Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:17] Prep the last wave for launch. I think it’s finally time to strike this tent. ‎最后一批准备起飞 ‎终于可以拆掉这个帐篷了
[00:20] I have an incoming Jupiter. ‎有架木星号在接近
[00:22] Doesn’t make sense. ‎说不通啊
[00:25] Who is it? ‎是谁?
[00:26] The signature’s the Jupiter 2. The Robinson ship. ‎信号显示是木星二号 罗宾逊的飞船
[00:30] Jupiter 2, copy? ‎木星二号 听到吗?
[00:32] Jupiter 2, please come in. ‎木星二号 请回答
[00:35] What the hell are you doing? ‎你他妈在干什么?
[00:50] We should be close, any sign of it? ‎应该很接近了 有迹象吗?
[00:52] No. ‎没有
[00:55] Not yet. ‎还没有
[00:56] So, presumably, what? ‎所以大概要怎么做?
[00:57] We find “X marks the spot,” place Scarecrow there, ‎我们找到标记点 ‎把稻草人放在那儿
[01:00] retreat to an appropriately safe distance ‎退回到大概安全的位置
[01:02] and watch the lightning… heal him? ‎然后眼看着雷暴修复它?
[01:06] Presumably. ‎差不多就是这样
[01:07] The robot didn’t give me very detailed instructions. ‎那个机器人没有给我指示的细节
[01:14] There it is. ‎看到它了
[01:41] – It’s okay. You’re home. ‎没事了 你回家了
[01:44] At least, I think this is your home. ‎至少 我觉得这里是你的家
[01:46] This is some very strange hospital. ‎对它来说是个奇怪的医院
[01:50] How’s he doing? ‎它现在情况怎么样?
[01:53] He’s down to two lights. ‎还剩两格电
[02:05] We’re gonna make things right by you. ‎我们会帮你修好的
[02:11] -What’s that? ‎那是什么?
[02:13] No. No, it can’t be happening yet. ‎不 不可能 不可能已经来了
[02:21] It appears to be our lightning storm. That’s inconvenient. ‎看起来像是雷电风暴 真是不巧
[02:35] It’s gonna hit us in a few minutes. ‎几分钟后就会击中我们
[02:38] Scarecrow won’t make it through the night. ‎稻草人撑不过今晚了
[02:40] -It has to be now. -You think we have time ‎必须现在就把它送过去
[02:42] -to make it there and back? -We have time to get there. ‎我们有时间把它搬来搬去? ‎我们过去还来得及
[02:45] The Jupiter’ll act as a Faraday cage. ‎木星号的作用就像法拉第笼
[02:47] You’ll be safe in here until someone can pick you up. ‎里面很安全 ‎有人来接你之前别出来
[02:50] I’m going with you. ‎我要和你一起去
[02:51] You’re staying here, because you have an important job to do. ‎你得留在这里 ‎因为你有很重要的工作要做
[02:53] From the cockpit? ‎在驾驶舱里?
[02:54] On Alpha Centauri. ‎在半人马座阿尔法星
[02:57] You’re the only one who truly knows what happened here. ‎你是唯一真正知道这里情况的人
[03:01] I’ve made mistakes, ‎我之前犯了错
[03:03] and you can tell them that I tried to fix it before it was too late. ‎你可以告诉他们 ‎在事态加重之前我努力去弥补了
[03:06] Tell who? ‎告诉谁?
[03:09] My boys. ‎我的儿子们
[03:12] My wife. ‎我妻子
[03:14] Can you do that for me? ‎你可以帮我做这件事吗?
[03:17] Will, I’m trusting you. Will. ‎威尔 我很信任你
[03:20] But not enough to think you wouldn’t chase after me. ‎但还没信任到 ‎认为你不会来追我
[03:24] No. No! Wait! ‎不 不要!等等!
[03:27] Ben! No! ‎本!不要!
[03:57] This is the spot, then. ‎就是这里了
[03:59] Good. 很好
[04:01] Ben, we can figure out some other way to do this. Ben! ‎本 我们能再想别的办法的 本!
[04:04] Will, it’s okay. ‎威尔 没事的
[04:06] Ben. ‎-本
[04:07] It’s okay, Will. ‎-没事的 威尔
[04:10] Thank you for reminding me who I used to be. ‎谢谢你让我看清自己
[04:25] Next time we meet, how about… ‎下次我们再见的话 要不…
[04:29] let’s do things differently from the start. ‎我们一开始就做点不一样的事
[05:16] Mayday! Mayday! ‎呼救!
[05:17] This is Will Robinson aboard the Jupiter 2. ‎我是木星二号上的威尔罗宾逊
[05:20] Can anybody hear me? ‎有人能听到吗?
[05:21] Mayday! Mayday! ‎呼救! ‎NETFLIX 原创剧集
[06:53] Penny, pick up the pace. Okay, come on, come on. ‎潘尼
[06:57] Hey. 快跟上 快点快点
[06:58] You two are not supposed to be walking around unaccompanied. ‎你俩不应该单独行动
[07:03] I’m so sorry, I, um– ‎对不起 我…
[07:05] Gonna need to search your cart. ‎我要检查你们的箱子
[07:08] I’m so sorry, we were just– We’re restocking our Jupiter. ‎等等 对不起 ‎我们只是要给木星号补给
[07:10] This is actually for our new Jupiter with our new legal guardians, ‎这其实是准备给新的木星号
[07:13] the Osovedos, and it’s just been really hard. ‎和我们新的法定监护人奥所维多的 ‎真的太难了
[07:16] And I’m sorry, is that a crime too? ‎对不起 这也是犯罪吗?
[07:20] I read the report. ‎我看过报告了
[07:22] I’m sorry about your parents. ‎为你的父母感到遗憾
[07:25] You can go. ‎你们走吧
[07:33] Too much? ‎演得太过了吗?
[07:35] Docking ports 27 through 43… ‎停靠口27至43号
[07:37] Okay, this– This is it. Penny, this is it. ‎好的 这个 就是这里 潘尼 就是这里
[07:39] -All right, all right, all right. -Slow down, slow down, slow down. ‎-好的 ‎-慢点
[07:47] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[07:49] Hi. ‎你好
[07:54] – Run into any problems? – No. ‎-遇到麻烦了吗? ‎-没有
[07:57] I think I got everyone’s order right. ‎大家点的餐我都拿来了
[08:02] I don’t know what we’d do without you. ‎真不知道没了你们我们会怎么样
[08:04] Well, you wouldn’t have sandwiches. ‎你肯定没有三明治吃了
[08:07] Any word from Will? ‎有威尔的消息吗?
