时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Mr. Miller? | 米勒先生 |
[00:21] | Is everyone okay in there? | 里面的人都还好吗 |
[00:26] | Agent Ford, FBI. | 联调局 福特探员 |
[00:30] | Here, sir. | 给 长官 |
[00:31] | We want to know what’s going on. | 我们想了解情况 |
[00:34] | But if you harm anyone, it will not end well for you! | 但如果你伤害了谁 对你不会有好结果的 |
[00:38] | Special Agent Holden Ford. | 霍顿·福特特别探员 |
[00:41] | – Ninkovich. – Is he talking? | -尼克维奇 -他说话了吗 |
[00:42] | Not making much sense. Been briefed? | 说了也听不懂 知道情况了吗 |
[00:44] | On the way over. Five people still in there? | 来的路上了解了 里面还有五个人吗 |
[00:46] | A security guard, the secretary, three guys from the line. | 一个保安 秘书 还有三个线上的人 |
[00:52] | – Where is she? – Take it easy, Mr. Miller. | -她在哪 -冷静 米勒先生 |
[00:55] | I want my wife! | 我要我老婆 |
[00:56] | Put the gun down, step away from Ms. Curtwell. | 放下枪 放开科特维尔小姐 |
[00:59] | – I have asked you… – We need to see that everyone is unharmed. | -我要你们… -我们得确认大家都没事 |
[01:04] | You gonna shoot me? | 你们要冲我开枪吗 |
[01:06] | If you do not abide by our terms, and soon… | 如果你不遵守我们的要求 很快… |
[01:09] | You can’t see me! | 你看不到我 |
[01:11] | I’m warning you, our patience is wearing thin. | 我警告你 我们的耐心要被耗尽了 |
[01:14] | How can you shoot what you can’t see? | 你看不到要怎么开枪 |
[01:17] | Mr. Miller! | 米勒先生 |
[01:19] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[01:21] | Cody. | 科迪 |
[01:23] | My name is Holden. I’d like to help you. | 我是霍顿 我想帮你 |
[01:27] | – Tell me what’s going on. – I gotta talk to my wife. | -告诉我到底怎么回事 -我得跟我老婆说话 |
[01:29] | – All right. – She’s the only one. | -好 -只跟她说 |
[01:31] | I understand. | 我懂了 |
[01:32] | For the moment, is there anything else we can get you? | 但现在 我们还能为你做什么吗 |
[01:36] | Get these fucking people away. | 让这些人退开 |
[01:37] | Okay. | 好 |
[01:41] | Okay… | 好 |
[01:47] | If I can get them to back off, | 如果我能让他们退下 |
[01:49] | will you… relax with Ms. Curtwell? | 你能 别对科特维尔小姐那么紧张吗 |
[01:53] | Give us some time to reach your wife. | 给我们点时间联络你妻子 |
[01:59] | Okay. | 好 |
[02:00] | Thank you. | 谢谢 |
[02:06] | Keep the snipers. Back out the perimeter. | 留下狙击手 让包围圈退后 |
[02:08] | What if he starts firing, we’ll have to storm the place. | 要是他开始开枪呢 我们得冲进去 |
[02:10] | They’re making me nervous. Imagine what they’re doing to him. | 他们搞得我都紧张了 更何况他呢 |
[02:13] | He has no criminal history. He’s clearly having an episode. | 他没有犯罪记录 他显然是病发了 |
[02:15] | We need to keep him calm and wear him down. | 我们得让他保持冷静 让他慢慢放松下来 |
[02:18] | Definitely get rid of those reporters. | 绝对要撵走那些记者 |
[02:22] | All right, guys. Back it up! | 好了 各位 退后 |
[02:25] | – All right. Let’s go. Back it up. – Move back. | -好 行动 退后 -退后 |
[02:30] | How am I doing? | 怎么样 |
[02:37] | – You see me? – Oh, God. | -你能看到我吗 -天呐 |
[02:41] | Yes, I can see you! | 是的 我能看到 |
[02:44] | – What do you see? – I can see that you’re naked. | -你看到什么了 -我看得到你裸着体 |
[02:47] | I can see that you’re cold. | 我看得出你很冷 |
[02:59] | Is there a phone in there? Can we get him on the line? | 有电话吗 我们能跟他通话吗 |
[03:01] | He’s got it off the hook. | 他掐了线 |
[03:02] | That was his only demand, talk to his wife? | 他就这一个要求 跟他老婆说话 |
[03:04] | Took us all day to find her. But she’s on her way. | 我们找了她一天 但她这就要来了 |
[03:06] | You’re not bringing her here. | 你不是要带她来这儿吧 |
[03:07] | I want her to calm him down. | 我希望她能安抚他 |
[03:08] | Her presence might have the opposite effect. | 她的出现可能会出现反效果 |
[03:14] | Hi, Mrs. Miller? Don’t get out. | 米勒太太 别下车 |
[03:16] | I’m Holden Ford from the FBI. | 我是联调局的霍顿·福特 |
[03:18] | Do you understand the situation? | 你清楚情况吗 |
[03:20] | Cody’s got some people in there? | 科迪在里面挟持了人质吗 |
[03:22] | What happened this morning? | 今早发生了什么 |
[03:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:25] | I tried to get him sectioned on Sunday, | 我周日想对他申请禁止令的 |
[03:26] | but I haven’t seen him since. | 但我之后就再没见过他了 |
[03:28] | They told me he stole a shotgun, robbed a liquor store? | 他们说他偷了一把猎枪 抢了一家酒水店 |
[03:31] | Was he delusional? Violent? | 他有妄想症吗 暴力吗 |
[03:33] | He’s not violent. | 他不暴力 |
[03:35] | He’s been saying that he’s invisible for a while now. | 他这一阵子一直说他是隐形的 |
[03:38] | Truly invisible. He’s been seeing a doctor. | 真的隐形 他一直在看医生 |
[03:40] | Did the doctor diagnose him? | 医生给他做出诊断了吗 |
[03:41] | Cody wouldn’t tell me. | 科迪不肯告诉我 |
[03:43] | He’s supposed to be taking medication, but he might’ve stopped. | 他该服药的 但他可能停药了 |
[03:46] | – What kind of medication? – I’m not sure. | -什么样的药 -我不知道 |
[03:49] | Here’s his doctor. | 这是他的医生 |
[03:50] | What was he doing that you tried to get him sectioned? | 他做了什么 让你想申请对他的禁止令 |
[03:52] | He kept talking to people that weren’t there, | 他总跟不存在的人说话 |
[03:54] | saying they could see him. | 说他们能看到他 |
[03:56] | I told him I was gonna leave him if he didn’t go to the hospital. | 我跟他说 他要是不去医院我就离开他 |
[03:59] | – You gave him an ultimatum? – I’m sorry. | -你给他下了最后通牒吗 -对不起 |
[04:02] | – I feel awful. – This is not your fault. | -我好内疚 -这不是你的错 |
[04:05] | Has he hurt anyone? | 他伤人了吗 |
[04:06] | Not that we know about. I’m sending you along for now. | 据我们所知是没有 我会叫人送你离开 |
[04:09] | What? | 什么 |
[04:14] | Have someone call his doctor. | 找人联系他的医生 |
[04:15] | You need to get his wife to tell him she won’t leave him. | 你得让他老婆跟他说她不会离开他 |
[04:18] | We need more information. | 我们需要更多信息 |
[04:19] | Let’s see if we can get him on the line. | 看看能不能跟他通上电话 |
[04:23] | Cody! | 科迪 |
[04:24] | Everything okay in there? | 里面一切都好吗 |
[04:29] | I’d really like to know what’s going on in there. | 我真的很想知道里面的情况 |
[04:31] | I promise you, we can work this out. | 我保证 我们可以解决的 |
[04:41] | Where’s my wife? | 我老婆呢 |
[04:42] | It’s a difficult situation. Taking a while to get her here. | 现在情况很困难 找她来需要时间 |
[04:46] | – She doesn’t want to talk to me? – That’s not it. | -她不想跟我说话吗 -不是的 |
[04:48] | She is very worried about you. | 她非常担心你 |
[04:51] | – You talked to her? – On the phone. | -你跟她说过话了 -通了电话 |
[04:55] | – Maybe you could talk to her on the phone. – No! | -或许你也可以跟她通电话 -不 |
[05:00] | She has to be here. | 她必须来 |
[05:06] | – I understand your frustration. – What do you understand? | -我理解你的沮丧 -你理解什么 |
[05:10] | Not being able to communicate with a trusted loved one. | 不能跟信任的亲人沟通 |
[05:15] | What do you want to say to her? | 你想对她说什么 |
[05:17] | Why would I tell you? | 我凭什么告诉你 |
[05:22] | Maybe I can help. | 或许我能帮忙 |
[05:25] | I don’t think so. | 我看不能 |
[09:28] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[09:40] | You followed procedure. You did your job. | 你是按规程来的 你尽了职 |
[09:43] | You did everything by the book. | 你完全是照要求来的 |
[09:45] | He took hostages. He knew there’d be consequences. | 他劫持了人质 他清楚后果 |
[09:48] | He thought he was invisible. | 他觉得自己是隐形的 |
[09:49] | You’re not his shrink. | 你不是他的心理医生 |
[09:50] | You’re not responsible for diagnosing him. That’s not your remit. | 你不需要诊断他 那不是你的职责 |
[09:54] | These things happen in real time, and we are the last responders. | 这些事突然发生 而我们是最后一线人员 |
[09:58] | If an operation’s gonna go south, this is not the worst outcome. | 如果行动要出问题 这也不是最坏的结果 |
[10:01] | Stay focused on what we do. | 专注于我们的工作 |
[10:03] | If I did everything by the book, | 如果我真是完全照要求做的 |
[10:05] | it begs the question… | 那么就不得不问… |
[10:06] | Holden, this place is pretty much | 霍顿 这个地方基本算是 |
[10:08] | the benchmark for excellence in law enforcement. | 执法部门的典范了 |
[10:11] | In the rest of the world, hostage negotiation’s on its way out. | 在其他地方 人质谈判正被逐渐废弃 |
[10:14] | You think the Israelis bothered to negotiate at Entebbe last year? | 你觉得以色列人去年在恩德培会想要谈判吗 |
[10:19] | You didn’t lose one hostage or bystander. | 你没失去任何一名人质或是围观者 |
[10:22] | That’s how we measure success. | 这对我们来说就是成功 |
[10:26] | And your courses are a big hit in the summer. | 今年夏天你的课大受欢迎 |
