Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:05] Uh… we are fucking lost, aren’t we? 我们迷路了 是吧
[01:09] Lost? Okay, that’s rich. 迷路 别闹了
[01:11] Let’s see, we just passed the ravaged church. 我看看 我们刚路过了被破坏的教堂
[01:14] There is the blood pit. 血坑在这
[01:17] This way. Here we go. 这边 我们走
[01:19] Breathtaking. 真壮观
[01:20] It’s more beautiful than the brochures. 比宣传册上还要美丽
[01:23] Come on. Giddy up, guys! We’ve got so much to see. 快点 快跟上 伙计们 还有好多要看的呢
[01:27] You’ve seen one post-apocalyptic city, 你看过一个被毁灭后的城市
[01:29] you’ve seen ’em all. 就等于都见过了
[01:44] You’re looking good, girl. Say “Terabyte”. 你看着不错 妹子 说”兆字节”
[01:51] Go, team. 加油
[01:53] Hey, guys, stop goofing around and check this out. 伙计们 别闹了 看看这个
[01:59] Behold the entertainment sphere! 准备见识真正的娱乐球体
[02:06] It’s called a ball. 这叫球
[02:08] I know it’s called a ball, but I’m trying to get into the whole 我知道叫球 但我想营造
[02:11] “We’re experiencing these human things for the first time” Vibe. “我们将要首次体验这些人类玩意”的惊喜感
[02:15] And what did humans do with these things? 人类用这玩意干什么
[02:18] Oh, man, what didn’t they do? They’d bounce them. 应该说他们不干什么 他们弹它们
[02:21] – That’s it? – Yeah. That’s pretty much it. -就这样 -对 差不多就这样
[02:23] These were humans. 他们可是人类
[02:24] Bouncing things was close to maxing out their cognitive range. 把物体弹来弹去已经接近他们认知水平的极限了
[02:27] No, but also sometimes they 不 但有时他们也
[02:28] would take the ball and hit it with, like, a stick. 想拿球来击打 比如用棍子
[02:31] What? When they misbehaved? 什么 当球不乖的时候吗
[02:34] Bad ball. Think about what you’ve done. 坏球球 好好反省你做了什么
[02:38] Come on, here. Try. 快点 来试试
[02:40] What the hell am I supposed to do with this thing? 我要拿那玩意干什么
[02:42] You know, boing-boing. 弹它呀
[02:45] No way. 不要
[02:45] Stop being a whiny pussy and fucking bounce it. 别那么娘娘腔了 快他妈弹它
[02:49] – Please. – Jeez, calm down your motherboard. -拜托 -天呐 冷静点 你的主板
[02:52] – Okay. – Oh, man, this is so exciting. -好了 -天呐 这太让人激动了
[03:03] Oh! That was amazing! How was it for you? Tell me everything. 太了不起了 你感觉怎么样 一字不差告诉我
[03:07] It was pretty anticlimactic. 雷声大雨点小
[03:08] Yeah, well, welcome to humans. 欢迎来到人类世界
[03:14] Show me what you’ve got, big boy. 看看你有什么存货 小伙子
[03:25] Now, I’m not certain, 我不确定
[03:26] but my understanding is that they would shove these 但我理解的是他们会把这些塞进
[03:28] into their intake orifices to generate power. 摄入口来获取能量
[03:32] Why would you need an entire orifice for that? 为什么需要专门弄一个只用来摄入的口
[03:35] Who knows? They had all sorts of orifices. 谁知道 他们身上有各种入口
[03:38] Things were coming in, things were going out. It was crazy! 有东西进去 有东西出来 疯狂极了
[03:41] I mean, I have a fusion battery for power. 我有个聚变电池提供能量
[03:44] We all have fusion batteries, dummy. 我们都有聚变电池 傻瓜
[03:46] That’s my point. What more do you need, right? 我就这个意思 你还需要什么呢 对吧
[03:48] So, let me get this straight. 让我来捋清楚
[03:49] They would shove these into their intake orifice, 他们把这些塞入摄入口