[08:09] No. Not yet. ‎没 还没有
[08:13] You better get going before you’re seen. ‎快走吧
[08:16] Okay. 免得被发现
[08:20] Okay. Hey, where’s the mustard? This salami tastes like tofu. ‎芥末在哪儿?这香肠的味道像豆腐
[08:28] You know it’s all tofu, right? ‎你知道这些全是豆腐吧?
[08:29] Oh. Ah.
[08:34] Docking ports 44 to 60, prepare for incoming Jupiters. ‎停靠口44至60号 ‎木星号准备进站
[08:38] That’s the last wave arriving. ‎最后一批到达
[08:40] If Will’s not here by the time the last of the colonists are here, ‎如果最后一批殖民者到了 ‎威尔还没到
[08:44] how long do you think Hastings would wait for him? ‎你觉得哈斯丁斯会等他多久?
[08:46] Well, I’m going as fast as I can, and we’re trying to break into a place ‎我会尽快过去 ‎我们在尝试进入
[08:49] that was built to never be broken into. ‎一个防卫异常严格的地方
[08:52] Just keep trying. ‎继续尝试
[08:53] So once we get to the robot, what are we gonna do then? ‎我们接近机器人以后要怎么做?
[08:56] Make sure the robot’s still on our side. ‎弄清机器人是不是还站在我们这边
[09:07] Has the robot found a way ‎机器人有没有找到
[09:09] to get from wherever this place is to the colony? ‎一条从这里去殖民地的路?
[09:12] It’s like looking for a needle in a haystack. ‎这简直就是海底捞针
[09:14] It found the needle. ‎它找到针了
[09:16] Radio signature from one of our Jupiters, it seems. ‎好像收到一辆木星号的无线信号了
[09:18] The signal is weak, barely a whisper, ‎信号很弱 就像耳语一样
[09:20] but there’s only one place you’re gonna find a signal like that. ‎但只有一个地方能找到这样的信号
[09:23] Alpha Centauri. ‎半人马座阿尔法星
[09:25] Once the last ships have arrived, ‎一旦剩下的飞船登陆
[09:27] then we can get out of here. ‎我们就能离开这儿了
[09:29] Contact, ma’am, from the planet. ‎长官 星球上有联络
[09:31] Two ships incoming from the equatorial region. ‎两艘飞船从赤道区域驶来
[09:33] Oh. And there they are. ‎就在那儿
[09:38] -Identify them. -The lead ship is a Jupiter. ‎-查下是什么 ‎-领队的是木星号
[09:41] And the second ship? ‎第二艘呢?
[09:42] Unknown. ‎不清楚
[09:43] Resolute, do you copy? This is Victor Dahr piloting the Jupiter 2 ‎坚毅号 听到吗?
[09:47] with the remaining colonists. We’ve sustained heavy damage ‎我是维克托达尔 ‎带领木星二号上剩余的殖民者前来 ‎我们的船体遭遇了重创
[09:50] All other Jupiters destroyed– ‎其他的木星号都已被摧毁
[09:52] The robots are in pursuit. They are jamming communications. ‎机器人正在搜寻中 联络方式被扰乱
[09:55] -How long until the Jupiter 2 arrives? – Ten minutes. ‎-木星二号还要多久才能到? ‎-十分钟 长官
[09:57] And how long until the ship chasing it arrives? ‎追它的飞船还要多久到?
[10:00] At its current speed, it’s 18 minutes behind them. ‎以目前速度来看 比他们晚十八分钟
[10:05] Mom. Mom! ‎妈妈!
[10:08] Will, do you copy? ‎威尔 你听得到吗?
[10:09] Mom, I’m with Victor. ‎妈妈 我和维克托在一起
[10:11] -They’re coming. There’s a lot of them. -He’s alive. ‎-他们来了 好多人 ‎-他还活着
[10:13] Yeah. And being followed. ‎是啊 还被追赶
[10:18] You might want to hang onto something. ‎你最好找个东西抓紧
[10:21] I’m gonna open the Rift. ‎我要打开裂缝了
[10:22] But Will Robinson’s not here yet. ‎但是威尔罗宾逊还没到
[10:24] No, but 98 percent of the colonists are. ‎是的 但98%的殖民者都到了
[10:27] I’m not gonna sacrifice their lives for his. ‎我不能为了他一人牺牲其他人
[10:31] Will, can you hear me? ‎威尔 你能听到吗?
[10:35] That noise. That only happens when the alien engine gets turned on. ‎那个杂音 ‎只有外星引擎开启的时候才会响
[10:39] Hastings is trying to leave now. ‎哈斯丁斯现在就要走了
[10:41] I’m not gonna be able to burn through this ceiling in time. ‎我来不及烧穿这面墙了
[10:43] There’s another way in. ‎还有一个方法进去
[10:45] What’s that? ‎什么?
[10:46] The door. ‎从门进去
[10:49] Take us to Alpha Centauri. ‎带我们去半人马座阿尔法星
[11:02] Take us to Alpha Centauri. ‎带我们去半人马座阿尔法星
[11:06] Will Robinson. ‎威尔罗宾逊
[11:10] He shouldn’t even be able to remember him anymore. ‎他应该不记得他才对
[11:18] I thought you were dead. ‎我以为你已经死了
[11:20] Common misunderstanding. ‎大多数人都这么以为
[11:37] Sleep tight. ‎睡个好觉
[11:57] -Take us to Alpha Centauri. ‎带我们去半人马座阿尔法星
[12:01] Will Robinson. ‎威尔罗宾逊
[12:14] -Take us to Alpha Centauri. ‎带我们去半人马座阿尔法星
[12:17] Will Robinson. ‎威尔罗宾逊
[12:25] Put your hand on the control and take us there. ‎掌控方向 带我们去
[12:28] Stop, you’re breaking him. ‎停下 你会弄坏它的
[12:31] Will Robinson. ‎威尔罗宾逊
[12:43] -Heh! Wow!
[12:46] We make a really good team. ‎我们合作得真是天衣无缝
[12:53] Maureen, I– ‎莫伦 我…
[13:02] I’ve got you. I’ve got you. ‎我来扶着你
[13:04] No. No, no, no, no.
[13:05] Okay.
[13:07] Are we too late? ‎我们来得太迟了吗?
[13:09] I can’t tell. ‎不知道
[13:10] Can you hear me? ‎你听得到吗?
