Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] I can’t believe it’s really you. 不敢相信真的是你
[00:13] Tommy, why don’t you show her your room? 汤米 不如你带她看看你的房间吧
[00:21] It’s okay. 没事的
[00:55] How long have you been living here? Has it just been you and your dad? 你们在这里住了多久 一直就只有你和你爸爸吗
[00:59] My mom died when I was little. 我妈妈在我小时候去世了
[01:06] I’m sorry. 抱歉
[01:09] Hey. Don’t worry, our dads are just old friends. 嘿 别担心 我们的爸爸是老朋友
[01:12] You wanna show me some of your toys? 你可以给我瞧瞧你的玩具吗
[01:25] These were my grandpa’s. 这些都是我爷爷的
[01:50] Do you wanna show me how they fly? 给我看看它们是怎么飞的吧
[01:52] I just don’t really know what to say. 我不知道该说什么
[01:55] I can’t believe it’s really you. 不敢相信竟然真的是你
[01:59] Why’d you come looking for me? 你为什么会来找我
[02:01] We had no idea you were here. 我们不知道你在这
[02:05] How could we? 我们怎么可能知道
[02:08] I’m sorry. I’m just– 抱歉 我只是…
[02:10] I’m… 我…
[02:12] I’m a little stunned. I mean… 我很惊讶 毕竟…
[02:15] we’re looking for Arthur Conway. 我们在找亚瑟康威
[02:17] Yeah, my daughter, she’s a reporter like me. 对 我女儿是记者 和我一样
[02:20] And we just wanna ask him some questions. 我们想问他一些问题
[02:22] About what? 关于什么
[02:25] Well, about his time at– at Strata. 关于他在斯特拉塔工作期间的事
[02:30] Yeah, we– we know he’s a whistleblower. 对 我们知道他是吹哨人
[02:46] Where have you been? 这么多年你在哪
[02:52] And what are you doing here? 你为什么会在这里
[02:55] I’m sorry. It’s just too– How do you know Arthur Conway? 抱歉 只是这实在太… 你怎么会认识亚瑟康威
[02:58] How do you know him? 你是怎么认识他的
[03:00] He was the one who brought me here. 是他带我来这里的
[03:07] Wait, he kidnapped you? 等等 他绑架了你
[03:09] I don’t understand. Why would he kidnap you? 我不懂 为什么他要绑架你
[03:12] He didn’t kidnap me, Matt. He rescued me. 他没有绑架我 马特 他救了我
[03:50] Well, Arthur rescued you? Well, from what? 亚瑟救了你 从谁那里救了你
[03:57] I’m the reason he had to blow the whistle. 我是他说出真相的原因
[04:05] When my mom got sick, 我妈生病后
[04:07] she started taking me down to the airfield to watch the planes take off. 她会把我带到飞机场看飞机起飞
[04:12] That’s where I met Arthur. 我在那里认识了亚瑟
[04:14] I didn’t know it then, but Arthur was my biological father. 我当时不知道 但亚瑟其实是我的生父
[04:38] Did anyone else know? 有其他人知道吗
[04:41] I don’t think so. 应该没有
[04:43] My mom, she warned me not to tell anyone about going to the airfield. 我妈妈让我别把去飞机场的事告诉任何人
[04:46] I think she didn’t want anyone to find out. 她不希望别人发现
[04:49] Things were hard enough at home. 家里的情况已经够糟了
[04:52] I have an idea. 我有个主意
[04:54] How about no present? What do you think about that? 没有礼物如何 你觉得怎么样
[05:02] Yeah. Well, I… 我…
[05:04] I get that. 我明白
[05:06] My mom knew she wasn’t gonna be around forever to take care of me, and… 我妈知道她不能一辈子照顾我 所以…
[05:11] …hanging out at Strata, that’s where I was happy. 去斯特拉塔玩时我总是很开心
[05:17] One day, I overheard something I wasn’t supposed to hear. 有一天 我无意间听到了不该听见的事
[05:24] Arthur let me check out a new plane as it was being built. 亚瑟让我去看一架正在造的新飞机
[05:32] These executives were talking about a chemical called cadmium, 有几个高管在谈一种叫“镉”的化学品
[05:35] about how toxic it was. 说它的毒性很强
[05:38] They didn’t want anyone to know that the company had been using it. 他们不希望别人知道公司在使用镉
[05:41] They were planning to dump it outside of town somewhere. 他们打算把它弃置于镇外的某地
[05:43] I warned Hank and Arthur, 我把这件事告诉汉克和亚瑟
[05:46] and they thought by coming forward, they could force Strata to tell the truth. 他们以为上报此事 能逼迫斯特拉塔说出真相
[05:52] But instead… 但与之相反…
[05:56] they came after us. 他们开始追捕我们
[05:58] He had to figure out how to get me out of there 他不得不想办法送我离开
