Sam a debt I can never repay, 我欠山姆的债永远无法偿还
[37:28] but at the very least, 但至少
[37:31] I can try to get the truth as to what happened to his dad. 我能查清他父亲出事的真相
[37:36] To help Sam walk where his dad walked. 让山姆能够在他爸爸走过的地方行走
[37:40] Sam told me he moved to the reservation 山姆说他搬到原住民保护区
[37:42] because he wanted to walk on land his ancestors walked. 是因为他想在他祖辈走过的土地上行走
[37:47] -That it made him feel at peace. -Yeah. -那让他获得心灵的安宁 -是
[37:55] Sam doesn’t have to forgive you, you know? 山姆不需要原谅你的 你懂吗
[38:00] I know. 我懂
[38:04] I don’t deserve that. 我不配得到他的原谅
[38:09] Hilde! Thank God you’re okay. 希尔蒂 感谢老天 你没事
[38:13] Dad? 爸爸
[38:19] What are you doing here? 你在这里做什么
[38:21] Just trying to make things right 只是想弥补一些错误
[38:24] with Sam. 补偿山姆
[38:27] Like my son said I should. 我儿子说我应该这么做
[38:29] Hilde, what are you doing? 希尔蒂 你在做什么
[38:31] Hey, I told you not to leave the boat. 嘿 我让你别离开船
[38:34] I know. I’m sorry. I just needed to know what’s out there. 我知道 对不起 我只想知道这里有什么
[38:38] What Richie might’ve been right about. 想知道瑞奇到底说对了什么
[38:41] Yeah, I know, sweetie. 是 我懂 亲爱的
[38:44] Yeah, I wanna know too. Hey, come here. 我也想知道 嘿 来
[38:51] -Do you hear that? -Yeah. -你听见了吗 -听见了
[38:56] Come on. 走吧
[39:08] -Honey? -Mommy! -亲爱的 -妈咪
[39:10] Oh, God. 天啊
[39:12] Thank you so much for calling me. 真谢谢你打电话给我
[39:15] I saw these two walking around. They looked a little lost. 我看到他们俩走来走去 看起来像迷路了
[39:22] Are you okay? 你还好吗
[39:24] Okay. 好
[39:26] It was right here. 应该就在这里的
[39:28] What? 什么
[39:37] Oh, Syl. 席尔
[40:23] Dad, what if that’s what Sam’s dad saw? 爸爸 也许山姆的爸爸就是看到这个
[40:41] That’s why all the birds are dying. 所以鸟都死了
[40:43] Yeah, they’re the only ones that could reach the water up here, right? 对 只有它们能接触到这里的水 对吧
[40:47] But what about the dead fish? 但死去的鱼是怎么回事
[40:51] The pond is miles away. 池塘在几公里外
[40:53] Let me see the map. 我看看地图
[41:01] It’s flowing directly into the lake surrounding the island. 这里的水直接流入环岛的湖水
[41:11] The pollution is heading straight towards our drinking water. 污染源直接流进我们的饮用水
[41:27] We have to get a sample of whatever that is. 无论那是什么 我们必须取样
[41:33] Yeah, I’ll go. 对 我去吧
[41:35] Frank, take the kids back to the boat. I’ll meet you there. 弗兰克 你带孩子回船上去 我们在那里见
[41:38] -Yeah, I will. -I’ll be okay. -好的 -我不会有事的
[41:46] -Hey, let’s take cover. -Come on. In the trees. -嘿 我们快躲起来 -来吧 去树林里
[41:52] Hurry. They must be patrolling the island. 赶快 他们一定是在绕岛巡逻
[42:03] Come on, Hilde. We’ve gotta get outta here. 快点 希尔蒂 我们得离开这里
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号