[13:19] There! He’s okay! You’re okay. It’s okay. ‎动了!它没事!你没事 没事了
[13:22] Jupiter 2 docking at bay 61. ‎木星二号停在61号口
[13:24] Emergency personnel standing by. 急救人员准备
[13:27] Will is here. ‎威尔来了
[13:29] Will is here. Okay? ‎威尔来了
[13:33] Hey. I tried to stop Hastings. ‎我想阻止哈斯丁斯
[13:35] Yeah? ‎是吗?我们也想
[13:36] So did we.
[13:44] Okay, big guy. ‎好了 小伙子
[13:50] A little help here? ‎帮把手? ‎威尔
[14:38] You’re okay. ‎你没事了
[14:41] Isn’t Adler with you? ‎阿德勒和你在一起吗?
[14:43] He got caught in the lightning. ‎他被雷暴击中了
[14:50] You okay? ‎你没事吧?
[14:54] Hey.
[14:57] He wouldn’t leave without you. ‎没有你他不肯走
[14:59] We did what you asked. ‎我们按照你说的做了
[15:01] Scarecrow made it to the ring in time, but I don’t know what happened, ‎稻草人及时进入了圆环 ‎但我不知道发生了什么
[15:04] and now there’s an army of them headed this way. ‎现在它们有一队人马在往这里来
[15:06] Maureen! ‎莫伦
[15:07] John. We need to get away from here as fast as possible. ‎约翰 ‎我们得尽快离开这里
[15:10] Yeah, I think the only reason we made it out is because ‎是啊 我觉得 ‎我们能逃出来的唯一原因就是
[15:13] we’re not the thing they want. ‎我们不再是他们的目标了
[15:15] They want their engine. ‎它们想拿回自己的引擎
[15:16] Well, maybe it’s time we finally used it for what’s it’s for. ‎现在或许就是 ‎我们让它物尽其用的时刻了
[15:19] Please take us to Alpha Centauri. ‎请带我们去半人马座阿尔法星
[15:22] No. ‎不行
[15:23] It’s a new word. ‎是一个新词
[15:24] -I think he just likes saying it. – Danger. ‎-我觉得它只是喜欢这么说 ‎-危险
[15:27] Wait, why would taking us to Alpha Centauri be dangerous? ‎等等 去半人马座阿尔法星 ‎为什么危险?
[15:31] Once the alien engine’s activated, ‎一旦外星引擎被启动
[15:33] how long does the hole in space open for? ‎太空洞要多久会打开?
[15:35] I don’t know. ‎我不知道
[15:36] Long enough for the robots to follow us through the Rift? ‎有足够的时间 ‎让机器人跟着我们穿过裂缝吗?
[15:38] Maureen, we can’t lead those things to the colony. ‎莫伦 我们不能带着 ‎那些玩意儿去殖民地
[15:41] No, we have to end this here. ‎不行 我们得在这里解决
[15:42] How do we do that? ‎要怎么做?
[15:45] We let the robots board the ship. ‎我们让机器人登船
[15:52] -Bring the engine right up… -Oh, God, sorry. ‎-我们就在引擎室… ‎-它们走了
[15:54] -Can you finish this one? -Yeah, thank you. ‎-你能把这个做完吗? ‎-可以 谢谢
[15:57] Here comes the bait. ‎诱饵来了
[15:58] Okay, let’s keep the hallways cleared. ‎好的 把走廊空出来
[16:01] As long as nobody’s in their way, nobody’s going to get hurt. ‎只要没人挡它们的路 ‎就不会有人受伤
[16:04] These things are singularly focused, ‎这些东西目的非常明确
[16:05] they’re gonna come right here for this engine, once they get in this room– ‎所以它们肯定会直接来这里拿引擎 ‎它们一进这个房间
[16:08] -We’ll crush ’em like tinfoil. -That’s the plan. Come on. ‎-我们就把它们一网打尽 ‎-计划就是这样 来吧
[16:12] Attention Resolute crew, ‎注意了 坚毅号成员
[16:15] ten minutes to contact with the alien hostiles. ‎十分钟后将接触外星敌人
[16:20] Okay, come on, let’s hurry up. ‎好的 来吧 大家快点
[16:24] What’s the matter? ‎怎么了?
[16:28] Adler just died trying to save Scarecrow ‎阿德勒刚刚为了救稻草人而牺牲
[16:31] and here we are, ‎现在却轮到我们
[16:32] trying to destroy a hundred Scarecrows. ‎试图摧毁上百个稻草人
[16:35] A hundred of him. ‎上百个他
[16:37] There’s only one of him. ‎他是独一无二的
[16:39] He’s special. ‎是特别的
[16:41] Maybe Scarecrow was special too. ‎也许稻草人也很特别
[16:43] Maybe, but we don’t know what happened to Scarecrow after you left. ‎或许吧 但我们不知道你走后 ‎稻草人发生了什么
[16:46] For all we know, he’s on that ship coming to attack us. ‎我们只知道 ‎它在那艘想攻击我们的飞船上
[16:50] I’m not sure this is the right thing to do. ‎我不确定这样做是对的
[16:53] We have to protect ourselves. ‎我们必须得保护自己
[17:02] Eight minutes to contact. ‎八分钟后接触
[17:04] Hey.
[17:05] We’re gonna work until the last second, ‎我们一定要奋斗到最后一刻
[17:06] so I need eyes on the security office camera feed. ‎我必须盯着安保室的监视器
[17:09] Once the robots board, I want to know when they’re 500 meters from this spot. ‎一旦机器人登船 ‎我要清楚知道 ‎它们何时距离这里500米
[17:12] Mom, I can do it. ‎妈妈 我可以做这件事
[17:13] -Angela needs to stay here. -Okay. Great. Good idea. ‎-安吉拉得留在这里 ‎-好的 很好 好主意
[17:15] Okay. Will, come on! ‎威尔 快来!