[06:00] so that Strata would never find me, 好让斯特拉塔永远找不到我
[06:03] but he put his trust in the wrong guy. 但他信错人了
[06:05] It wasn’t his fault that it all went wrong. 事情出了差错不是他的错
[06:08] Richie! 瑞奇
[06:11] When we didn’t show up at the meeting point, 我们没有出现在会面点
[06:14] Dad came looking for me, and we’ve been in Canada ever since. 于是爸爸来找我 从那之后我们一直住在加拿大
[06:22] I knew it. Strata was the reason you had to leave. 我就知道 斯特拉塔是你必须离开的原因
[06:25] You knew they were using that chemical that was making people sick. 你知道他们在使用造成人们生病的化学品
[06:31] Please. Come back. 拜托了 请你回来
[06:35] You’re the eyewitness we need. Dad, we can finally take them down. 我们需要你这位目击证人 爸爸 我们终于能扳倒他们了
[06:38] Take down who? What is she talking about? 扳倒谁 她在说什么
[06:40] Strata. They’re denying everything, and they’re the reason my Pop-Pop died. 斯特拉塔 他们否认一切 他们是我爷爷去世的原因
[06:46] Your dad? 你爸
[06:50] What happened to him? 他怎么了
[06:53] It was cadmium. 是因为镉
[06:55] Yeah, they’re saying they didn’t know it was dangerous back then, but… 对 他们说当时不知道那有危险 但…
[06:59] They’re lying. They knew. 他们在撒谎 他们明明知道
[07:03] And Arthur had proof, a smoking gun. 亚瑟有证据 确凿的罪证
[07:07] He caught one of the executives on tape admitting it. 他录下了一位高管承认罪状的录音
[07:10] He was gonna bring the tape to the police once he had Strata’s dump site. 他本打算找到斯特拉塔弃置镉的地点后 把录音带交给警察
[07:15] But then… 但是…
[07:16] They sabotaged Hank’s plane. 他们对汉克的飞机做了手脚
[07:18] They killed him. 他们杀死了他
[07:21] Yeah. Arthur left town that night and made a plan to get me out of there. 对 亚瑟当晚离开了小镇 制定了如何接走我的计划
[07:28] Where’s the tape now? 那个录音带在哪
[07:31] I don’t know. 我不知道
[07:33] Dad would never tell me where it was. He… 爸爸不愿告诉我在哪 他…
[07:37] He didn’t want me going into town looking for it. It was… 他不希望我在镇里四处找 因为…
[07:41] too dangerous for me in Erie Harbor. 我在伊利港太危险了
[07:47] Let me go! 放开我
[07:48] Don’t worry. We’re taking you someplace safe! 别担心 我们要带你去安全的地方
[07:53] I killed a man, Matt. 我杀了一个人 马特
[07:57] I can never go back. 我不可能回去
[08:01] Wait, Richie, I– 等等 瑞奇 我…
[08:02] Okay, don’t– don’t call me that. That’s not who I am anymore. 别这么叫我 那已经不是我了
[08:06] My… My son, he doesn’t even know who that person is. 我的…儿子甚至不知道那个人是谁
[08:09] I’m not gonna lose him over this. 我不能因为这件事而失去他
[08:13] I’m sorry. You have to go. I can’t help you. I– 对不起 你们必须离开 我帮不到你们 我…
[08:19] You gotta go. 你们得走了
[08:20] But we can fight this. 但我们可以斗争下去
[08:22] Together. 我们并肩作战
[08:24] Right, Dad? 对吗 爸爸
[08:30] No. We should go. 不 我们该走了
[08:32] Yeah. We gotta leave. We should go. Come on, sweetie. 对 我们得离开 我们走吧 来 宝贝
[08:54] There were always people who cared about you in Erie Harbor. 伊利港一直有人关心着你
[09:00] We never gave up on you. 我们从未放弃寻找你
[09:10] Yeah, a few people have come forward. 对 一些人站出来了
[09:12] What years did you say that your father worked at Strata? 你父亲是哪几年在斯特拉塔工作的
[09:15] Small-cell carcinoma, plant four. 小细胞肺癌 四号工厂
[09:19] Okay. Yeah. Thank you. I will be in touch. 好的 是 谢谢你 我会再联系你的
[09:23] So many people in this town have family members with symptoms. 这个镇上好多人的家人都有这些症状
[09:26] Lung and kidney problems, memory loss. 肺病、肾病、失忆
[09:30] That means we have a case though, right? Shared symptoms means there’s a link. 这意味着我们能立案 对吗 共同的症状说明一定有关联
[09:36] Yeah, well, not if people are too scared to come forward. 要是大家太害怕 不敢站出来 那就没办法
[09:39] Look, what we need more than anything is plaintiffs, a lot more. 我们最需要的是原告 越多越好
[09:43] Class actions only work when hundreds of people accuse a company of wrongdoing. 集体诉讼需要数百人起诉公司
