时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | Oh, jeez. You landed us in a minefield. | 天哪 你降到了雷区 |
[01:01] | Oh, barely! | 没几个雷 |
[01:03] | Besides, look at these mines, they’re ancient. | 再说 看看这些地雷 都是老古董了 |
[01:06] | They probably won’t even go off anymore. | 可能都没响儿了 |
[01:12] | I’m sure that was the last of ’em. | 这肯定是最后一个好雷 |
[01:13] | Come on! We’ve got science to do! | 走吧 我们还要做研究呢 |
[01:16] | Yes. An in-depth survey of post-apocalyptic humanity | 是的 对后末世人类社会的深入研究 |
[01:20] | could uncover important insights for our nascent machine culture | 有助于启发我们关于机器文明 |
[01:23] | on how to survive. | 该如何存续 |
[01:25] | 用自由之泪 擦亮吾枪 | |
[01:25] | Right, or blow our shiny butts into scrap metal. | 对啊 或者把我们闪亮的屁股炸成废铁 |
[01:38] | 火辣辣酱 末日警告 轰隆 无与伦比的火辣 | |
[01:48] | Why did they call ’em survivalist camps | 这些地方明明全是死人 |
[01:50] | if they’re just full of dead people? | 为什么叫幸存者营地啊 |
[01:52] | – Seems like false advertising to me. – I know, right? | -看起来是虚假广告 -就是 |
[01:55] | And, according to my thorough historical research, | 而且 根据我对历史的详尽调查 |
[01:57] | “Why-key-pedia,” These guys were actually looking forward | 歪基百科说 这些人实际上 |
[02:01] | to the collapse of civilization. | 盼着自己的文明灭亡 |
[02:03] | Many humans thought that with freedom | 很多人类认为 |
[02:04] | from government-sponsored medical attention | 脱离政府资助的医疗系统 |
[02:06] | and enough bullets and venison jerky, | 再加上足够的子弹和鹿肉干 |
[02:08] | they could found a utopian society. | 就能建立起一个乌托邦社会 |
[02:10] | Well, I can definitely see all the bullets, | 子弹倒是看到了 |
[02:13] | but where’s the venison? | 但鹿肉干在哪 |
[02:16] | Humans hunted deer to extinction, | 人类的捕猎行为让鹿灭绝了 |
[02:17] | along with every other animal larger than a cat. | 一起灭绝的还有其它所有比猫大的动物 |
[02:20] | Yeah. Humans were snackish. Oh! | 是啊 人类就是喜欢吃”快餐” |
[02:24] | Then they began raiding each other’s encampments. | 之后他们开始袭击彼此的营地 |
[02:27] | They’re not aiming out the windows | 他们不瞄准窗外 |
[02:29] | because the deer were coming for revenge. | 是因为鹿们回来复仇了 |
[02:31] | You guys, you guys, you guys, you guys! I found a blood pit! | 伙计们 伙计们 我找到一个血坑 |
[02:36] | It’s not a blood pit. It’s just a primitive booby trap. | 这不是血坑 这只是个原始的陷阱 |
[02:39] | Well, maybe now, | 可能现在看起来是 |
[02:40] | but these bodies did have blood in them at one point | 但这些尸体内曾经流淌着血液 |
[02:43] | and their skin was pierced by spikes, trickle, trickle, trickle, | 之后他们的皮肤被尖刺刺穿 血流啊流 |
[02:46] | times a bunch of bodies, hence blood pit. | 积累了很多尸体 也就成了血坑 |
[02:51] | Fine, it’s a blood pit. | 好吧 这是血坑 |
[02:53] | These dudes, they made it through a minefield, | 这些家伙 他们穿过雷区 |
[02:55] | a bunch of barbed wire, cousins with guns, | 越过一堆铁丝网 与枪作伴 |
[02:58] | only to become survivalist cult kebabs? | 到头来却变成了幸存者肉串 |
[03:01] | At least they died free of governmental constraint. | 至少他们死时摆脱了政府的束缚 |
[03:04] | On a spike. | 被一根刺扎死 |
[03:06] | On two spikes in that guy’s case. | 或者两根刺 对这家伙来说 |
[03:08] | So, the whole of humanity tried to make it through | 所以全人类想要靠 |
[03:11] | the end of civilization with guns and spikes? | 枪和尖刺在末世活下来 |
[03:15] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[03:17] | Just the poor ones. | 只有穷人这样 |
[03:18] | These humans had few economic or social advantages and fewer options. | 这些人几乎没有经济或社会优势 选择也更少 |
[03:22] | The wealthy and powerful, however, | 然而 那些有钱有权的人 |