[17:17] Okay. Robot, come on. ‎好的 机器人 跟上
[17:25] Okay, Mom, we’re in the surveillance room. ‎好的 妈妈 我们到监控室了
[17:27] -How’s it going? -We’re still not ready. ‎-现在什么情况? ‎-我们还没准备好
[17:29] -You said “we” but you mean “Don.” -I can buy you some time. ‎-“我们”是指“唐” ‎-我可以给你争取一点时间
[17:32] Judy, give me a hand. ‎朱迪 搭把手
[17:33] One minute to contact. ‎一分钟后接触
[17:35] John, I need more than a minute. ‎约翰 一分钟不够
[17:49] Make sure you haven’t got any metal in your pockets. ‎确保你的口袋里没有金属
[17:52] Any metal caught in the EMF field will get crushed. ‎任何进入电磁场的金属都会被粉碎 ‎(格兰特凯利
[17:59] He’d be proud of you. ‎命运之神号) ‎他会为你骄傲的
[18:02] You know, it’s been almost a year since we went missing. ‎你知道吗 我们快失踪一年了
[18:05] I wonder if there’s a wall with our name on it on Alpha Centauri. ‎不知道半人马座阿尔法星 ‎有没有墙记录我们的名字
[18:08] What do you say we give them one hell of a surprise? ‎咱们给他们一个惊吓怎么样?
[18:38] Alert: Surveillance failure. ‎警告:监控失效
[18:40] What? No. Where did they go? ‎什么?糟了 它们去哪儿了?
[18:42] They must be jamming the cameras. ‎肯定是它们扰乱的监视器信号
[18:46] That’s not fair. ‎这太不公平了
[18:48] Penny, talk to me. How close are they? Penny? ‎潘尼 告诉我 它们还有多远?潘尼?
[18:50] Let me call you back. ‎我之后和你说
[18:53] I have one job. ‎现在有个任务
[18:58] Let’s go! ‎我们走!
[19:07] Seventy-two percent. Still not enough power. ‎72% 能量还不够
[19:09] Anyone else remember what it felt like to have enough time to do anything? ‎有人怀念不管做什么事 ‎时间都绰绰有余的日子吗?
[19:23] I thought we wanted them to follow us. ‎我以为我们的目的是要它们跟着我们
[19:26] They will. ‎它们会跟上来的
[19:30] Hurry. ‎去门那里 快
[19:33] Motion sensors aren’t working either. ‎动态感应也不起作用了
[19:34] Don’t computers always want to tell you ‎电脑不是总会亲切地告诉你
[19:36] when something’s broken in a really friendly voice? ‎有什么东西坏掉了吗?
[19:38] Computer, what are the robots breaking? ‎电脑 那些机器人破坏了什么?
[19:40] Bulkhead door G22 breached. ‎G22隔门被破坏
[19:43] Bulkhead door G23 breached. ‎G23隔门被破坏
[19:46] –Bulkhead door G24… – Mom, ‎-G24隔门… ‎-妈妈
[19:48] they just passed the junction G24, you have to get out of there. ‎它们刚刚通过了结合点G24 ‎你得离开那里
[19:50] Thanks, Penny. ‎谢了 潘尼
[19:52] -How much power do we have? -We’re only at 80 percent. 我们有多少能量? ‎充到80%了
[19:55] That’ll have to be enough. ‎必须得够啊
[20:01] How we gonna know when all those things are in, ‎要怎么知道那些东西已经进来了
[20:03] -we can’t even risk one straggler. -You’re right. ‎-我们一个都对付不了 ‎-你说得对
[20:05] Somebody’s gonna have to be at the door to make sure. ‎必须得有人在门口把风
[20:07] Yeah. Okay. Great idea, Don. ‎好 没错 好主意 唐
[20:10] Okay. Everybody out. ‎好吧 大家都出去
[20:13] -Come on, I mean everybody! – Get out! ‎快点 所有人!
[20:22] Come on. ‎快点
[20:28] Run, Penny! ‎快跑 潘尼!
[20:45] -Don? – Not yet. ‎-唐? ‎-还不行
[20:46] -Not yet. ‎还不行
[20:51] -Hit it. ‎攻击
[21:02] Come on.
[21:08] I thought it was supposed to kill ’em. ‎我以为能杀掉它们的
[21:09] We only got to 83 percent. ‎我们只充到83%
[21:13] I hope nobody minds, but I’m gonna take the long way around. ‎希望大家别介意 ‎但我要绕道而行了
[21:19] – Oh, my God. ‎天哪
[21:22] Now we can rewire the room. Increase the power…. ‎我们现在可以给房间重新布线 ‎继续充电
[21:26] destroy those things for good. ‎彻底打败那些玩意儿
[21:27] How long is that gonna take? ‎要花多久?
[21:29] Probably the rest of the day. ‎可能要今天一天
[21:30] I need to redirect the power distribution from the bridge. ‎我得把能量从舰桥引过来
[21:34] Everybody get back to work. ‎大家都回去干活吧
[21:40] Okay, Don, you should have access ‎唐
[21:42] to grids three and four. 你应该有坐标三和四的权限了
[21:43] Nope. Nothing. ‎不 没有
[21:45] -Okay, try it again, Don. ‎再试一下 唐
[21:47] Multiple contacts. ‎多处接点
[21:48] Bearing 0-4-0-1-niner-0-2-5-0-3-0-0. ‎它们在 040190250300
[21:52] Hundreds of unidentified ships on an intercept course. ‎几百艘无法探测的飞船正被拦截
[21:54] -Hundreds? -Where are they coming from? ‎-几百艘? ‎-它们从哪儿来的?
[21:56] Each of the other four planets in the system. ‎星系的另外四个星球
[21:58] How soon before they get to us? ‎它们还有多久到我们这里?
[22:00] At their current speed, two hours. ‎以现在的速度 两小时
[22:03] That’s not even enough time to deal with the robots that are already here. ‎这点时间 ‎连对付已经登船的机器人都不够
[22:14] If we can’t leave with the robots already on board, ‎好吧 ‎既然不能不管已经登船的机器人
[22:16] why don’t we just blow off the part of the ship ‎要不我们直接把飞船的一部分炸了
[22:18] the robots are trapped in? -It’s structurally critical. ‎-包括上面的机器人? ‎-结构不允许
[22:20] Then do we have any more of those anti-robot magnetic disk things? ‎那还有反机器人磁铁之类的东西吗?
[22:23] -EMFs. -No. ‎-电磁场 ‎-没有了
[22:25] Okay, then how else are we gonna generate a magnetic field? ‎那要怎么建一个电磁场?
[22:28] The Amber planet. It has an atmosphere ‎另一个星球 有大气层
[22:31] which means it has an ionosphere, which we can use to magnetize the hull. ‎就意味着它有电离层 ‎也就是说能磁化船体
[22:34] No time to try anything like that. ‎没时间做这种尝试了
[22:35] Mom. ‎妈妈
[22:37] What’s this? ‎-这是什么? ‎-是外星引擎
[22:38] The alien engine can go on any ship, right? ‎它在任何飞船都能运作 对吗?