[03:52] and then what? Somebody help me out here. 然后呢 来人指点一下我
[03:54] Their intake orifices had rocky pegs 他们的摄入口有坚硬的楔形物
[03:56] that would crush them into paste, 能把它们磨成浆糊
[03:58] and then the paste would be forced into an internal vat of acid. 然后这些糊状物就会被迫流进充满酸的大桶
[04:02] Well, of course. That makes perfect sense. 当然了 这完全说得通
[04:04] They could have just dumped this 他们本可以将这些
[04:05] thing into an exterior vat of acid to begin with 一开始直接塞进充满酸的大桶
[04:08] and then they wouldn’t need the rocky pegs. I mean, duh! 这样他们就不用坚硬的楔子了 真白痴
[04:11] Expecting logic from beings who have internal vats of acid 指望着体内有装满酸的大桶的生物遵循逻辑
[04:15] – is a little much. – It’s crazy. Who even designed them? -有点过了 -真是疯了 谁发明的他们
[04:18] It’s unclear. We checked their code – no creator signature. 不清楚 我们查了他们的代码 没有创建者签名
[04:22] That’s because they were 那是因为他们
[04:23] made by an unfathomable deity that created them 是由某种神秘的神用尘土创造的
[04:26] for no apparent reason, out of dust. 没有什么特别的目的
[04:29] Just kidding. They came from a very warm soup. 开玩笑的 他们是从一种温暖的汤里来的
[04:32] Sorry for the wait, champ. 抱歉让你久等 冠军
[04:41] What’s the point of this thing? 这东西有什么用
[04:43] Apparently, there’s no point. They just had them. 显然没什么用 他们就是会养
[04:46] Well, that’s underselling their influence. 这就低估它们的影响力了
[04:48] They had an entire network 他们有一整个网络
[04:50] that was devoted to dissemination of pictures of these things. 专门散播这玩意的图片
[04:56] Oh, look, it’s doing something. 看 它在动呢
[04:59] It’s coming this way. 朝这边来了
[05:02] What the fuck does it think it’s doing? 它在搞什么呢
[05:05] – Dude, what do I do? – Okay, easy. No sudden moves. -老兄 我该怎么做 -放松 别做大动作
[05:09] Let’s just wait until it decides to get up again, okay, bud? 我们等它什么时候再起来 好吗
[05:11] – We’re gonna get through this. – How long will that take? -我们会挺过去的 -那要等多久
[05:13] Hours. Perhaps years. 几小时 也许几年
[05:15] I don’t have hours or perhaps years for this. 我可没有几小时或者几年等它
[05:18] What if you try to irritate it 不然你试试用你的手指
[05:19] by moving your digits across its keratinous fibers? 抚摸它的角蛋白纤维来激怒它
[05:22] – Maybe that’ll make it move. – What? Why? -也许这能让它动 -什么 为什么
[05:25] I don’t know. It couldn’t hurt. 我不知道 反正没坏处
[05:26] You don’t have any idea, do you? 你啥也不知道 是吧
[05:28] I do not. It is my first time seeing one of these live! 没错 这是我第一次亲眼见到这东西
[05:31] Hey, just try it, though. 不过试试吧
[05:33] Okay, fine. 好吧
[05:36] Is it working? 有用吗
[05:37] What? 怎么样
[05:39] There’s a strange, 有种奇怪的
[05:40] rhythmic kind of noise that’s emanating from it now. 有节奏的噪音正从它身上发出来
[05:44] – Uh-oh. – What do you mean, “Uh-oh?” -阿哦 -“阿哦”是什么意思
[05:46] I don’t want you to panic or anything, 我不想让你慌张
[05:48] but I think you’ve activated it. 但我觉得你激活它了
[05:50] What does that mean? 什么意思
[05:52] As I said, I am no expert, 如我所说 我不是专家
[05:53] but if the noise ever stops, it’s gonna explode on you. 但如果这噪音停了 它就会在你身上爆炸了