[09:46] What, so hundreds of people have to get hurt before anyone believes them? 所以要有数百人受到伤害 才会有人相信他们
[09:50] That’s so messed up. 这也太不公平了
[09:52] I know. 我知道
[09:57] What if we could, like, show people that they’re not alone? 如果我们让人们知道 他们并不是孤军作战呢
[10:01] I don’t know. Bring them together and, like, have a meeting. Like in person. 比如集合大家开个会 面对面的那种
[10:06] Town hall. That’s a great idea. 镇议事厅集会 这个想法很棒
[10:10] I mean, I barely spoke to anyone at my school, 我在学校都没怎么和人说话
[10:12] but, you know, at the walkout, suddenly everyone was listening. 但在旷课抗议时 大家突然都愿意聆听
[10:21] Hey. How’d it go? 嗨 怎么样
[10:28] What’s going on? 发生什么了
[10:35] We found him. 我们找到他了
[10:37] Arthur was there? 亚瑟在那里
[10:39] -What did he say? -No, Bridge. -他说了什么 -不 布丽吉
[10:44] We found Richie. 我们找到瑞奇了
[10:46] What? 什么
[10:51] He’s alive. 他还活着
[10:58] Wait, so, Richie knew the entire time that Sam was in prison, 等等 所以瑞奇一直知道山姆入狱了
[11:01] and didn’t tell anyone they had the wrong guy? 却没告诉任何人他被冤枉了
[11:03] Look, you don’t know that. 这倒不一定
[11:05] You know, he was in a different country, and it was a local story. 他在国外 而这是本地新闻
[11:08] Yeah. 对
[11:10] Things were different before the Internet. News was harder to spread. 互联网普及前的情况和现在不同 那时很难大范围传播新闻
[11:13] Yeah, he probably didn’t even wanna know. 对 他可能都不想知道
[11:15] But he could be here now, helping all these people. 但他现在可以来这里 帮助这些人
[11:18] And he won’t do it? 他却不愿意
[11:20] You know, it’s complicated, Hilde. 其实这很复杂 希尔蒂
[11:22] He was scared for his life, right? He accidentally killed a man. Right? 他担心自己的生命有危险 他不小心杀了一个人 对吗
[11:27] When he was not much older than you. Like, imagine that. 当时他不比你大多少 想象一下那种情况
[11:30] Mom, what does all this mean legally? 妈妈 从法律上这意味着什么
[11:33] Legally, coming back could mean risking jail time. 法律上 回来可能意味着坐牢
[11:37] -But he was defending himself. -I know, honey. -但他只是在自卫 -我知道 亲爱的
[11:40] And he probably– He won’t go to jail for it. 他也许不会为此坐牢
[11:43] But honestly, now that we know that he’s alive, 但其实 既然我们知道他还活着
[11:47] I think we’re obligated to tell the police. 我们有责任通知警方
[11:50] Otherwise, we’re covering it up. 否则我们就是掩盖事实
[11:52] But Sam deserves to know the truth, and Richie should be the one to tell him. 但山姆应该知道真相 应该由瑞奇告诉他
[11:59] All right, look. I gotta go handle this. 好吧 听着 我得处理这事
[12:05] Okay. You did the right thing. 明白了 你们这么做是对的
[12:08] And obviously there are extenuating circumstances, 当然这其中部分情况情有可原
[12:11] but the state needs to know that Richie is alive. 但应该让政府知道瑞奇还活着
[12:18] What’ll happen to him? 他会怎么样
[12:20] Well, he’ll be extradited back to Erie Harbor. 他要被遣返伊利港
[12:23] -Probably have to face his day in court. -Oh, Jesus. -可能要面对法庭审判 -天啊
[12:26] Given the facts, the DA might not prosecute. 考虑到有关情况 地方检察官可能不会起诉
[12:29] Look, guys, there is a protocol that I have to follow. 听着 各位 我必须遵守规程
[12:33] Right. 是
[12:37] You really saw him yourself? It was really him? 你真的亲眼看到他了 当真是他吗
[12:43] Yeah. Yeah, I saw him. 对…我见到他了
[12:47] He… 他…
[12:50] He seems scared, Frank. 他看起来很害怕 弗兰克
[12:55] -He had a son? -Yeah. -他有个儿子 -对
[13:00] Yeah. He did, yeah. A little boy, Tommy. 对 是的 一个小男孩 汤米
[13:02] That’s where our Richie was, man. It was right in his boy’s face. 我们的瑞奇原来在那里 他的儿子和他很像
[13:07] Really. It was good to see. It was good to see it for a moment. 真的 看到他很高兴 虽然只是短暂的一瞬
[13:16] Let me go. 让我去吧
[13:19] And I can talk Richie down, I can… 我能说服瑞奇回来 我能…
[13:22] explain everything beforehand. I can protect him. 事先解释一切 我可以保护他
[13:30] Can you wait to call it in until tomorrow? 你能等到明天再上报吗