[22:41] This is the maximum number of people ‎现在这是木星号能承受的最大人数
[22:42] that can safely breathe inside a transport Jupiter. ‎确保大家都能正常呼吸
[22:45] Judy, I appreciate you trying to help, ‎朱迪 谢谢你的帮助
[22:46] but who’s gonna choose which 97 people go? ‎但谁能决定是哪97个人可以走呢?
[22:49] Plus, this number seems low. There’s some error in your calculation. ‎再说 这个数字也有点低了 ‎你的计算里有错误
[22:53] There are 97 children aboard the Resolute. ‎坚毅号上有97个孩子
[23:00] Kids breathe about 50 percent more air than adults. ‎儿童比成人需要的氧气量多50%
[23:03] My math’s correct. ‎我的计算没错
[23:05] -You’re not suggesting… -We’re not discussing this anymore, ‎你该不是要… ‎这件事的讨论到此为止
[23:08] -this isn’t an answer. -This is the only answer. ‎这不是答案 ‎这是唯一的答案
[23:11] No. ‎不行
[23:13] When Dad was locked up and Hastings was threatening us, ‎当爸爸被关起来 ‎我们被哈斯丁斯威胁的时候
[23:15] he told us what you traded to get Will approved. ‎他告诉我你为了让威尔通过 ‎做了什么交易
[23:19] For the first time in my life, I was disappointed in you. ‎有生以来第一次 ‎我对你很失望
[23:21] Judy, I– If I’d known that– That– That– ‎朱迪 我要是知道…
[23:24] It’s okay, Mom. ‎没关系 妈妈
[23:25] Now I understand ‎现在我明白了
[23:27] that sometimes an imperfect solution is all we have. ‎有时候 ‎我们有的只是一个不完美的解决方案
[23:31] No, that was different. ‎不 情况不一样
[23:34] I did that so that we could all be together. ‎我那么做是为了让大家团聚
[23:39] You did what was best for your children. ‎你为了你的孩子做了应该做的
[23:45] Maureen… ‎莫伦…
[23:47] Judy’s right. ‎朱迪说得对
[23:49] No, this is not happening. ‎不行
[23:52] Do you actually not care at all about leaving them behind? ‎不可以 ‎你真的一点也不在乎把他们丢下吗?
[23:54] I’m not going with you, I’m 19. ‎我不要和你走 我已经19了
[23:56] Nineteen? What are you talking about? ‎19岁?你在说什么?
[23:58] Do you think that you are grown-up now ‎你以为你已经是成年人了
[24:00] and the only grown-up thing to do is to tear this family apart? ‎所以唯一成熟的事 ‎就是让这个家四分五裂吗?
[24:03] -We can’t all go. -Don’t talk to me in a tone ‎-我们不可能全走 ‎-别摆这种口气
[24:05] that makes me feel like I’m irrational or like I don’t understand the logic. ‎说得好像我在无理取闹一样
[24:08] You are not Mom. ‎你不是妈妈
[24:09] And we are not a math problem. ‎我们也不是数学题
[24:11] You always say that Robinsons are supposed to stick together. ‎你总说罗宾逊家的人得团结
[24:18] Will… ‎威尔…
[24:20] the robot won’t have any trouble attaching the engine to a Jupiter transport, right? ‎机器人要把引擎装到木星号上 ‎不费吹灰之力 对吧?
[24:26] Will! ‎威尔!
[24:32] No trouble. ‎不费吹灰之力
[24:34] Get this started. We’re gonna have to talk to the other parents. ‎就这么办 我们必须告诉其他家长
[24:37] This is a decision that every family will have to make for themselves. ‎这是必须由每个家庭自己做出的决定
[24:41] Can I talk to you for a second? ‎我能和你单独聊一下吗?
[24:52] I’m sorry. ‎抱歉
[24:55] This is wrong. ‎这样是不对的
[24:56] No. This is not happening. ‎不行 不能这样
[24:59] Someone is gonna find a solution that’s not this. We always do. ‎一定能找出其他方法 我们一向如此
[25:20] I can’t, John. ‎没别的方法了 约翰 我做不到…
[26:06] Carbon dioxide levels critical. ‎二氧化碳含量过高
[26:09] Please evacuate Jupiter transport. ‎请疏散木星号
[26:14] It’s just us. The other workers have cleared out. ‎只剩我们了 ‎其他工作人员都疏散了
[26:17] We have just a few minutes before they realize ‎还有几分钟他们就会明白
[26:19] the carbon dioxide levels are fine. ‎二氧化碳水平其实很正常
[26:22] As usual they’ve chosen a select few ‎他们一如既往选择了少部分人
[26:24] to travel to Alpha Centauri and I don’t make the cut. ‎前往半人马座阿尔法星 ‎而我不在其中
[26:27] Spent seven months studying the flight manual. ‎花了七个月学习飞行手册
[26:29] Once I detach us from the Resolute, they won’t have enough time to catch us. ‎只要我把我们和坚毅号断联 ‎他们就没时间找到我们
[26:34] We’ll be free. ‎我们就自由了
[26:36] What do you say? ‎你觉得呢?
[26:37] No. ‎不行
[26:38] That’s a funny word now. ‎现在这么说也太搞笑了
[26:40] When people say it, I just don’t hear it. ‎每次有人这么说 我就假装听不到
[26:43] – No. Doctor Smith. ‎不行 史密斯医生
[26:45] I don’t want to do this. ‎我不想这么做
[26:47] They’ve left me no choice. ‎我没有选择了
[26:52] Give me one good reason why I shouldn’t launch right now. ‎给我一个现在不起飞的合理理由
[27:08] C-O-2 levels were fine. ‎二氧化碳含量正常
[27:10] Attention families of the Resolute. ‎注意 坚毅号上的家庭
[27:13] Boarding of all children is beginning on the Jupiter transport. ‎让所有的孩子先登上木星号
[27:17] We need all children to report to Jupiter transport for boarding. ‎我们需要所有的孩子反馈 ‎已经登上木星号
[28:03] Uh, listen, I got a lot of work to do, but I didn’t want to be rude. ‎听着 我还有很多工作要做 ‎但我不想搞得太难堪
[28:09] I usually skip the goodbyes, but since… ‎我一般都不说再见的
[28:11] I don’t owe any of you money, ‎但既然我不欠你们钱
[28:13] there’s no harm, right? ‎说句再见也无妨 对吧?
