时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | About time we head back to the lander. | 我们该回着陆器去了 |
[00:45] | Oh, come on, Burton. Just one more klick. | 拜托 伯顿 再走一公里 |
[00:48] | This is our closest pass to Daedalus Patera. | 这是我们离代达罗斯火山口最近的一次了 |
[00:50] | We’re already past | 我们已经超出 |
[00:51] | the Rover’s operational limits, and you know that– | 流浪者的运行范围了 你知道的 |
[00:53] | Look, we just drop a sensor package, | 你看 我们就放下一个传感器包 |
[00:55] | grab a few pics, and we’re gone. | 拍拍照片 然后我们就走 |
[00:57] | Okay? | 好吗 |
[00:59] | Oh, hold on | 等等 |
[01:00] | I’m reading a temperature spike. | 我读取到一个温度峰值 |
[01:03] | Let me check the rear sensors. | 我来检查看看后面的传感器 |
[01:04] | Might be a sulfur eruption brewing. | 也许是硫磺喷发导致的 |
[01:17] | Shit! | 该死 |
[01:20] | Burton! Strap in! | 伯顿 系好安全带 |
[02:08] | Burton? | 伯顿 |
[02:10] | Burton, can you hear me? | 伯顿 你听得到吗 |
[02:16] | Hold on. | 坚持 |
[02:17] | Hold on. | 坚持一下 |
[02:18] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[02:20] | Okay. | 好的 |
[02:32] | Okay. | 好吧 |
[02:36] | Oh fuck. | 操 |
[02:41] | This is Martha Kivelson. | 我是玛莎·克沃尔森 |
[02:44] | Io Expeditionary Mission. | 艾奥[木卫一]远征计划 |
[02:47] | Do you read, Orbital? | 收到了吗 轨道 |
[02:50] | Come in, Orbital. | 请回复 轨道 |
[02:51] | Comm sync lost. | 通讯同步丢失 |
[02:52] | Next Orbital sync window, 12 hours. | 距下一次轨道同步窗口还有12小时 |
[02:55] | Shit. | 该死 |
[03:00] | 41 kilometers remaining. | 剩余41公里 |
[03:03] | – What? – Oxygen levels low. | -什么 -氧气水平低 |
[03:05] | – Oh shit. Fuck! Fuck, fuck! – System damage detected. | -该死 操 操 -检测到系统受损 |
[03:08] | Six minutes until critical CO2 levels reached. | 6分钟后达到二氧化碳临界水平 |
[03:22] | One minute until critical CO2 levels reached. | 1分钟后达到二氧化碳临界水平 |
[03:29] | Oxygen level stable. | 氧气水平稳定 |
[03:35] | Sorry, Burton. | 对不起 伯顿 |
[04:28] | Yes, yes, yes. | 是 是 是 |
[04:28] | 抗生素 麻醉剂 镇痛剂 | |
[04:29] | Warning. Use may cause side effects, | 警告 使用可能会导致一些副作用 |
[04:31] | including loss of motor function, | 包括运动功能丧失 |
[04:33] | If I don’t make it, better to die high. | 撑不下去还不如爽快地死 |
[04:51] | Hello. | 你好 |
[04:54] | Orbital? | 轨道吗 |
[04:56] | 距下一次轨道同步窗口还有9小时 通讯同步丢失 | |
[04:56] | Come in, Orbital. | 请回复 轨道 |
[05:09] | Okay. | 好的 |
[05:14] | Okay. | 好的 |
[05:16] | I’m just making sure. | 我就是确认一下 |
[05:24] | Martha Kivelson. | 玛莎·克沃尔森 |
[05:27] | You’re dead, Burton. Stop it. Okay? | 你已经死了 伯顿 别说了好吗 |
[05:29] | Not Burton. | 不是伯顿 |
[05:31] | Look, I don’t have time to figure out | 好了 我没时间搞清楚 |
[05:34] | what unresolved psychological conflicts | 未解的心结导致我 |
[05:36] | gave rise to whatever this shit is. | 出现了什么莫名其妙的状况 |
[05:39] | Okay? | 好吗 |
[05:42] | I gotta keep it together. | 我要坚持住 |
[05:45] | Fucking hallucination. | 去他妈的幻觉 |
[05:49] | Wake up. | 醒醒 |
[05:52] | Wake up. | 醒醒 |
[06:03] | Fuck. Fuck! | 操 操 |
[06:05] | I’m not moving fast enough. | 我走得不够快 |
[06:07] | “Oh sleep! It is a gentle thing. | “嗟夫 眠 何其温柔之事 |
[06:10] | Beloved from pole to pole!” Coleridge. | 众爱之” 柯勒律治 |
[06:13] | Poetry now? | 现在念诗吗 |
[06:16] | Ugh. I thought I told you to shut up. | 我想我告诉你闭嘴了 |
[06:19] | “Who spilled these stars across the sky. | “何人将星辰洒满苍穹 |
[06:22] | Like sparkling dust, like clouds of light. | 如闪亮的尘埃 如发光的云朵 |
[06:26] | They pour their milky shine into the deep black bowl” | 倾银河般的闪耀于深邃的黑暗中” |
[06:31] | Can’t you see I’m busy not dying here? | 你难道没看到我在忙着别死在这吗 |
[06:34] | Yes. I’m trying to communicate. | 看到了 我在试着交流 |
[06:41] | “I was the world in which I walked and what I saw. | “吾乃吾所行与所视之世界 |
[06:45] | Or heard or felt came not but from myself” | 所听所感皆源于我” |
[06:51] | Wallace Stevens. | 华莱士·斯蒂文斯 |
