时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | The assholes wouldn’t leave. | 那些混蛋不肯离开 |
[00:38] | I had to call the goddamn Sheriff | 我还得叫治安官 |
[00:40] | to cart them and their scrawny fucktard kids away. | 把他们和他们瘦弱的弱智孩子用车载走 |
[00:43] | Ah, crap! Goddammit. | 靠 该死 |
[00:47] | Fuck! | 操 |
[00:49] | I don’t know, a dead possum. | 我不知道 一只死负鼠 |
[00:54] | What a shit hole. | 真是个破地方 |
[00:57] | Listen, I gotta go. Another day, another eviction. | 听着 我得挂了 改天又有新的驱逐任务 |
[00:59] | 办公室这边走 戴夫和奥托 | |
[01:06] | This dump’s my home. | 这个垃圾掩埋场是我的家 |
[01:08] | The only one I ever had. | 我唯一拥有过的家 |
[01:11] | Some people may not think much of it. | 有些人可能觉得这里不怎么样 |
[01:14] | But me and my buddy Otto like it here just fine. | 但我和我的小伙伴奥托对这里很满意 |
[01:22] | And the good book says, “A man’s home is his castle | 《圣经》里说 “一个人的家就是他的城堡 |
[01:26] | and whosoevereth trespasses | 擅自闯入者 |
[01:28] | shall be struck down with fire and lightning.” | 会被火焰和闪电击倒” |
[01:32] | And since I ain’t got no lightning, | 由于我没有闪电 |
[01:34] | I tend just to keep it real simple, like. | 我通常选择简单化处理 |
[01:40] | I’m about to blow your head off, fat boy. | 我准备一枪打爆你的头 胖子 |
[01:45] | Mr. Dvorchack, I presume? | 你应该是德沃切克先生吧 |
[01:48] | City Inspector. | 我是城市督察员 |
[01:56] | I’ve been habitating here more than 20-odd years now. | 我已经在这里住了20多年了 |
[01:59] | And some new high-falutin’ sanitation law | 什么冠冕堂皇的环境卫生新法规 |
[02:02] | don’t mean shit to me, Mr. City Inspector. | 对我来说屁都不是 城市督察员先生 |
[02:06] | Oh, but I’m afraid it does mean something | 恐怕对正在隔壁建公寓的业主来说 |
[02:09] | to the owners of the condominiums they’re building next door. | 还是有一定意义的 |
[02:12] | So, you see, everything in this dump has got to go, | 这个掩埋场里所有东西都得移走 |
[02:14] | including you, Mr. Dvorchack. | 包括你 德沃切克先生 |
[02:17] | – If you’ll just sign these papers– – Otto! | -所以请你在这些文件上签字 -奥托 |
[02:19] | Otto! C’mere, boy! | 奥托 过来 |
[02:23] | Oh, dang critter. | 该死的畜生 |
[02:25] | Always scrounging for food. | 总是到处找吃的 |
[02:27] | Yeah, I tell you what… | 不如这样吧 |
[02:29] | how about we crack a couple of cold beers | 我们边喝点冰啤酒 |
[02:32] | while I spin ya a little yarn? | 我边说个故事给你听 |
[02:34] | And you still want Otto and me gone when I’m done, | 如果我说完后 你仍然想我和奥托走 |
[02:37] | well, I’ll sign whatever you want and we clear on out. | 我就在文件上签名 跟奥托离开 |
[02:42] | – Dang lighter! – I’m a busy man, Mr. Dvorchack. | -破打火机 -我很忙的 德沃切克先生 |
[02:46] | I don’t have time for drunken ramblings and crazy stories. | 我没时间听醉汉胡言乱语 说疯狂的故事 |
[02:49] | If we could just move this– | 我们能不能尽快… |
[02:51] | – One night, couple years back… – Fuck me. | -几年前的一天晚上 -我操了 |
[02:53] | …me and my friend Pearly, we… | 我和我朋友珀利… |
[03:01] | Me and my friend Pearly | 我和我朋友珀利 |
[03:03] | were having a drink and conversatin’, like. | 在一块喝酒聊天 |
[03:08] | Oh, boy, I tell ya. | 哥们 我告诉你 |
[03:10] | Hell, you oughta get up off yer duff and see the world. | 你真该离开这里 到外面见见世面 |
[03:14] | Oh, what for? | 为什么 |
[03:16] | Everything I need ends up here eventually. | 我需要的一切最终都会来到这里 |
[03:19] | Oh, yeah? What about women? | 是吗 那女人呢 |