[10:29] | I actually think you should be teaching more. | 我觉得你应该多上点课 |
[10:31] | – You’re putting me out to pasture. – No. | -你要调走我 -不 |
[10:33] | I’m putting you to work where it really counts. | 我要让你去真正重要的岗位 |
[10:35] | Despite what happened. | 尽管发生了那件事 |
[10:36] | Because of what happened, Holden. | 正是因为发生的事 霍顿 |
[10:39] | It seasoned you. | 它磨炼了你 |
[10:44] | Thank you, sir… | 谢谢你 长官 |
[10:47] | but I’d rather not. | 但还是算了 |
[10:48] | Well, this is awkward. | 这就尴尬了 |
[10:52] | I’d like you to sleep on it over the weekend… | 周末回去再好好想想吧 |
[10:56] | because you start full-time on Monday. | 因为周一你就要开始全职授课 |
[11:07] | This is how we find ourselves completely out of control. | 我们就是这样完全失控的 |
[11:12] | The fugitive has already | 这名逃犯当天早上 |
[11:13] | killed a police officer that morning in Austin. | 已经在奥斯汀杀死了一名警察 |
[11:17] | He’s taken two nine-millimeter rounds in the ass, | 这伙计屁股中了两枪 |
[11:19] | grabbed a ten-year-old boy as a hostage, | 挟持了一名十岁男童做人质 |
[11:21] | and he’s holed up in a suburban neighborhood | 正躲藏在一处满是女人和幼童的 |
[11:23] | crawling with women and small children. | 远郊社区 |
[11:27] | Now we must focus on one thing: | 现在我们必须专注于一件事 |
[11:29] | de-escalation. | 缓和事态 |
[11:31] | San Antonio’s chief of police | 圣安东尼奥警局局长 |
[11:33] | arrives and starts using a bullhorn, | 赶到现场并使用扩音器喊话 |
[11:35] | which more than effectively intimidates our hostage-taker. | 结果有效震慑到了劫持者 |
[11:40] | Coming at anyone with an attitude of “I’m right, you’re wrong” | 当面对所有认为”我是对的 你是错的”的人 |
[11:43] | assumes that they’re of rational mind. | 假定他们心智正常 |
[11:47] | We must establish communication. | 我们就必须建立沟通 |
[11:52] | Non-threatening communication. | 无威胁的沟通 |
[11:56] | Ascertain demands, | 弄清要求 |
[11:57] | concede nothing, reject nothing, just listen. | 不让步 不拒绝 耐心倾听 |
[12:01] | Listen to what he has to say. | 听对方怎么说 |
[12:05] | Try understanding him instead of trying to dominate him. | 试图理解他 而不是控制他 |
[12:09] | Look for common ground. | 寻求共同立场 |
[12:11] | Find commonality. | 找到共同点 |
[12:13] | And if it feels like you’re buying time, | 如果你感觉是在争取时间 |
[12:15] | well… that’s because you are. | 那是因为确实是这样 |
[12:17] | But it’s the key to making any perp feel heard. | 但关键是让罪犯感到有人倾听自己 |
[12:23] | Our goal is no body bags. | 我们的目标是没人死亡 |
[12:25] | That is the hostage negotiator win-win. | 这才是人质谈判中的双赢 |
[12:29] | And I’m in my office on Friday for anyone who has questions | 如果谁对心理策略考试有疑问 |
[12:32] | about the psychological strategies exam. | 可以周五来办公室找我 |
[12:43] | Wanton, indiscriminate murder. | 恶意伤人 无差别杀人 |
[12:46] | Seemingly random, serendipitous. | 看上去行为随机 是偶发作案 |
[12:48] | Each one, extremely violent. | 每一起案件都极端暴力 |
[12:50] | No explanation. No apparent reason. | 没有解释 没有明显缘由 |
[12:53] | They weren’t sexually assaulted, | 被害人未受到性侵 |
[12:55] | there was no attempt to relieve them of valuables, | 财物没有遭到偷窃 |
[12:56] | they didn’t know their assailant. | 与袭击者毫无瓜葛 |
[12:59] | Robert Violante and Stacy Moskowitz were making out in their car | 罗伯特·维奥兰廷和史黛西·莫斯科维茨 |
[13:02] | when David Berkowitz walked up and shot them both point-blank. | 正在车里亲热 而山姆之子当场射杀了他们 |
[13:06] | Berkowitz killed six people over two summers, | 山姆之子两年夏天内杀死六人 |
[13:09] | wounding seven more. Why? | 致伤七人 为什么 |
[13:12] | Because a dog told him to do it. | 因为一条狗叫他这样做 |
[13:16] | Now… | 听着 |
[13:18] | we can say that the guy’s crazy, | 我们可以说这家伙疯了 |
[13:20] | or that he’s pretending that he’s crazy. | 或者他假装自己疯了 |
[13:22] | But if we’re looking for a motive we can understand, | 但如果我们想找到能够理解的动机 |
[13:25] | we suddenly find there is none. | 结论就是没有 |
[13:28] | It’s a void. | 是个空白 |
[13:29] | It’s a black hole. | 是个黑洞 |
[13:36] | Forty years ago, your FBI | 四十年前 你们联调局 |
[13:38] | was founded hunting down John Dillinger, | 在追捕约翰·迪林杰 “娃娃脸”尼尔森 |
[13:41] | Baby Face Nelson, Machine Gun Kelly. | “机枪手”凯利的过程中崛起 |
[13:44] | Criminals who thumbed their noses at society, | 那些罪犯藐视社会 |
[13:47] | but were basically in it for personal gain. | 但犯罪动机基本是为了一己私利 |
[13:50] | Now, we have extreme violence between strangers. | 而现在 陌生人之间也会发生暴力犯罪 |
[13:55] | Where do we go… | 当动机变得模糊 |
[13:57] | when motive becomes elusive? | 我们该何去何从 |
[14:09] | Excuse me, Professor Rathman? | 打扰下 拉斯曼教授 |
[14:14] | Holden Ford, Hostage Negotiation. | 霍顿·福特 人质谈判专家 |
[14:16] | Peter. Hi. | 叫我皮特 幸会 |
[14:17] | I listened in on your class earlier. | 我刚才偷听了您的课 |
[14:19] | What you were saying about crime today… | 您谈到的如今的犯罪… |
[14:22] | I don’t know, it really resonates. | 真的让我很有共鸣 |
[14:23] | Gets their attention. | 那能吸引他们的注意 |
[14:24] | Were you teaching this before Berkowitz? | 您在山姆之子出现前就教这内容吗 |
[14:26] | A version of it. The headlines kind of fell into my lap. | 类似吧 刚好遇上报纸头条的人物 |
[14:28] | What got you started? | 哪个案子让您开始研究的 |
[14:30] | Starkweather. Whitman. Manson, of course. | 斯塔克韦瑟 惠特曼 当然还有曼森 |
[14:32] | But Son of Sam kind of epitomizes now. | 但山姆之子现在成了典型 |
[14:35] | It’s as if… we don’t know | 感觉像是… |
[14:37] | anymore what moves people to kill one another. | 我们不再理解让人们杀戮的动机 |
[14:39] | Used to be you find a victim with 50 stab wounds, | 在过去 如果发现一具五十处刀伤的尸体 |
[14:42] | you look for the jilted lover, the ex-business partner. | 你就会去查前情人 前生意伙伴 |
[14:45] | Now… it could be a random run-in with a disgruntled mailman. | 而现在 可能只是因为和闹情绪的邮差起了口角 |
[14:49] | It’s a different era. No more “Just the facts, ma’am.” | 时代不同了 “事实如此 女士”行不通了 |
[14:52] | That’s television. And reruns. | 那是电视剧 还是重播的老剧 |
[14:55] | – Crime has changed. – Right. | -犯罪已经改变了 -对 |
[14:59] | Do you… want to grab a beer? | 你想喝杯啤酒吗 |
[15:02] | Yeah, okay. | 好啊 |
[15:04] | Look at the unprecedented events | 看看过去十五年里 |
[15:06] | that have occurred in the past decade and a half. | 发生的那些史无前例的事件 |
[15:09] | A president assassinated. | 总统被刺杀 |
[15:10] | Fighting an unpopular war that we didn’t win. | 打了场失民心的仗 最后还没赢 |
[15:13] | National Guard killing four college students. | 国民警卫杀死四名大学生 |
[15:16] | – You can hardly wrap your mind around it. – Watergate. | -想都想不通 -水门事件 |
[15:18] | Our democracy is vanishing into what? | 我们的民主制度成什么了 |
[15:22] | Is that what all this is about? | 原来是因为这个吗 |
[15:24] | Just a response to turmoil? | 只是对混乱局面的回应吗 |
[15:26] | The government used to be, symbolically, a parental institution. | 象征意义上说 政府以前是亲代机构 |
[15:29] | Now? It’s a free-for-all. | 现在呢 一盘散沙 |
[15:32] | The world barely makes any sense, | 这个世界没什么道理可讲 |
[15:33] | so it follows that crime doesn’t either. | 因此犯罪也是一样 |
[15:35] | Listen, you and I could theorize all night long, | 我们俩可以在这儿推理一整晚 |
[15:37] | but the truth is, I don’t fucking know. | 但事实是 我不知道 |
[15:39] | – I don’t know either. – No one does. | -我也不知道 -没人知道 |
[15:41] | But we’re supposed to, right? | 但我们应该要知道啊 |
[15:43] | Sure, but here’s the troubling thing: | 对 但麻烦的事在于 |
[15:44] | no one’s even asking the questions. | 根本没人问问题 |
[15:51] | We are. | 我们在问 |
[15:53] | We are. | 我们在问 |
[15:59] | Next time, let’s discuss Lee Harvey Oswald as Oedipus. | 下次我们拿李·哈维·奥斯瓦尔德和俄狄浦斯作对比 |
[15:59] | 前者为刺杀肯尼迪的凶手 后者为希腊神话人物 杀父娶母 | |
[16:04] | – Thank you. – Anytime. | -谢谢 -不客气 |
[16:20] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[16:21] | I like your outfit. | 我喜欢你这身打扮 |
[16:23] | What is that, a jumpsuit? What do you call that? | 你穿的是什么 连体裤吗 你们管它叫什么 |
[16:25] | – This? I call it a jumpsuit. – Stylish. | -这个吗 连体裤 -很有型 |
[16:28] | What do you call that? You look like a Mormon. | 你管它叫什么 你像个摩门教徒 |
[16:31] | You look like my dad. | 你像我爸爸 |
[16:32] | Is he a Mormon? | 他是摩门教徒吗 |
[16:33] | No, but he looks like one. | 不是 但他看起来像 |
[16:35] | So does mine. | 我爸爸也是 |
[16:36] | He bought me this suit, as a matter of fact. | 其实这件西服是他给我买的 |
[16:39] | Did he buy you those nice shiny shoes? | 那双耀眼的鞋也是他买的吗 |