[13:34] I can’t if you ask me to. 就算你请求我这么做 我也做不到
[13:38] Then I’m not asking. 那我就不请求了
[13:50] I overheard some company executives say that it was the cadmium. 我不小心听到某个公司高管说是镉
[13:53] -That they tested it, and it was toxic. -Hey. What’s going on? -他们测试了 确实有毒 -嗨 怎么了
[13:57] Richie said there’s a smoking gun. 瑞奇说有确凿的证据
[13:59] Arthur had a confession tape that could take Strata down, 亚瑟有一盘录音带 能够扳倒斯特拉塔
[14:02] but he left it behind in Erie Harbor. 但他把录音带留在伊利港了
[14:06] I was showing my friend’s kid the new planes. 我当时在带我朋友的孩子参观新飞机
[14:09] That kid was Richie. Richie’s the one who overheard the executives. 那个孩子就是瑞奇 偷听到高管对话的人是瑞奇
[14:14] That must have been when he became Strata’s target. 所以他成为斯特拉塔的目标
[14:16] But the confession tape could be anywhere. How are you gonna track it down? 但认罪录音带可能在任何地方 你要怎么找到它
[14:20] Well, let’s think. Yeah, what do we know? 让我想一想 我们知道些什么
[14:24] We know Arthur was holding on to the tape until the day Hank’s plane crashed 我们知道直至汉克坠机前 录音带一直在亚瑟手中
[14:28] ’cause he was planning on taking that to the police. 因为他打算把录音交给警察
[14:30] And Richie said that Arthur left town that night because he was so scared. 瑞奇说亚瑟当晚就离开镇子 因为他很怕
[14:40] Dad, look. Hank Gillis crashed the afternoon of October 24th, 1987. 爸爸 瞧 汉克吉利斯 在1987年10月24日下午坠机
[14:45] We just have to find out what Arthur did that day. 我们只需要查出亚瑟那天做了什么
[14:49] Oh, yeah, sure. Just that. 对 没错 就这么简单
[14:53] Dad, is there anything you can remember about the day Hank Gillis crashed? 爸爸 关于汉克吉利斯坠机那天 你还记得什么
[14:59] Guys, guys, hold up. Hold up. I wanna take a picture. 等等…我想照张相
[15:02] All right. 好
[15:04] Get together. You guys. 靠紧一点 真帅
[15:24] Yeah, that’s right. 对
[15:27] We were supposed to go on a fishing trip that day. Yeah. 我们那天本来要去钓鱼 对
[15:33] Yeah, let’s see. 对 让我看看
[15:36] Yeah, look. There it is. Look. Look at that date. 没错 看 找到了 看这个日期
[15:40] And you know what? I remember Arthur being there. 你知道吗 我记得当时亚瑟也在那
[15:43] He was the one who told us about Hank Gillis’s plane crash. 是他告诉我们汉克吉利斯坠机的消息
[15:46] It was him. 是他
[15:55] Do you think the tape could be on Pop-Pop’s boat? 你觉得录音带可能在爷爷船上吗
[15:58] I mean, it’s not a bad lead. 这线索不错
[16:00] Get as many people as you can to come to the town hall. 尽可能召集更多人去镇议事厅
[16:04] We can convince them. 我们一定能说服他们
[16:18] All hands on deck, right? 全体动员 对吧
[16:22] All right, let’s– let’s do this. Come on. 好的 我们开始吧 来
[16:25] -Ladies first. -Thanks. -女士优先 -谢谢
[16:29] We’re hosting a town hall for anyone who may have been hurt by Strata. 我们将举行镇议事厅集会 欢迎斯特拉塔的受害者们出席
[16:32] Feel free to give the other one to anybody that you think may wanna show up, okay? 如果你认为谁想出席 请转告他 好吗
[16:36] Thank you guys so much. Have a good night, okay? 谢谢你们 祝你们晚安
[16:39] Yeah. And I mean, it’s all pro bono. 对 都是免费的
[16:41] We wanna help people get their medical bills paid. 我们想帮助大家获得医疗费补偿
[16:43] Just come hear what they have to say. 来听听他们有什么话要说
[16:45] Your brother, Jimmy, you tell him he ought to come out too. 让你哥哥吉米也来
[16:47] And if they’ve done anything to your family, you or your family, 要是他们曾对你或你的家人做过任何事
[16:50] you know anybody, please. 或是认识任何人
[16:51] I’ll give you another flyer. Feel free to spread the word. Hi. 我会再给你一份传单 请互相转告 嗨
[17:04] Is there any place we haven’t checked? 还有哪里没检查过吗
[17:07] I don’t know. I feel like we’ve turned over this whole boat. 不知道 我觉得 我们已经把船翻了个底朝天了
[17:15] Oh, no. 不好
[17:17] What? 怎么了
[17:20] Don’t just say, “Oh, no,” then go all quiet. 别说完“不好”就一言不语
[17:24] Strata knows about your mom’s lawsuit. 斯特拉塔知道你妈起诉的事了
