Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:20] Okay. Ah, man. 好吧 该死
[00:28] – Hi. Hi. – Whoa, nice. -嗨 你好 -不错嘛
[00:32] -Nice, nice. -I know. It’s sort of ridiculous, but– -真不错 -我知道 其实有点荒谬 但…
[00:35] Yeah. Well, where else are we gonna have a kid-free conversation? 对 要想避开孩子聊天还能去哪
[00:39] – In a kid’s playroom of course. – Right. Yeah, well, the irony is not lost. -当然是小孩子的游戏室了 -对 我也知道很讽刺
[00:45] Right, look. So I, uh, sent off the water sample from the island. 是这样的 我把岛上的水取样寄出去了
[00:48] You know, so, hopefully we’ll find out the results and if it’s dangerous or not. 所以希望能知道结果 看看水是否危险
[00:53] Do you think we should report it or– 你觉得我们应该上报…
[00:57] No. 不
[00:58] No, I don’t. I– I think we should wait until we know what we’re dealing with. 不 我认为我们应该等 直到查清到底是什么情况
[01:02] -Okay. -I should never have taken her out there. -好的 -我不该带她去那里的
[01:04] Honestly… …it was stupid, you know? 说实话 这么做太愚蠢了
[01:07] -I mean, it was so dangerous. -Hey. -那里很危险 -嘿
[01:08] -I don’t even know what I was thinking. -Come on. Come here. -我都不知道自己是怎么想的 -别这样 来
[01:13] Come here. 来这边
[01:14] Oh, man. 真是的
[01:19] You two really are cut from the same cloth. 你们俩真是一个模子里刻出来的
[01:21] Yeah, which is why I should’ve set a better example. 对 所以我应该树立更好的榜样
[01:24] No, really. You know, we said no Richie, that that’s bad for her mental health. 真的 我们说好了不再调查瑞奇一案 那对她的精神健康不利
[01:28] Then I go taking her out looking for some secret that he knew 30 years ago. 结果我却带她去追查 瑞奇30年前知道的某个秘密
[01:31] -No, I should’ve been home with my dad. -No. -我应该陪我爸待在家里 -不
[01:34] If anything happened to him or to Ginny, I would never be able to forgive myself. 如果他或金妮遇到了什么意外 我永远都不会原谅自己
[01:37] But it didn’t. Nothing bad happened to them. 但是他们没事 他们没有遇到意外
[01:40] I– I think you’re under a– a lot of stress right now. 我觉得你目前压力很大
[01:50] Are you gonna be okay? 你不会有事吧
[01:51] Yeah, Bridge, come on. 当然 布丽吉 拜托
[01:54] I’ll be fine. I’ll be okay. 我不会有事的 我很好
[01:56] Hey, come on. I’ll be okay. 嘿 别担心 我不会有事的
[02:02] Come on. We should get back inside. 走吧 我们该回去了
[02:04] – Ginny! – What are you doing? Stop! -金妮 -你在做什么 停下来
[02:07] – Oh, God. – No, Hilde, that’s mine. -天啊 -不 希尔蒂 那是我的
[02:09] – Ginny, stop. Seriously. – Do we have to? -金妮 停下 我是认真的 -一定要吗
[02:11] Hey, what are you doing? Give it back to me. Stop! 嘿 你在干嘛 还给我 住手
[02:14] Please step away from the water. 请远离水
[02:17] It may be poisonous. 水里可能有毒
[02:19] Hilde? 希尔蒂
[02:21] I mean it. 我是说真的
[02:22] Really? Poisoned? 真的吗 有毒
[02:26] I saw something leaking into the water at the island. 我看到岛上的某些东西流进了湖水
[02:29] I think it might be why Walter’s sick. 我认为那可能是沃尔特生病的原因
[02:34] I don’t want you exposed to that too. 我不希望你也接触到它
[02:37] Does that mean I don’t have to brush my teeth? 所以我不用刷牙了吗
[02:39] Hold on. While Dad is waiting for the water results to come back, 等等 爸爸在等测试水质的结果
[02:43] we need to use this test to make sure it’s safe. 在那之前我们必须用这个测试水质 确保安全
[02:50] If these squares turn dark, we’re in trouble. 如果方格变黑 就有问题
[02:53] If they stay light, we’re good. 如果颜色一直是淡的 那就没事
[03:01] And then just watch for three more seconds. 再观察三秒
[03:03] One, two, three. 一、二、三
[03:06] Yay! 好耶
[03:11] You can brush your teeth now. 你可以刷牙了
[03:13] Oh. Then, boo. 那真糟
[03:15] Mom? Dad? 妈妈、爸爸
[03:21] Mom! Someone’s here. 妈妈 有人来了
[03:34] What are you doing here? 你来干嘛
[03:36] Hilde, I’m sorry. 希尔蒂 我很抱歉
[03:38] I’m taking you in. 我要带你回警局问话
[03:45] Hey, Hilde? Who’s there? Everything okay? 嘿 希尔蒂 谁来了 没事吧
[04:14] Criminal trespassing. 非法侵入罪
[04:18] On a Sunday? A school night? 周日 第二天要上学的日子
[04:20] That’s, um– 那是…
[04:22] What’s that word lawyers say when they think you’re lying? 律师觉得你在说谎时会用哪个词来着
[04:25] -Conjecture. -That’s conjecture. -纯属推测 -那纯属推测
[04:28] If you have to take my mug shot, please just get my good side. 如果必须要拍我的逮捕大头照 请拍我比较好看的那边侧脸
[04:31] Will you excuse me for a moment? 能给我一点时间吗
[04:43] That island you toured was private property. 你们去的那座岛是私人领地
[04:45] What I’m still trying to figure out is how you all got out there. 我还没弄明白你们是怎么去的
[04:49] Hello? I know the boat didn’t drive itself. 有人听到吗 我知道总要有人开船
[04:54] I have my boating license. My permit, on the other hand, is forthcoming. 我有驾船执照 另一方面 我马上就会拿到驾船许可
[04:59] Mm-hmm. That’s not how it works. 根本不是这么一回事儿
[05:02] Yeah, I brought the kids out there. 是我带孩子们去的
[05:04] Yeah, it was supposed to be an educational field trip. 对 我是想带他们去实地学习
[05:07] We had no way of knowing it was even private property. 我们都不知道那是私人领地
[05:10] Unfortunately, that’s not what the owners are saying. 可惜业主不是这么说的
[05:14] Wott Management owns that land. 那块地是沃特管理公司的
[05:16] – Oh, Trip. – I know. Believe me. -特莉普 -我懂 相信我