[28:17] I’ll see you guys around. ‎大伙儿 回见
[28:19] See you around, Don. ‎回见 唐
[28:27] -Don! -Yup! ‎-唐! ‎-在
[28:40] Come on. ‎过来
[28:53] So much I want to say, but I don’t have time. ‎我还有好多想说的 ‎但是没时间了
[28:58] I love you so much. ‎我好爱你们
[29:03] Guess we’re gonna have to delay that driving lesson, huh? ‎看来驾驶课得延期了 对吧?
[29:06] It’s okay, because I, uh– ‎没事的 因为我…
[29:07] I should probably learn to fly a Jupiter. ‎我可能得学会如何开木星号
[29:13] Here, I didn’t want you to forget this. ‎来 别忘了这个
[29:19] Hey. ‎(把这些填上… ‎爱你的 妈妈)
[29:26] I love you, too. ‎我也爱你
[29:29] Oh! I love you so much. ‎我真的好爱你
[29:31] Okay.
[29:34] Hey, Mom. ‎嘿 妈妈
[29:37] I always try to be helpful. ‎我一直都想做个有用的人
[29:40] Today, it’s really hard. ‎今天 真的很不易
[29:45] But you always try. ‎但是你还是很努力
[29:49] That’s what I love about you. ‎所以我才爱你
[29:55] Okay, come on. ‎好了 来吧
[29:59] – Here you go. ‎来
[30:01] Thanks, Judy. ‎谢了 朱迪
[30:08] I’m not going. ‎我不去
[30:14] You have to get on that Jupiter. ‎你必须上木星号
[30:15] This is about the kids, I’m not a– ‎这是为了孩子们 我不是孩子了…
[30:17] Kid anymore. I know. ‎你不再是孩子了
[30:20] I know. 我知道
[30:22] Judy, listen to me. ‎朱迪 听我说
[30:23] I know a lot of good men and women who I’ve trusted with my life. ‎我认识很多值得我用生命担保的好人
[30:27] But the lives of my children? ‎但要用我孩子们的生命去担保?
[30:30] That’s– ‎那就…
[30:30] that’s a different story. ‎那就完全不同了
[30:33] There’s only two people that I trust… ‎我只信任两个人
[30:37] your mother and you. ‎你妈妈和你
[30:40] -Me? -And the only way ‎-我? ‎-只有一个办法
[30:42] I’m gonna get through this, ‎能让我完全放心
[30:43] is knowing that you were there ‎那就是清楚知道
[30:45] to take care of Penny and Will. ‎有你在照顾潘尼和威尔
[30:49] Every single one of those kids ‎那里的每一个孩子
[30:51] is gonna need somebody that they can count on. ‎都需要一个可以依赖的人
[30:54] Now I’ve spoken to the rest of the parents and we’re agreed ‎我已经和其他家长说过了 ‎我们一致认为
[30:57] that you should captain the ship to the colony. ‎你应该带领船队前往殖民地
[31:01] -Dad, captain? -All the studying, all the races, ‎-爸爸 我做船长? ‎-你所学的一切 你经历过的比赛
[31:04] everything that you have pushed yourself to achieve, ‎你不惜一切代价努力争取的东西
[31:07] you’ve been preparing your whole life for this moment. ‎你一直都在为这一刻做准备
[31:13] It’s… ‎现在…
[31:15] It’s time. ‎现在是时候了
[31:18] It’s time. ‎是时候了
[31:25] I love you. ‎我爱你
[31:32] I’m so proud of you. ‎我真为你骄傲
[31:35] I love you so much. ‎我真的很爱你
[31:42] Okay.
[31:44] Final boarding for Jupiter transport. ‎木星号最后登船
[31:51] Oh, um…
[31:55] Am I supposed to make a speech or something? ‎我要准备演讲之类的吗?
[31:58] -You’ll figure it out. ‎你会搞定的
[32:08] Come on. ‎走吧
[32:15] All remaining colonists, ‎所有留下的殖民者
[32:17] it’s urgent you proceed to Jupiters for evacuation. ‎你们必须前往木星号进行疏散
[32:21] Come on. You know I would never leave you behind. ‎你知道我永远不会丢下你的
[32:26] – Yeah, I know. -I was talking to Debbie. ‎我知道 ‎我是和黛比说的
[32:29] -Hey. – You’re with us. ‎你和我们在一起
[32:31] We have half an hour before those incoming ships hit us. ‎那些飞船半小时后就会攻击我们
[32:34] Our Jupiter 2’s docked at bay 61. We need to stock it with everything we can carry. ‎我们的木星二号停在61号口 ‎我们必须尽可能多得往上搬东西
[32:38] -Stock it and go where? -Jupiters are scattering, ‎装满后去哪儿? ‎木星号正在分散开来
[32:40] heading anywhere the robots aren’t. ‎前往任何机器人到不了的地方
[32:42] Which is hopefully somewhere. ‎但愿有这样的地方吧
[32:45] I’ll catch up with you. ‎我会跟上你的
[32:53] So, Maureen… ‎那么 莫伦…
[32:57] this is awkward. ‎太尴尬了
[32:59] I have nowhere to go. ‎我无处可去了
[33:06] Hey.
[33:07] Where’s he going? ‎它要去哪儿?
[33:20] Danger. ‎危险
[33:24] Besides the obvious, what’s dangerous about him? ‎显而易见 但具体危险在哪里?
[33:29] It moved. ‎它动了
[33:31] They’ve been moving this whole time, ‎它们一直在动
[33:33] just so slowly that we didn’t notice. ‎只是动作很慢 我们没注意到
[33:38] It’s trying to reach the power cables. ‎它在试图靠近电缆
[33:51] Those wires connect the whole aft quadrant to the main power hub. ‎这些电缆把整个机尾 ‎和主动力室连接起来
[33:55] If it’s cut, the robots are free. ‎如果被切了 机器人就自由了
[34:06] Cargo bay door opening. Proceed to a safe area. ‎货物站门正在开启 前往安全区域
[34:18] The power’s still holding, but if they cut more of those wires, ‎电力还束缚着它们 ‎但等它们再切断一些电缆
[34:21] they’re free. ‎它们就自由了
[34:24] I guess you can’t go in there and fix it, can you? ‎我想你肯定不能过去解决 对吧?
[34:40] Okay, I can redirect the current through the auxiliary circuits… ‎我可以把现在的电力 ‎转移到备用电路…
[34:45] Maybe I can– Yeah. ‎或许我可以 没错
[34:47] I can’t do this from here. I need to do it on the inside. ‎我从这里没法儿弄
[34:49] Smith! ‎我得从里面搞
[34:53] I just have to move a wire, right? ‎只要移动一根电缆 对吗?