[17:27] My dad said they sent this to the entire company. 我爸说他们把这个发给全公司的人
[17:30] Wait, what? Here, let me see that. 等等 什么 我来看看
[17:35] Wait. 等等
[17:36] “Such false and defamatory claims threaten our ongoing operations in Erie Harbor.” “这种虚假、诋毁的指控 危害我们在伊利港的业务运作”
[17:42] So they’re saying we’re lying. 意思是我们说的是假的
[17:44] No, they’re threatening people’s jobs. That’s what they’re saying. 不 他们在威胁人们的饭碗 他们是这个意思
[17:49] I should go check on my dad. 我应该去看看我爸
[17:51] He forgets to eat when he’s worried, and he’s hypoglycemic. 他一担心就会忘记吃饭 而且他有低血糖症
[17:55] I should go too. I wanna hang these up at school. 我也该走了 我想把这些贴在学校
[18:00] Fight fire with fire. 以毒攻毒
[18:01] -Well, thanks for helping out, guys. -Of course. -多谢你们的帮助啊 -不用
[18:04] Try not to get arrested. 尽力别被逮捕
[18:10] -Add that one to the list. -This checked out. -把那个加在清单上 -这是真的
[18:13] -We’re running out of flyers. -Great. I mean, we’ll get you more. -我们的传单发完了 -很好 再给你一些
[18:16] Here you go. I think we are gonna have a packed house. 给 我觉得到时候会来很多人
[18:19] People are finally listening. 人们终于愿意听了
[18:24] Maybe not everybody. 也许不是所有人
[18:32] -I’ll take these. -Of course. -这些我拿吧 -好的
[18:33] Great. 太好了
[18:42] -Here. I’ll go make some more copies. -Thanks, sweetie. -来 我再去印一些 -谢谢 亲爱的
[19:15] Hey, you know, it was 30 years ago, honey. 嘿 那是30年前 宝贝
[19:19] You know, I doubt the tape even survived half that time. 我怀疑录音带连15年都保留不了
[19:23] You know, honestly, I don’t think we should’ve even gotten our hopes up. 其实 我觉得我们不该期望过高
[19:40] Arthur hid that tape knowing it was the one thing that could protect Richie. 亚瑟把录音带藏进来 是因为这样能保护瑞奇
[19:45] Wherever he hid it, it must’ve been somewhere safe. 无论藏在哪里 一定是个安全的地方
[19:48] Yeah, that’s true. But I mean, I got no idea where. 是的 但是我不知道它在哪里
[19:53] You know, apart from these old coins that Pop-Pop hid in his tackle box, 除了爷爷在渔具箱藏的旧硬币
[19:59] I mean, well, there’s just nothing else here. 我的意思是 这里没有别的东西了
[20:03] Dad, what if the tape was on the boat, but he hid it somewhere else? 爸爸 也许录音带确实曾在船上 但他把它藏到其他地方了
[20:08] Somewhere safer. 更安全的地方
[20:11] Remember when Pop-Pop started hiding things around the house? 记得爷爷开始在家里四处藏东西吗
[20:15] Yeah, like the safe in the attic. 对 比如阁楼里的保险箱
[20:17] Right. Those were all things he wanted to protect. 对 那都是他想保护的东西
[20:21] That can’t be there. 那个不能放这
[20:22] Dad, what are you doing? 爸 你在做什么
[20:25] Let me do it. Stop. Come on. Stop it. 我来搬 别动了 拜托 停下
[20:31] Hello. 你好
[20:33] Can’t sleep? 睡不着
[20:36] I think I might know where the tape is. 我可能知道录音带在哪里
[20:53] Just this notebook. 只有这本笔记本
[20:57] Wait, what is this? 等等 这是什么
[21:05] Tape’s not here. I was wrong. Again. 录音带不在这里 我又一次错了
[21:13] Wait, I don’t believe it. Look. 等等 我不敢相信 看
[21:16] Hey, look at this. He… He knew something was wrong. 嘿 你瞧 他知道有什么事不对劲
[21:22] Yeah. He knew the whole time something was wrong. 对 他一直都知道有什么事不对劲
[21:25] Look. He was onto ’em. 看 他在怀疑他们
[21:30] Yeah, he must’ve seen all of his– 对 他一定看见所有
[21:32] all of his old friends from work passing away, 他工作认识的老朋友都去世了
[21:34] and he’s trying to piece it all together, look. 他想找到答案 看
[21:40] He must’ve ran out of time before he solved it. 他没有足够的时间找到答案
[21:44] He got too sick. 他的病太严重了
[21:51] You know, I… I could’ve helped him with this. 其实 我…我本可以帮他的
[21:56] Yeah, I could. I could. You know, if I’d have been here, I would– 我可以…如果当时我在这里 我就能…
[21:59] I could’ve totally helped him with all of this stuff. 我完全可以帮他调查这些
[22:04] I just never knew. 只是我从不知道