[05:19] The last thing I want is to be doing their bidding. 我一点也不想对他们唯命是从
[05:21] But they brought us hard evidence of you trespassing. 但他们有你们非法侵入的确凿证据
[05:26] Each kid will pay a ticket. 每个孩子都要缴付罚款
[05:28] And, Matt, since you’re the adult, 马特 因为你是成年人
[05:31] they may wanna press charges. 他们可能会起诉你
[05:33] Wait. What– What evidence do they have? 等等 他们有什么证据
[05:39] This drone. 这部无人机
[05:40] I’ve never seen that before in my life. 我从没见过那个
[05:47] -Where’d you get a drone? -Is that my drone? -你怎么会有无人机 -那是我的无人机吗
[05:56] I told you we’d find it. 我说过我们会找到的吧
[05:58] -That belongs to us. -Actually, it’s evidence. -那是我们的 -事实上这是证物
[06:00] I can’t give it back to you yet. 我还不能还给你
[06:02] You took my drone to record yourselves breaking the law? 你拿走我的无人机录下你们违法的证据
[06:11] Honey. 亲爱的
[06:12] Sorry we couldn’t just, like, hang out in my room like normal people. 很抱歉我们不能像正常人一样 在我的房间里玩
[06:15] It’s just– I wanted to talk to you in private, 我只是想和你单独聊聊
[06:18] and that’s literally impossible at my house, so. 在我家是不可能的
[06:21] It’s okay. What’s wrong? You sounded upset. 没事 怎么了 你听起来不太高兴
[06:29] Emma told me that she likes me. 艾玛说她喜欢我
[06:33] Uh, like, “likes” likes you? 是那种喜欢吗
[06:40] well, what did you say back? 你怎么回答的
[06:43] Well, uh, I don’t know, nothing. I didn’t really know what to say. 不知道 我没回答 我不知道该说什么
[06:48] And then we realized that my grandpa was gone, so… 然后我们发现爷爷不见了 所以…
[06:53] So, what? Are you– you breaking up with me? 所以呢 你要和我分手吗
[06:58] What? No. I mean, I just– I– I just don’t know what to do. 什么 不 我只是不知道该怎么做
[07:04] Tell her that you’re my girlfriend, that– that you’re not into her like– like that. 告诉她你是我的女友 说你对她没有那种感觉
[07:08] Ethan, I don’t wanna hurt her feelings. She’s my friend. 伊森 我不想伤害她的感情 她是我的朋友
[07:11] No, she’s not. 不 她才不是
[07:13] She wants to date you. She doesn’t wanna be friends. 她想和你交往 她不想当朋友
[07:15] What, so you’re saying if we weren’t dating, 所以你的意思是如果我们没有交往
[07:18] -you wouldn’t wanna be my friend? -No. -你不会和我做朋友 -不
[07:21] Well, now it sort of feels like you’re asking me to choose, you or her. 感觉你让我在你和她之间做选择
[07:26] Well, I mean, she likes you. 我的意思是她喜欢你
[07:29] So, I– I guess… 所以 我想…
[07:31] yeah, I am. 对 我是这个意思
[07:41] And they’re not… 他们不是…
[07:44] I’m, uh, happy to help you fight the tickets. 我很愿意帮你处理罚单的问题
[07:46] Yeah, you know, I– I’ve been in this situation before as a reporter. 你知道 我以前也以记者的身份 遇到过这种情况
[07:49] I’m telling you, man, it always blows over. 真的 往往都没什么严重后果
[07:51] Hold up. This has happened to you before? 等等 你以前也遇过这种事
[07:53] Well, next time, how about you leave my son out of it? 那能不能麻烦你下次别扯上我儿子
[07:57] I’m sorry. 很抱歉
[07:58] Don’t worry, guys. This won’t slow us down. 别担心 这不会阻碍我们的
[08:02] Excuse me? 什么
[08:03] Did you not hear anything they said? I’m not gonna get the drone back. 你没听见他们的话吗 我拿不回无人机了
[08:06] – And we each have to pay a ticket. – My dad’s gonna kill me. -我们都要被罚款 -我爸会杀了我
[08:09] And what am I gonna tell my mom? She already pulled a double shift today. 我该和我妈说什么 她今天已经上了两轮班
[08:12] – Is there anything I can do? – No. -有什么我能做的吗 -没有
[08:15] All right, you two, let’s go. 好了 你们俩 该走了
[08:21] -Dad, I’m sorry. I didn’t mean to– -Hey. It’s okay. -爸爸 对不起 我不是故意… -嘿 没关系
[08:23] We can talk about this when we get home, all right? 我们回家再说 好吗
[08:26] Still nothing from Izzy. She just said, “Be home soon.” 伊兹还是没消息 她只是说:“马上到家”
[08:29] Oh, man. 天啊
[08:30] Man, man, man. She picked the wrong night to pull a stunt like this. 真是的…她不该在这个时候搞这么一出
[08:33] I know. 我知道
[08:34] Well, we’re lucky Kim was able to babysit. 还好有金姆帮忙看孩子
[08:37] Wait. You told her not to mention any of this to Frank yet, right? 等等 你让她先别告诉弗兰克了吧
[08:41] All right, good. 那就好
[08:42] I don’t think they know he was there. 我觉得他们不知道他当时也在场
[08:44] Hey, Hilde? Hey, uh, you wanna come out here? 嘿 希尔蒂 过来吧
[08:54] Look, uh, Trip has managed to convince Wott to let go of the charges. 特莉普说服沃特公司放弃起诉
[08:59] But only if you promise not to publish anything about this. 但你必须保证不得发布和此事有关的报道
[09:03] Dad, no. They’re– They’re trying to buy our silence. 爸爸 不行 他们想用钱让我们闭嘴
[09:06] -Uh, Hilde, I– -Look, I did my best. -希尔蒂 我… -我已经尽力了
[09:09] But I’m a law enforcement officer, and you guys broke the law. 但我是执法人员 你们确实违法了
[09:13] You’re not just any officer. You’re the sheriff. 你不是普通警员 你是警长
[09:18] Why are you helping them? 你为什么要帮他们
[09:20] Do you think this is what I wanna be doing? 你觉得这是我想做的
[09:23] Helping some horrible company punish my friend? 帮某个无良公司惩罚我的朋友
[09:27] Look, I wish I could look the other way, 听着 我也希望能睁一只眼闭一只眼
[09:30] but that’s not how this department works, not anymore. 但那不是这个警局的作风 至少现在不是了
