Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] Cadmium. 镉
[00:08] It was one of the chemicals Strata used. 是史达所用过的其中一种化学物
[00:12] They said they disposed of it safely, 他们说已经安全弃置
[00:15] but… what if they lied? 但…如果他们讲大话呢?
[00:27] Don’t forget. Lab reports are due tomorrow. 别忘了,明天要交实验报告
[00:41] (史达科技工业赞助)
[00:47] (由史达科技工业赠送)
[00:57] Hilde? 晓迪
[01:00] Hilde? 晓迪
[01:08] (伊利港农夫市集)
[01:10] (史达科技工业赞助)
[01:18] (史达科技工业赞助)
[01:27] (由史达科技工业设立)
[01:33] (伊利港滨水区即将扩展)
[01:36] (感谢大家支持,史达科技工业)
[01:47] (滨景码头)
[01:55] (伊利港镇,1945年 史达科技工业,1995年)
[02:02] This is my family’s business. 这是我的家族生意
[02:04] I inherited it from my dad and my grandfather. 我从爸爸和爷爷手上继承了公司
[02:08] I’ve been looking at this symbol like it meant something. It’s everywhere. 我一直在看这个符号 好像有什么意思似的,它无处不在
[02:20] Guys! 大家
[02:21] Guys, I just realized that Strata is everywhere. 大家,我刚意识到史达无处不在
[02:30] You. 是你
[02:32] Hilde, you wanna come in here? 晓迪,进来好吗?
[02:40] Hilde, you remember… 晓迪,你应该也记得
[02:42] Grant Williams. 格兰威廉斯
[02:44] The president of Strata. 史达的主席
[02:48] Good to see you again. 跟你再见面真好
[03:09] (尚未结束,还有谁?)
[03:14] 《小记者·大真相》
[03:18] What are you doing here? 你在这里做什么?
[03:20] Well, you did send me a request for comment. 你之前要求我就事件评论
[03:37] Strata Tech Industries used cadmium in their factory, 史达科技工业曾在工厂中使用镉
[03:40] and now it’s showing up in our water. 最近它出现在我们的食水里
[03:42] Are you responsible for poisoning our town’s water supply, Mr. Williams? 威廉斯先生 你是否毒害我们镇的食水供应?
[03:46] No, of course not. 不是,当然不是
[03:49] There was a small leak at an old Strata facility, but we cleaned it up. 有间旧史达设施 发生过小型泄漏,但我们清理了
[03:52] I thought Wott Management owned that land. 我以为那块地是窝德管理公司拥有的
[04:00] So he does work for you. 所以他的确是帮你工作
[04:03] It’s one of our subsidiaries. 窝德是我们其中一间附属公司
[04:04] So, it’s a shell company. 所以它是间空壳公司
[04:07] I saw what you were doing at that island. 我看见了你在那个岛上做什么
[04:10] I think you’re covering it up. 我认为你在隐瞒真相
[04:12] I get how it might look that way, 我明白看起来可能如此
[04:14] and I’m sorry that we weren’t more transparent, 我也为我们欠缺透明度道歉
[04:16] but really, it’s an internal issue. 但说真的,那是个内部问题
[04:18] Believe me, I only have Erie Harbor’s best interests in mind. 相信我,我只关心伊利港的利益
[04:22] Then be honest. Take responsibility for what you did. 那就对我们诚实,为你所做的事负上责任
[04:31] This seems kinda personal to you, Hilde. 晓迪,这似乎对你来说是私怨
[04:34] It kinda seems like you need me to be the bad guy. 你好像需要我做坏人似的
[04:36] That’s not what good reporters do, is it? 这不是好记者的行为,对吧?
[04:38] We’ll see what people think when they read my article. 大家读到我的文章时 我们就看看他们怎么想
[04:42] Because I think maybe you are the bad guy. 因为我认为你可能就是坏人
[04:48] I think maybe the grown-ups need to have a word outside. 或者大人们应该出去倾两句
[04:59] Wait, so Strata is responsible for that chemical spill. 等阵,所以是史达做成那单化学品泄漏的
[05:03] I never said responsible. We’re involved in the cleanup. 我从没说过做成,我们有参与清理行动
[05:05] Okay, so then you won’t mind if she publishes the interview. 好吧,那你就不会介意她刊登访问
[05:10] She can. 她可以登
[05:11] But I don’t know what good it’ll do. Like I said, we’ve already taken care of it. 但我不知道那有什么好处 正如我讲过的,我们已经处理好了
[05:15] Believe me, the last thing I want 相信我,我最不想发生的
[05:17] is for anyone in this town to get hurt on my watch. 就是让任何镇民因我的疏忽而受伤
[05:20] Yeah, well, it’s a little late for that. 对,那已经迟了一点
[05:22] You know, my dad worked at Strata. 我爸爸曾在史达返工
[05:24] Yeah, it turns out your company were using those chemicals for, what, two decades? 对,原来你公司用了那些化学品 多久?有20年吧?
[05:29] Or was it even longer than that? 或者是更长的时间?
[05:31] They didn’t know they were dangerous back then. 当年他们不知道那些物质有危险性
[05:33] It was just the way things were done. 那只是当时公司做事的惯例
[05:35] But that’s no reason to scare people away from Erie Harbor now, is it? 但现在没有理由为此 把伊利港镇民吓走,对吧?
[05:40] Tank real estate prices. Cut jobs. 那会做成物业价格大跌,职位削减
[05:44] I don’t think the town would thank you for that. 我不认为小镇会为此多谢你
[05:47] Is that supposed to be some kind of a threat? 你这样是威胁我们吗?