[22:13] He didn’t have the tape. 录音带不在他这里
[22:20] Yeah. 对
[22:23] Yeah. 对
[22:56] Richie? 瑞奇
[23:02] Richie? 瑞奇
[23:13] Richie? 瑞奇
[23:33] Well, did Izzy say who vandalized it? 伊兹有说是谁喷的漆吗
[23:36] No. 没有
[23:37] I can’t believe some townsperson spray-painted our car. 我不敢相信竟然有镇民在我们的车上喷漆
[23:40] Or maybe it’s Strata. 也可能是斯特拉塔
[23:42] Matt, it’s a small town. Everyone knows who we are, where we live. 马特 这是个小镇 所有人都知道我们是谁 住在哪里
[23:46] Yeah, well, I think we should report it. We should. 我觉得我们应该报警 应该这么做
[23:49] Maybe the town hall isn’t such a good idea. 也许镇议事厅集会不是个好主意
[23:52] Mom, no. There’s time to fix this. We can still find the tape. 妈妈 不 还有时间 我们能找到录音带
[24:00] All right. It’s okay. I’ll go check it out. 好的 没关系 我去看看
[24:08] All right, it’s good. We’re good. 好 没事…
[24:12] Hey, guys. What’s going on? 嗨 有什么问题
[24:18] What is it? 怎么了
[24:21] Richie’s gone. 瑞奇不见了
[24:23] I held off calling it in for as long as I could, but it didn’t matter. 我已经尽可能延后上报 但那已经不重要了
[24:27] It looks like he left right after you guys were there. 他似乎在你们离开后就走了
[24:29] What? 什么
[25:39] All right, kiddo. It’s just a couple more hours. 好的 儿子 还有几小时就到了
[25:42] Dad, why do they think that your name is Richie Fife? 爸爸 他们为什么觉得你叫瑞奇费夫
[25:45] -And who’s Sam Gillis? -What? -谁是山姆吉利斯 -什么
[25:58] Oh, my God. 天啊
[26:06] Hilde, let’s go. The town hall starts in 20 minutes. 希尔蒂 走吧 镇议事厅集会20分钟后开始
[26:10] -Here, take this. -All right, we all good? -拿好 -准备好了
[26:12] Dad. Dad, I can’t find my notebook, 爸爸…我找不到我的笔记本
[26:15] and I was gonna hold it during my speech or else my hands are gonna shake. 我得在讲话期间拿着它 否则我的手会发抖
[26:18] Okay. All right. Now don’t worry. We’ll– All right, let’s see. 好的…别担心 我们…让我想想
[26:23] Hey, you know what? Why don’t you take this? 嘿 这样好了 你拿着这个
[26:28] Yeah, you can finish what he started. 对 你可以完成他开始的调查
[26:37] Hey, come on. 嘿 来
[26:45] All right, here we go. 好 准备开始吧
[26:54] There’s no one here. 没有人来
[27:00] What’s he doing here? 他来做什么
[27:03] Look. 看
[27:05] If you don’t wanna do this, you don’t have to. 如果你不想做的话不是非做不可
[27:09] No, I want him to hear this. Even if it doesn’t make a difference. 不 我想让他听见这段话 就算没用
[27:15] The truth matters because it matters to me. 真相很重要 因为真相对我而言很重要
[27:20] All right. You go get ’em. 好的 加油
[27:25] All right, come on. You got this. 好 加油 你能行
[27:39] Whenever the community has concerns, we’re always happy to listen. 我们向来乐意倾听社区群众的问题
[27:43] It doesn’t seem like you have much support, 似乎没什么人来支持你们
[27:45] so why don’t you just go ahead and say your piece, and we can all go home. 所以你还是快点说完 好让大家早点回家
[28:24] Hi. 嗨
[28:27] I’m Hilde Lisko. 我是希尔蒂利西克
[28:31] And… 还有…
[28:34] as some of you may know… 在场有些人可能已经知道了
[28:40] we lost my Pop-Pop right before his 70th birthday. 我的爷爷在70岁生日前离开了我们
[28:49] It was too fast. 他走得太早
[28:56] And… 还有…
[29:02] before he bought the bike shop, 他买下自行车店前
[29:04] he worked at Strata Tech Industries, spraying planes. 曾在斯特拉塔科技公司工作 负责给飞机喷漆
[29:11] How many of you worked there or know someone who did? 在场有多少人曾在那里工作 或认识在那工作的人
[29:39] There are so many stories… 有许许多多的人
[29:43] like Pop-Pop’s in this town. 在这个镇上 有着和爷爷一样的故事
[29:49] These are all photos of former Strata employees 这些都是斯特拉塔前雇员的照片
[29:52] who got sick and died too young. 他们患病 过早地离世
[29:56] They’re not just names or numbers, they were people, 他们不仅仅是一个个名字或数字 而是实实在在的人
[30:00] people who were loved. 被爱着的人
[30:03] She was somebody’s mother. 她是某个人的母亲
[30:06] And he was somebody’s son. 他是某个人的儿子
[30:11] Everybody wishes they had more time, 每个人都希望自己有更多时间