[03:22] | I don’t see no women round here. | 我在这里可没看见有女人 |
[03:24] | Pearly, she’s right there. | 珀利 她就在那儿呢 |
[03:26] | Oh, sorry. No offense, Betty. | 抱歉 无意冒犯 贝蒂 |
[03:30] | But I am telling you, boy. | 但我告诉你 哥们 |
[03:31] | Down in Laredo, they got these river trash whores. Oh, boy! | 拉雷多河边那些廉价妓女 真要命 |
[03:37] | They can suck the chrome off a trailer hitch. | 她们能把拖车拴钩上的铬给吸出来 |
[03:41] | Hey, you hear that? | 你听见响声了吗 |
[03:42] | It’s just rats. Tell me about the whores. | 只是老鼠 继续说那些妓女 |
[03:45] | Hold your horses a minute. My back teeth are floating. | 别着急 老子膀胱快炸了 |
[03:56] | Come on out, ya little monster. | 出来吧 小怪兽 |
[04:00] | Yeah, boy. | 爽 |
[04:09] | What? | 什么 |
[04:22] | What in the hell? | 怎么回事 |
[04:35] | Don’t shoot the rats! | 别打死老鼠 |
[04:37] | It’s good company. | 它们是好伴儿 |
[04:39] | What in tarnation? | 搞什么 |
[04:45] | We gotta get the hell outta Dodge! | 我们得赶紧离开这儿 |
[04:48] | – There’s something out there? – What the hell is it? | -那边有什么东西 -是什么 |
[04:51] | It’s coming. | 它来了 |
[04:56] | What is it? | 是什么 |
[04:57] | Damned if I know! It’s eyes everywhere! | 我哪知道 它长满了眼睛 |
[05:00] | All manner of crap stickin’ out of it. | 身上还伸出各种东西 |
[05:04] | It’s all shiny and wet. | 亮亮的 又很湿 |
[05:15] | My balls! | 我的蛋 |
[05:20] | Help me! | 救我 |
[05:23] | I don’t wanna go! | 我不想死 |
[05:25] | Let go, Pearly! | 放手 珀利 |
[05:27] | I can’t shoot! | 我开不了枪 |
[05:35] | Pearly! | 珀利 |
[05:56] | Give my friend back, motherfucker! | 把我朋友吐出来 混球 |
[06:01] | I’ma get you, you son of a bitch. | 老子一定宰了你 狗崽子 |
[06:44] | Die! | 死吧 |
[06:51] | What in the shit? | 怎么回事 |
[07:11] | Now fuck me ragged. | 我了个大操 |
[07:13] | A puppy. | 一只小狗 |
[07:20] | And that’s when a big old light bulb went off in my head. | 我就是在那一瞬间想明白了 |
[07:23] | This here monster wasn’t just created by all the heat and garbage. | 这只怪物不只是由高温和垃圾创造出来 |
[07:28] | It lived off it. | 它靠垃圾存活 |
[07:31] | And whatever it ate became a part of it. | 它吃下去的东西都变成了它的一部分 |
[07:42] | They’re gonna love this one back at the office. | 办公室的人一定会很喜欢这个笑话的 |
[07:46] | Sorry. | 抱歉 |
[07:47] | So, you were saying about Curly? | 你刚说到克利 |
[07:50] | His name was Pearly. | 他叫珀利 |
[07:53] | Right. | 好吧 |
[07:54] | And it’s an absolutely riveting tale, Mr. Dvorchack, | 这个故事非常精彩 德沃切克先生 |
[07:59] | but I can actually feel myself getting septic shock sitting here. | 但我能感觉到光是坐在这我就快感染性休克了 |
[08:03] | So, if you’ll just make a big X on those papers, | 所以你能不能在这些文件上签字 |
[08:06] | I can finally get out of this shit hole. | 好让我能离开这个鬼地方 |
[08:09] | Otto! There you are, boy! | 奥托 你在这儿呢 |
[08:19] | What? | 什么 |
[08:22] | No! | 不 |
[08:24] | No! | 不 |
[08:27] | Mr. Dvorchack! | 德沃切克先生 |
[08:38] | Yep. The way I see it… | 在我看来 |
[08:41] | you hang around a dump long enough and the world comes to you. | 你在掩埋场待得够久 世界就会来到你面前 |
[08:47] | Ain’t that right, Otto? | 对不对 奥托 |
[08:59] | Here, boy! | 去捡吧 |
[09:00] | Attaboy! | 乖狗狗 |
[09:02] | Yes, sir, the dump’s my home. | 没错 先生 掩埋场就是我的家 |
[09:05] | Best damn home I’ve ever had. | 我拥有过最棒的家 |