| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:56] | We got these fuckers now. | 发现这些王八蛋了 |
| [01:12] | We’re gonna lose comms in there. | 进到里面信号就会中断 |
| [01:16] | Raptor Base, this is Delta Zero Three. | 猛禽小队 这里是德尔塔三号 |
| [01:18] | We have positive ID on the hostage. | 已确认人质身份 |
| [01:20] | Delta Zero Three, understood. | 德尔塔三号 收到 |
| [01:21] | The status of hostage? | 人质目前什么状况 |
| [01:23] | Still breathing. | 还活着 |
| [01:25] | We followed the insurgents to a tunnel system. | 我们跟踪叛乱分子到了一个地道 |
| [01:27] | Delta Zero Three, stand by. | 德尔塔三号 原地待命 |
| [01:29] | It’s getting kinda late. | 天色不早了 |
| [01:30] | Maybe we should back trail and break camp. | 或许我们应该回去安营扎寨 |
| [01:32] | Wait till light. | 等明天早上再说 |
| [01:33] | That hostage looked like he was in pretty bad shape. | 可人质看上去情况很糟糕 |
| [01:37] | It’s always fucking night in a cave. | 在山洞里过夜再合适不过了 |
| [01:39] | Why are you such a pussy, | 你怎么这么怂 |
| [01:40] | – Spence? – Why are you such a dick, Dilman? | -斯宾瑟 -你少说两句会死吗 迪尔曼 |
| [01:44] | Get ready to move. | 准备出发 |
| [01:47] | Delta Zero Three, secure hostage and proceed to exfil. | 德尔塔三号 救下人质后立即撤离 |
| [01:50] | Received, Raptor Base. Delta Zero Three, over. | 收到 猛禽基地 德尔塔三号 完毕 |
| [01:54] | Beaumont, on point. | 博蒙特 就位 |
| [01:56] | One beam, no white light. | 打开单束光 别用白光 |
| [01:58] | Everyone, go goggles. | 戴上夜视仪 |
| [02:01] | Spence, I want IR markers at 25-meter intervals. | 斯宾瑟 每隔二十五米做红外标记 |
| [02:03] | Roger that. | 明白 |
| [02:12] | Oh, I feel like a fat, fucking target of opportunity up here. | 我觉得我们这群人目标很大 |
| [02:18] | Don’t worry. I’ve got your back, donkey. | 别担心 有我在 驴哥 |
| [02:21] | Stop calling me that. | 别这么叫我 |
| [02:23] | Okay, okay. | 行吧 行吧 |
| [02:25] | Soon as you stop fucking donkeys. | 只要你别再凌辱驴了 |
| [02:26] | I told you, I was just petting it. | 我说了 我那是在抚摸它 |
| [02:28] | It was scared. What was I supposed to do? | 它受惊了 我还能怎么办 |
| [02:30] | All right. Cut the bullshit. We’re on the job. | 行了 别废话了 我们在执行任务 |
| [02:37] | Sarge. | 中士 |
| [02:49] | Weird shit, man. | 有点奇怪 |
| [02:50] | What is it? | 这是什么 |
| [02:52] | Some sort of lichen. | 某种地衣吧 |
| [02:54] | Is that normal in a cave? | 在山洞里常见吗 |
| [02:55] | Fuck if I know. I’m from Rhode Island. | 我哪知道 我是罗德岛人 |
| [03:02] | Sarge. Body. | 中士 这有尸体 |
| [03:05] | Harper. | 哈珀 |
| [03:08] | – Set security. – Roger. | -建立防线 -收到 |
| [03:11] | A military-aged male. | 服兵役年龄的男性 |
| [03:14] | No discerning marks of trauma. | 没有明显创伤 |
| [03:16] | No trauma? | 没外伤 |
| [03:17] | Then where’d his fucking face go? | 那他的脸呢 |
| [03:19] | The hostage. | 他是人质 |
| [03:22] | Goddammit. | 真该死 |
| [03:23] | What the actual fuck? | 到底怎么一回事 |
| [03:25] | Sarge, I got two more over here. | 中士 我这又发现了两具尸体 |
| [03:28] | These must be the insurgents. Didn’t we just see these guys? | 肯定是叛乱分子 我们不是刚看见他们吗 |
| [03:31] | What kinda weapon does that to a person, huh? | 什么样的武器会造成这样的伤害 |
| [03:35] | Fuck this shit. | 去他妈的 |
| [03:44] | We still have a mission. | 我们还有任务 |
| [03:46] | Let’s get this done. | 必须把任务完成 |
| [03:47] | Sarge, the hostage was the mission. | 可任务就是解救这个人质 |
| [03:51] | We should take him home. | 我们应该把他带回去 |
| [03:53] | Harper, up. | 哈珀 顶上去 |
| [04:15] | The fuck you doing? | 你他妈在干什么 |
| [04:18] | – Something’s on me. Get it off! – Shut the fuck up. | -有东西掉我身上了 帮我弄下来 -闭嘴 |
| [04:25] | What the fuck? | 真他妈见鬼 |
| [04:31] | It’s got a fucking face or something. | 这玩意还有张脸 |
| [04:43] | No. No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
| [04:45] | Shit. | 该死 |
| [04:46] | Fall back. | 退后 |
| [04:48] | – They’re everywhere. – Fuck this! | -到处都是 -操他妈 |
| [04:51] | Fuck. Shit! | 妈的 |
| [04:53] | Stone, light ’em up! | 斯通 快开火 |
| [04:56] | Jesus! | 天呐 |