[16:41] | Yes. | 对 |
[16:43] | I have one brown pair and one black pair. | 我有一双棕色的还有一双黑色的 |
[16:46] | I’ve got sneakers, but I had to buy those myself. | 我有运动鞋 但那是我自己买的 |
[16:48] | What kind of grown-up lets their parents | 哪有成年人让父母 |
[16:50] | choose their clothes for them? | 给自己选衣服的 |
[16:54] | – Are you coming on to me? – How do you like my approach? | -你是在泡我吗 -你觉得我做得怎么样 |
[17:02] | You having a good time? | 玩得高兴吗 |
[17:04] | I will be. | 会的 |
[17:05] | It’s my birthday today. | 今天是我生日 |
[17:07] | Happy birthday. How old are you? | 生日快乐 你多大了 |
[17:09] | – Twenty-four. – You don’t look old enough to be in here. | -24 -你看起来还没到能进酒吧的年龄 |
[17:12] | – What are you, a narc? – FBI, actually. | -怎么 你是缉毒警察吗 -联调局的 |
[17:16] | Special Agent Holden Ford. | 特别探员霍顿·福特 |
[17:21] | – Can you tell? – Everybody can tell. | -你能看出来吗 -是个人都能看出来 |
[17:23] | You got a gun? | 你有枪吗 |
[17:24] | I have one, but I’m not gonna show it to you. | 有一支 但不会给你看 |
[17:27] | Nuts. | 疯子 |
[17:28] | I’m a teacher. Right up the road at Quantico. | 我就在附近的匡提科教书 |
[17:31] | What do you teach? | 你教什么 |
[17:33] | Hostage negotiation, such as it is. | 人质谈判而已 |
[17:36] | – Holy cow. – You really think I look like a narc? | -天啊 -你真觉得我看起来像缉毒警察吗 |
[17:39] | – Are you kidding? – I don’t see it. | -你开玩笑吗 -我不明白 |
[17:41] | You stick out like a sore thumb. | 你太扎眼了 格格不入 |
[17:44] | Well, I’m not here to… infiltrate the Black Panthers. | 我不是来潜入黑豹党的 |
[17:48] | Those guys are hardly Black Panthers. | 那些人才不是黑豹党 |
[17:51] | They’re engineering students. | 他们是学工程的学生 |
[17:53] | You should go talk to them. | 你应该去跟他们谈谈 |
[17:54] | I’m sure the FBI’s in need of some great-looking black dudes. | 联调局肯定很缺好看的黑人 |
[17:57] | – You’ve got the wrong idea about me. – You gonna book me? | -你误会我了 -你要抓我吗 |
[18:00] | Maybe. | 也许吧 |
[18:02] | Handcuffs? | 手铐呢 |
[18:08] | I’m here to see this really cool band from Detroit. | 我是来看底特律的一支酷炫乐队的 |
[18:11] | You ever been to Detroit? | 你去过底特律吗 |
[18:13] | Yes, actually. I was a… | 去过 我当时… |
[18:18] | I was a brick agent there for a couple of years. | 我在那儿做过几年协助探员 |
[18:21] | I can’t believe they’re here. | 真不敢相信他们来这儿了 |
[18:23] | They used to play PJ’s in Corktown. | 他们以前都是在考克镇演出 |
[18:25] | – You know Corktown? – Sure. | -你知道考克镇吧 -知道 |
[18:27] | – It looked like a furniture store. – They always sold liquor. | -像个家具店 -总是卖酒 |
[18:29] | The whole furniture thing was just a front | 卖家具只是施行禁酒令期间兴起的 |
[18:31] | that started during Prohibition. | 一个幌子 |
[18:33] | Where are you really from? | 你到底是从哪来的 |
[18:35] | Everywhere. | 五湖四海 |
[18:36] | But the Midwest, right? | 是中西部 对吗 |
[18:38] | I grew up in the Midwest, but I was born in Brooklyn. | 我在中西部长大 但在布鲁克林出生 |
[18:41] | You do not seem like a guy from New York. | 你不像是从纽约来的 |
[18:45] | You don’t seem like a girl from Corktown. | 你也不像是考克镇来的 |
[18:50] | Buy you a drink? | 请你喝杯酒 |
[21:37] | – What’s your name? – Debbie. | -你叫什么 -黛比 |
[21:42] | – You want some pot? – Is that a trick question? | -抽大麻吗 -这是陷阱吗 |
[21:45] | Come on. | 来吧 |
[21:46] | Are you serious? No, that’s completely inappropriate. | 你认真的吗 不行 太不合适了 |
[21:48] | Come on, it’s my birthday. | 来吧 今天可是我生日 |
[21:50] | Oh, Jesus, you’re not gonna drink and drive, are you? | 天啊 你不是喝了酒还想开车吧 |
[21:53] | You’ve been plying me with booze all night. | 你整晚在劝我喝酒 |
[21:54] | Don’t you think that’s kind of a mixed message? | 你不觉得这有点自相矛盾吗 |
[22:01] | You coming? | 你来吗 |
[22:20] | So what does a brick agent get up to in Detroit? | 协助探员在底特律干什么 |
[22:23] | Mostly corralling Army deserters. | 大部分时间是围捕逃兵 |
[22:26] | Guys AWOL from Vietnam trying to get to Canada. | 从越南擅离职守想要逃往加拿大的人 |
[22:30] | Too scared to go back. | 他们害怕得不敢回去 |
[22:32] | Young guys. Same age I was. | 年轻的小伙子们 跟我当时一样大 |
[22:35] | So you were a snitch? | 这么说你是个告密的 |
[22:38] | There’s worse things than being a snitch. | 还有比告密更糟糕的事 |
[22:43] | Maybe this’ll loosen you up. | 也许这个能让你放松下来 |
[22:50] | God, you are making me nervous. | 天啊 你真让我紧张 |
[22:52] | You are such a goody-goody. | 你真是个伪善的人 |
[22:55] | What are you, some kind of honey trap? | 那你是什么 美人计吗 |
[22:58] | I’ve been warned to watch out for women like you. | 他们警告过我 让我小心你这样的女人 |
[23:01] | You mean normal ones? | 你是说普通的女人吗 |
[23:10] | So just put your mouth over the hole… | 把嘴放到孔上 |
[23:16] | Okay. | 好 |
[23:21] | And inhale. | 吸气 |
[23:47] | I don’t want to talk to somebody trying to calm me. | 我不想跟让我冷静的人说话 |
[23:49] | – Get somebody in charge. – I am in charge! | -管事的是谁 -是我 |
[23:50] | I don’t want to talk to some flunky pig trying to calm me. | 我不想跟让我冷静的走狗说话 |
[23:53] | What’s he doing? | 他干什么 |
[23:54] | – Will you get back over there? – What are they there for? | -你能去那边吗 -他们干什么 |
[23:57] | – Will you get the fuck back? – Get back there, will ya? | -你退后 -退后 |
[23:59] | – Look at him! – Get over there! | -看着他 -过去 |
[24:01] | – Go back there, man! – Get over there, will ya? | -回去 -过去 |
[24:03] | He wants to kill me so bad, he can taste it! All right? | 他那么想杀我 那来啊 |
[24:06] | Attica! Attica! Attica! | 阿提卡 阿提卡 |
[24:10] | Attica! Attica! | 阿提卡 阿提卡 |
[24:12] | Attica! Attica! Attica! | 阿提卡 阿提卡 阿提卡 |
[24:16] | I was so confused, I was doing insane things. | 我特别困惑 我在做傻事 |
[24:22] | What sort of things, Leon? | 什么样的事 利昂 |
[24:28] | After the wedding… | 婚礼结束后 |
[24:30] | I ran off for ten days to Atlantic City. | 我逃走了 到大西洋城待了十天 |
[24:34] | Sonny was frantic. | 桑尼发了疯 |
[24:37] | He knew I’d been drinking, | 他知道我一直在酗酒 |
[24:38] | he didn’t know where I was, who I was with. | 他不知道我在哪 和谁在一起 |
[24:42] | Well, I couldn’t explain the things I did. | 我也解释不了我做的那些事 |
[24:46] | So I went to a psychiatrist… | 于是我去看了精神病医生 |
[24:48] | who told me… | 医生说 |
[24:50] | that I was a woman trapped in a man’s body. | 我是一个困在男人身体里的女人 |
[25:01] | So they were both homosexuals, | 他们都是同性恋 |
[25:03] | but he was married, | 但他结了婚 |
[25:05] | and his boyfriend wanted to become a woman, which is confusing. | 而他男友想变成女人 令人费解 |
[25:08] | You really gotta get out more, Holden. | 你真的应该多出出门 霍顿 |
[25:10] | It was mixed up. | 太错乱了 |
[25:11] | – You didn’t like it? – No, I really liked it. | -你不喜欢吗 -不 我挺喜欢的 |
[25:14] | It was just so… sad. | 只是结局 太伤感了 |
[25:16] | He was obviously very disturbed, but somehow I liked him. | 他显然非常困扰 但不知为何 我喜欢他 |
[25:20] | – Yeah, you have empathy. – Yeah. | -你有共鸣 -是的 |
[25:23] | Empathy. | 共鸣 |
[25:24] | I really liked the dialogue. It was just very real. | 我真的很喜欢里面的台词 很真实 |
[25:27] | When I started at the Academy, | 我刚到学校教书时 |
[25:29] | they would send women out | 如果有女性说了那样的话 |
[25:30] | of the room if there was any of that talk. | 就会被请出教室 |
[25:32] | They called it “Deviant terminology.” | 他们称之为”越轨术语” |
[25:34] | We even had a list of words we had to memorize. | 甚至还列了个词汇表让我们背 |
[25:36] | Really? Which words? | 真的吗 有什么词 |
[25:39] | You know… | 就是 |
[25:40] | fuck, shit, pussy… blow job. | 操 妈的 逼 口交 |
[25:46] | Oh, fuck. | 操 |
[25:47] | Shit. | 妈的 |
[25:51] | Finger my pussy. | 用手插我的逼 |
[25:54] | Finger my pussy, I’ll give you a blow job. | 用手插我的逼 我就给你口交 |
[26:00] | All the bad words used in a sentence. | 一句话涵盖所有脏话 |
[26:11] | It’s classic he said-she said. | 这是典型的各执一词 |
[26:13] | He says she hit her head on | 他说她在进行双方自愿的 |
[26:14] | the bedpost having consensual sexual intercourse. | 性交时头磕在床柱上了 |
[26:17] | She says he knocked her out | 而她说他把她打晕后 |
[26:18] | and dragged her into this motel room to rape her. | 将她拖进这间汽车旅馆将其强奸 |
[26:21] | We know she didn’t hit her | 我们知道她的头并没有 |
[26:22] | head on that bedpost because we’ve measured. | 撞上那个床柱 因为我们测量过距离 |
[26:25] | Where do you propose you would go? | 你打算去哪 |
[26:27] | University of Virginia in Charlottesville. | 夏洛茨维尔的弗吉尼亚大学 |