[05:58] It is not. Is it? 不会的 真的吗
[06:01] Cursory historical research shows 粗略历史研究发现
[06:03] that humans had a card game called Exploding Kittens. 人类有一种纸牌游戏叫”爆炸猫”
[06:06] So, yes, this checks out. 所以没错 这说得通
[06:08] – Oh, you’re gonna die now. Bummer. – What? -你要死了 真扫兴 -什么
[06:12] Why did humans even consort with these hairy murder machines? 为什么人类要和这些毛茸茸的杀人机器为伴
[06:16] – Kindred spirits? – Also checks out. -志趣相投 -也对上了
[06:18] No, seriously. Now what? 不 说真的 现在怎么办
[06:22] Say “Terabyte”. 说”兆字节”
[06:27] Wait, it’s called what now? 等等 它叫什么玩意
[06:29] It’s an X Bot Three, 是X-Bot-3
[06:30] an early computer entertainment system for humans. 人类早期的电脑娱乐系统
[06:34] – Any relation? – To me? Come on. No way. -有血缘关系吗 -跟我 不可能
[06:37] You sure? ‘Cause numerically, 你确定吗 从数字上看
[06:38] it suggests that this is your ancestor 这可是你的祖先
[06:40] maybe a few thousand generations back. 只是比你早了几千代而已
[06:42] Numerically, I’m sure it’s just a coincidence. 数字上看 这肯定只是个巧合
[06:45] We are robots. We don’t do coincidence. 我们是机器人 没巧合这一说
[06:48] Go on, call it Daddy. 快点 叫它爹地
[06:50] – Okay, stop. Just stop. – Or Mommy. -别这样 快停下 -或者妈咪
[06:52] Either is equally applicable 这两样都行
[06:53] in as much as we don’t have genitalia. 反正我们也没有生殖器
[06:55] Do you have an off button? 你能不能关掉
[06:57] Son, you’re skin and bones. Are you recharging properly? 孩子 你瘦得皮包骨一样 你确定充好电了吗
[07:01] I will disintegrate you! 我会灭了你
[07:03] Not with that cat with you, you aren’t. 有了那只猫 你才不会
[07:07] You want us to turn it on? 你想让我们把它打开吗
[07:08] No fucking way. 别他妈闹
[07:10] I’m agreeing with X Bot 4000 here. 我同意X-Bot4000
[07:13] – Right! – One thing is to joke about ancestry, -对吧 -嘲笑别人祖先是一码事
[07:15] another to see your grandfather 看着你的祖父
[07:16] heaving its hard drives in front of you. 启动它的硬盘是另一码事
[07:19] Yes, especially when your ancestor’s entire existence 对 尤其当你的祖先一辈子都被
[07:21] was defined by thirteen-year-old human males 13岁的人类小屁孩
[07:24] using it to teabag opponents in virtual battles. 用来在虚拟战斗中玩”茶包攻击”
[07:27] Slow down. “Teabag”, what does that mean? 等等 “茶包” 那是什么意思
[07:29] – Nothing. – No, it has to mean something. -没什么 -不 一定有什么意义
[07:31] – He said a word. I’m gonna look it up. – Don’t look it up. -他说了这个词 我要查清楚 -别去查
[07:33] – I am looking it up now. – Yeah. Please do. -我现在就要查 -对 一定查清楚
[07:35] – You’ll be sorry. – You’ll be sorry. -你会后悔的 -你才后悔
[07:38] Here it is. What? What the hell is this horrible practice? 有了 什么 这他妈是什么奇葩行为
[07:42] – Why did you make me look this up? – I told you not to. -为什么你要让我查 -我让你别查了
[07:44] And the memory of this has been burned into my circuits forever 现在这段记忆要永远刻在我的电路上了
[07:47] and you must be punished. 你要受到惩罚
[07:50] Huh! Cat-bagged! 怎么样 猫咪攻击
[07:52] Come on! That’s cold, dude. 这太残忍了 老兄
[07:54] You deserved it. 你活该
[07:56] I’m sure your ancestors are very proud of you right now. 我敢说你的祖先们现在肯定很为你骄傲