[05:50] Doesn’t have to be. Could be a choice. 不需要是威胁,可以是个选择
[05:53] You’re her parents. You need to get control of your daughter. 你们是她的家长 你们必须控制好自己的女儿
[06:01] Right. Right. 对…
[06:22] Yeah, well, I emailed my editor, 对,我发了电邮给编辑
[06:24] and I submitted a bunch of Freedom of Information Act requests. 还提交了一堆情报自由法申请书
[06:27] Yeah? 是吗?
[06:28] You know, the records that my dad has from that time, 我爸爸持有的当时纪录
[06:31] that does not sync up with the story that Grant is selling. 跟格兰在硬销的故事并不吻合
[06:33] Well, let’s hope Strata left a long paper trail. 希望史达一直有留下书面纪录
[06:36] Yeah, well, let’s hope it doesn’t take a lifetime to sort out. 对,希望那不会花上成世处理
[06:39] Yeah, you try explaining red tape to Hilde. 对,你试试向晓迪解释官僚主义
[06:42] Do you think we did the right thing? Letting her publish? 你觉得我们做得对吗?让她刊登报导?
[06:46] Here she is. What’s up? 她到了,怎么样?
[06:49] My story’s been live since last night, and no one is reading it. 我的报导昨晚起已经公开,但无人在读
[06:52] Well, what about Donny and Spoon? 那当尼和史潘呢?
[06:54] They don’t really care about the paper anymore. 他们不再关心份报纸了
[06:57] (史达主席确认牵涉泄漏)
[06:58] I think they’re really mad at me. 他们真的对我很生气
[07:00] Did you apologize to them for what happened at the sheriff’s department? 你有为在警局发生的事向他们道歉吗?
[07:04] Yeah, I mean, that must have been pretty scary for those guys. 对,我是说,那对他们来说肯定很可怕
[07:08] Yeah, they don’t have a dad who’s been arrested three times. 对,他们没有一个被捕过三次的爸爸
[07:12] Nice. Yeah, I like that. 正,对,说得好
[07:14] I thought publishing the article would fix it. 我以为刊登文章就会解决件事
[07:17] Strata can’t hurt them if the truth’s already out there. 如果真相已经公开,史达就不能伤害他们
[07:20] It sounds to me like your friends care more about being hurt by you 听起来你的朋友们比较不想被你伤害
[07:24] than by Strata. 多于被史达伤害
[07:25] So, what do I do? 那我要怎么办?
[07:27] Hear them out. Show them you’re sorry. 聆听他们的话,展现你的歉意
[07:29] You know what? Focus more on your friends, right? Just for a minute. 你知道吗?把焦点放在你的朋友身上 好吧?只是一会儿而已
[07:33] – Yeah, isn’t it spirit school… – Spirit week. -对,现在不是精神学校… -学校精神周
[07:36] Spirit school week. Spirit week at school or something? 精神学校周,学校的精神周或什么的?
[07:40] Speaking of which, hey. Why aren’t you wearing your school colors? 既然提到这个,唏 你为什么不穿学校的代表颜色?
[07:43] I don’t know if you noticed, 不知道你有没有留意到
[07:44] but I’m not really the school spirit kinda person, so… 但我不是真的 喜欢学校精神的那类人,所以…
[07:50] That’s mine. 那是我的
[07:53] Hey, Junior, I’m sorry we keep missing… 唏,小麦金斯,很抱歉我们总是错过…
[07:56] Wait, what? 等等,什么?
[07:59] – What’s wrong? – Turn on the news. -怎么了? -打开新闻
[08:01] Uh-huh. 这样啊
[08:03] Okay. Yep. I will call you right back. 好的,对,我转头再打给你
[08:12] We take you live to the Johnson family farm, 我们正在庄逊家族农场直播
[08:14] which has just been sold to Strata Tech Industries 农场刚被史达科技工业收购
[08:16] due to chemicals found on the land. 因为该片土地发现化学品
[08:19] Junior sold the farm? 小麦金斯卖了农场?
[08:22] He can’t give up. 他不能放弃的
[08:24] I wanna be transparent about everything. 我想清楚透彻地解释一切
[08:29] Traces of cadmium were found at one of our old facilities 我们在公司其中一间旧设施内 发现了少量镉
[08:32] where some chemicals were being improperly stored. 该场所有些储藏不当的化学品
[08:34] However, we alerted the authorities immediately 不过,我们立刻向有关部门通报
[08:37] and conducted a full and thorough cleanup. 并进行了完整而彻底的清理行动
[08:40] Mr. Williams. Mr. Williams! 威廉斯先生…
[08:43] Is there any danger to public health? 这对公众健康有任何危害吗?
[08:45] Absolutely not. There never was. 绝对没有,从来都没有
[08:46] – Unbelievable. – But he’s lying. -无法置信 -但他在讲大话
[08:50] Yeah, well, he’s controlling the story, right? 对,他在控制报导方向,对吧?
[08:52] Well, spinning it his way. 用对他有利的方式诠释
[08:54] We purchased this land to build a new storage facility 我们收购了这块地 用来兴建新的储藏设施
[08:57] to safely contain any residual industrial waste. 从而安全地制止任何剩余的工业废料扩散
[09:00] All of this is to protect Erie Harbor, the town we love. 这一切都是为了保护伊利港 我们所爱的小镇
[09:04] The town we’ve called home for so many years. Thank you. 我们这么多年来称之为家的小镇,谢谢
[09:07] How do you prevent runoffs? 你会如何防止迳流?