[09:34] Now look, I don’t want you to stop asking questions and looking for the truth, 听着 我不希望你停止质疑和寻找真相
[09:39] but you did something illegal. 但你犯法了
[09:40] And like it or not, there have to be consequences. 犯法就要承担后果 无论你是否愿意
[09:45] I understand. 我明白
[09:46] Yeah, we’ll pay the ticket. 是 我们会支付罚金
[09:56] But I’m not gonna stop reporting. 但我不会停止调查的
[10:08] Izzy still hasn’t texted back. 伊兹还没回短信
[10:10] This is like the tenth message I’ve sent. 我已经发了十条短信了
[10:12] We’re gonna have to stop Hilde running that story about the island, right? 我们不能让希尔蒂 发表关于那个岛的报道吧
[10:17] I mean, whatever they’re doing, they definitely wanna keep that quiet. 无论他们在做什么 他们显然想保守秘密
[10:20] You know what? Fifteen years ago, I would’ve spent the night in jail 你知道吗 若是15年前 我宁愿在牢里过夜
[10:24] before walking away from a story like that. 也不会放走这样的故事
[10:26] Well, We have no idea what these people are capable of. 我们不知道那些人能做出什么样的事
[10:29] We need to be careful. 我们必须小心
[10:32] Hey! Excuse me. Do you have any idea what time it is? 嘿 不好意思 你知道现在几点吗
[10:35] Yeah, where the hell have you been? 对 你跑哪去了
[10:37] Your sister got hauled into the sheriff’s station. 你妹妹被带到警局了
[10:39] We had no idea where you were. 我们都不知道你在哪
[10:42] Wow, okay, cool. So let me get this straight. 哇 真棒 恕我直言
[10:44] Hilde got arrested, but I’m the one in trouble because I came home late? 希尔蒂被逮捕 但你们却找我麻烦 就因为我回家太晚
[10:47] -You’re not in trouble because of Hilde. -No, no! I had a horrible night, okay? -你不是因为希尔蒂才惹麻烦的 -不…我今晚过得很糟 好吗
[10:50] And I have no privacy in this house to have one serious conversation with anyone! 我在这个家里毫无隐私可言 无法和任何人好好地谈话
[10:54] And you have no idea what I’m dealing with right now! 你们根本不知道我在面对些什么
[10:56] Okay, we wanna know what you’re dealing with. 好吧 我们想知道你在面对什么
[10:59] We were just worried about you. 我们只是担心你
[11:00] Okay, Mom, I’m really sorry, but I couldn’t find you guys, 好吧 妈妈 我很抱歉 但我找不到你们
[11:03] and I knew it was gonna be really quick, 我知道用不了多长时间
[11:05] and I just really needed to see Ethan, and– 我只是必须要和伊森见一面…
[11:09] It’s okay. We were just– We’re just glad you’re safe. 没关系 你平安无事就好
[11:15] Okay? 好吗
[11:16] – Okay. – We were just scared. -好吧 -我们只是害怕
[11:18] Yeah, Iz. It’s all good. You know, we’ll– 对 伊兹 不要紧的 我们会…
[11:21] We’ll talk about this in the morning, okay? 我们明早再谈 好吗
[11:24] Okay. 好的
[11:29] Mom, Dad, do you think I could move up into the attic? 妈妈、爸爸 我能搬到阁楼住吗
[11:33] Please? I mean, I know you’re mad right now, 可以吗 我知道你们还在生气
[11:36] but, I mean, I’m not a kid anymore, 但我已经不是小孩了
[11:39] and I just really need a little more privacy. 我真的需要一点隐私
[12:02] What are you doing? 你在做什么
[12:04] -Mom and Dad said I could sleep upstairs. -For tonight? -爸妈说我可以搬到楼上住 -今晚
[12:09] Um, no. For good. 不 以后都是
[12:12] Look, Hilde, I’m in high school now, okay? Things are gonna be different. 希尔蒂 我已经读高中了 会有一些变化
[12:16] But I don’t want them to be different. 但我不想要变化
[12:20] I know that you may think my reporting is annoying sometimes, 我知道你有时觉得我的新闻调查很烦人
[12:25] but I wouldn’t know how to do it without you. 但没了你 我不知道该怎么做
[12:29] Good journalists, they look at both perspectives 好的记者会从不同的角度看问题
[12:32] and consider other people’s feelings. 会考虑其他人的感受
[12:35] I forget to do that sometimes. 有时我会忘记这点
[12:39] But you never do. 但你永远都不会忘记
[12:54] Sheriff Johnson, I took it upon myself to rereview the drone footage. 约翰逊警长 我亲自重看了一次无人机录像
[12:58] Of course you did. 我不意外
[13:01] I found something that I think you might’ve missed. 你可能漏掉了一个点
[13:04] There was someone else on that island. 那座岛上还有一个人
[13:08] Damn it, Frank. 真该死 弗兰克
[13:10] Off duty, without a warrant, that’s criminal trespassing. 不值班、无搜查证 这是非法侵入
[13:13] From an outsider’s perspective, allow me to say, 作为旁观者 请允许我说
[13:16] he’s a liability for your department. 他是你们局里的负担
[13:18] All due respect, you don’t know him like I do. 恕我无礼 但你不像我一样了解他
[13:21] You’re right… 没错
[13:24] which is why I’m the better judge here. 所以我才能更公正地评判
[13:27] He has a pattern of unprofessional and insubordinate behavior. 他过去就存在不专业和不服从的行为
[13:30] I was gonna say as much in my report, but after this, you need to fire him. 我本来会在报告里提到 但这件事之后 你必须辞退他
[13:37] Whoa. Wait a minute. 先别急
[13:39] This job is his life. 这份工作就是他的生命
[13:42] I mean, it may not look like it in this one instance, 虽然在这件事里他不太称职
[13:44] but he is a solid officer. 但他是一位优秀的警员
[13:46] He knows this community better than anyone. 他比任何人都了解这个社区
[13:48] I mean, we’ve had our differences, but we overcame that. 虽然我们过去有意见分歧 但我们已经和解了
[13:52] I can’t fire him. 我不能辞退他
[13:55] Look. I know how you wanna feel like you’re in control here. 听着 我知道你希望能掌控警局