[30:14] but these people should’ve had it. 他们也确实应该拥有更多时间
[30:24] We’re all aware your mother’s leading a baseless lawsuit against our company, 我们都知道你的母亲 主导一项针对本公司的无凭据诉讼
[30:28] trying to benefit off the misfortune of others. 想从他人的不幸中获益
[30:31] -Yeah? She’s doing it for free. -Yeah, you know, this family, -是吗 她在提供无偿服务 -对 这个家庭
[30:34] they care about the truth and helping people. 他们在乎真相、帮助他人
[30:36] I think we’ve heard enough. 我们已经听够了
[30:40] Your dad poisoned this town. 你爸爸毒害了这个镇子
[30:44] Be careful, young lady. My lawyer’s with me. 说话小心点 小姑娘 我的律师也来了
[30:46] Hey, you know what? Don’t talk to her like that. 嘿 别这么对她说话
[30:49] Whatever you’re accusing my father of, I had nothing to do with it. 无论你指控我父亲什么 都和我无关
[30:52] While this is very sweet, it’s proof of nothing. 虽然你的演讲很感人 但证明不了什么
[30:55] You have no support. You have no case. 你没有证据 你无法立案
[31:08] I think you’ve got a case. 我认为你可以立案了
[31:13] Because now you have an eyewitness. 因为你现在有目击证人了
[31:25] Who are you? 你是谁
[31:29] I’m Richie Fife. 我是瑞奇费夫
[31:52] -Hey, man. -Hey. -嗨 哥们 -嗨
[32:05] Hi. 嗨
[32:07] When I read your articles, I knew I had to come back. 我读了你的文章后就知道我必须回来
[32:16] I feel like I’ve been running my whole life… 我觉得我一辈子在逃跑
[32:20] even when I was standing still. 就算原地不动时也如此
[32:26] I didn’t want my son to see me like that, 我不希望儿子看到我这样
[32:30] running away. 永远在逃跑
[32:36] Your company needs to pay for what it did… 你的公司必须为你们的所作所为付出代价
[32:39] to my dad, to Richie, to me. 对我的爸爸、对瑞奇、对我做的一切
[32:44] And to the town. 对这个镇子做的一切
[33:06] We couldn’t find the tape. 我们找不到录音带
[33:09] That’s because I had it. 因为录音带在我这里
[33:13] I panicked. I was trying to get rid of you, and… I’m sorry. 我惊慌失措 我想摆脱你们…对不起
[33:20] I’m ashamed of that. 我感到很愧疚
[33:24] Well, you’re here now. 但你来了这里
[33:32] Mr. Williams did not appreciate you harassing him with these accusations. 威廉姆斯先生不接受你们的无端指控
[33:37] He needs to tell his workers, 他必须告诉工人们
[33:39] or we’ll be forced to take public action. 否则我们就要采取公开行动
[33:49] That was the deposition. 这是取证录音
[33:50] We already have this. 我们已经有这个了
[33:52] Sorry, but… 抱歉 但…
[33:56] it didn’t change anything. 这什么都改变不了
[33:59] Just wait. 再等等
[34:07] Arthur. 亚瑟
[34:08] Mr. Williams, sir. 威廉姆斯先生
[34:10] That’s Grant’s dad. 那是格兰特的爸爸
[34:12] So there’s some health and safety concerns. 不过是健康安全隐患
[34:16] These people should be grateful they’ve got a job at all. 这些人能有工作就该感到庆幸了
[34:19] That Fife kid doesn’t deserve to get caught up in all this. 那个费夫小子不应该涉足这件事
[34:22] Which executive did he overhear? 他听到哪个高管说话
[34:28] I want a name. 把名字给我
[34:30] It wasn’t an executive. 不是高管
[34:33] It was Grant, your son. 是格兰特 你的儿子
[34:40] You knew. 你知道
[34:41] That kid never thinks before he opens his mouth. Damn it. 那孩子张嘴前从不用脑子 真该死
[34:47] This is Arthur Conway. It’s September 20th, 1987. 本人是亚瑟康威 1987年9月20日
[34:58] That doesn’t change anything. 这什么也改变不了
[35:00] I’ll bury you in paperwork for the next 20 years. 未来20年就等着处理文书手续吧
[35:02] That tape will never see the light of day. 那盘录音带不会公之于众的
[35:04] Too late. 太迟了
[35:31] Grant Williams, you are under arrest. 格兰特威廉姆斯 你被逮捕了
[35:34] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:36] Anything you say… 你所说的一切…
[35:45] Hey, Hilde, Hilde. What did I tell you? 嘿 希尔蒂…我说对了吧
[35:48] You did it. You did it. Come here. 你成功了…来
[36:01] I can’t possibly make up for all the time that you lost. 我无法补偿你所失去的时间
[36:07] That’s on Sheriff Briggs, not you. 那是布里格斯警长的错 不是你
[36:10] You gotta believe me, Sam. If I had ever known… 你得相信我 山姆 要是我知道…