[09:10] Mr. Williams. Mr. Williams! 威廉斯先生…
[09:11] When are you expecting to start this build? 你打算什么时候开始建设?
[09:17] So, that’s it? Investigation over? 所以,就这样吗?调查结束?
[09:21] Now no one will know the truth about what they did to Junior or Pop-Pop. 现在无人会知道 关于他们伤害小麦金斯或爷爷的真相
[09:26] That was Grant Williams, head of Strata Tech Industries, 格兰威廉斯,史达科技工业的领导人
[09:29] assuring the public that there’s nothing to worry about. 刚刚向公众保证毋需担忧
[09:49] Think that’s the last of ’em. 我想那是最后一批了
[09:58] I know you’re hurting, Mack, but I didn’t have any choice. 阿麦,我知道你很难过,但我别无选择
[10:01] You always have a choice. You taught me that. 你永远都有选择,是你教我的
[10:08] You saw the test. It was rotten. 你看到试验结果了,它被人做了手脚
[10:11] I had to sell my farm to Strata, or the state would’ve seized it. 我必须把农场卖给史达 不然州政府就会强征土地
[10:15] – Nothing I could do. – It wasn’t just your farm. -我无计可施 -它不只是你的农场
[10:20] It was our family’s history. 是我们家族的历史
[10:22] Our legacy, our name, our everything. 我们祖先留下的资产 我们的名声,我们的一切
[10:26] Fought ’em as hard as I could. 我已经拼了老命反抗
[10:27] We could’ve fixed it! 我们本可以解决问题的
[10:30] How? I can’t afford cleanup costs. 怎样解决?我无法负担清理成本
[10:33] I barely got any money out of ’em as it is, 我已经没有怎么获得赔偿
[10:36] and if even one of these animals get sick on that water, that’s on me. 而且就算这里只有一只动物患病 都会是我的责任
[10:41] If there was any other way, I… 如果有任何其他方法,我…
[10:43] I keep seeing your grandpa’s face. Feel like I’m selling my memories. 我不断见到你爷爷的脸容 感觉好像我在售卖自己的回忆一样
[10:48] Like I’m selling a part of me. 就像在售卖我自己的一部分
[10:49] Daddy. 爸爸
[10:53] How much time do we have? 我们还有多少时间?
[10:56] Until they take over our property? 在他们接管我们的物业之前?
[11:00] Around a week. Maybe two. 一星期左右,可能有两星期
[11:04] I need to find new homes for all these animals. 我需要为这些动物寻找新的家园
[11:07] Delay ’em, Daddy. 拖迟他们,爸爸
[11:09] Delay ’em as long as you can. You gotta give me a chance to fix this. 可以拖多久就拖多久 你必须给我一个解决此事的机会
[11:13] I’ve got real power now. 我现在有实权了
[11:16] There’s gotta be something I can do. There’s gotta. 我一定可以做点什么,一定可以
[11:26] I never bet against you before, little girl. 乖女,我从未小看过你
[11:28] I’m not about to start now. 现在也不会
[11:41] – What are you wearing? – What are you wearing? -你在穿什么? -你在穿什么?
[11:44] What? 什么?
[11:48] Sorry, I just didn’t know that you were that guy. 对不起,我只是不知道你是那种人
[11:51] You know, school spirit guy. 你知道的,学校精神男
[11:53] But you did though. On some level. I think you did. 但你知道的,某程度上,我觉得你知道
[11:56] I mean, come on. I’m the captain of the JV soccer team. I’m so that guy. 想想吧,我是后备足球队的队长 我完全是那种人
[12:05] Oh, no. 不要
[12:09] I’m just kidding. This is for soccer practice. 我在开玩笑而已,这是足球训练用的
[12:12] Oh, my God. 天啊
[12:14] So, is Emma gonna be at the pep rally tonight? 那么艾玛今晚会来打气集会吗?
[12:17] Look, I know I was weird about it, but she’s your friend, 听着,我知道 我对那事表现得奇怪,但她是你的朋友
[12:20] and I wanna get to know her better. 而我想加深对她的认识
[12:23] I know she’s important to you. 我知道她对你来说很重要
[12:27] Yeah, no, we’re good. So… 对,我们和好了,所以…
[12:29] – See, now you’re making it weird. – No, am not! -看,你现在将事情搞得奇怪了 -不,我没有
[12:34] – Are too. – No, Ethan! -你有 -不,伊芬
[12:47] You’re looking at pictures of you and Mom, Pop? 老窦,在看你和妈妈的相片吗?
[12:51] Any progress? 有进展吗?
[12:56] Well, I found some more Plant Five employees from that time, 我找到了更多当时的五号厂员工
[12:59] but I can’t find any public complaints about Strata at all. 但找不到任何有关史达的公众投诉
[13:03] Well, company town. People are pretty trusting. 这是个公司小镇 人们都比较容易轻信别人
[13:06] Yeah, but, you know, we can’t be the only family 对,但是不可能只有我们家
[13:09] to have suspected something, right? 对事情有怀疑吧?
[13:11] Yeah, well, maybe we’re the first to not stay quiet about it. 对,或者我们是第一个不肯噤声的家庭
[13:20] Hey, wait. Let me see that. 唏,等等,让我看看
[13:27] – What? – What is it, Matty? -什么? -小麦,怎么了?
[13:30] Wow. No, I remember this day. 哗,不,我记得这一日
[13:33] This was Richie’s birthday party at the airfield. 这是维奇在机场的生日派对
[13:38] That would’ve been the last birthday you spent together, right? 那是你们一起过的最后一个生日,对吧?