[26:29] | Studying what? | 学什么 |
[26:30] | Contemporary Applied Criminal Psychology. | 当代犯罪应用心理学 |
[26:32] | Ratchet things up a notch. | 提升一下 |
[26:33] | What exactly is it you think you’re missing out on? | 你究竟觉得自己哪里不足 |
[26:35] | We need to know the current academic thinking. | 我们得了解当前的学术思想 |
[26:37] | No, you don’t want to rely on academics, Holden. | 不 你不会想依赖学术的 霍顿 |
[26:39] | I’m not saying rely, just get updated. | 我没有说依赖 只是提升一下自我 |
[26:42] | We just got updated. | 我们已经提升了 |
[26:43] | It’s all in the library. 1972, everything was new. | 都在图书馆里 1972年 都是崭新的 |
[26:47] | That was five years ago. | 那是五年前了 |
[26:49] | What’s the thinking now? | 现在的思想是什么 |
[26:51] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[26:53] | There have been some fine psychological studies over the years, | 这些年来出现了一些不错的心理学研究 |
[26:56] | but these are people who don’t understand the criminal mind. | 但这些都是不懂犯罪心理的人写的 |
[26:59] | They understand their corner of the world, | 他们理解的是自己的世界 |
[27:01] | which is a very small corner. | 只是坐井观天而已 |
[27:03] | Well, they must know something. | 他们肯定知道什么 |
[27:10] | I’m going to level with you. | 跟你说实话 |
[27:12] | I’m going to tell you | 我要告诉你一些事 |
[27:14] | something I really don’t want you to repeat. | 我希望你不要说出去 |
[27:16] | As far as the Bureau is concerned, | 对局里来说 |
[27:19] | psychology is for backroom boys. | 心理学是幕后人的事 |
[27:23] | You understand what I’m trying to say? | 你懂我的意思吗 |
[27:27] | No. What’s a “Backroom boy”? | 不懂 什么是”幕后人” |
[27:30] | It’s just frowned upon. | 总之是上不了台面的 |
[27:34] | We should be using every resource we can. | 我应该尽量利用一切资源 |
[27:38] | Talking to the smartest people | 在最大范围内 |
[27:39] | we find from the broadest possible spectrum. | 和已知的最有智慧的人谈谈 |
[27:41] | – And we do. – Otherwise, it’s like the military. | -我们正是这样做 -否则 就像军队了 |
[27:44] | – Hey, we recruited Elvis. – So did the military. | -我们可是雇了埃尔维斯[猫王] -军队也是 |
[27:47] | The King doesn’t do it for you? | 有摇滚之王你还不够吗 |
[27:48] | Hoover died over five years ago, | 胡佛五年前就死了 |
[27:51] | and we’re still recruiting | 我们还在像1946年那样 |
[27:51] | accountants and lawyers like it’s 1946. | 招着会计和律师 |
[27:55] | Actually, recruitment has tapered off. | 事实上 招募已经逐渐减少了 |
[27:57] | – We can’t get accountants. – Well, then we’re in trouble. | -我们招不到会计 -那我们就有麻烦了 |
[28:02] | All right. I’ll scratch your back | 好吧 我给你开绿灯 |
[28:03] | and recommend funding for you to audit a few classes, | 拉一些赞助资金让你去旁听几节课 |
[28:05] | but you will be expected to use the opportunity for recruitment. | 但你得利用这次机会招人 |
[28:09] | Speakers, lecturers, great minds. | 发言家 演讲家 大师 |
[28:11] | Are you sure you want me doing that? | 你确定把这事交给我吗 |
[28:13] | You’re smart, you’re idealistic… | 你聪明 是理想主义者 |
[28:15] | more than a little sensitive. | 非常敏感 |
[28:17] | They’re gonna love you. | 他们会喜欢你的 |
[28:42] | – Hare Krishna. – Hare Krishna. | -哈瑞奎师那 -哈瑞奎师那 |
[28:46] | – Hare Krishna. – And then, in 1872, | -哈瑞奎师那 -之后 1872年 |
[28:49] | Italian physician Cesare Lombroso | 意大利医生切萨雷·龙勃罗梭 |
[28:52] | drags us out of the Dark Ages | 带领我们走出黑暗时代 |
[28:54] | and launches the scientific era in criminology | 开启了犯罪学的科学时代 |
[28:57] | by differentiating five criminal classes: | 他将罪犯分为五类 |
[29:02] | the born criminal, | 天生的罪犯 |
[29:05] | insane criminal, | 精神病罪犯 |
[29:07] | criminal by passion, | 激情作案罪犯 |
[29:10] | habitual criminal, | 惯犯 |
[29:12] | and the occasional criminal. | 和偶然作案罪犯 |
[29:14] | In other words, there are those that are born that way | 换句话说 罪犯分为天生的 |
[29:18] | and those who become that way. | 和后天的 |
[29:20] | And in 1965, there’s this other breakthrough. | 1965年 学科又有突破 |
[29:22] | This criminal psychology research project | 在纽约的贝尔维尤精神病院的 |
[29:25] | at Bellevue psychiatric hospital in New York | 一个犯罪心理学研究项目 |
[29:27] | couched it like this: personality and character | 总结出 人格和个性 |
[29:31] | far outweigh the presence of psychotic or defective diagnoses. | 远比精神病或缺陷的影响更大 |
[29:35] | In other words, by extrapolation… | 也就是说 通过推断 |
[29:39] | are criminals born… | 我们会知道嫌犯是天生的 |
[29:42] | or are they formed? | 还是后天的 |
[30:04] | Do you mind if I sit? | 介意我坐下吗 |
[30:06] | You’re sitting. | 你已经坐下了 |
[30:11] | You know, I wasn’t aware of that project at Bellevue. | 我不知道贝尔维尤还有这么个项目 |
[30:13] | Well, you should be. | 你不该不知道 |
[30:16] | Where I come from, criminals are always born that way. | 我家乡的人认为罪犯都是天生的坏人 |
[30:19] | Some people will never stop believing that. | 有的人对此深信不疑 |
[30:22] | – It’s too easy. – It lets us off the hook. | -这样想比较容易 -它能解释问题 |
[30:23] | Well, essentially we’re a puritan nation. | 这终究还是一个清教徒式的国家 |
[30:25] | We blame all our problems on a minority of bad apples. | 我们把责任推到了少数社会蛀虫身上 |
[30:29] | What’s your name again? I’m sorry. Is it Leon? | 抱歉 你叫什么来着 利昂 |
[30:31] | Buchanan. | 布坎南 |
[30:33] | Leo. | 利奥 |
[30:34] | Holden. | 我是霍顿 |
[30:36] | – Holden Ford. – I know who you are. | -霍顿·福特 -我知道 |
[30:39] | Everybody does. | 所有人都知道 |
[30:40] | Yeah. | 是啊 |
[30:42] | I’ve noticed some of the looks I’ve been getting. | 我注意到了某些目光 |
[30:44] | Funny looks isn’t a federal offense… yet. | 异样的目光可不是联邦罪行 至少目前还不是 |
[30:48] | Yeah, they’re just curious. | 他们只是好奇而已 |
[30:50] | Well, I’m not a spy. | 我不是间谍 |
[30:51] | This isn’t some kind of cover. | 这不是什么掩护身份 |
[30:53] | Good. Because that… would have been a really pathetic cover. | 很好 因为不然这掩护也太失败了 |
[30:57] | I’m actually an instructor too, but I’m just here to learn. | 其实我也是个老师 但我只是来这学习的 |
[31:01] | And I’m here to talk to people like you. | 来和你这样的人交流 |
[31:04] | What do you want to talk about? | 你想交流什么 |
[31:05] | I want to start a dialogue with you. | 我想和你开始一场对话 |
[31:08] | Would that be okay? | 可以吗 |
[31:10] | A dialogue about what? | 关于什么的 |
[31:12] | I’m an instructor in the Bureau’s | 我是联调局在匡提科的 |
[31:13] | training and recruitment program out of Quantico. | 训练和招募项目的老师 |
[31:15] | And we really need to hear from people like you. | 我们真的很需要听取你这样的人的想法 |
[31:18] | I’m sorry, are you trying to recruit me? | 抱歉 你是在招募我吗 |
[31:22] | Just to hear your perspectives and your insights. | 只是想听听你的观点和想法 |
[31:29] | I understand… | 我懂了 |
[31:32] | perfectly. | 完全明白 |
[31:36] | I’m sorry. You call yourself a professor of criminal psychology. | 抱歉 你自称是一位犯罪心理学教授 |
[31:40] | But you won’t even talk to the educational arm of the FBI? | 但你都不愿和联调局的教学部门交流一下 |
[31:43] | It’s just… | 只是… |
[31:45] | a sign of the times, man. | 时代的特征 老弟 |
[31:48] | – Have you lost your appetite? – Did these sad fucking hippies | -没胃口吗 -这些可悲的嬉皮士们 |
[31:51] | seriously believe that they’re | 真的以为他们值得 |
[31:52] | worthy of an enormously costly, | 一次耗资巨大 极费人力的 |
[31:54] | labor-intensivefederal surveillance operation? | 联邦监控行动吗 |
[31:57] | It sounds like the contempt is mutual. | 看来是互相看不起啊 |
[31:59] | Don’t you think that the | 你不觉得 |
[32:00] | traditional counterculture-law enforcement enmity | 传统反主流的对政府机构的敌意 |
[32:03] | is a little old hat by now? | 已经有点过时了吗 |
[32:05] | They’ll never forgive you for putting a tail on John and Yoko. | 他们永远都不会原谅你们找人跟踪约翰和洋子的 |
[32:09] | Frankly, I’m just surprised to | 说实话 我只是很惊讶 |
[32:10] | have aroused such a degree of fucking neuroses | 这事能触动这么多敏感的神经 |
[32:13] | amongst supposedly intelligent people. | 还是号称聪明睿智的人的神经 |
[32:15] | Please, they’re flattering themselves. | 他们真是太抬举自己了 |
[32:20] | They think you’re wearing a wire. | 他们觉得你戴着窃听器 |
[32:25] | There. You’re one of us now. | 好了 这下你算我们的一员了 |
[32:27] | Okay, everything’s all right. Come on. Right. Yeah. Okay. | 好了 没事的 出来吧 对 |
[32:33] | – Come on out, Sonny. – They’re too close! | -出来吧 -他们靠得太近了 |
[32:35] | Come on, get back! What the fuck are you doing? Get back! | 快退后 你们他妈在干什么 退后 |
[32:37] | Get them back. | 让他们退后 |