[14:00] And believe it or not, hey, I want you to succeed. 无论你相不相信 我是希望你成功的
[14:04] Just do what you have to do. 做你该做的事
[14:09] Because if you don’t, 因为如果你不做
[14:10] you and I both know you’re gonna look just as corrupt as your predecessor. 你我都知道这会让你看起来 和你的前任警长一样腐败
[14:24] No, I’m telling you. 不 真的
[14:25] She finds everything I do. I cannot hide anything from her, period. 我做什么都逃不过她的眼睛 我无法在她眼前藏任何东西
[14:29] She finds out. If I buy her a present, she’s, like, in it. 她一定会找到 如果我给她买个礼物 她会知道
[14:32] No, she digs around. 不 她会到处找
[14:34] She’s, like, snooping around in all my stuff all the time. 她总是在我的东西里翻翻查查
[14:44] Yeah. Well, you know, some of us have some work to do around here. 是 我们有些人还要工作呢
[14:47] So, I’ll see you guys later. 一会儿聊
[14:54] Whenever I do my notes, I subconsciously just draw triangles for no reason. 不知道为什么 每次记笔记 我都下意识地画三角形
[14:58] There’s this pen that I saw at the store, 我在商店看到一支笔
[15:00] -and it can scan the letters… -That’s like future stuff. -能够扫描字母 -那简直是未来的发明
[15:03] …and then scan them back on a different page. 然后把字母印在另一张纸上
[15:07] Listen, I know it was rough yesterday. 听着 我知道昨天的情况很严重
[15:10] It was. Thank you for saying that. 确实 多谢你指出这点
[15:13] But I think we can still chase the story without getting in any more trouble. 但我认为我们可以继续调查 而不惹其他麻烦
[15:17] Are you serious? 你是认真的吗
[15:20] -She’s serious. -Of course she’s serious. -她是认真的 -她当然是认真的
[15:23] Look, all we just need to do is get people to use my water-testing kits, 我们只需要说服大家使用我的水质测试纸
[15:26] -and then we can just– -I’m taking the deal. -然后只要… -我打算接受协议
[15:29] What? 什么
[15:30] I just have to do some community service 我只需要做一点社区服务
[15:32] and not write anything about Wott Management, 不写和沃特管理公司有关的东西
[15:35] and that’ll be the end of it. 这事就算完了
[15:39] Taking it too. I’m not built for prison, Hilde. 我也打算接受 我不适合监狱生活 希尔蒂
[15:42] I’m more of a sensitive, artistic type. 我属于敏感艺术家型
[15:47] They can’t keep us from writing on the story. It’s the truth. 他们不能逼我们放弃调查 那才是真相
[15:51] I’m sorry. I’m out. 对不起 我退出了
[15:54] Me too. 我也是
[15:56] How could you let them do this to us? 你们怎么能让他们这样对我们
[16:00] We’re a team. 我们是一个团队
[16:03] Let’s get back to work. 我们继续做功课吧
[16:06] What’d you get for number seven? 你第七题的答案是什么
[16:42] Smooth move, Lisko. 躲得好啊 利西克
[16:50] Hey. 嗨
[16:53] I don’t bite, you know? 我又不会咬人
[17:05] `-Hi. 嗨
[17:14] Um, I… 我…
[17:17] I like you a lot, you know? But… 我很喜欢你 知道吗 但…
[17:24] …I just… 我只是…
[17:27] I don’t know if I like you like that. 我对你可能不是那种喜欢
[17:32] But… 但…
[17:34] you are maybe, like, 你可能是
[17:36] one of the coolest girls I’ve ever seen in real life. 我这辈子遇过最酷的女生之一了
[17:40] And I think if you asked me to, like, 我想如果你让我
[17:42] cut all my hair off and dye it purple and get a face tattoo, 剃光我的头发、染成紫色 和在脸上弄个文身
[17:45] I would probably do it. 我可能都会照做
[17:50] And… 而且…
[17:54] I just really don’t want you to hate me, 我只是不希望你恨我
[17:56] or think that I’m, like, unbelievably lame, 或是认为我这人很烂
[18:00] because I feel like I actually– 因为我觉得其实…
[18:03] I like myself around you. 我很喜欢在你身边的自己
[18:05] And I never feel like that. 我从没有过这样的感觉
[18:08] Or, you know, rarely ever. 几乎没有
[18:11] Sorry. I’m– I’m just– 抱歉 我只是…
[18:15] I was so pissed at Ethan when I thought he was saying 我当时很生伊森的气 因为我以为他的意思是
[18:18] that he wouldn’t wanna be friends with me if we weren’t dating. 如果我们没有交往 他就不会做我的朋友
[18:22] Then I realized that… 然后我意识到…
[18:26] …that’s what I was afraid of with you. 我害怕你会这样
[18:32] Izzy, I’m still gonna wanna be your friend no matter what. 伊兹 无论如何 我还是会做你的朋友
[18:37] -So you don’t hate me? -No, of course not. -你不恨我 -当然不
[18:41] I mean… 我的意思是…
[18:43] …I’m disappointed, obviously, a little. 我当然有点小失望啦
[18:48] I think you know a version of yourself you like the best. 我觉得你内心知道 你最喜欢的自己是什么样的
[18:52] And I think you’re kind of looking at me for permission to become her. 而我认为你在寻求我的许可 允许你成为那个自己
[19:00] Permission granted. Duh. 我授予你许可 好啦
[19:08] Take a test kit. Don’t let them pollute our town. 请取测试纸 别让他们污染了我们的镇子
[19:11] Hi. Take a test kit. Don’t let them pollute our town. 嗨 请取测试纸 别让他们污染了我们的镇子
[19:15] Hi. Take a test kit. 嗨 请取测试纸
[19:17] So, I know this is a lot to take in, but in the mountains, there are barrels, 我知道信息量有点大 但是在山里有许多桶
[19:23] and they’re leaking all the way down into this lake. 桶里的东西一路流进湖泊
[19:27] Everything that the water touches dies, so it must be toxic. 一切接触到水的生物都死了 所以水一定有毒
[19:32] And it’s only a matter of time before that water makes its way down to us. 毒水迟早有一天会流到我们这里
[19:38] So if we don’t figure out what they’re covering up, 要是不查清他们在隐瞒什么