[13:42] Yeah. Yeah, it was. 对…没错
[13:53] Wow, yeah. I forgot. 哗,对,我忘了,对
[13:54] You know, Hank Gillis was there. 汉克乔利斯也在场
[14:00] Yeah, that’s right. He was showing us around some of the planes 对,没错,他带我们参观一些飞机
[14:02] as, like, a treat for Richie’s birthday. 是个特别款待,为了庆祝维奇的生日
[14:07] Yeah, this would’ve been right before the crash too. 对,这还是刚好在空难之前
[14:10] The black box. 那个黑盒
[14:12] Yeah. 对
[14:19] You remember Hank, Dad? 你记得汉克吗,爸爸?
[14:22] You remember if you spoke to him that day? 你记不记得你那天有和他倾偈吗?
[14:26] Did he seem upset about anything? 他有否显得为任何事不高兴?
[14:29] Your mother thought you looked just like me in this one. 你妈妈觉得你在这张相片里跟我饼印一样
[14:34] Yeah, well, she’s right. 对,她说得对
[14:37] Yeah, she’s right. 对,她说得对
[14:47] (学校精神周)
[15:04] (欢迎学校精神周)
[15:11] Hey, guys. Can I help? 唏,大家,我可以帮手吗?
[15:15] Sure. 可以
[15:17] You can do whatever you want. It’s a free country. 你想做什么都可以,这是个自由国家
[15:24] Spoon, I like those shoulder thingies. 史潘,我喜欢那些膊头东东
[15:27] They’re called epaulets. And thank you. 他们叫做肩章,谢谢
[15:35] Donny, is your dad picking you up today? 当尼,你爸爸今日会接你放学吗?
[15:38] It’s always nice to see him. 见到他总是很好
[15:40] Yeah. He has time to drive me around now ever since he was demoted from his job. 对,自从他被降职之后 他就有时间带我游车河了
[15:45] He was supposed to be managing a whole new team at Strata, 他本应在史达管理一整个新团队的
[15:48] and then suddenly, they decided that it wasn’t working out. 然后突然间,公司就说不行了
[15:51] Guilt by association. 他受到牵连
[15:53] Do you think it was because of us? Because of the paper? 你觉得是因为我们吗?因为份报章?
[15:59] No, Hilde. I think it was because of you. 不,晓迪,我觉得是因为你
[16:02] Look, you got us in trouble with the biggest company in town. 听着,你搞到我们得罪了全镇最大的公司
[16:05] They’re not just giving us community service. 他们不只是罚我们做社区服务
[16:07] They’re taking it out on my dad. 他们在惩罚我爸爸
[16:16] Wait up! 等等
[16:25] Come on, Whales. Let’s hear it. 来吧,鲸鱼队,大声点
[16:27] We have Whale spirit! 我们有鲸鱼精神
[16:31] Go Whales! 鲸鱼队加油
[16:33] Yeah, Whales! 鲸鱼队好嘢
[16:34] Let’s go, Whalers! We have big games coming up this week, 鲸鱼队加油,我们这星期有大型比赛
[16:38] starting off with our all-star JV soccer team, 首先是全明星后备足球队
[16:41] and don’t forget about our varsity basketball team 还有别忘了我们的篮球校队
[16:45] is headed for another slam dunk win. 在下一场比赛中也会大胜
[16:57] (高林斯校长)
[17:07] Can you sign our service logs? You know, to prove we’re not delinquents. 你可以帮我们签服务纪录吗? 证明我们并非不良少年
[17:12] – Do criminals go to college? – Probably not, Donny. Probably not. -罪犯会上大学吗? -多数不会,当尼,多数不会
[17:17] You’re not criminals. You just made a mistake. 你们不是罪犯,你们只是犯了错
[17:20] People make mistakes. 人是会犯错的
[17:21] You know, if I learned anything 你知道,如果我从我妈妈出事后
[17:24] from how people treated me after what happened with my mom, 人们待我的态度中学到了任何事
[17:27] it’s that just because people say things about you, doesn’t make ’em true. 那就是人们讲关于你的闲话 都不等于是真的
[17:31] You three, what you have, that’s what really counts. 你们三个,你们拥有的,才是真正重要
[17:34] Principal Collins, can I steal you for a sec? 高林斯校长,我可以跟你倾一下吗?
[17:37] – I need two minutes. – Sure. -两分钟就好 -好的
[17:43] Look, guys, I’m really sorry. 大家听着,真的很对不起
[17:46] I never meant for anyone to get hurt, especially not your dad, Donny. 我从来没有想伤害任何人 尤其是你爸爸,当尼
[17:51] No story is worth losing you guys as friends. 没有一份报导值得我失去你们的友情
[17:56] I wanna find some way to make it right. 我想找个方法补救
[18:03] You will. We will. 你会的,我们会的
[18:07] Together. 大家一起
[18:09] Come on. This calls for a group hug. Come on. 来吧,这要全组拥抱,来吧
[18:26] Thank God. I was thinking you bailed on me. 谢天谢地,我还以为你抛低我了
[18:29] Never. I’ll always have your back, Iz. 不会的,我永远都会支持你,阿伊
[18:31] Am I interrupting something? 我会阻住你们吗?
[18:33] Nope. Hang out with us. 不会,来跟我们玩吧
[18:36] You didn’t strike me as the pep rally type, Emma. 艾玛,我没有想过 你是参加打气集会的类型
[18:39] Really? 真的吗?
[18:40] Why’s that, Ethan? Do I not seem peppy to you? 为什么,伊芬?你觉得我不懂打气吗?