[34:55] Don’t need to be a brilliant scientist to do that. ‎就算不是天才科学家也能做到
[34:58] The magnetic field wants to crush metal. Your suit is metal. ‎电磁场会粉碎金属 ‎你的外套是金属的
[35:01] I’ll go fast. ‎我会很快逃开
[35:02] You’ll have a minute at the most, maybe two. ‎你最多有一分钟 或者两分钟
[35:04] I’ll go really fast. ‎我会动作很快的
[35:16] – Why are you doing this? – Something the robot said. ‎你为什么要这么做? ‎那个机器人所说的
[35:20] Robot only says, like, five words. ‎机器人只说了差不多五个词
[35:23] He only needed one: ‎它只需要一样东西
[35:25] Family. ‎家
[35:28] My mother’s dead, ‎我妈妈去世了
[35:30] my sister hates me… ‎我姐姐恨我…
[35:34] and for good reason. ‎理由很充分
[35:40] Your family is the closest thing I’ve got. ‎你的家是我拥有的最接近家的样子
[35:45] This is gonna work, right? ‎会成功的 对吗?
[35:48] I move a wire… ‎我动一根电缆…
[35:51] and your kids… …will get away safe. ‎你的孩子们就能安全离开
[35:56] Yeah. ‎是的
[35:57] Yeah.
[35:58] Then it’ll all be worth it. ‎那样一切都值了
[36:09] How are you doing? ‎你怎么样?
[36:12] Smith? ‎史密斯?
[36:14] I feel like my head’s inside an alarm clock. ‎我觉得自己的脑子在一个闹钟里
[36:27] I hate to say this, Maureen… ‎我不想这么说 莫伦…
[36:31] but there’s more than one wire. ‎但是不止一根电缆
[36:34] Smith! ‎史密斯!
[36:35] At least I bought you a few more minutes. ‎至少我给你多争取了几分钟
[36:37] Use them well. ‎好好利用
[36:39] Smith, just get out of there. ‎史密斯 快出来
[36:41] -Smith! ‎史密斯!
[36:44] Smith! ‎史密斯!
[36:46] Smith? ‎史密斯!
[36:55] Smith… ‎史密斯
[37:01] You surprised me again. ‎你又让我吃了一惊
[37:03] All personnel, please proceed ‎所有人员
[37:05] to your Jupiter for evacuation. 请前往木星号疏散
[37:07] John, come in. ‎约翰 快来
[37:09] Maureen, where the hell have you been? ‎莫伦 你到底去哪儿了?
[37:10] – We have to launch now! -None of the Jupiters have been refueled. ‎我们现在得起飞! ‎没有一艘木星号续加过燃油
[37:14] The robots are breaking out in minutes. ‎那些机器人几分钟后就会冲进来了
[37:17] – Judy? -Dad. ‎-朱迪? ‎-爸爸
[37:19] Don’t scare the kids. The robots are coming for you. ‎别吓着孩子们 机器人朝你们过来了
[37:21] Start the pre-launch. ‎启动预起飞
[37:22] Okay.
[37:24] What’s wrong? ‎怎么了?
[37:25] That was Dad. We have to leave right away. ‎是爸爸 我们必须现在就走
[37:29] Attention. Strap in or hold on as best as you can. ‎注意 系好安全带 或者抓牢
[37:31] Launch in T-minus three minutes. ‎倒计时三分钟后起飞
[38:03] Danger. ‎危险
[38:08] No. Hey, no. ‎不 喂 别去
[38:10] You can’t go. The ship can’t make it to Alpha Centauri without you. ‎你不能去 ‎这里没你 ‎就到不了半人马座阿尔法星
[38:13] No. ‎不行
[38:14] I mean it. You have to stay here. ‎我是认真的 你必须留下
[38:16] There’s a bunch of kids who are counting on you. ‎有好多孩子都指望你呢
[38:18] You need to look out for them ‎你得照顾他们
[38:20] the way you always look out for me. ‎就像你一直照顾我一样
[38:27] I have to do this. ‎我必须这么做
[38:40] Will? ‎威尔?
[38:42] Will, where are you going? We’re trying to take off. ‎威尔 你要去哪儿?我们准备起飞了
[38:44] It’s too late. ‎太迟了
[38:47] Will. ‎威尔
[39:21] Will Robinson. ‎威尔罗宾逊
[39:25] You know who I am. ‎你知道我是谁
[39:33] We don’t have to fight. ‎我们不用对抗
[39:39] It doesn’t have to be this way. ‎不用这样
[40:00] Scarecrow? ‎稻草人?
[40:04] Will! Will, come on. ‎威尔
[40:06] Come on, come on. 过来
[40:38] Judy, let’s go. ‎朱迪 我们走
[40:42] T-minus 20 seconds. ‎倒计时二十秒
[40:44] I’m so stupid. ‎我太蠢了
[40:45] I thought I could change them. ‎我以为我能改变它们
[40:47] Hey. Scarecrow came back, ‎嘿 稻草人回来了
[40:48] and as far as I’m concerned, one might be an exception, but two? ‎在我看来 一个可能是例外 ‎但是两个呢?
[40:52] Maybe that’s the start of something big. ‎或许这是个很重要的转折呢
[41:43] Dad, we took a hit, I lost engine number one. ‎爸爸 左侧一号引擎遭到攻击
[41:45] -Is it critical? -No, but ‎-很严重吗? ‎-不严重 但是
[41:47] I can’t accelerate, we’re too close to the Resolute to open the Rift. ‎我不能加速 我们离坚毅号太近 ‎没法儿打开裂缝
[41:50] Robots are gonna catch them before they get out of here. ‎他们会在逃出来之前 ‎就被机器人抓到的
[41:53] Judy, don’t worry. ‎朱迪 别担心
[41:55] You’ll be okay, we’ll make sure. ‎你会没事的 我们保证
[42:00] Whatever you two just psychically communicated to each other, I’m in. ‎不管你俩刚才在做什么精神交流 ‎我要加入
[42:04] You have other family to take care of. Get them out of here. ‎你还有其他家人要照顾 ‎快把他们弄走
[42:09] Take good care of my ship. ‎好好照看我们的飞船
[42:10] Next time you see her, she’ll look better than when you left her. Let’s go! ‎下次你再见到她 ‎她会比现在更好 我们走!