[19:41] everyone in this town could be at risk. 镇上的所有人都有危险
[19:44] Take a test kit. Don’t let them pollute our town. 请取测试纸 别让他们污染了我们的镇子
[19:54] Hilde, you cannot just set up shop like this. 希尔蒂 你不能擅自在这里设摊子
[19:58] Does Mr. O’Hara know you took that from the library? 欧赫拉先生知道你从图书馆拿了这些吗
[20:00] Principal Collins, people have the right to know 科林斯校长 人们有权知道
[20:02] -if something might be making them sick. -Hilde, our water is fine. -可能有什么东西正在危害他们的健康 -希尔蒂 我们的水没问题
[20:06] But you don’t understand. 但你不懂
[20:08] They dragged us into the sheriff’s station, fined us, 他们把我们拽到警局 让我们交罚款
[20:11] and even had Lieutenant Briggs fired for helping us. 布里格斯探长甚至因为帮助我们而被辞退
[20:14] What? 什么
[20:15] Did Frank not say anything to you? 弗兰克没和你说吗
[20:21] Um, next time, you need to get my permission 下一次你必须先征得我的同意
[20:23] before you commandeer the school halls like this. 才能像这样占用学校的大厅
[20:27] Uh, I– 我…
[20:29] You need to think about the consequences before you take actions. 你在行动前必须考虑后果
[20:37] Thank you. 谢谢
[20:39] Take that back to the library. 把那个送回图书馆
[21:06] Hi, Mr. Johnson. 嗨 约翰逊先生
[21:07] How can I help you? 有什么能帮你吗
[21:13] Um, I’m sorry for what I said. 我为我说的话道歉
[21:16] Thank you. I appreciate that. 谢谢你 我很感激
[21:20] I’ve been trying to get people in town to test their water 我正努力让镇上的人测试水质
[21:23] to see if it’s toxic and– -看看是否有毒… -不行
[21:25] Hilde, please don’t spread panic through the community like that. Gosh! 希尔蒂 请别让恐慌在镇上蔓延 拜托了
[21:30] But, Trip, I know what I saw. 但是 特莉普 我知道我看到了什么
[21:32] They’re dumping something out there, but I just don’t know what. 他们把某种东西丢弃在那里 只是我不知道是什么
[21:36] It’s private property. For all we know, they could be doing construction. 那是私人地盘 也许他们在施工
[21:39] I can’t throw around accusations without some proof. 我们不能无凭无据地指控他人
[21:42] Now, I took your tip about the Woodruff basement, remember? You remember that? 我听信了你关于伍德鲁夫地下室的线索 你还记得吗
[21:46] And it ended up being nothing except an embarrassment for me. 结果只是让我自己丢脸
[21:52] So let’s get proof. 那我们就找证据
[21:54] This is for your dad. He lives closer to the island than anyone. 这是给你爸爸的 他住的地方离岛屿最近了
[21:57] If there is something in that water, 如果那里的水有问题
[22:00] -it’ll reach him first. -Hilde. -最先接触到的就是他 -希尔蒂
[22:04] My dad’s already got so much to worry about. 我爸要担忧的已经够多了
[22:07] Now, I don’t wanna stress him out about something 我不想让他的压力变得更大
[22:09] that might not even be happening. 只因为某个尚未证明的事
[22:10] Look, I know you can’t be my source anymore. 听着 我知道你不能再当我的线人了
[22:13] And I guess it’s a conflict of interest for you to be my friend. 你和我做朋友与你的职务间有利益冲突
[22:18] But I am always gonna care about the truth and doing the right thing. 但我永远都在乎真相、做正确的事
[22:25] And you. 我也在乎你
[22:29] I don’t want you or your dad to get hurt. 我不希望你或你爸爸受到伤害
[23:16] – Hi. – Hey. -嗨 -嗨
[23:22] Are you all right? 你还好吗
[23:24] Not really. 不太好
[23:29] So is this what we’re doing now? 所以我们现在就这样
[23:32] Keeping secrets from each other? 对彼此隐瞒秘密
[23:35] Why didn’t you just tell me? 你为什么不告诉我呢
[23:40] I had to find out from Hilde, of all people. 我竟然要从希尔蒂那里知道
[23:44] Do you know how hard it is to keep a poker face 你知道保持面无表情多难吗
[23:47] in front of the world’s youngest CIA operative? 在世界上年纪最小的中情局人员面前
[23:53] ‘Cause I knew once I told you, it’d be real, and I wasn’t ready for that. 因为我知道告诉你之后就意味着是真的 我还没准备好接受它
[23:56] Like, look, I screwed up. 我搞砸了
[24:03] I’m sorry. 对不起
[24:05] You’re sorry? Why? 你觉得对不起 为什么
[24:07] Because you deserve better than this. 因为你值得更好的
[24:09] You should be with somebody you can rely on, 你应该和一个能够依靠的人在一起
[24:12] somebody you could be proud of, 一个让你骄傲的人
[24:14] not some guy who got fired from the first job he ever had. 而不是某个第一份工就被炒的人
[24:16] Yeah, well, you’re not some guy. 你可不只是某个人
[24:21] -You’re my fiancé. -Which makes it even worse. -你是我的未婚夫 -所以更糟
[24:26] You know, long before that, you were Cranky Frankie. Hmm? 很久以前 你是坏脾气弗兰奇
[24:31] The world’s saddest first grader, 全世界最可怜的一年级生
[24:34] who would cry every time his mom dropped him off at school. 每次妈妈送他上学 他都会哭鼻子
[24:39] Is this supposed to be helping? 你是在安慰我吗
[24:42] We’ve been friends for over 30 years. 我们已经是30多年的老朋友了
[24:45] I’ve known every version of you, 我认识每一个版本的你
[24:48] and I’ve loved them all… 每个版本我都爱
[24:51] even Cranky Frankie. 甚至包括坏脾气弗兰奇
[24:59] You can get fired from a dozen more jobs. I will never be ashamed of you. 你可以再丢几十份工作 我也不会觉得你让我丢脸
[25:24] Are you okay? 你还好吗
[25:26] I’m fine. 我没事
[25:31] It’s just– How can people not wanna know the truth? 只是…人们怎么会不想知道真相
[25:34] I mean, we uncovered this huge story, and they don’t even wanna hear it. 我们揭露了一个巨大的新闻 他们却听都不想听