[18:45] This is terrible, right? All this blue. 这很糟糕,对吧?全部都是蓝色
[18:49] Yeah, you’re right. Let’s get out of here. 对,你说得对,我们走人吧
[18:51] Wait, really? And go where? 等等,真的吗?去哪里?
[18:53] Come on. I’ll drive. 来吧,我揸车
[19:33] Hey, Iz. 唏,阿伊
[19:37] Hey. 唏
[19:38] What are you guys doing here? Isn’t the pep rally just for the high school? 你们在这里做什么? 打气集会不是只限高中吗?
[19:41] – We had community service. – Really? What did you guys do? -我们要做社区服务 -真的吗?你们犯了什么事?
[19:46] Criminal trespassing, 非法闯入
[19:47] but in a purposeful way. 但这是为了合理目的
[19:49] For a good cause? 算是正当理由吧
[19:51] Okay, cool. Yeah, so we were just leaving. 好吧,正,对,我们刚要走了
[19:54] Yeah, I have my dad’s car. Do you little people want a ride? 对,我有爸爸的车 你们小朋友想搭顺风车吗?
[20:02] We might as well be outcasts together. 我们不妨一起当被排挤的人
[20:04] – I think she’s serious. – Is this for real? -我想她是认真的 -她是说真的吗?
[20:05] – We’re really going? – Are you guys coming, or what? -我们真的去? -你们到底要不要来?
[20:07] Sure. We have time. 当然,我们有时间
[20:16] (鲸鱼队加油)
[20:34] That sucks about Strata spinning your story like that. 史达那样扭曲你的报导真糟糕
[20:37] – Yeah, what’s your next move? – We don’t have one yet. -对,你下一步打算如何? -我们未有计划
[20:39] We could write another story, but they’d just spin that one too. 我们可以再写一份报导 但他们也会自圆其说的
[20:42] Sounds like this town has the heroes it needs, but no one’s listening. 听起来这个镇有大家需要的英雄 但无人肯聆听
[20:45] I don’t wanna be a hero. I wanna be a reporter. 我不想做英雄,我想做记者
[20:48] Well, what’s the difference? 有什么分别?
[20:50] Well, our dad always says that the job of a journalist is to be a witness. 我们爸爸经常说,记者的工作就是当见证
[20:54] Publishing an article isn’t gonna clean up the water, 刊登文章不会清理到食水
[20:56] but an article can make people care. 但文章能够引起人们关心
[20:58] Can inspire people to change. 启发人们改变
[21:00] It’s too bad Strata has so much of a louder voice than us. 史达远比我们有说服力,这实在太糟糕了
[21:04] That doesn’t mean we should stop trying. 那不代表我们应该停止尝试
[21:06] I think there’s always someone out there listening. 我觉得出面总是有人在听的
[21:09] Someone who needs to hear us. 有人需要听我们讲
[21:11] Yeah, and even if you’re at a dead end now, 对,就算你们现在无计可施
[21:13] you just need to find another way in. 你们其实只需要找另一条路去达成目标
[21:16] I think I have an idea. My mom’s Grant’s assistant. 我有个主意,我妈妈是格兰的助理
[21:19] Wait, what? 等等,什么?
[21:22] And all his files are just sitting on her computer. 他所有档案都在她的电脑里面
[21:25] In my house. Which I have a key to. 在我家里,而我有锁匙
[21:29] I don’t know. Are you sure? 好像不太好,你肯定吗?
[21:30] I don’t want anyone to get in trouble. 我不想任何人卷入麻烦
[21:33] Yeah, those orange vests weren’t working for me. 对,那些橙色背心不衬我
[21:35] It’ll be fine. 不会有事的
[21:36] We’re just taking a quick look to see if anything seems suspicious. 我们只是快手瞄一瞄 看看有没有可疑的东西
[21:40] – It is our water after all. – And I know my mom. -毕竟是我们的食水 -而我了解我妈妈
[21:42] If Strata really has been poisoning the town, 如果史达真的在毒害这个镇
[21:45] she’ll be glad we warned everyone. 她会为我们警告大家而高兴
[21:47] At some point, you gotta ask yourself, 到某个时间,你必须问自己
[21:49] “Am I a mouse or am I a man?” “我是鼠,还是人?”
[21:52] I’m a man. 我是人
[21:54] But, I don’t know, won’t your mom be, like, weirded out 但是,如果我们邀请他们到你家
[21:57] if we just invite them over to your house? 你妈妈不会觉得很奇怪吗?
[22:00] Hey, Iz? Have you met Ethan’s mom before? 唏,阿伊?你跟伊芬妈妈见过面未?
[22:04] No, Ethan’s ashamed of me. 未,伊芬以我为耻
[22:06] She knows who you are. 她知道你是谁
[22:11] That’s a good idea. You’re really smart. 那是个好主意,你真的很聪明
[22:16] – What are you talking about? – Then we could just… -你是什么意思? -那我们可以直接…
[22:18] Back door. Exactly. 用后门,正是这样
[22:20] Wait. What’s happening right now? 等等,现在发生什么事?
[22:23] Iz, it’s time to meet the parents. 阿伊,是时候见家长了
[22:30] Careful. Careful. 小心…
[22:32] This is a big shot. Careful. 这球很重要,小心
[22:35] Don’t do it to me. Don’t do it to me. Man! 别这样对我…顶
[22:40] Maybe you should just give up this principal charade and go pro. 或者你应该放弃扮校长,去做专业球手
[22:44] Don’t worry. I’ll let you keep your money. 别担心,我不会让你把钱全输给我的
[22:53] – Hey. What can I get for you? – Nice. -唏,想喝什么? -正
[22:56] Wow, look who’s here. 哗,看谁来了
[23:05] – Just wave. – No. -挥手吧 -不
[23:07] It’s not awkward. Nothing to be worried about. 这不尴尬,没什么好担心的
[23:16] Kim. 金
[23:21] Frank. 法兰克
[23:25] How you doing? 你好吗?