[32:38] | – Get back, okay? – Come here. | -退后 好吗 -过来 |
[32:41] | Come on out. | 快出来吧 |
[32:42] | Now take a look at this. Come on. | 看看这个 看啊 |
[32:45] | Hey, look. Look up here. Look. | 看上面 快看 |
[32:48] | Look. | 看看 |
[32:50] | Look over here. Huh? | 看看这儿 |
[32:56] | Over there. Look. You got everything here, okay? | 看那儿 你都看到了 行了吧 |
[33:09] | Okay. So what are they doing wrong? | 好了 所以他们哪里做错了 |
[33:12] | – They’re making him mad. – They’re making him scared. | -他们在逼他发疯 -他们让他害怕 |
[33:16] | – So? – We do not want him scared. | -所以呢 -我们不希望他害怕 |
[33:20] | We want him calm. | 我们希望他冷静 |
[33:29] | Let me call and see what they say. | 让我打电话问问他们 |
[33:30] | I’ll talk to them and ask, all right? | 我去跟他们谈谈 好吗 |
[33:33] | Then we’ll see. Anything else I can give you? | 谈完再说 你还需要什么吗 |
[33:39] | Yeah, I want you to bring my wife down here. | 有 我想让你带我妻子过来 |
[33:42] | Okay, what do you give us? | 好 那你能给我们什么 |
[33:44] | What do you want? | 你想要什么 |
[33:47] | The guy is robbing a bank | 这家伙抢劫银行 |
[33:49] | to pay for a sex change for his boyfriend. | 是为了拿钱给他男朋友做变性手术 |
[33:52] | He wants a helicopter with a piano. | 他想要一架载着钢琴的直升机 |
[33:55] | But more than anything, he wants to talk to his wife. | 但他最想要的 是跟他妻子谈谈 |
[34:00] | – Complicated, right? – Yeah. | -很复杂 不是吗 -是 |
[34:03] | Trust me on this. | 相信我 |
[34:05] | Always expect complicated. | 事情总是很复杂 |
[34:08] | Okay, I need you to concentrate. | 好了 我希望你们集中注意力 |
[34:10] | Think of an opening salvo, then think where it could lead. | 想象一个开放式场景 看看会发生什么 |
[34:14] | No right or wrong answers, | 没有正确答案 |
[34:16] | just use your imagination and see where it takes you. | 只要发挥想象力 看看会怎么样 |
[34:19] | Start whenever you like. Go ahead. | 随时可以开始 来吧 |
[34:24] | All right. I’m asking you to put the gun down, Mike. | 好 我请你把枪放下 麦克 |
[34:26] | No way. Kiss my black ass, Mark. | 没门 来亲我的黑屁股呀 马克 |
[34:29] | Wait, what? | 等等 什么 |
[34:30] | For the purpose of this exercise, I’m imagining I’m Negro. | 在这个练习中 我把自己想象成了黑人 |
[34:35] | That’s good. That’s fine. Keep it going. | 很好 没事 继续 |
[34:37] | Just whatever comes into your head. | 想到什么就做什么 |
[34:40] | Okay. | 好吧 |
[34:42] | Then fuck you! I asked you to put that gun down. | 去你妈的 我让你把枪放下 |
[34:44] | No, fuck you, you dumb cracker motherfucker. | 不 去你妈的 蠢货混蛋白鬼 |
[34:46] | Wait, wait a minute. What is all that? | 等一下 这是在干什么 |
[34:48] | It’s jive talk. | 只是呛声而已 |
[34:49] | We don’t need to get into that. Forget vernacular. | 我们不需要这么深入 别讲这种鬼话了 |
[34:51] | In real life, people just press their demands. | 真实事件里 他们会直接提出要求 |
[34:54] | All right? | 好吗 |
[34:59] | Put the gun down, Steve. | 把枪放下 史蒂夫 |
[35:01] | We brought your children to see you. | 我们带了你的孩子们来看你 |
[35:04] | You what? | 你做了什么 |
[35:05] | Oh, my God. I lost custody. | 我的天哪 我失去了他们的监护权 |
[35:09] | I haven’t seen my children in years. | 很多年没见过他们了 |
[35:11] | Okay, good. | 好 很好 |
[35:13] | Important not to talk to | 不要跟一个离婚的男人 |
[35:14] | a divorced man about his children. Try a different tactic. | 提到他的孩子 这很重要 换个策略试试 |
[35:20] | All right, I asked nicely. Now put the fucking gun down. | 我已经好好说过了 你他妈把枪放下 |
[35:23] | – Why don’t you make me, faggot? – What?! | -你怎么不动手啊 死基佬 -什么 |
[35:25] | I’m no faggot, you motherfucker! | 我才不是基佬 混蛋 |
[35:27] | Okay, let’s dial it back a little. | 好了 大家都冷静一下 |
[35:29] | Excuse me. What is the point of this? | 打扰一下 这到底有什么意义 |
[35:31] | Great question. | 问得好 |
[35:33] | Psychologically preparing you for reality. | 为你们即将面对的现实做好心理准备 |
[35:36] | And the reality is, you have to talk to them. | 现实就是 你必须得跟他们谈判 |
[35:38] | Somebody demands the impossible, you can’t just shoot him. | 有些人会提出无理要求 你又不能直接开枪 |
[35:40] | Then why have so much firearms training? | 那我们为什么还要接受那么多武器训练 |
[35:42] | Well, because that is | 那只是在 |
[35:43] | a tactical response for when all else fails. | 所有努力都失败后的战术手段 |
[35:46] | But if local law enforcement can’t shut something down, | 但如果当地警方都无法说服他们 |
[35:48] | then it has required a tactical response. | 就必须要采取战术手段了 |
[35:50] | Okay, but wouldn’t you like to try something different? | 难道你不想试试别的方法吗 |
[35:53] | Or would you rather use firearms all the time? | 还是说你就是想每次都使用武器 |
[35:57] | – I’d kind of rather use firearms. – Why? | -我更喜欢直接动武 -为什么 |
[36:01] | Seems safer? | 更安全 |
[36:07] | Holden, I enjoyed that immensely. What do you call that? | 霍顿 这方法我很喜欢 叫什么来着 |
[36:09] | It’s just role-playing in a simulated hostage situation. | 只是模拟人质劫持场景的角色扮演而已 |
[36:12] | – Stimulated? – Simulated. | -刺激 -模拟 |
[36:14] | All that profanity, is that an academic thing? | 满嘴脏话也是学术交流吗 |
[36:16] | They’re improvising. They’re learning to create a dialogue. | 他们是即兴发挥 他们还在学习怎么建立有效对话 |
[36:19] | How is all that cursing creating a dialogue? | 爆粗口怎么建立对话 |
[36:21] | It’s not really about the cursing. | 重点不在于爆粗口 |
[36:22] | I’m sure it’s all quite | 这可能是学术圈 |
[36:23] | modern and fashionable in academic circles, | 比较时髦的做法 |
[36:26] | but it seems very theatrical to me. | 但我觉得太戏剧化了 |
[36:28] | Well, in criminal psych, role-playing exercises | 在犯罪心理学中 角色扮演训练 |
[36:30] | are considered a valuable tool, | 是一项非常有用的方法 |
[36:32] | with or without the cursing. | 无论是否爆粗口 |
[36:33] | I think we have enough exercises here at the Academy. | 学院已经有很多训练了 |
[36:36] | If you’re going to start implementing new ones, | 如果你想开展新的训练 |
[36:38] | talk to somebody in the Behavioral Science Unit. | 先去找行为科学部的人谈谈 |
[36:40] | They can help? | 他们能帮上忙吗 |
[36:41] | They can go over the soundness of the psychology. | 他们会评估心理学的可靠性 |
[36:43] | That’s their thing. | 他们就是干这个的 |
[36:44] | Okay, good idea. | 行 好主意 |
[36:45] | – Why don’t I set that up? – Okay. | -我替你去安排吧 -好 |
[36:48] | Thank you, yes. | 谢谢 |
[37:06] | Holden, right? Holden Ford? | 你是霍顿吧 霍顿·福特 |
[37:08] | Hi. | 你好 |
[37:09] | Bill Tench. Behavioral Science. | 我是比尔·坦奇 行为科学部的 |
[37:11] | Oh, great to meet you. | 很高兴认识你 |
[37:13] | – You had a beer with Peter Rathman? – Interesting guy. | -你跟皮特·拉斯曼一起喝过酒 -他很有意思 |
[37:17] | I was kind of disturbed by what he said. | 我都有点被他说动了 |
[37:19] | You were, huh? | 是吗 |
[37:21] | – Can we sit? – Yes. Please. | -坐下聊好吗 -行 |
[37:30] | Smoke? | 抽烟吗 |
[37:33] | I don’t smoke when I eat. | 我吃饭的时候不抽烟 |
[37:35] | Want to go outside? | 去外面抽吗 |
[37:37] | I don’t smoke when I don’t eat either. | 我不吃的时候也不抽 |
[37:43] | So did Shepard talk to you about my thing? | 谢帕德跟你说过我的事了吗 |
[37:46] | He did his best. | 他尽力了 |
[37:48] | What does that mean? | 什么意思 |
[37:50] | He can be pretty old school. | 他挺守旧的 |
[37:54] | I call this place “The country club,” because, you know, | 我把这地方称作”乡村俱乐部” 因为 |
[37:57] | it can be a little starchy sometimes. | 这里有时候挺刻板的 |
[38:00] | I hear that. | 说的是 |
[38:03] | You went back to college, right? | 你重回学校了 对吧 |
[38:05] | UVA. | 弗吉尼亚大学 |
[38:07] | How old are you, 26, 27? | 你几岁 26 27 |
[38:10] | Twenty-nine. | 29岁 |
[38:11] | That’s interesting. | 有意思 |
[38:13] | Lot of guys your age don’t want to go back to school | 你这个年纪很多人不愿意再回学校 |
[38:15] | because they feel it undermines their authority. | 因为他们觉得会削弱他们的权威 |
[38:18] | I was hoping it would give me some authority. | 我倒是希望这能为我带来权威 |
[38:22] | He’s got you doing recruitment, right? | 他让你负责招募 对吧 |
[38:24] | Yeah, well, I’m there, so I might as well make myself useful. | 是 反正都去了 想着让自己有点作为 |
[38:29] | Most guys don’t want to get stuck doing recruitment. | 很多人不想总是做招募 |
[38:32] | They’re busy working their way upwards. | 他们一心想着升职 |
[38:34] | I guess I’m busy working my way sideways. | 看来我是一心想着走偏门了 |
[38:37] | You are what they call a “Blue flamer.” You know what that is? | 你就是他们所说的”蓝色火焰” 知道什么意思吗 |
[38:42] | No. What does that mean? | 不知道 什么意思 |
[38:43] | You’re so eager to do good, | 你太想做得好了 |