[42:13] As soon as they clear the airlock, we launch. ‎他们一清空气闸 我们就起飞
[42:37] I’m dropping the bulkhead doors throughout the ship. ‎我把飞船所有的闸门都关上
[42:39] It won’t slow them down for long, but– ‎撑不了多久 但是…
[42:41] How exactly do you start the Resolute’s self-destruct sequence? ‎具体要怎么启动坚毅号自爆程序?
[42:44] The Resolute doesn’t have a self-destruct sequence. ‎坚毅号没有自爆程序
[42:46] -It doesn’t? -Why would somebody design a way ‎-没有? ‎-为什么有人会设计
[42:48] to blow up your own ship, that’s insane. ‎让船自爆的程序 疯了吧
[42:50] And we don’t have time to crash the ship into the planet. ‎我们也来不及让飞船撞击星球了
[42:53] No, we don’t. ‎不 我们没时间了
[42:54] We’re gonna crash it into that. ‎我们撞那个
[42:57] Call out the coordinates so we can lay an intercept course. ‎把坐标显示出来 ‎我们好确定拦截点
[43:07] Request denied. Potential collision… ‎请求拒绝
[43:10] Not now. 探测到潜在碰撞
[43:12] How do you fool the ship into thinking you’re not doing what you’re doing? ‎要怎么瞒天过海骗过飞船?
[43:15] Huh?
[43:23] Hastings. ‎哈斯丁斯
[43:24] Hastings, come in. ‎哈斯丁斯 回答
[43:26] What do you want, Maureen? ‎什么事 莫伦?
[43:27] I need to override the Resolute’s safety systems. ‎我要手动控制坚毅号的安全系统
[43:30] Safety systems? ‎安全系统?
[43:31] We designed those systems ‎我们设计那些系统
[43:32] to protect the ship from damage. ‎就是为了防止飞船遭到破坏
[43:34] I’m not gonna damage the ship, I’m gonna atomize it. ‎我不是要破坏飞船 ‎我也让它分裂
[43:37] It’s the only way that we can make sure those robots don’t hunt down our children. ‎只有这样才能确保那些机器人 ‎不会找到我们的孩子
[43:42] Please.. ‎求你了…
[43:44] Sending the access codes now. ‎正在发送权限密码 ‎(手动操作)
[43:57] I’m in. ‎我进来了
[44:00] Telemetry confirmed. ‎遥感确认
[44:09] Mom? Dad? ‎妈?爸?可以走了吗?
[44:10] -Are we good to go? -Yes! Go! Go! ‎可以了 走吧!快
[44:12] Come on, come on. ‎快点
[44:28] Robot, take us to Alpha Centauri. ‎机器人 带我们去半人马座阿尔法星
[44:43] Warning. Collision imminent. ‎警告
[44:47] We’re– We’re not gonna make it. 即将碰撞 ‎我们来不及了
[44:49] The pod bay is too far. ‎逃生舱太远了
[45:19] Not to interrupt this magical moment, but anyone want to get rescued? ‎虽然不想打扰这个魔法时刻
[45:27] Come on. ‎但是有人需要救援吗?
[46:35] They made it. ‎他们成功了
[46:40] -How’re we gonna find them? ‎我们要怎么找到他们?
[46:44] We’ll think of something. ‎我们会有办法的
[47:09] Attention everyone, this is Judy Robinson. ‎注意 各位 我是朱迪罗宾逊
[47:12] We’re through the Rift. ‎我们正在穿过裂缝
[47:28] Hi. ‎你好
[47:30] Hi. ‎你们好
[47:55] Hi, everyone, I’m Judy Robinson. ‎大家好 我是朱迪罗宾逊
[48:01] I’m your captain. ‎我是你们的船长
[48:05] Everyone… ‎各位
[48:07] grab someone’s hand. ‎抓住彼此的手
[48:10] Come on. ‎来 ‎来吧
[48:12] Come on. Everybody take the person beside you’s hand. 各位 抓住你旁边人的手
[48:16] I know they’re probably dirty ‎我知道大家的手可能很脏
[48:18] and what with all the crying there’s a fair amount of snot… ‎而且大家都哭了很久 ‎手上说不定还有鼻涕
[48:22] …but what’s that compared with all the alien microbes and… ‎但是那些和外星微生物相比不算什么
[48:27] whatever else we touched down on that planet. ‎谁知道我们在那个星球上还碰了什么
[48:30] Some of you don’t know each other. ‎你们中有些人互不认识
[48:32] Some of us are brothers and sisters. ‎有些人是兄弟姐妹
[48:35] Some of us are friends. ‎有些人是朋友
[48:38] Some of us are strangers. ‎有些人是陌生人
[48:40] But from now on, ‎但是从现在起
[48:43] none of us are alone. ‎我们都不再孤单
[49:53] Scarecrow saved us. ‎稻草人救了我们
[49:55] We wouldn’t have gotten away without him. ‎没有它我们逃不出来
[49:59] Did you know he’d be there? ‎你知道它会现身吗?
[50:04] So, um…
[50:05] I guess you just… hoped ‎我猜你只是满怀期望
[50:08] he would be? ‎希望它能来?
[50:11] Do you even know what hope is? ‎你知道希望是什么吗?
[50:15] Yes. Will Robinson. ‎我知道 威尔罗宾逊
[50:18] Good. ‎很好
[50:20] I feel like Alpha Centauri looked different in the brochure. ‎我觉得半人马座阿尔法星
[50:26] Huh, yeah. ‎和手册宣传的不太一样 ‎是啊
[50:28] There’s only one sun. ‎只有一个太阳
[50:32] There should be a yellow one, ‎应该有一个黄色的
[50:34] an orange one, and a red dwarf. ‎一个橘色的 和一颗红矮星
[50:51] What happened here? ‎这儿是怎么回事?
[50:54] Where did you take us? ‎你带我们去了哪儿?
[51:02] It’s definitely a human-made radar signature. ‎这肯定是个人工雷达信号
[51:05] Yeah, but this is not the colony. ‎是啊 但这里不是殖民地
[51:08] Well, then, what radar signature were we following? ‎那我们跟踪是谁的雷达信号?
[51:27] What is the Fortuna? ‎命运女神号是什么?
[51:31] The Fortuna was a ship that everyone thought ‎命运女神号是一艘飞船 ‎大家都认为
[51:36] was lost almost 20 years ago. ‎它已经失踪快二十年了
[51:41] It was commanded by Grant Kelly… ‎船长是格兰特凯利…
[51:47] my father. ‎他是我父亲
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奥利不见了(Lost Ollie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号