[25:40] It’s like they don’t even wanna know if something bad is happening. 就像他们不想知道发生了坏事一样
[25:43] Yeah. Well, you know, I think you’re right. 是 我觉得你说得对
[25:46] You know, bad news, it, uh, 你知道 坏消息…
[25:49] well, it makes people feel helpless, right? 让人们感到无助 对吗
[25:52] So, they don’t feel like they can change anything. 所以他们觉得自己无法改变什么
[25:57] So they just don’t wanna know. 所以他们干脆不想知道
[25:59] Is that why you didn’t wanna help me figure out why Pop-Pop was sick? 所以你不愿帮我查清楚爷爷的病因吗
[26:13] Yeah. Yeah, maybe. 对…可能是的
[26:16] You know, um, I think you’re right. 我觉得你说得对
[26:18] I think that I was afraid that whatever the answer was, 我应该是害怕无论答案是什么
[26:22] I– I wasn’t gonna be able to help him. 我都无法帮助他
[26:27] Yeah, I was. I was– I was scared to even go there, 对 我很怕 我不敢去调查
[26:31] to even ask the question, but not you. 问都不敢问 但你不一样
[26:35] I wish we could just ask Pop-Pop about it. 我真希望我们能直接问爷爷
[26:38] Yeah. 是啊
[26:40] You know, like go back in time with him. 就像和他穿越回到过去一样
[26:42] I feel like he knows the answer. He just can’t tell us. 我觉得他知道答案 只是无法告诉我们
[26:48] Yeah, but I know it’s a stupid idea. 对 但我知道这很蠢
[26:52] No. No, no, no, no. That’s not a stupid idea at all. 不…这个想法一点也不蠢
[26:56] -Wait. Dad, what is it? -Hilde, look what I made! -等等 爸爸 怎么了 -希尔蒂 看我做了什么
[27:01] It’s a picture book about my adventure with Pop-Pop when we went around town. 这是关于我和爷爷去城里探险的图画书
[27:10] It’s nice. You did a good job. 挺好的 你做得真不错
[27:27] What is it? 怎么了
[27:29] Yeah, I’m looking for this story I wrote years ago back in New York. 我在找几年前我在纽约写的一篇报道
[27:34] You know, Pop-Pop wasn’t sick then, so I never made the connection. But– 爷爷当时还没病 所以我没把两件事联系到一起
[27:37] Yeah, it’s about this– this treatment called reminiscence therapy. 对 报道是关于 一种叫回忆治疗法的治疗方式
[27:43] Yeah, it’s to, uh, help people with dementia remember the past. 是为了帮助老年痴呆症患者记起过去
[27:47] Here we go. 找到了
[27:51] Yeah, look, check it out. 来 你看
[27:56] There was this nursing home in San Diego 圣地亚哥有一个养老院
[27:58] that built an entire 1950s town for their patients, right? 为他们的病人建了一个完整的 1950年代的镇子
[28:01] By helping recreate their– their pasts, they’re able to dig into their memories. 通过重建他们的过往场景 他们能够探索病人的记忆
[28:06] You know, I’m– I’m thinking we should do something like that for Pop-Pop. 我在想我们应该为爷爷这么做
[28:09] – What memory should we try? – I don’t know. What do you think? -我们应该重现哪个记忆 -不知道 你觉得呢
[28:13] Yeah, he’s been to the bike shop a bunch of times. 他经常去自行车店
[28:16] He’s definitely too used to this place. Wh-What do you think? 他对这个地方一定太熟悉了 你觉得呢
[28:21] Ginny. Ginny! 金妮…
[28:24] Ginny, bring that book down here! 金妮 把你的书拿下来
[28:26] Ginny made a book about her and Pop-Pop when they went out the other day. 金妮做了一本 关于她和爷爷那天出门的图画书
[28:30] May I see that book again? 我能再看一眼那本书吗
[28:35] No. No. You guys went to the beach? 不…你们去了海滩
[28:40] What’s this? 这是什么
[28:42] It’s a restaurant. Pop-Pop used to go there. 是一间餐厅 爷爷以前会去那里
[28:45] Here, let me see that. Wait, is that… 来 我看看 等等 这是…
[28:50] is that Scoglio’s? 这是斯科格里奥餐厅吗
[28:52] Yeah, it is. That– That’s Scoglio’s. That’s the red gingham tablecloth. 对 这是斯科格里奥餐厅 这是那里的红色方格餐桌布
[28:57] You know, Pop-Pop used to take me here all the time when I was a kid. Wow. 爷爷在我小时候经常带我去那里 哇
[29:02] Do you think it would help Pop-Pop if we recreated it? 如果我们重现餐厅的样子 你觉得能帮到爷爷吗
[29:06] I don’t know, honey, but– Yeah, it’s worth a shot. 我不确定 宝贝 但值得一试
[29:10] I’m gonna go tell Mom and Izzy. Great job, Ginny. 我去告诉妈妈和伊兹 你真棒 金妮
[29:14] Yeah, you know, uh… 对 真的
[29:17] good job, sweetie, really. 很棒 宝贝 真的
[29:21] Good job. 做得好
[29:29] Okay. Get up there. 好 挂起来
[29:32] According to Dad’s article, we need to let him take the lead, 根据爸爸的文章 我们得让他带头
[29:36] see where the conversation goes. 看看对话如何发展
[29:38] Yeah, that’s right. There’s no need to push too far. Okay. 没错 不用逼得太紧 好
[29:42] Okay, bath time for you, my little principessa. 你该洗澡了 小公主
[29:45] All right, what else? 好 还有什么
[29:46] – I know. – You get the pasta. -我知道 -你去拿意面
[29:48] – I got it. – Did someone check the pasta? -我来 -有谁检查了意面没
[29:50] -No. You didn’t check– Oh, my gosh. -Oh, my gosh. 不 你没查看…天啊
[29:56] What are you doing here? 你来干什么
[29:59] Someone may or may not have mentioned you might need a piano player. 某人提到你们也许需要钢琴手
[30:07] -That someone would have been Hilde. -Yeah, kinda got that. -某人是希尔蒂 -我猜到了
[30:23] Look, I’m really sorry for being such a tool earlier. I– I just– 我之前太混蛋了 对不起 我只是…
[30:26] – I got jealous. 我吃醋了
[30:28] – Yeah, well still, I mean, you shouldn’t try to control who I’m friends with. 对 但你还是不该试图控制我和谁做朋友
[30:32] I know. I didn’t mean to do that. 我知道 我不是故意那样