[23:27] Fine, all considered. 以现在的情况来说还算好吧
[23:30] You know, since you just fired me. 因为你刚刚炒了我
[23:34] Yeah, that. 对,那件事
[23:39] Look, Frank, you know me. 法兰克,听着,你了解我
[23:41] You know I didn’t wanna do that. I’m just under a lot of pressure. 你知道我不想那样做的 我只是受到很多压力
[23:45] A lot of oversight, a lot of people to keep happy. 很多监察,又有很多人要讨好
[23:48] It’s all part of being the boss. 全都是做上司的一部分
[23:50] Yeah, I know. 对,我知道
[23:52] I always wanted more responsibility. 我总是想担起更多责任
[23:54] I don’t think I realized how much it would hurt when my people hurt. 我没有想过 自己的部下受害时,我会有多痛
[24:01] Look, you’re doing a great job over there. Last thing I wanna do is get in your way. 听着,你在那边做得很好 我最不想就是阻住你
[24:08] Good. 好
[24:09] Then come back. 那就回来吧
[24:12] – Are you serious? – You know I am. -你是认真的吗? -你知道我是的
[24:15] I’m launching an investigation into Strata, 我要启动一项针对史达的调查
[24:18] and I need someone I can trust. 我需要能信任的人
[24:20] Rutherford be damned. 不管卢特福怎么样
[24:26] Now look. 听我讲
[24:27] If you’re waiting on me to beg, 如果你在等我求你
[24:30] well, we’ll be here all night. 我们就会在这里花上整晚
[24:33] All right. All right. 好吧…
[24:36] Yeah, I’ll consider it, boss. 好,我会考虑的,波士
[24:41] Now, you wanna try and help me beat this shark over here? 你想帮我打赢这个高手吗?
[24:44] She’s killing me. 她已经赢我一条街了
[24:50] Uh-oh. 哎唷
[24:51] Hold that. Hold that. 拿着…
[24:53] The coat’s coming off. 她除外套了
[25:33] You know, I always blamed myself for the time I lost. 我总是为我失去的时间怪责自己
[25:36] You know, not speaking to each other. 那段跟他不相往来的日子
[25:42] You know, Strata did this to him. 是史达害到他这样的
[25:49] I know, honey. 我知道,甜心
[26:16] – Mom? Are you home? – I’m in here, hon. -妈妈,你在家吗? -我在这里,乖仔
[26:22] Hi. 嗨
[26:23] You didn’t tell me we were having company over. 你没有跟我讲我们有客人
[26:25] Mom, you know how I’ve been telling you about Izzy 妈妈,你知道我有跟你讲伊丝的事
[26:28] and how her parents were nice enough to let me sleep over the other night 还有那一晚 她父母很好人,让我在她家过夜
[26:31] – while you and Dad were… – Yelling at each other? -当时你和爸爸在… -跟彼此大吵大闹?
[26:34] I was gonna say talking, but yeah. 我打算说你们在讨论,不过是的
[26:37] Anyway, this is her. This is my girlfriend, Izzy. 总之,这就是她了,这是我女朋友伊丝
[26:41] You are my girlfriend, and this is my mom. 你是我女朋友,而这是我妈妈
[26:46] It’s really nice to meet you, Mrs. DeLuca. 迪路卡太太,很高兴认识你
[26:48] Gina. Just Gina. It is so great to have you over here finally. 珍娜,叫我珍娜 你终于来作客真的太好了
[26:52] Wow. This your house? 哗,这是你间屋?
[26:54] It’s so, like, clean and nice. 好干净又漂亮
[26:59] Thank you. 谢谢
[27:01] Not that I thought it was gonna be, like, dirty. 不是说我觉得间屋会污糟
[27:03] It’s just really nice. 只是真的很漂亮
[27:05] You guys are adorable. You really are. 你们好可爱,真的
[27:07] Come in. 进来吧
[27:08] Can I take your coat? 我帮你挂好外套
[27:12] Thank you. 谢谢
[27:13] We are having chicken potpie. 我们今晚吃鸡批
[27:17] – Yum. I love chicken potpie. – Good. -正,我好喜欢鸡批 -那就好
[27:22] – I hope you are hungry. – Yeah, I’m starving. -希望你肚饿了 -对,我很饿
[27:26] This is Ethan’s favorite actually. 这其实是伊芬的最爱
[27:30] Look at that. So how was school today? 看看,今天返学怎样?
[27:32] It was good. You know, same old. As good as school can be. 很好,我意思是 没什么特别,就是平常返学那样
[28:00] Password. 密码
[28:01] (请输入密码)
[28:07] Hurry up, Hilde. The password changes every 30 seconds. 晓迪,快点,密码每30秒就会变
[28:11] Guys, are you sure we should do this? 大家肯定我们应该这样做吗?
[28:14] Oh, my God. 天啊
[28:15] – We’ve come this far. – The whole fate of the town… -我们已经到这一步了 -整个镇的命运…
[28:17] – Just type it in, Hilde. – …rests on our shoulders. -晓迪,输入吧 -由我们肩负起来
[28:20] Okay. 好吧
[28:49] (安全警报)
[28:50] (侦测到安全警报,正传送资料地点)
[28:52] (驾车前往)
[28:56] What? 什么?