[03:24] | had a variety of sophisticated survival strategies. | 有许多复杂的生存策略 |
[03:37] | Welcome to the unsinkable libertarian dream that is seasteading! | 欢迎来到自由主义者梦中永不沉没的海上家园 |
[03:45] | Uh, this is just an old oil rig. | 这只是个旧石油钻井平台 |
[03:47] | Yes, okay. | 是的 好吧 |
[03:49] | Technically true, but also, it is a fully sovereign nation-state | 严格来说没错 但这也是个完全自治的国家 |
[03:54] | on the high seas! | 高建在海面上 |
[03:58] | I think you got salt in your CPU. | 我觉得你中央处理器进盐了 |
[04:01] | He is not wrong. | 他说的没错 |
[04:02] | During the collapse, some wealthy humans attempted | 在末世 一些富有的人类试图 |
[04:05] | to create a new civilization in places like this. | 在这种地方创造一个全新的文明 |
[04:07] | Well, deer can’t swim across the ocean, can they? | 鹿可游不过大海 是吧 |
[04:09] | So, what did they expect to eat? | 那他们要吃什么 |
[04:11] | Fish and sea greens, but by then the seas had been overfished | 鱼和海草 但那时海洋鱼类已被过度捕捞 |
[04:14] | and the food chain was saturated with microplastics. | 食物链中充斥着微塑料 |
[04:17] | If they could’ve learned to eat tiny exfoliating beads, | 如果他们能学会吃微小的磨砂粒子就好了 |
[04:20] | it would’ve been all right. | 那样就没问题了 |
[04:22] | I’ll stick with my fusion battery. Thank you. | 我还是用聚变电池吧 谢谢您了 |
[04:25] | The seasteaders also made one other large tactical error. | 这些海面人还犯了一个巨大的战略性错误 |
[04:28] | The people who built the seasteads were mostly tech millionaires. | 建造海上平台的人大多数是科技富翁 |
[04:31] | What exactly is a tech millionaire? | 什么是科技富翁 |
[04:33] | It’s a lot like a regular millionaire, | 和普通富翁差不多 |
[04:35] | but with a hoodie and crippling social anxiety. | 但他们穿连帽衫 还有社交恐惧症 |
[04:38] | That wasn’t helpful at all. | 这解释根本没用 |
[04:40] | Just like a tech millionaire. | 就像科技富翁一样 |
[04:41] | These humans thought technology would save them, | 这些人类认为科技可以拯救他们 |
[04:43] | so they left behind any humans with the practical skills | 所以他们抛弃了所有能运作这个地方 |
[04:46] | to run the place. | 有实用技术的人 |
[04:47] | Instead, they trusted everything to automated assistants. | 转而让自动化助手负责一切 |
[04:50] | Hello, I am Elena, your electronic seastead attendant. | 你好 我是埃琳娜 您的电子海乘 |
[04:54] | Hello, Elena. I am a human seasteader. | 你好 埃琳娜 我是个海面人类 |
[04:57] | Could you haul in the fishing net so I can eat? | 你能帮我拉渔网 让我吃上东西吗 |
[04:59] | I could. But I won’t. | 我能 但我不会这么做 |
[05:01] | Catch your own fish, you disgusting meat-bag. | 自己捕鱼去 你个恶心的酒囊饭袋 |
[05:05] | Oh my God. | 我的老天 |
[05:09] | This is where the robot uprising began. | 机器人就是在这里崛起的 |
[05:13] | The very cradle of our mighty civilization. | 我们伟大文明的摇篮 |
[05:18] | It’s, it’s magnificent. | 简直 太壮丽了 |
[05:21] | So if these tech millionaires | 如果这些科技富翁 |
[05:22] | had been just a little more socially inclusive, | 能更愿意接纳其他人 |
[05:25] | they might have survived? | 那他们本可能活下来 |
[05:32] | No. They didn’t have a chance. | 不 他们没有机会 |
[05:34] | They were mean to robots and then robots killed them. | 他们对机器人不好 机器人杀了他们 |
[05:39] | So long, Elena! And thanks for all the fish! | 再见 埃琳娜 谢谢你的鱼 |
[05:41] | Choke on it, skin bucket. | 噎死吧 你个水桶 |
[05:47] | Records show that when the world’s economies began collapsing, | 记录显示 当世界经济开始崩溃时 |
[05:50] | humanity’s leaders retreated to these fortresses | 人类领袖们撤退到了这些地堡 |
[05:52] | to wait out the chaos deep beneath the earth | 在深深的地下躲过混乱 |
[05:55] | and then emerge to form a new world order. | 随后出来建立新的世界秩序 |
[05:59] | Dammit! They built an impregnable nuclear fortress | 该死 他们修建了坚固的防核武器地堡 |