[38:45] | you have a big, blue flame shooting out of your asshole. | 连屁股都会喷出火箭似的蓝色火焰 |
[38:50] | Is that bad? | 这不好吗 |
[38:52] | Just take it slow. You’ll get there in the end. | 慢慢来 你会成功的 |
[38:56] | I’m just trying to be a better instructor. | 我只是想做个好老师 |
[39:00] | Right. Well, I was thinking about that. | 对了 说到这个 |
[39:04] | I started this thing a couple of years ago. | 我几年前开展了一个项目 |
[39:06] | I go on the road and give classes in various police departments | 给各地警方授课 |
[39:09] | from Buffalo, New York to San Diego, California. | 从纽约州的布法罗到加州的圣地亚哥 |
[39:13] | There’s a million cops out there who want to know what we know. | 有上百万名警察想学习我们的知识 |
[39:15] | So I go to them, give them a distillation of what we teach here, | 所以我会给他们讲讲我们在这里授课的纲要 |
[39:19] | and they tell me what they’ve been doing. | 他们也会告诉我他们是怎么做的 |
[39:20] | They learn something, | 他们有所收获 |
[39:22] | and I learn something firsthand | 我也有所收获 |
[39:23] | by getting involved on their level. | 直接参与他们日常的工作 |
[39:26] | But it’s a big job, you know? | 但这工作不简单 |
[39:27] | I’m up to my neck in local law enforcement. | 我经常在当地警局忙得不可开交 |
[39:32] | Would you want some help with that? | 你需要帮忙吗 |
[39:36] | Maybe we could help each other. | 我们可以互相帮助 |
[39:50] | What? | 怎么了 |
[39:51] | Nothing. | 没什么 |
[39:57] | Don’t be shy. | 别害羞 |
[39:59] | Did you orgasm? | 你高潮了吗 |
[40:00] | Did I orgasm? | 我高潮了吗 |
[40:01] | What? | 什么 |
[40:03] | I can’t believe you’re from New York. | 简直不敢相信你是纽约人 |
[40:05] | You could be faking, right? | 你有可能是装的 对吧 |
[40:07] | You can’t tell if a woman is faking? | 女人装没装你看不出来吗 |
[40:09] | I can’t even tell if a woman is interested. | 我连女人是否对我有兴趣都看不出来 |
[40:11] | But you can tell if somebody’s lying, like a suspect. | 但你能看出别人是否在撒谎 比如嫌犯 |
[40:15] | That is not the same thing. | 这不一样 |
[40:16] | Pretend I’m a suspect. | 假装我是嫌犯 |
[40:18] | Use your powers of deduction, Agent Ford. | 运用你的推理能力 福特探员 |
[40:22] | How can you figure out the criminal mind | 如果你连女朋友都搞不懂 |
[40:24] | if you can’t figure out your girlfriend? | 怎么能搞懂罪犯的心理 |
[40:27] | Are you my girlfriend? | 你是我女朋友吗 |
[40:29] | Wait. Is this another of those things you just can’t tell? | 等等 这种事你也看不出来吗 |
[40:33] | I don’t know. Are you? | 我不知道 你是吗 |
[40:36] | What do you need, an exchange of rings over milkshakes? | 要怎样你才能确定 喝着奶昔交换戒指吗 |
[40:39] | I just didn’t want to presume anything. | 我只是不随意推论 |
[40:41] | Really, Holden, sometimes you’re like a monk. | 霍顿 有时候你就像个和尚 |
[40:44] | Surely people in law enforcement shouldn’t be so naive. | 执法机关人员总不该太过天真 |
[40:47] | Does it make you uncomfortable… | 这让你不舒服了吗 |
[40:50] | sleeping with a federal agent? | 和联邦探员睡觉 |
[40:54] | Where did that come from? | 这又是从何说起啊 |
[40:58] | Does it turn you on? | 让你性奋了吗 |
[41:01] | Not at all. | 根本没有 |
[41:08] | Then why are you with me? | 那你为什么和我在一起 |
[41:10] | You’re smart. | 你很聪明 |
[41:15] | You’re nice. | 人很好 |
[41:17] | Okay. | 好吧 |
[41:19] | What? Those are good things. | 怎么了 这些都是很好的品质 |
[41:24] | And you’re devastating. | 并且你充满魅力 |
[41:28] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[41:30] | Oh, come on, you’re not leaving. | 别这样 你不会要走吧 |
[41:32] | I have to get up early. | 我得早起 |
[41:34] | Tomorrow’s the first day of school. | 明天是开学第一天 |
[41:37] | Ninety-nine plus KFMH, Muscatine, Davenport in Iowa Central… | 99PlusKFMH频道在爱荷华州为您… |
[41:58] | Today might be a baptism of fire. They’re gonna be on edge. | 今天可能会是个严峻的考验 他们会很紧张 |
[42:01] | – Just follow my lead. – What happened? | -听我指挥就好 -怎么了 |
[42:03] | They caught a big case and they’re spooked. | 他们发现了个大案子 受惊了 |
[42:06] | Don’t talk to any reporters. | 别和任何记者说话 |
[42:08] | And please, for God’s sake, don’t say we’re from the FBI. | 而且 拜托 千万别说我们是联调局的 |
[42:24] | Excuse me, gentlemen. I’m from the Fairfield Chronicle. | 打扰一下 先生们 我是《费尔菲尔德纪事报》的记者 |
[42:27] | You gentlemen are from the FBI, is that right? | 你们是联调局的 对吗 |
[42:29] | How are things with the Jeffries case? | 杰弗里斯案怎么样了 |
[42:31] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[42:33] | The Jeffries case. Ada Jeffries. | 杰弗里斯案 艾达·杰弗里斯 |
[42:34] | You can come back for the rest. | 一会再来拿其它东西 |
[42:36] | The woman found behind the church. | 在教堂后面被发现的女人 |
[42:37] | – We’re here for something else. – The woman and her little boy. | -我们为其它事来的 -那女人和她的孩子 |
[42:40] | We’re instructors. | 我们是讲师 |
[42:41] | Are you from the Methodist church? | 你们是来自卫理公会教堂吗 |
[42:43] | Do we look like we’re from the Methodist church? | 我们看起来像是卫理公会的吗 |
[42:45] | Yes. | 像 |
[42:46] | Make a hole. | 借过 |
[42:49] | Good to see ya. | 很高兴见到你们 |
[42:51] | Motive, means, opportunity. | 动机 手段 机会 |
[42:54] | The three pillars of criminal investigation for the last century. | 过去一个世纪中的刑侦三大支柱 |
[42:57] | But it’s 1977, and suddenly motive is elusive. | 但在1977年 动机突然难以解释了 |
[43:03] | What, why, who. | 内容 原因 人物 |
[43:05] | “What happened?” “Why did it happen that way?” | “发生了什么” “为何是这种方式” |
[43:08] | Which should lead to: “Who did it?” | 这本该引导到”犯人是谁” |
[43:10] | A person is murdered. Not sexually assaulted, not robbed. | 有人被杀害了 未被性侵 未被抢劫 |
[43:14] | But the body is mutilated posthumously. | 但尸体于死后被肢解 |
[43:17] | The question is not only why did the killer do it, | 问题不应仅是为何杀手这么做了 |
[43:19] | but why did the killer do it this way? | 更应该问为何凶手要采用这种方式 |
[43:23] | We are now talking about… psychology. | 我们现在谈论的是心理学 |
[43:31] | When I’m involved in a hostage negotiation, | 当我参与人质谈判时 |
[43:33] | the perpetrator is standing right in front of me, | 罪犯就站在我面前 |
[43:35] | but I have to gauge how much destruction he’s capable of, | 但我需要估测他能造成多大的破坏 |
[43:39] | what in his background or personal life | 他的背景或个人经历中 |
[43:41] | that could’ve triggered today’s standoff. | 有什么会引爆如今的对峙局面 |
[43:43] | Some people are just crazy, right? | 有些人就是疯狂的 不是吗 |
[43:45] | Crazy in that they have no reason for what they do? | 你说的疯狂在于他们的做法没有任何理由 |
[43:48] | – Yeah. – Okay. | -对 -好吧 |
[43:49] | But keep in mind, often, | 但记住 通常情况下 |
[43:50] | this crazy person has never done anything like this before. | 这个”疯子”此前并未做过类似的事 |
[43:53] | Something just… flips. | 有什么被触发了 |
[43:56] | – Like a switch. – Good, a switch. | -就像开关一样 -很好 开关 |
[43:58] | Anybody know what flips it? | 有人知道何为开关吗 |
[44:00] | – Getting fired? – Fired. Yes. | -被炒 -被炒 没错 |
[44:03] | – Getting dumped. – Absolutely. | -被甩 -非常正确 |
[44:05] | A romantic breakup is a top trigger. | 爱情的瓦解是一级触发点 |
[44:07] | When we know who the criminal is, | 当我们知道罪犯是谁时 |
[44:09] | we can understand what set him off. | 我们便能理解是什么触发了他 |
[44:11] | In a homicide situation, we do the inverse. | 在杀人的案件中 我们反过来 |
[44:14] | We ask, “What happened? Why did it happen that way?” | 我们会问”发生了什么 为什么会这样” |
[44:18] | Which narrows the search for who did it. | 可将范围缩小到凶手是谁 |
[44:21] | But what if our killer is someone who’s not rational? | 但如果我们的凶手并非理性人员 |
[44:31] | Why do we behave the way we do? | 为何我们会采取这种行为方式 |
[44:34] | It’s a question asked by poets, and philosophers, and theologians | 这是个诗人 哲学家 神学家 |
[44:39] | since time immemorial. | 亘古至今的自问话题 |
[44:41] | The playground of Shakespeare, Dostoyevsky, Freud. | 莎士比亚 陀思妥耶夫斯基 弗洛伊德的乐园 |
[44:44] | The stuff of Crime and Punishment | 罪与罚的特征 |
[44:46] | and Beyond the Pleasure Principal. | 以及超越享乐主义 |
[44:49] | The greatest minds in history | 历史上最伟大的思想家们 |
[44:51] | have been fascinated by the vagaries of behavior. | 都痴迷于行为的变化无常 |
[44:56] | So, in a case where we can’t immediately divine a motive, | 因此 在一起我们无法立刻预知动机的案件中 |
[45:00] | we shouldn’t panic. | 我们也不应恐慌 |
[45:02] | It’s a riddle, but it can be solved. | 这是个谜语 但能被破解 |
[45:04] | It’s complex, but… it’s human. | 虽然复杂 但仍是人性 |
[45:11] | Thank you, Holden. | 谢谢你 霍顿 |
[45:13] | That was very… illuminating. | 刚才的讲解非常有启发性 |