[30:34] I guess I just felt, I don’t know, threatened. 我只是感到受威胁了
[30:37] But I should not have tried to make you choose. 但我不该让你做选择
[30:41] ‘Kay, well, lucky for you, Emma was super cool about the whole thing. 好吧 算你走运 艾玛没有什么意见
[30:47] So… 所以…
[30:48] guess you can still be my boyfriend. 你还是可以继续当我的男友
[30:51] I mean, sure you still want me, or…? 不过你确定你还想要我吗
[30:55] -Did you really rent that out? -What? Come on, no. -你真的租了这身衣服 -什么 拜托 不是
[30:59] Well, I– Actually, yeah. I– 我…好吧 是 我…
[31:01] I thought it would sell the whole “Billy Joel, Italian restaurant” thing, 我觉得这身有种“比利乔意式餐厅风”
[31:04] but I guess I just look like my Uncle Sal trying way too hard on Easter Sunday. 但好像只是看起来像我的萨尔叔叔 在复活节周日打扮得太夸张
[31:11] Wow. Like I walked into a different era. 哇 感觉像是走进另一个年代
[31:14] Yeah, that’s what we were going for. 对 这就是我们的目标
[31:17] Right. 是
[31:21] So, were there any songs your grandpa liked back then? 你爷爷当年喜欢哪些歌呢
[31:25] Um, I– I don’t know. 我不清楚
[31:29] All right. 好的
[31:34] Ah, here he is! Welcome to Scoglio’s the very best Italian in town. 他来了 欢迎光顾斯科格里奥 镇上最棒的意大利餐厅
[31:39] – Oh, my. – Why don’t you come sit down? -天啊 -请坐
[31:43] Oh, wait, wait, wait. Yeah, no, no, look. 稍等…不…看看
[31:45] Let me get a spoon for that. Let me get you a spoon. 请等我拿勺子来 我给你拿一个勺子
[31:52] -Signore. -Oh, my goodness. -先生 -我的天
[31:55] – Wow. Wow, wow, wow. – My favorite. -哇 -我的最爱 哇…
[32:00] Bread or butter? 要面包和黄油吗
[32:02] No, thank you. 不用了 谢谢你
[32:07] How come you never took us here, Pop-Pop? I love it. 你为什么从没带我们来过这里 爷爷 我好喜欢这里
[32:14] Wow. Look at this place. 哇 看这地方
[32:17] Sorry I’m late. It’s beautiful. 抱歉 我来迟了 这真美
[32:25] Did you come here a lot with Jane, Sylvester? 席尔维斯特 你过去经常和简来这里吗
[32:33] You know, Jane, your wife. 你的妻子简
[32:55] My Jane, at first, she hated this place. 我的简啊 她一开始很讨厌这里
[33:00] She said it reminded her of the social clubs 她说这让她想起那种社交俱乐部
[33:02] on the West Side of Chicago. 芝加哥西城区的那种
[33:05] But I’d still drag her here… 但我仍会拉着她来这里
[33:08] …because it was the best veal chop in Erie Harbor. 因为这里的小牛排是全伊利港最棒的
[33:16] She always looked so beautiful in this candlelight. 她在这里的烛光下总是那么美
[33:24] I don’t understand. Why are all the guys so late? 我不明白 为什么他们都迟到了
[33:29] Today of all days. Huh. 偏偏在今天
[33:33] Are they just not gonna show up? 他们是不是不打算来了
[33:36] Why? Wh-What’s today, Pop? 为什么 今天是什么日子 爸爸
[33:39] Our goodbye party from Strata. 斯特拉塔为我们举办的离职派对
[33:42] The Plant Five boys are movin’ on up. 五号工厂的兄弟们要跳槽了
[33:46] -So you’re leaving the factory, Syl? -Oh, yeah. Yeah. -所以你打算离开工厂 席尔 -对
[33:49] They gave me a fat severance check. -Really? -他们给了我一笔丰厚的离职金 -真的
[33:52] -Everybody at the plant’s getting one ’cause they’re shutting our division down. 工厂的所有人都有 因为他们要关闭我们的分部
[34:03] Are these the Plant Five boys, Pop-Pop? 爷爷 这些是五号工厂的兄弟吗
[34:13] Yeah, plus Junior. 对 还有小麦肯锡
[34:17] He didn’t work at Strata, but he knew all the best places to fish. 他没有在斯特拉塔上班 但他知道所有最棒的钓鱼地点
[34:21] Oh, really? 真的
[34:23] And, uh, did Strata give money to all of you? 斯特拉塔给所有人支付离职金了
[34:27] Yeah. They decided to be generous since they’re putting us all out of work. 对 因为他们让我们丢了饭碗 所以决定大方一点
[34:34] . It’s probably for the best. 这样也许最好
[34:36] I hated that spray. Made me cough like crazy. 我可讨厌那个喷雾了 害我疯狂地咳嗽
[34:40] Wait. What spray, Dad? 等等 爸爸 什么喷雾
[34:42] Some sealant. We sprayed it on the planes. 某种密封剂 喷在飞机上的
[34:49] – And it made you sick? – No. -那让你身体不舒服 -不
[34:53] A Strata doctor checked us out. 斯特拉塔的医生为我们做了检查
[34:56] He said my headaches must’ve been allergies 他说我的头疼一定是因为过敏
[34:59] to all the– the dust in the plant. 对工厂的粉尘有反应
[35:03] And you believed him? 你相信他
[35:15] It doesn’t matter anymore. 现在都不重要了
[35:23] I’m gonna take my severance money, 我要拿着我的离职金
[35:26] and I’m gonna open a bicycle shop. 开一间自行车店
[35:28] “Syl’s Cycles.” “席尔自行车店”
[35:35] What do you think, Matty? 马迪 你觉得怎么样
[35:39] I think it’s great, Pop. 我觉得这个主意很棒 爸
[35:45] I wanna make sure you love it. 我想确定你很喜欢
[35:47] The shop’s for you, Matty. 这家店是为你开的 马迪
[35:49] This is all gonna be yours one day, you know. 你知道 有一天会成为你的
[35:53] Yeah, well, I love it, Pop. 是 我很喜欢它 爸
[35:57] Really, I– I love it. 真的 我很喜欢
[36:00] -You love it? -Yeah, really. I– I really love it. -你很喜欢 -对 真的 我很喜欢
[36:11] So, if what Pop-Pop was saying was right, then it sounds like Strata knew 所以 如果爷爷说的是真的 听上去斯特拉塔知道
[36:16] that the sealant they were using in Plant Five was dangerous. 他们在五号工厂使用的密封剂有危险
[36:19] That’s gonna be hard to prove in court. 这在法庭上很难证明
[36:21] – Yeah. – Why? -是 -为什么
[36:22] Well, because you’re trying to build an argument around intent 因为你是想根据意图立论
[36:26] for something that happened nearly 50 years ago. 而事情已经快过去50年了