[06:53] | Nice choice. | 不错的选择 |
[07:23] | What the fuck? | 这他妈到底是什么 |
[07:55] | Martha. | 玛莎 |
[07:57] | Martha! | 玛莎 |
[08:05] | Okay. | 好吧 |
[08:07] | One more step. | 再走一步 |
[08:12] | One more step. | 再走一步 |
[08:20] | – 14 kilometers remaining. – I’m not. Oh fuck. | -剩余14公里 -我不行 操 |
[08:23] | I’m not gonna make it. | 我赶不上了 |
[08:25] | Fuck. Fuck, I got to do it. | 操 操 我只能这样了 |
[08:28] | Warning. Mixing this drug with current biochemistry | 警告 混合此药剂和当前生物化学药剂 |
[08:31] | may result in paranoia, psychosis and hypomania. | 或将导致妄想症 精神错乱和轻躁狂 |
[08:36] | Io has a core of iron and iron sulfide. | 木卫一的内核是铁和硫化铁 |
[08:39] | What does this sound like? | 这听起来像什么 |
[08:42] | A mantle of partially molten rock, | 部分溶解的岩石构成的幔层 |
[08:44] | Io is a sulfur-rich moon. | 木卫一是一颗富含硫磺的卫星 |
[08:47] | – What does this sound like? – I don’t have time for this. | -这听起来像什么 -我没时间和你玩 |
[08:49] | Io’s metallic core generates a magnetic field | 木卫一的金属核产生了磁场 |
[08:52] | connecting its own poles with the poles of Jupiter. | 将其自身的磁极与木星的连接起来 |
[08:56] | What does this sound like? | 这听起来像什么 |
[08:58] | – Io Valcanoes emit sulfur dioxide and oxygen. – Shut the fuck up! | -木卫一火山喷发二氧化硫和氧气 -别再说了 |
[09:02] | – What does this sound like? – Goddammit! Stop! | -这听起来像什么 -该死 别说了 |
[09:05] | Rotating field, magnetosphere. | 旋转磁极 磁层 |
[09:08] | Sulfur ions, circular orbit. | 硫离子 环形轨道 |
[09:10] | What does this sound like? | 这听起来像什么 |
[09:13] | This sounds, this sounds like… | 这听起来 这听起来像… |
[09:19] | like a machine. | 像一部机器 |
[09:26] | Yes. Yes, machine. | 是的 是的 机器 |
[09:29] | Yes. Machine. | 是的 机器 |
[09:31] | I am machine. | 我是机器 |
[09:41] | Look at me. | 看着我 |
[09:59] | You’re saying that this moon, Io, | 你说这颗卫星 木卫一 |
[10:03] | is a machine. | 是一部机器 |
[10:05] | And that machine is you. | 那部机器就是你 |
[10:08] | “And now I see with eye serene. | “余之平静目光所及 |
[10:11] | The very pulse of the machine” | 即为机器之脉动” |
[10:15] | Wordsworth. | 华兹华斯 |
[10:16] | Burton’s brain is semi-intact. | 伯顿的大脑是不完整的 |
[10:18] | Language is data. | 语言是数据 |
[10:20] | Radio is medium. | 无线电是媒介 |
[10:22] | Sulfur is triboelectric. | 硫是静电 |
[10:28] | Right that hole. | 是那个洞 |
[10:31] | It’s like a highway | 就像一条高速公路 |
[10:34] | into her mind. | 进入她的大脑 |
[11:07] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[11:09] | “The marble index of a mind forever | “大理石标志着一种精神 |
[11:19] | voyaging through strange eons of thought, | 永远在奇异的永恒思想中 |
[11:23] | alone. | 独自求索 |
[11:47] | Oxygen levels critical. | 氧气临界水平 |
[11:49] | Oxygen levels critical. | 氧气临界水平 |
[11:51] | Oxygen levels critical. | 氧气水平达临界值 |
[11:53] | Oxygen levels critical. | 氧气水平达临界值 |
[11:55] | Oxygen levels critical. | 氧气水平达临界值 |
[11:57] | Oxygen levels critical. | 氧气水平达临界值 |
[12:18] | Io. | 艾奥 |
[12:20] | Are you there? | 你在吗 |
[12:23] | Yes. | 在 |
[12:24] | Did Burton go in there? | 伯顿跳下去了吗 |
[12:29] | Yes. | 是的 |
[12:32] | One minute until critical CO2 levels reached. | 1分钟后达到二氧化碳临界水平 |
[12:42] | Throw self in. | 投奔我吧 |
[12:44] | Physical configuration will be destroyed. | 身体结构会被摧毁 |
[12:47] | Neural configuration may be preserved. | 神经结构或许会被保存下来 |
[12:51] | Maybe death, maybe life. | 也许是死 也许是生 |
[12:55] | Join with me. | 加入我 |
[12:57] | Io, | 艾奥 |
[12:59] | if you’re a machine, | 如果你是一部机器 |
[13:03] | what is your function? | 你的功能是什么呢 |
[13:07] | To know you. | 是了解你 |
[13:21] | Maybe I’m gonna live forever. | 也许我会永生 |
[13:27] | Or maybe this is just one last dream | 也许这只是我临死前的 |
[13:31] | before dying. | 最后一个梦想 |
[14:42] | Earth station. | 地球站 |
[14:45] | Come in. | 请回复 |
[14:50] | This is Martha Kivelson. | 我是玛莎·克沃尔森 |