[45:18] | So what the hell’s Beyond the Pleasure Principle? | 超越享乐主义到底是什么 |
[45:21] | – By Freud? – So this is about sex? | -弗洛伊德提出的 -所以这与性爱有关 |
[45:24] | Actually, it’s where he looks for human impulses beyond sex, | 实际上 是他在性爱之外找寻人类的冲动欲念 |
[45:26] | – specifically the death drive. – What’s that? | -尤其是死亡冲动 -那是什么 |
[45:29] | Something my kid does with a stick shift. | 我孩子手握变速杆时的想法 |
[45:31] | Freud suggests that there’s an innate desire for destruction, | 弗洛伊德认为人类对毁灭有先天性的渴望 |
[45:34] | based on the propensity for matter to return… | 根据对物质的倾向… |
[45:36] | What does this have to do with motive? | 这和动机有什么关系 |
[45:39] | We’ve always looked at motive as need or greed, right? | 我们总是将动机理解为需求或贪欲 对吗 |
[45:43] | – Guy steals a TV to sell it to buy drugs. – Exactly. | -有人偷电视去卖从而换取毒品 -没错 |
[45:46] | But let’s say, while he’s at it, | 这么说吧 当他这样做时 |
[45:47] | he steals your wife’s panties, too. | 他也偷了你妻子的内裤 |
[45:49] | If he stole my wife’s panties, I’d be amazed. | 如果他偷了我妻子的内裤 我会很惊讶 |
[45:52] | Well, he’s not selling those. | 他不会卖掉内裤 |
[45:53] | So why does he do it? Is it merely prurient? | 所以他为何要这么做 只是因为好色吗 |
[45:56] | He could be motivated by something he doesn’t even understand. | 他可能被某种自己也无法理解的事物所激发 |
[45:59] | Our new quest, like Freud, | 我们的新任务 就像弗洛伊德 |
[46:01] | is to look beyond what we assume are obvious impulses. | 是要突破思维局限 |
[46:05] | So why didn’t you just say that? | 你为什么不直说 |
[46:11] | They don’t want to learn. What are we even doing here? | 他们根本不想学 我们还来这干什么 |
[46:14] | Just don’t make it too complicated. | 别讲得太复杂了 |
[46:16] | What’s wrong with complicated? | 复杂怎么了 |
[46:18] | There’s complicated and there’s too complicated, Holden. | 复杂和太复杂也是有区别的 霍顿 |
[46:24] | We used to do this experiment in social psychology. | 我们以前在社会心理学中做过这种实验 |
[46:28] | What was that? | 那是什么 |
[46:29] | You get onto a crowded elevator, | 你走进一间拥挤的电梯 |
[46:31] | and you face the opposite direction, | 你面朝相反方向 |
[46:33] | the back of the elevator, and everybody freaks out. | 电梯的背面 大家都会吓坏了 |
[46:37] | They’re uncomfortable for reasons they can’t even articulate. | 他们自己都说不清为什么感到不安 |
[46:41] | But if you turn around and face the front, everybody relaxes. | 但一旦你转身面向前方 大家都会放松下来 |
[46:46] | Okay. Well, how do we do that? | 好吧 我们如何做到 |
[46:52] | What do we have in common? | 我们之间有什么共同点 |
[46:55] | What unites us? | 是什么将我们联结起来 |
[46:58] | What keeps us all awake at night? | 是什么让我们夜不能寐 |
[47:07] | Monster. Right? | 禽兽 对吧 |
[47:10] | I think we can all agree. | 我想我们都同意 |
[47:13] | But what do you really know about him? | 但你们到底有多了解他呢 |
[47:16] | Did you know that his mother was a jailbird and a prostitute? | 你们知道他母亲是囚犯 也是妓女吗 |
[47:19] | Did you know when he was ten years old, | 你们知道他十岁时 |
[47:21] | she palmed him off onto his sadistic, Bible-thumping uncle | 他妈把他丢给了嗜虐且崇拜圣经的舅舅 |
[47:24] | who beat him within an inch | 他舅舅把他打个半死 |
[47:25] | of his life and taunted him to act like a man? | 还嘲笑他要有个男人样 |
[47:29] | Charles responded to that by becoming a pimp | 经历过这些 查尔斯长大后成了皮条客 |
[47:31] | and an armed robber, and was incarcerated for over 20 years, | 和持械抢劫犯 并被监禁了超过20年 |
[47:34] | where he continued to be brutalized. | 在狱中他继续被摧残 |
[47:36] | In 1967, he was paroled, during the Summer of Love. | 1967年他获得假释 就在”爱之夏”期间 |
[47:42] | And our nightmare began. | 我们的噩梦便开始了 |
[47:51] | – Jesus! – Come on! | -天呐 -不是吧 |
[47:54] | Here we have a child who was unwanted, unloved, regularly beaten, | 这是个没人要 没人爱 经常挨揍 |
[47:58] | and repeatedly institutionalized. | 并反复出入收容机构的孩子 |
[48:00] | Now, might this not have had some sort of an effect on him? | 这些经历难道没有对他造成影响吗 |
[48:04] | – He was born that way. – What way? | -他天生就是那样的人 -什么样 |
[48:07] | – Just bad. – Can we be a little bit more specific? | -坏到骨子里 -能不能详细说说 |
[48:10] | Technically, he didn’t kill anybody. | 严格来说 他没有杀任何人 |
[48:12] | Look at those eyes. How can you not say that dude’s evil? | 瞧瞧那双眼睛 你怎么能说他不邪恶呢 |
[48:16] | That’s a little bit Old Testament, don’t you think? | 这话有点太《旧约》了吧 |
[48:19] | Good, evil, black, white, it’s easy. | 善恶 黑白 这样区分很容易 |
[48:23] | But who in this room has a life that’s easy? | 但在座有谁的生活是容易的呢 |
[48:27] | Circumstances affect behavior. | 环境会影响行为 |
[48:30] | When we look at Manson’s background, | 当我们看到曼森的成长背景 |
[48:33] | the real question is, how could we not have seen this coming? | 真正该问的是 我们怎么能没预见到这一切 |
[48:36] | We did. | 我们预见到了 |
[48:37] | I’m sorry? | 你说什么 |
[48:39] | He was institutionalized because we could see it coming. | 我们把他关进收容机构就是因为我们预见到了 |
[48:42] | Okay, but I’m saying maybe, just maybe, | 好吧 但我想说也许 只是也许 |
[48:46] | locking him up his young life helped make him what he was. | 在他年少时把他关起来促成了他日后的性格 |
[48:49] | – No. – What the fuck? | -不 -瞎扯淡 |
[48:50] | They locked him up because of what he did. | 他们把他关起来 是因为他的所作所为 |
[48:53] | They already knew what he was. | 他们当时已经知道他是什么人 |
[48:55] | Okay, guys, I’m not asking anybody to feel sorry for Charles Manson. | 各位 我不是在叫任何人同情查尔斯·曼森 |
[48:58] | If he were here, I’d shoot him dead. No one would stop me. | 要是他现在在这我会一枪打死他 没人会拦我 |
[49:00] | Right. | 没错 |
[49:01] | I think what Holden’s trying to say is maybe it’s both. | 霍顿想说的是 也许两者皆有 |
[49:04] | The one impacting on the other in a vicious circle. | 互相影响 恶性循环 |
[49:06] | When it comes to this kind of things, nobody has all the answers. | 当讨论到这些问题 没人有全部的答案 |
[49:08] | – We have some answers. – We should be asking questions. | -但我们有一些答案 -我们应该提出问题 |
[49:11] | No shit. | 可不是嘛 |
[49:12] | Well, I’ll just tell my buddies in Robbery-Homicide | 我会告诉抢劫凶案组的朋友 |
[49:15] | who were there when the corpses were found, | 他们当时在发现尸体的现场 |
[49:17] | that they may have overlooked a difficult upbringing. | 说他们可能忽视了一段痛苦的成长经历 |
[49:21] | You were LAPD? | 你曾在洛杉矶警署吗 |
[49:22] | Twenty-two years. | 二十二年 |
[49:25] | You worked Manson? | 你经手过曼森的案子吗 |
[49:26] | No, but I knew every single man who did. | 没有 但我认识所有经手人 |
[49:29] | How many homicides have you worked? | 你又处理过多少宗凶杀案 |
[49:35] | Figure out who you’re talking to before you tell a sob story | 在你讲述小曼森悲惨的故事前 |
[49:38] | about little Chuckie Manson. | 先搞清楚听众是谁 |
[49:40] | They wrote “Pigs” on the wall in their victims’ blood. | 他们可是吃人不吐骨头的狠角色 |
[49:42] | They completely missed my point. | 他们完全不懂我在说什么 |
[49:44] | In the future, ask if anyone’s worked a case before you bring it up. | 以后先问问有没有人处理过你要说的案件 |
[49:47] | – Know your fucking audience. – Oh, shit. | -了解你的听众 -糟了 |
[49:51] | It’s okay, they always do this. | 没事的 他们总是这样 |
[49:53] | Just be a good listener. | 你乖乖听他说教就行 |
[49:55] | Gentlemen. | 先生们 |
[49:58] | Frank McGraw. | 弗兰克·麦格劳 |
[50:00] | I didn’t mean to embarrass anybody back there. | 刚才我不是故意要让谁难堪 |
[50:02] | Not a problem. | 没事 |
[50:03] | We’re all a little tense around here. | 我们都有点精神紧张 |
[50:05] | You must have heard about | 你们一定听说了 |
[50:07] | the mother and child who were murdered recently. | 最近有一对母子被杀害了 |
[50:09] | – Ada Jeffries and her boy. – We’ve seen reporters. | -艾达·杰弗里斯和她儿子 -我们见过记者 |
[50:13] | She was bound, | 她当时被绑起来 |
[50:15] | stabbed repeatedly about the chest and face. | 胸部和脸部都被反复刺了很多刀 |
[50:17] | The boy’s throat was cut. | 男孩的喉咙被割了 |
[50:21] | Rough one. | 残忍的案子 |
[50:22] | I don’t understand entirely | 我不太明白 |
[50:24] | what you’re talking about with psychology. | 你所说的关于心理的理论 |
[50:27] | I don’t understand much of anything anymore. | 很多事我都已经无法理解了 |
[50:30] | What’s on your mind, Frank? | 你有什么想法 弗兰克 |
[50:34] | – I hate to bother. – No, by all means. Bother us. | -我不想麻烦你们 -不 尽管说 |
[50:43] | When I left Los Angeles, I thought I’d gone far enough. | 我离开洛杉矶时 以为自己已经躲得够远了 |
[50:49] | Ada was the kind of woman who wouldn’t say boo to a goose. | 艾达是连小动物都不忍伤害的善良之人 |
[50:53] | She came from a deeply religious family in Arkansas. | 她来自阿肯色州一个十分虔诚的家庭 |