[36:28] Yeah, right. Yeah, just ’cause Strata gave out big severance checks, 对 只因为斯特拉塔支付巨额离职金
[36:31] that doesn’t prove that they did it ’cause of health issues at the plant. 不能证明他们是因为 工厂出现健康问题的原因而这么做
[36:34] But why else would they do it? 但他们还能有什么原因
[36:36] Well, my hunch? 我的猜想
[36:39] They wanted to make the Plant Five workers feel grateful. 他们想让五号工厂的工人心存感激
[36:42] Because if they’re grateful, then they wouldn’t ask questions. 因为如果他们心存感激 那就不会提出质疑
[36:45] Right. 对
[36:47] There’s something wrong with Walter. 沃尔特不太好
[37:29] Thank you all for being here. 多谢你们出席
[37:53] When I first met you, I promised you everything was gonna be okay. 当我第一次见到你时 我答应你一切都会好起来
[38:00] I tried really hard. 我很努力
[38:03] I did everything I thought I was supposed to, 我做了一切我该做的
[38:05] but it just wasn’t enough. 但那就是不够
[38:18] I’m sorry. 对不起
[38:23] Goodbye. 永别了
[38:30] Goodbye, Walter. 永别了 沃尔特
[38:36] You okay? 你还好吗
[38:40] I’m fine. It’s just a bird. 我没事 只是一只鸟而已
[39:01] Hey, Scout. 嗨 侦察兵
[39:03] -Yeah, wh-what’s all this? -Research. -这些都是什么 -调查
[39:07] I need to figure out what was in that sealant, 我要查出那个密封剂里有什么
[39:10] what Pop-Pop might’ve been exposed to at Strata. 爷爷在斯特拉塔工作时接触了什么
[39:15] Yeah, sweetie, why– why don’t you let me tag in for a little bit? 是 亲爱的 不如让我帮你做一部分吧
[39:19] You know, I know it’s important, but, uh… 我知道这很重要 但是…
[39:22] Yeah, I think your little sister needs her big sister right now. 我觉得你妹妹现在需要她的姐姐
[39:30] Yeah? 好吗
[40:13] Do you think Walter’s in Heaven? 你觉得沃尔特上天堂了吗
[40:18] I don’t know, Ginny. 我不知道 金妮
[40:21] I just– Sometimes I worry that it’s something grown-ups made up 有时我担心那只是大人编造的
[40:24] so we don’t feel so scared. 好让我们不那么害怕
[40:32] Actually, I do think Walter’s in Heaven. 不过我觉得沃尔特上了天堂
[40:37] I think he’s up there chirping away with his little bird family, 我觉得它正在那里 和它的小鸟家人一起叽喳叫着
[40:42] eating some little bird ice cream on a little bird beach. 在小鸟沙滩上吃小鸟冰淇淋
[40:46] So, yeah. 所以 是的
[40:49] I do think Walter’s in Heaven. 我认为沃尔特在天堂
[40:55] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[40:57] For what? 为什么
[41:00] When you were trying to tell me something, and I kept ignoring you. 当你想和我说些什么时 我总是不理你
[41:04] I thought what I was doing was more important, 我以为我在做的事更重要
[41:08] like I knew better. 好像我懂的更多一样
[41:11] People do that to me all the time. 人们总是这样对我
[41:15] And I hate it. 而我很讨厌他们那样
[41:17] I promise I will never do that to you again. 我保证绝不会再这样对待你
[41:37] What is it? 怎么了
[41:40] The, uh, the water sample results came back. 水取样的测试结果回来了
[41:45] Well, there’s, uh, there’s cadmium in those barrels. 那些桶里有镉
[41:51] Yeah, uh, cadmium is, uh, it’s– it’s a heavy metal. You know, I– I looked into it and… 镉是一种重金属 我查了一下
[41:57] …it’s linked… 它和…
[41:58] to dementia. 老年痴呆症有关联
[42:03] Now we know why he goes in and out. 现在我们知道他为什么时好时坏
[42:05] It’s not just memory loss. 因为不只是失忆
[42:09] Hilde? Hilde? 希尔蒂…
[42:13] What is it? 怎么了
[42:22] Dad, look. 爸爸 你看
[42:23] Cadmium is one of the chemicals Strata used. 斯特拉塔使用的化学品中有镉
[42:28] They said they stopped in the early ’70s and disposed of it safely, 他们说他们在1970年代停用 并已安全地处理掉了
[42:32] but what if they lied? 但如果他们没说真话呢
[42:35] Wait, but that would mean that they’re the ones responsible 等等 这意味着他们
[42:38] for those barrels on the island. 要对岛上的那些桶负责
[42:40] I mean, if– if that is true, 我是说 如果这是真的
[42:42] then they’ve been covering this up for years, decades even. 那他们已经隐瞒此事多年 甚至可能长达几十年
[42:46] Strata was behind it all along. 原来幕后黑手一直是斯特拉塔
[43:17] For decades, Erie Harbor has been known as a safe haven, 数十年来 伊利港一直是人们心中的安全港湾
[43:21] a small town surrounded by nature, fresh air and clean water, 一个大自然、新鲜空气和净水环绕的小镇
[43:26] the kind of place where people would want to raise their families. 一个让人想养儿育女的地方
[43:31] But The Chronicle has uncovered a problem with the town’s water supply. 但《纪事》发现镇上水源存在问题
[43:36] At least one Erie Harbor home has tested positive for heavy metals 至少有一户伊利港人家测试出重金属
[43:41] and many more could soon be at risk. 可能很快会有更多家庭面临危险
[43:46] We don’t know yet who’s responsible for the toxic water, 我们尚不知道谁应该为毒水负责
[43:49] but connections have been drawn to the largest company in town, 但我们有理由怀疑是镇上最大的企业
[43:53] Strata Tech Industries. 斯特拉塔科技公司
[44:15] So now, Erie Harbor citizens must ask… 所以现在伊利港的镇民必须问一个问题
[44:19] “What else are they hiding?” “他们还隐瞒了什么 ”
[44:21] Sweetie, if cadmium was the reason that Pop-Pop got sick, 亲爱的 如果镉是爷爷生病的原因
[44:25] I– I don’t think we can reverse that. 我们可能无法让他复原
[44:32] Then I want them to pay. 那我要让他们付出代价
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号