| [05:00] | Beaumont! | 博蒙特 |
| [05:02] | Give me your hand! Fuck! | 把手给我 操 |
| [05:05] | – Cover me. – On me! | -掩护我 -快跟上 |
| [05:08] | On your right! | 在你右边 |
| [05:09] | Coming on your left. | 从左边来了 |
| [05:12] | Check right! | 注意右边 |
| [05:14] | Reloading! | 正在换弹 |
| [05:25] | Sarge! | 中士 |
| [05:30] | Let’s go! Go! | 走吧 快走 |
| [05:33] | – Dilman, let’s go! – Moving! | -迪尔曼 快走 -动起来 |
| [05:37] | Move your ass! Let’s go! | 快跑 快跟上 |
| [05:42] | Jesus fuck, those things ate Beaumont! | 真他妈离谱 那些东西把博蒙特活吃了 |
| [05:45] | Where’s Dilman? | 迪尔曼呢 |
| [05:58] | Holy shit. | 我的天啊 |
| [06:01] | – Dilman– – Hey! | -迪尔曼 -别去 |
| [06:04] | Fuck! | 操 |
| [06:05] | Dilman! | 迪尔曼 |
| [06:11] | I could have helped him. | 我本来能救他的 |
| [06:13] | No. You couldn’t have. | 你救不了他的 |
| [06:17] | The bugs aren’t following us. | 这些虫子没跟来 |
| [06:20] | They must only guard the tunnels. | 它们一定只是隧道的守卫 |
| [06:23] | Guard what? | 守卫什么 |
| [06:35] | What in God’s name is this place? | 这他妈到底是什么地方 |
| [06:43] | That sound… | 那个声音 |
| [06:47] | It’s coming from… | 是来自 |
| [06:49] | And what’s making it? | 谁发出来的 |
| [06:55] | We’re soldiers, not fucking archaeologists. | 我们是军人 不是他妈的考古学家 |
| [06:58] | Those fuckers. | 那些狗娘养的 |
| [07:01] | Sarge, for shit’s sake– | 中士 省点子弹吧 |
| [07:03] | We got bigger problems. | 我们还有更严重的问题 |
| [07:05] | Cannibal roaches with human faces | 长着人脸的食人蟑螂 |
| [07:06] | and a giant fucking alien temple. | 和一座巨型外星圣殿 |
| [07:16] | Okay. We gotta get the fuck out of here. | 好吧 我们得赶紧离开这里 |
| [07:23] | There’s a tunnel over there. | 那有个洞口 |
| [07:26] | Could be the way to the surface. | 可能通向地面 |
| [07:29] | Let’s go! | 出发吧 |
| [07:30] | …And my salvation. I shall not fear. | …我的救赎 我不恐惧 |
| [07:32] | – Spencer. -The Lord is my light. | -斯宾瑟 -上帝就是为我指路的明灯 |
| [07:35] | God is dead. Embrace the suck. We gotta move. | 上帝已死 接受现实吧 赶快走吧 |
| [08:06] | Contact rear! | 后背遇敌 |
| [08:11] | – Go, go, go! – Moving! | -前进 -快跟上 |
| [08:14] | Covering! | 火力掩护 |
| [08:17] | Fuck. | 妈的 |
| [08:20] | – Frag out! – Move it! | -投出手雷 -赶快走 |
| [08:23] | Reloading. | 正在换弹 |
| [08:30] | Move it! | 跟上 |
| [08:37] | – Spence! – He’s gone! Let’s go! | -斯宾瑟 -他活不了了 走吧 |
| [09:02] | I’m out of ammo. | 子弹都打光了 |
| [09:04] | Down to one grenade. You? | 就剩一颗手雷了 你呢 |
| [09:08] | Just this. | 只有它了 |
| [09:11] | Might save the last round for myself though. | 最后一颗子弹可能会留给我自己 |
| [09:26] | That voice… | 那个声音 |
| [09:28] | What the fuck is that? | 那是什么玩意 |
| [09:31] | It’s coming from…from in there. | 从那个地方发出来的 |
| [09:34] | Okay. So let’s get moving in the opposite fucking direction. | 那我们往反方向走 |
| [09:40] | Sarge. | 中士 |
| [09:42] | Sarge! | 中士 |
| [09:43] | Sarge, what the fuck are you doing? | 中士 你要干什么 |
| [10:13] | How? What? | 什么情况 这是什么 |
| [10:15] | How? | 怎么会这样 |
| [10:19] | No. | 不 |
| [10:21] | No, no, no. | 不 不 不 |
| [10:22] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
| [10:27] | Sarge, what… | 中士 这是什么 |
| [10:35] | No. Stop! | 不 不要 |
| [10:52] | Release me. | 释放我 |
| [10:56] | Release me. | 释放我 |
| [10:58] | Release me. | 释放我 |
| [11:00] | Release me. | 释放我 |
| [11:03] | Release me. | 释放我 |
| [11:05] | Sarge! | 中士 |
| [11:07] | – Stop! Stop! – Release me. | -站住 站住 -释放我 |
| [11:11] | – Release me. – Don’t do this. | -释放我 -不能这样 |
| [11:15] | – Release me. Release me. – Sarge. Put it down! | -释放我 -中士 把刀放下 |
| [11:20] | – Release me. – Stop! | -释放我 -停下 |
| [11:22] | – Release me. – Stop. No! No! | -释放我 -不要这样 |
| [11:25] | Release me. | 释放我 |
| [11:28] | Release me. | 释放我 |
| [11:34] | Release me. | 释放我 |
| [11:36] | Fuck you! | 去你妈的 |
| [11:39] | Release me. | 释放我 |
| [11:44] | Release me. | 释放我 |
| [11:47] | Release me. | 释放我 |
| [11:54] | Release me… | 释放我 |