[50:57] | When they found out she was pregnant, they put her out. | 当他们发现她怀孕了 便把她赶出家门 |
[51:00] | She lived in a rooming house in Libertyville. | 她住在利伯蒂维尔一个出租屋里 |
[51:03] | No drugs, no alcohol, never had a brush with the law. | 不吸毒 不酗酒 从未犯过法 |
[51:08] | The boy was polite and quiet. | 她儿子有礼 安静 |
[51:11] | She had him in Sunday school at the Methodist church. | 她送他去卫理公会教堂的主日学校上学 |
[51:14] | She would sweep the steps every evening, | 她每天傍晚都会打扫那里的台阶 |
[51:18] | just to be of service. | 只为帮忙 |
[51:21] | I never met Ada. | 我从未和艾达说过话 |
[51:23] | Every now and again, | 时不时地 |
[51:24] | I’d see her and her son walk along the road into town. | 我会看到她和儿子走在进城的路上 |
[51:28] | They didn’t have a car. | 他们没有车 |
[51:32] | Landlady found the bodies. | 是房东发现了尸体 |
[51:37] | They had been dead… | 他们当时已经死了… |
[51:40] | four days. | 4天 |
[51:48] | What people won’t do to each other. | 要问人有什么做不出来的事 |
[51:50] | Nothing people won’t do. | 人没有什么做不出来的 |
[51:54] | How can we help? | 我们能帮上什么忙 |
[51:58] | She was found cuffed and lashed to the bed. | 发现她时 她被铐起来 绑在床上 |
[52:02] | A broomstick perforated her rectum. | 从直肠被插入一根扫帚柄 |
[52:05] | Whoever it was made the boy watch, | 不管凶手是谁 肯定让那男孩在一旁观看 |
[52:09] | then did the same thing to him. | 然后又对他做了同样的事 |
[52:12] | How’d he get in? | 他是怎么进去的 |
[52:13] | Bathroom window. We think that’s how he came and went. | 卫生间窗户 这应该是他进出的方式 |
[52:17] | There was no sign of forcible entry. | 没有强行进入的痕迹 |
[52:19] | – No one heard a peep. – In a rooming house? | -没人听到任何声音 -在出租屋里 |
[52:21] | My assumption is, he held a knife to the boy to keep her quiet, | 我的猜想是 他用刀指着男孩让她保持安静 |
[52:26] | and vice versa. | 反之亦然 |
[52:27] | This falls clearly into the category of lust murder. | 这显然属于淫乐杀人 |
[52:29] | By that I mean it’s sexually motivated. | 凶手是为了满足性欲 |
[52:31] | That cannot be about horny. | 这肯定跟性欲无关 |
[52:34] | It’s more about sexual gratification | 更像是通过杀死另一个人 |
[52:36] | through the annihilation of another. | 而获得性满足 |
[52:38] | – Did you find semen? – Found some on a throw cushion. | -你们找到精液了吗 -在靠枕上找到了一些 |
[52:41] | It was blood type O. I know that’s not much help. | O型血 我知道这作用不大 |
[52:44] | – Anything in the victims? – No. | -受害者体内呢 -没找到 |
[52:46] | – He didn’t rape them. – He could have problems with sex. | -他没有强奸他们 -他可能有性功能障碍 |
[52:49] | That’d be a good bet. | 很有可能 |
[52:50] | Could narrow things with your suspects. | 可以缩小你的嫌疑人名单 |
[52:52] | I don’t have suspects. | 我没有嫌疑人 |
[52:53] | I don’t have fingerprints, shoe prints, | 我没有指纹 鞋印 |
[52:56] | not so much as a single hair. | 连根头发都没有 |
[52:59] | Well… | 这样 |
[53:00] | The fact that the killer left nothing behind is interesting. | 凶手什么都没留下很有意思 |
[53:02] | It must have been premeditated to a degree. | 一定是有预谋的 |
[53:05] | He had gloves, he cleaned up after himself. | 他戴了手套 事后清理了自己 |
[53:08] | You think he was stalking her? | 你认为他跟踪过她 |
[53:09] | – Or she just caught his eye. – What about the boy? | -或者她刚好引起了他的注意 -那男孩呢 |
[53:13] | He was a witness. | 他是目击者 |
[53:14] | There are more expedient ways to get rid of a witness. | 铲除目击者的临时手段很多 |
[53:16] | – Why make the boy watch? – And why sodomize him? | -为什么要让他观看 -以及对他实施鸡奸 |
[53:19] | That’s a good point. | 有道理 |
[53:20] | Is this crime about the woman or about the child? | 凶手目标到底是那女人还是那男孩 |
[53:27] | – You’re asking me? – I was just posing questions. | -你在问我 -我只是在提问 |
[53:31] | I get that. | 我知道 |
[53:32] | – The broomstick. – Yeah? | -扫帚 -怎么了 |
[53:34] | Is it the same broomstick she used to sweep the church steps? | 这和她打扫教堂台阶的是同一把扫帚吗 |
[53:37] | – What if it is? – He might not be a congregant, | -是又如何 -他也许不是那个教堂的成员 |
[53:39] | maybe someone just passing through, | 也许只是刚好路过 |
[53:41] | but the church could be significant. | 但是教堂有可能有意义 |
[53:44] | Could be? | 有可能 |
[53:45] | With the idea of service. | 服侍 |
[53:48] | I think that there’s a passage in Mark. | 《马可福音》里好像有一段 |
[53:52] | Something about the “Son of Man.” | 讲”人子”的 |
[53:55] | I don’t follow. | 我没懂 |
[53:57] | All I’m saying is, the broom may mean something. | 我意思就是扫帚可能有什么含义 |
[53:59] | What? | 什么含义 |
[54:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:03] | It’s hard to tell from just the photos. | 光从照片很难看出 |
[54:08] | This woman was devoted to her child, tried hard, | 这个女人为她的孩子呕心沥血 |
[54:12] | and some stranger came along and… | 而某个陌生人到来 |
[54:16] | Come on, Agent Ford, you got fancy methods. | 给点力 福特探员 你有高明手段 |
[54:19] | What does a broomstick in the ass of a dirt poor single mom mean? | 一个贫困潦倒的单身母亲屁股里插着扫帚代表了什么 |
[54:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:31] | You’re kidding me. | 你逗我吧 |
[54:32] | I don’t understand it. | 我不明白 |
[54:34] | We can’t help you with this. | 我们帮不了你 |
[54:36] | We need more time to go over this. | 我们需要更多时间研究这个 |
[54:38] | We are in the dark here. We don’t know any more than you do. | 我们也一片茫然 不比你知道得多 |
[54:44] | How fucking dare you? | 你好大的胆 |
[54:46] | I’m sorry we wasted your time. | 抱歉我们浪费了你的时间 |
[54:54] | Can I get these back to you? | 我能先借用一下这些吗 |
[55:33] | – In the dark, huh? – We are. | -一片茫然 -本来就是 |
[55:35] | I have studied everything we have. | 我研究了我们手里有的一切资料 |
[55:36] | I’ve taken this ride out here with you, | 我跟你来到这里 |
[55:38] | listened to everything you’ve been kind enough to teach, | 听了你好心教授的一切 |
[55:40] | but we’re talking about | 但我们对此案 |
[55:41] | something we don’t understand in the slightest. | 仍然是一头雾水 |
[55:43] | I was trying to help you. | 我这是在帮你 |
[55:45] | If you don’t like it, go back to your bed with the college kids | 你若不喜欢 就回大学去 |
[55:47] | and we’ll forget about it. | 就当什么都没发生过 |
[55:48] | Ada Jeffries and her son were killed | 艾达·杰弗里斯和她儿子被杀的原因 |
[55:49] | for reasons we are simply not equipped to understand. | 我们还无法理解 |
[55:52] | It wasn’t lust murder. | 这不是淫乐杀人 |
[55:54] | It wasn’t some random thrill killer who was born bad, | 这不是某个天生恶毒寻求快感的杀手 |
[55:56] | and it wasn’t a pantie thief who wanted to change things up. | 也不是想换点花样的内裤小偷 |
[55:59] | It was an aberration. | 是心理失常 |
[56:00] | Let me tell you something about aberrant behavior. Holden. | 我跟你说说什么是失常行为 霍顿 |
[56:03] | It’s fucking aberrant. | 就是他妈的失常 |
[56:04] | If we understood it, we’d be aberrant too. | 我们要是能理解 我们也成变态了 |
[56:07] | Fortunately, it’s not incumbent upon us to write a dissertation. | 幸好我们没有义务写论文 |
[56:09] | – Well, maybe we should. – Why? | -或许我们该写 -为什么 |
[56:12] | Our job is to give him | 我们的职责就是 |
[56:13] | something he could not have figured out himself. | 向他提供他自己弄不明白的东西 |
[56:15] | – I am sticking my neck out for you. – No disrespect. | -我可是在为你冒险 -恕我直言 |
[56:18] | At the moment, I don’t think | 我就是不觉得目前 |
[56:19] | we can say anything to a guy like McGraw with any certainty. | 我们可以给麦格劳提供任何确凿的信息 |
[56:22] | Let me ask you something. Where are you from? | 我问你个事 你是哪里人 |
[56:26] | I was born in New York, but it’s kind of a mixed bag. | 生在纽约 不过说来话长 |
[56:29] | Okay. Well, that’s what you are right now, a mixed bag. | 好 你现在就是个大杂烩 |
[56:33] | A little college education, some experience on the street, | 有一点大学文化 一点街头经验 |
[56:36] | some insight, a lot of horseshit. | 一点洞察力 很多狗屁 |
[56:38] | I agree with you. | 我同意 |
[56:40] | It’s been one step forward, two steps back. | 最近一直是进一步退两步 |
[56:42] | Let me ask you something else. Do you have a girlfriend? | 我再问你个事 你有女朋友吗 |
[56:45] | – I do now, Bill, as it happens. – Okay. | -现在正好有 比尔 -好 |
[56:48] | So next time you’re a long way from home and you flip your shit, | 所以下次你出远门 然后惊慌失措的话 |
[56:52] | you find a pay phone and you tell it to your girlfriend. | 你找个公用电话 告诉你女朋友 |
[56:56] | – Okay? – Okay. | -知道吗 -知道了 |
[56:57] | – How’s that sound? – It sounds okay, Bill. | -你说怎么样 -可以 比尔 |