[36:15] You were just a kid, Richie. 你当时只是个孩子 瑞奇
[36:18] So were you. 你也是
[37:13] To all our loyal Magic Hour Chronicle subscribers… 致所有《魔法时光纪事》忠实读者
[37:21] we’re back. 我们回来了
[37:23] We got a code 245. 出现245号情况
[37:25] “Assault by deadly weapon.” “以致命武器袭击”
[37:30] And for once we have some good news. 我们终于有些好消息
[37:34] In light of Grant Williams’s criminal behavior, 鉴于格兰特威廉姆斯的罪行
[37:37] Junior was able to void the contract they signed. 小麦肯锡得以解除他们签立的合约
[37:40] Trip and her dad got their farm back, fully cleaned and restored. 特莉普和她的爸爸收回了农场 清理一新、恢复如初
[37:45] Izzy and my mom got enough people to join their lawsuit, 伊兹和我妈妈召集了足够的原告加入诉讼
[37:47] and she thinks Strata will have to settle by the end of the year. 她认为斯特拉塔必须在年底前和解
[37:52] Millions of dollars will go to every family that they hurt. 他们伤害的每一户人家 都将得到数百万美元赔偿
[37:55] There are a lot of people to thank for this, 能有这样的结果 要感谢许多人
[37:58] including, of course, Richie Fife, where this story first began. 当然了 其中包括瑞奇费夫 故事由他开始
[38:28] You’re really here. 你真的在这里
[38:31] We thought about you so much. 我们一直在想你的事
[38:34] Yeah, no, I can see that. 可不是 我发现了
[38:37] And you’re okay? 而且你没事
[38:40] Yeah. I’m actually really good. 对 其实我过得很好
[38:44] I’ve had a good life. 我的人生很顺利
[38:47] I always knew you were out there. 我一直都知道你活着
[38:53] Want a cookie? 要来一块饼干吗
[38:54] Oh, yeah. 好的
[38:58] Perfect. 完美
[39:01] I won’t be publishing any more stories about Richie. 我不会再发布和瑞奇相关的文章了
[39:04] But I want to say for the record, 但我想正式地表达一点
[39:08] I wouldn’t be the reporter I am today without him. 如果没有他 我不会成为今天的这个记者
[39:11] And I know my dad feels the same way. 我知道我爸爸也有同感
[39:25] What have you got there, apples? 你带了什么呀 苹果
[39:27] -That’s it? -I got some apples over here. -只有这些 -这边有苹果
[39:29] -That’s all you brought was apples? -Yeah, something healthy. Hey. -你只带了苹果 -对 健康食品 嘿
[39:32] Hey, now we’re talking. 嘿 这才像话
[39:36] We’re pretty unstoppable. 我们势不可挡
[39:49] Hey. My name’s Kim. 嗨 我叫金姆
[39:51] Nice to meet you. 很高兴认识你
[39:54] You know, your dad, he used to be my best friend when I was your age. 我在你这么大时 你爸爸是我最好的朋友
[39:59] It’s true. 是真的
[40:01] Hey, you. 嗨
[40:04] -Hey, man. -What’s up? -嗨 哥们 -好吗
[40:06] -How’s it going? You okay? -Oh, yeah. -你还好吗 一切可好 -很好
[40:08] Race you there. 看谁先到
[40:12] You know what I can’t get over… 你们知道我很难接受哪一点吗…
[40:16] -is how old we all are. -Oh, God. -我们都这么老了 -天啊
[40:31] I just can’t believe we’re all here. 不敢相信大家齐聚在这里
[40:38] All because of a girl who never gave up… 只因为一个小女孩不愿放弃
[40:43] on a kid she never knew. 寻找一个她素未谋面的孩子
[41:09] So thank you to all of you. 所以谢谢你们所有人
[41:13] My friends and I will grow up in a safer, cleaner world 我的朋友和我 将在一个更安全、干净的世界成长
[41:16] all because you were brave enough to fight back. 只因为你们拥有足够的勇气去反抗
[41:27] And I hope you have some really good scoops for me. 希望你们有精彩的独家消息提供给我
[41:30] Because I am never ever going to stop searching for the truth. 因为我永远不会放弃寻找真相
[41:44] You guys! 两位
[41:47] Calling all units. 187. Possible homicide. 呼叫所有小队 187号情况 可能杀人事件
[42:21] Hey, you kids can’t be here. 嘿 你们不能来这里
[42:24] This is a crime scene. 这里是犯罪现场
[42:26] Come on. Let’s go. Donny, Spoon, on your bikes. 快 走吧 唐尼、斯彭 上车吧
[42:29] -Hilde, let’s go. Everybody out. -Hey. -希尔蒂 走吧 大家都离开 -嘿
[42:31] -Come on, Frank. -You can’t be here, guys. -拜托 弗兰克 -你们不能来这里
[42:33] Is that my notebook? 那是我的笔记本吗
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 归途(Homecoming)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号