[29:08] (驾车前往)
[29:12] What are we even looking for? 我们究竟在找什么?
[29:14] (史达科技工业)
[29:22] Look. 你们看
[29:24] That’s the same guy who’s on the portrait at the mansion. 那是大宅肖像画中的同一个人
[29:32] Grant’s grandmother’s last name was Woodruff. 格兰的祖母就是姓胡瑞夫
[29:36] He must own the mansion. 他一定是那座大宅的拥有人
[29:38] I knew it. That place screamed illuminati. 我就知道,那个地方很明显是光明会的
[29:45] – Wait. – What is it? -等等 -怎么了?
[29:48] Lisko. 利斯高
[29:49] (利斯高)
[29:52] Proceed to the route on the map. 按照地图路线前进
[30:01] Why are there a bunch of files in here about my family? 为什么这里会有一堆 关于我屋企人的档案?
[30:04] (华盛顿州驾驶执照,纽约州驾驶执照)
[30:06] (婚姻证书)
[30:09] We’re all in here. 我们全都在这里
[30:10] (出生证明,《魔法小时纪事报》)
[30:11] It’s a hit list. 是暗杀名单
[30:12] It’s not a hit list. Don’t scare her. 不是暗杀名单,别吓她
[30:14] We’re gonna get taken out. All of us. 我们会被杀,全部都会
[30:17] Here. Just put it on the thumb drive. We’ll figure it out later. 拿去,先存到USB手指上,我们迟些再想
[30:31] (档案复制中)
[30:51] We’ve got a problem. 有麻烦了
[30:53] It’s nice to be back in Erie Harbor. Ethan really missed it here. 回来伊利港感觉很好 伊芬真的很挂住这里
[30:56] Obviously. 很明显
[31:01] I know I’m embarrassing you, honey, 乖仔,我知道我令你尴尬
[31:03] but you brought her here of your own free will. 但你是自愿带她来的
[31:04] Yeah, well, I guess I deserve this. 对,我估是我自找的
[31:15] What do we do? 我们怎么办?
[31:16] I don’t know. Maybe it’s nothing. 不知道,可能没事的
[31:20] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[31:22] – Is everything okay? – Sorry to drop by like this. -一切还好吗? -抱歉要突然上门
[31:24] I just got a weird security notification on my phone. I thought I’d stop by. 我刚在手机收到 一个奇怪的安全警报,所以想过来一下
[31:28] How can I help? 我可以怎样帮你?
[31:30] Well, I guess we should look at your computer. 我估我们应该看看你的电脑
[31:33] (档案复制中)
[31:34] We gotta go. 我们应该走了
[31:35] No. If you interrupt the download, it’ll corrupt the files. 不行,如果中止下载的话,会损坏档案的
[31:38] Hilde, there’s no time. 晓迪,无时间了
[31:44] Hey, kids. 唏,细路们
[31:54] Mom, look. Mom. 妈妈,听我讲,妈妈
[32:04] We’re so sorry about this. 我们真的很抱歉
[32:09] Yeah. 对
[32:12] Okay, yeah… Thank you. 好吧,对,谢谢你
[32:14] Okay. Sorry again. Bye. 好吧,再一次对不起,拜拜
[32:20] Hilde was stealing data from Strata servers. 晓迪从史达的伺服器偷取资料
[32:26] Matt. What is going on with our kid? 麦特,我们的小朋友怎么了?
[32:30] Yeah, I know. No, she pushed it too far for sure. 对,我知道,不,她绝对是踩过界了
[32:36] Well, she gets this tunnel vision, 她会过度集中于一件事情上
[32:39] and she loses sight of what’s right or wrong. 然后变得是非不分
[32:41] Yeah. 对
[32:44] It wasn’t her fault. 不是她的错
[32:48] What do you mean? 你是什么意思?
[32:52] It was our idea. We encouraged her. Me, Ethan and Emma. 那是我们的主意 是我们怂恿她的,我、伊芬和艾玛
[32:57] Yeah, well, you should know better. 对,你应该更懂事的
[32:59] Okay, Strata had files on us though. 好吧,但史达有关于我们的档案
[33:01] Hilde said they had our whole family on there. 晓迪说他们有我们全家的资料
[33:03] Pictures of us, everything. 我们的相片,什么都有
[33:05] Wait. Are you sure? 等等,你肯定吗?
[33:08] Do you have any proof of that? 你有任何证据吗?
[33:10] We tried, but we lost the thumb drive. 我们尝试取得证据,但USB手指被拿走了
[33:16] Come on. It’s Hilde. 别这样,那可是晓迪
[33:19] She wouldn’t lie about this. 她不会这样讲大话的
[33:23] Yeah, well, that we know. 对,我们知道
[34:06] (爷爷,欢迎回家)
[34:09] Hello. 哈罗
[34:13] Can’t sleep? 睡不着觉?
[34:19] Come. Sit. 过来,坐低
[34:31] I failed, Pop-Pop. 爷爷,我失败了
[34:35] Oh, my goodness. What are you talking about? 天啊,你在说什么?