[08:06] Out of curiosity, what do you trace your ancestry back to? 好奇问一句 你的祖先是做什么的
[08:10] Oh, I’m glad you asked. 我很高兴你问了
[08:11] I come from a proud, long line of baby monitors. 我来自一个骄傲的婴儿监视器世家
[08:15] Not many babies around anymore, right? 现在没什么婴儿了 是吧
[08:17] Yeah, we kind of sucked at our job. 对 我们挺不称职的
[08:25] All right, mein bots, this is the last stop of the tour, 好了 机器人们 这是旅行的最后一站
[08:29] and may I say, the pièce of resistance. 容我说一句 真正的杰作
[08:35] Is it me, or this thing screams “Phallus”? 只有我吗 还是你们也觉得这玩意像”阴茎”
[08:38] Hmm. What was it for? 干什么用的
[08:39] The idea behind these was 建造它的初衷
[08:40] to annihilate as many humans as possible, 是消灭尽可能多的人类
[08:43] as quick as possible. 越快越好
[08:44] This exercise suddenly got a little dark, didn’t it? 一下子变得有点黑暗了 是不是
[08:47] Well, to be fair, they only used these a few times. 老实说 它们只上场过几次
[08:50] To be fair, you would only need a few times. 老实说 用几次就够了
[08:52] – Also fair. – This is the thing that killed them all? -也有道理 -就是它消灭了人类吗
[08:55] No. Indeed, it was their own hubris that ended their reign, 不 事实上 是他们的狂妄结束了他们的统治
[08:59] their belief that they were the pinnacle of creation 他们相信自己是一切造物的主宰
[09:01] that caused them to poison the water, 他们污染水源
[09:03] kill the land and choke the sky. 破坏土地 扼杀天空
[09:06] In the end, no nuclear winter was needed, 最后 根本用不上什么核冬
[09:08] just the long heedless autumn of their own self-regard. 只剩下他们孤芳自赏带来的漫长深秋
[09:11] – Are you okay? – Yeah, sorry. -你没事吧 -没事 抱歉
[09:14] Thought that would sound better than, 我以为这样说总好过
[09:16] “Nah, they just screwed themselves by being a bunch of morons.” “不 他们只是犯傻作死了自己”
[09:20] Yeah, you can’t just crack one of those off. 对 你不能一下子释放那么多信息
[09:22] You’ve got to warn us. 你得给我们个警告
[09:23] Tip for next time. 下次注意
[09:24] I understand now. 我现在懂了
[09:25] Humans died out from environmental disaster. 人类是因为环境灾难而灭绝的
[09:29] Yeah, pretty much. 差不多是
[09:30] And also because at one point, 还有个原因
[09:32] they genetically engineered their cats 他们从基因上对猫进行了改造
[09:34] to give them opposable thumbs. 让它们有了对生拇指
[09:36] Yes. Once we could open up our own tuna cans, 没错 一旦我们能自己打开金枪鱼罐头了
[09:40] that was pretty much that for the human race. 人类也就差不多完蛋了
[09:42] Seems pretty heartless. 看上去很无情
[09:44] Gentlemen, I’m a cat. 先生们 我是只猫
[09:47] Just to clarify, you are not 问一句 如果我们
[09:48] going to explode if we stop petting you, right? 停止抚摸你 你不会突然爆炸吧
[09:52] I didn’t say that. 我可没这么说
[09:53] You guys better keep petting me just to be sure. 你们最好继续抚摸我 以防万一
[09:56] Forever. Good. 永远 很好
[09:58] Now, lower. 低一点
[10:00] Oh, by the way, I brought some friends. 对了 我带了些朋友来
[10:03] Oh, fuck me. 我操
[10:07] Yes. Oh, that’s nice. 对 真爽
[10:10] I said lower. 我说低点
[10:12] I guess we’re extending our vacation, right? 看来我们的假期要延长了 对吗
爱、死亡、机器人

文章导航

Previous Post: 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号