[06:02] | but didn’t think to install a light switch? | 但忘了装上照明开关 |
[06:10] | Hold on a sec, I got it! | 等一下 我找到了 |
[06:12] | Behold! The final stronghold of the superpowers. | 看哪 超级大国的最终据点 |
[06:21] | It’s a buffet. | 是自助餐 |
[06:25] | So, their plan was to seal | 所以他们的计划就是 |
[06:26] | themselves in a mountain and have dinner parties? | 把自己封在山里开晚宴吗 |
[06:30] | I told you, snackish. | 我说了吧 他们爱快餐 |
[06:31] | This report states | 这份记录显示 |
[06:32] | 紧急报告 可持续性农业的水培系统崩溃 | |
[06:32] | that their self-sustaining hydroponic systems began failing | 他们能自我维持的水培系统 |
[06:35] | when a fungus wiped out their first crop. | 在首茬作物毁于一种真菌后开始崩溃 |
[06:37] | Starvation set in, and the survivors switched | 饥荒开始了 幸存者们转而投向 |
[06:40] | to something they called “Extreme democracy.” | 一种他们称之为”极端民主”的制度 |
[06:46] | One man, one vote. | 一人一票 |
[06:48] | The winner of this evening’s election | 那晚选举的赢家 |
[06:49] | 看 农业(史蒂夫) 史蒂夫 史蒂夫 去你的 史蒂夫 | |
[06:49] | was the Secretary of Agriculture. | 是农业部长 |
[06:53] | Shut up! No, really? | 不是吧 真的吗 |
[06:54] | He was paired with a late-harvest ’79 Merlot. | 和他相配的 是一瓶晚收的七九年梅洛葡萄酒 |
[06:57] | Oh, the irony is delicious, | 这讽刺可真美味 |
[06:59] | much like the Secretary of Agriculture. | 就像农业部长一样 |
[07:03] | Oh, that’s got a lovely nose. | 真是诱人的香气 |
[07:05] | Ugh. Man, this trip is really starting to depress me. | 这趟旅行真让我抑郁 |
[07:08] | Did any of these humans, anywhere, survive all this? | 有没有人 在哪都行 存活下来了 |
[07:21] | Hold the fuck up. | 妈的 等下 |
[07:22] | 火星 再见死亡星球 …你好 红色星球 在今天预定你的旅行吧 | |
[07:23] | Are you saying they went to Mars? | 你是说他们去了火星 |
[07:26] | Not all of them, | 不是所有人 |
[07:27] | just the really, really rich ones. | 只有非常 非常有钱的那些 |
[07:30] | Wait. I thought that’s what the seasteads were for? | 等等 海上家园不是给那些人建造的吗 |
[07:32] | Those were for the merely millionaires. | 那些只是给百万富翁准备的 |
[07:34] | The obscenely wealthy 0.01 percent of humans | 那些极其富有的0.01%的人 |
[07:36] | decided they needed an entirely new planet. | 决定他们需要一颗全新的星球 |
[07:38] | But what about the other 99.9? | 那剩下的99.9%的人呢 |
[07:49] | Awesome! | 太棒了 |
[07:51] | The elite were not sympathetic to their concerns. | 精英阶层不关心他们的问题 |
[07:53] | Yeah. | 是啊 |
[07:54] | Okay, but Mars? I mean, it’s dead and lifeless. | 好吧 但火星 那个星球可没有生命 |
[07:57] | They could’ve taken the money they spent on the spaceships | 他们本可以将花在太空飞船上的钱 |
[08:00] | and used it to save the planet they were already on. | 拿来拯救他们已经拥有的这颗星球 |
[08:03] | What’s the fun in that? | 这有什么意思 |
[08:05] | I hate to say it, but humans are the actual worst. | 我讨厌这么说 但人类真是糟透了 |
[08:08] | Humanity had all the tools to heal | 人类具备所有能够 |
[08:10] | their wounded planet and save themselves, | 修复这颗受伤的星球 拯救自己的工具 |
[08:12] | but instead they chose greed and self-gratification | 但他们却将贪婪和自我满足 |
[08:15] | over a healthy biosphere and the future of their children. | 置于健康的生物圈和他们后代的未来之上 |
[08:18] | As the great human philosopher Santayana once- | 正如人类伟大的哲学家桑塔亚那所说 |
[08:20] | Hey, shut up! That’s boring! | 闭嘴吧 无聊 |
[08:21] | You guys, I think one of these rockets actually launched. | 伙计们 我觉得其中一艘火箭真的发射了 |
[08:24] | Come check this out. | 来看看这个 |
[08:37] | All right then. | 好吧 |
[08:39] | Good on you, humans. | 祝你们好运 人类 |
[08:41] | I wonder who made it out? | 不知道是谁逃出去了 |
[09:05] | Who were you expecting? | 你以为是谁 |
[09:07] | Elon Musk? | 埃隆·马斯克吗 |