[34:40] I did all this work, I got in all this trouble, 我做了这么多工夫,闯了这么多祸
[34:43] just to prove that Strata did this to you. 只是为了证明是史达害到你患病的
[34:47] I wanted to make you better, but… 我想帮你康复,但是…
[34:52] I couldn’t do it. 我做不到
[34:55] None of it worked. 我做的一切都无用
[34:58] Hilde, sweetie. 晓迪,乖孙
[35:02] It did work. 有用的
[35:06] I’m just an old man from a small town 我只是个来自小镇的老人
[35:08] who sold bikes and lived at the same address for 40 years. 卖单车为生,在同一间屋住了40年
[35:13] I thought my life was small. 我以为我的生命渺小
[35:17] I thought, well… 我以为…
[35:21] except for you guys, my family, 除了你们,我的屋企人
[35:25] maybe I didn’t matter all that much. 我或者并不是那么重要
[35:30] But you showed me there’s no such thing as a small life. 但你让我明白到没有所谓渺小的生命
[35:35] Because if my story can help someone else, 因为如果我的故事能帮到其他人
[35:39] well, then… it matters. 那么…它就是重要的
[35:44] So keep going, Hilde. 所以继续努力吧,晓迪
[35:46] Keep telling your story. 继续去讲你的故事
[35:53] Thank you, Pop-Pop. 谢谢你,爷爷
[35:56] I love you. 我爱你
[36:00] I love you. 我爱你
[36:07] What’s that? 那是什么?
[36:09] When your dad… When your dad was your age, 你爸爸…像你一样大的时候
[36:12] he never wanted me to drop him off in front of the school. 他总是不想我在学校前面让他落车
[36:16] I’d have to pull over to the corner, and he’d run off to his friends. 我要在街角停车,他就会跑去跟朋友会合
[36:20] But he always looked back. 但他次次都会回头
[36:24] And when he did, I did this. 他回头的时候,我就做这个手势
[36:28] And that way, he knew that I loved him. 那样他就知道我爱他
[36:32] Even from far away. 即使距离很远
[36:36] Yep, that’s it. 对,就是这样
[36:42] I just… I have no idea what I’m gonna do next. 我只是对下一步毫无头绪
[36:46] (《辉煌与邪恶》,艾力克拉森着)
[36:48] Come read with me. 来陪我读书
[36:57] Even Churchill took time to read during the Blitz. 邱吉尔在伦敦大轰炸期间都抽时间阅读
[37:01] Now, do you know who Winston Churchill was? 你知道邱吉尔是谁吗?
[37:05] A little bit. 知一点点
[37:06] He was the prime minister of England during World War II. 他是第二次世界大战时的英国首相
[37:09] But this book is about him, and it’s a lot about his daughter, Mary. 但这本书是关于他的 也有很多关于他女儿玛丽的部份
[37:16] She really helped him during the war. 她在大战期间真的帮了他很多
[37:19] – Like me and Dad? – I would think very much like you and Dad. -像我和爸爸那样吗? -我觉得很像你和爸爸
[37:57] (收件者:翠普庄逊三世警长 主题:重要线索)
[37:59] (史达科技工业知道…)
[38:25] (新邮件,主题:重要线索)
[38:38] Holy… 顶…
[38:40] Today’s date is September 20th, 1987. 今日是1987年9月20日
[38:43] (伊利港欢迎你,史达科技工业)
[38:53] (重要线索)
[38:57] State your names for the record, please. 请讲出你们的名字,以作纪录
[38:59] Oh, my God. 天啊
[39:02] Hank Gillis, test pilot. 汉克乔利斯,试飞员
[39:05] Arthur Conway, air traffic control tower. 阿瑟康威,航空交通管制塔
[39:08] And it’s your belief… 而你们相信…
[39:10] Come here. Take a look at this. 过来,看看这个
[39:15] We just got a tip from an anonymous email address. 我们刚从一个匿名电邮地址收到线报
[39:19] What’s it say? 上面说什么?
[39:21] Yeah, well, watch. 对,看看
[39:23] State your names for the record, please. 请讲出你们的名字,以作纪录
[39:26] Hank Gillis, test pilot. 汉克乔利斯,试飞员
[39:27] – Sam’s dad. – Yeah. -森的爸爸 -对
[39:30] Arthur Conway, air traffic control tower. 阿瑟康威,航空交通管制塔
[39:33] Who? 是谁?
[39:36] Yeah, that’s… 对,那是…
[39:39] Yeah, Arthur Conway. 对,阿瑟康威
[39:41] He’d worked with Hank. 他跟汉克共事过
[39:46] And it’s your belief that the sealant we used here 而你们相信我们在这里使用的密封剂
[39:49] is causing adverse health effects. 正在导致负面的健康影响
[39:52] Yes. That’s why we’re here. 是的,所以我们在这里
[39:54] I overheard some company executives say that it was the cadmium. 我无意中听到 一些公司行政人员说那是镉的影响
[39:58] That they tested it, and it was toxic. 他们说已经测试过,结果显示有毒
[40:00] And it makes sense. 而且都说得通
[40:02] A lot of workers at the coating plant have gotten sick. 很多涂层厂的员工都患病了
[40:04] Strata stopped using cadmium in the ’70s, but this video is from 1987. 史达在1970年代已停用镉 但这段影片是1987年的
[40:09] That’s proof that they lied. 那就是他们讲大话的证据
[40:12] They kept using it even though they knew people were getting hurt. 他们即使知道员工受害,还是继续使用镉
[40:16] How did you overhear these executives exactly? 你们是如何 无意中听到这些行政人员说话的?
[40:20] I was showing my friend’s kid the new planes. 我当时在向朋友的细路介绍新飞机
[40:22] I guess they didn’t see us. 我估他们没有见到我们
[40:25] Dad, that must have been Richie. 爸爸,那一定就是维奇
[40:42] (灵感源自年轻调查记者 晓迪利斯亚奇的新闻报导)
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号